Skip to content

Releases: Duke-M-commits/Translation_ShortestTripToEarth_German

Version 2.4

02 May 20:31
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • das Format aller Handels-Dialog-Antworten wurde normalisiert/vereinfacht:
    Aktion [+10 dies, -10 das]

  • sehr viele Apostrophe wiederhergestellt die bei der maschinellen Übersetzung aufgegessen wurden

Alle (420) Änderungen seit dem 2.3 Release: 2.3...2.4

EN:

  • normalized trade-dialog-answers-format (for faster readability) in nearly every case to:
    DoSmth [+ 10 this, -10 that]

  • fixed tons of missplaced or missing apostrophes munched by the translation engine

All (420) changes since the 2.3 release: 2.3...2.4

Version 2.3

29 Apr 11:12
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • bessere Ingame-Hilfe-Texte
  • Konsistente Verwendung von "Metalle"
  • Konsistente Verwendung von "Organik"
  • Konsistente Verwendung von "Kunststoffe"
  • Konsistente Verwendung von "Exoten"
  • Konsistente Verwendung von "Sprengstoffe"
  • Konsistente Verwendung von "Behälter"
  • Behälter-Kürzel übersetzt
  • "Credits" -> "Kredite"
  • "Nukes" -> "Bomben"
  • "Moleculaati" -> "Moleküli"

Alle (1081) Änderungen seit dem 2.2 Release: 2.2...2.3

EN:

  • better help overlay-texts
  • consistent use of "Metalle"
  • consistent use of "Organik"
  • consistent use of "Kunststoffe"
  • consistent use of "Exoten"
  • consistent use of "Sprengstoffe"
  • consistent use of "Behälter"
  • translated container abbreviations
  • "Credits" -> "Kredite"
  • "Nukes" -> "Bomben"
  • "Moleculaati" -> "Moleküli"

All (1081) changes since the 2.2 release: 2.2...2.3

Version 2.2

28 Apr 17:00
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • bessere Handwaffen-Namen
  • besser übersetzte Modul-Bedien-Statusmeldungen
  • saubere Unterscheidung zwischen "Fertigkeit" & "Fähigkeit"
  • bessere Endergebnis Texte
  • "Starmap" -> "Sternenkarte"
  • "Perks" -> "Startboni"
  • "Warpdrive" -> "Warpantrieb"
  • "Point defence" -> "Punktabwehr"
  • "Hardpoint" -> "Ansatzpunkt"
  • "Planetenkiller" -> "Planetenzerstörer"
  • "Slavers" -> "Sklavenhändler"
  • "Insectoids" -> "Insektoiden"
  • "Squid" -> "Tintenfische"
  • "ECM" -> "EGM"
  • "Decoy" -> "Köder"/"Täuschung"
  • "Medbay" -> "Krankenstation"
  • "Cryopod" -> "Kryokapsel"
  • "Railgun" -> "Schienenwaffe"
  • "Tutorial" -> "Einführung"
  • "Captain" -> "Kapitän"
  • konsistente Verwendung von Zeilenumbrüchen in Kapitän-Log Einträgen

Alle (710) Änderungen seit dem 2.1 Release: 2.1...2.2

EN:

  • better handweapon-names
  • better translated operating-messages-pool
  • proper distinguishing between "Fertigkeit" & "Fähigkeit"
  • "Starmap" -> "Sternenkarte"
  • "Perks" -> "Startboni"
  • better final-score texts
  • "Warpdrive" -> "Warpantrieb"
  • "Point defence" -> "Punktabwehr"
  • "Hardpoint" -> "Ansatzpunkt"
  • "Planetenkiller" -> "Planetenzerstörer"
  • "Slavers" -> "Sklavenhändler"
  • "Insectoids" -> "Insektoiden"
  • "Squid" -> "Tintenfische"
  • "ECM" -> "EGM"
  • "Decoy" -> "Köder"/"Täuschung"
  • "Medbay" -> "Krankenstation"
  • "Cryopod" -> "Kryokapsel"
  • "Railgun" -> "Schienenwaffe"
  • "Tutorial" -> "Einführung"
  • "Captain" -> "Kapitän"
  • consistent usage of linebreaks in captains log-entries

All (710) changes since the 2.1 release: 2.1...2.2

Version 2.1

27 Apr 08:14
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • alle Erwähnungen von bestimmten Fertigkeiten sind jetzt genau gleich geschrieben
  • bessere Spielende-Texte
  • Roundunits (ru) wurden auf Reichweiteneinheiten (re) ausgebessert
  • richtige Groß-/Kleinschreibung für Handels-Entscheidungen
  • "Slots" -> "Steckplätze"
  • "Downgrade" -> "Herabstufung"
  • "Tree Friends" -> "Baumfreunde"
  • "Bergleute" -> "Mienenarbeiter"
  • "Moralor" -> "Moralischen"
  • "Schiffshitpoints" -> "Schiffshüllenpunkte"

Alle (369) Änderungen seit dem 2.0 Release: 2.0...2.1

EN:

  • made all mentionings of specific skills the same
  • better game-victory texts
  • Roundunit abbreviations are translated from "ru" to "re"
  • proper casing for trade communications
  • "Slots" -> "Steckplätze"
  • "Downgrade" -> "Herabstufung"
  • "Tree Friends" -> "Baumfreunde"
  • "Bergleute" -> "Mienenarbeiter"
  • "Moralor" -> "Moralischen"
  • "Schiffshitpoints" -> "Schiffshüllenpunkte"

All (369) changes since the 2.0 release: 2.0...2.1

Version 2.0

23 Apr 01:37
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • richtige Groß-/Kleinschreibung für alle Statustexte neben dem Schiff auf der Sternenkarte
  • bessere Beschreibungen für aktuelle Aufgaben der Mannschaftsmitglieder
  • "Precursor" -> "Vorläufer"
  • "Freetravelers" -> "Freie Reisende"
  • "Spineraa" -> "Spinner"

Seit der Version 1.0 habe ich mich darauf konzentriert alle Texte in den Oberflächen richtig darzustellen. Also Schreibfehler, falsche Übersetzungskontexte, sinnvolle Texte in kleine Overflächenelemente packen usw.
Aja, und Spielefehler dokumentieren, den leider sind noch gar nicht alle Teile des Spiels übersetzbar, es wird also noch weiterhin manchmal vorkommen das ganze englische Textblöcke angezeigt werden.
Bisher dokumentierte Fehler: https://github.com/DukeDukeEm/Translation_ShortestTripToEarth_German/issues

Ab Version 2.0 werde ich mich mehr auf Konsistenz bezüglich Resourcen- als auch Gegnernamen konzentrieren.

Ich habe außerdem den initialen Beta-Import auf das aktuelle Dateiformat der Übersetzung gehievt.
Das erlaubt die Beta mit der aktuellen Version zu vergleichen:
https://github.com/DukeDukeEm/Translation_ShortestTripToEarth_German/compare/174b3bd..main
Praktisch jede der ca. 10.000 Zeilen Text wurden leicht korrigiert bis zu gänzlich ersetzt.

Alle (170) Änderungen seit dem 1.4 Release: 1.4...2.0

EN:

  • correct usage of upper- and lower-casing in all ship-statustexts on the starmap
  • consistent current-job descriptions over all crewmembers
  • "Precursor" -> "Vorläufer"
  • "Freetravelers" -> "Freie Reisende"
  • "Spineraa" -> "Spinner"

Since Version 1.0 I kept finetuning everything in the UI, from simple typos over to out-of-context translation to fitting meaningful characters into limited spaces.

In Version 2.0 and above I will focus on textual consistency between differently named things over the whole game as also into translating most of them.

I also branched the initial imported beta translation and updated its file format.
Through this it's now easily compareable to the newest version:
https://github.com/DukeDukeEm/Translation_ShortestTripToEarth_German/compare/174b3bd..main
Practically all of the ~10.000 lines of text have been touched/corrected/replaced.

All (170) changes since the 1.4 release: 1.4...2.0

Version 1.4

22 Apr 18:46
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • einige Stellen repariert an denen übersetzte Texte über Knopfränder hinausgegangen sind (zB Modulsteckplätze auf-/umrüsten)
  • kleinere Verbessungen in den Geschichten-Texten

Alle (51) Änderungen seit dem 1.3 Release: 1.3...1.4

EN:

  • better hud elements (fitting text into narrow spaces)
  • some story-text corrections

All (51) changes since the 1.3 release: 1.3...1.4

Version 1.3

21 Apr 00:42
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • repariert: Statustexte am oberen Bildschirmrand waren oft zu lange und haben sich gegenseitig überlappt

Alle (25) Änderungen seit dem 1.2 Release: 1.2...1.3

EN:

  • fixed statustexts at the top of the screen taking up too much space

All (25) changes since the 1.2 release: 1.2...1.3

Version 1.2

20 Apr 13:22
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • besser übersetzte UI Elemente
  • "Presets" -> "Voreinstellungen"
  • viele kleine QA-Korrekturen

Alle (78) Änderungen seit dem 1.1 Release: 1.1...1.2

EN:

  • better translated UI elements
  • "Crew/power/module preset" are now names just presets
  • tons of small QA-corrections

All (78) changes since the 1.1 release: 1.1...1.2

Version 1.1

17 Apr 14:46
Compare
Choose a tag to compare

DE:

  • besser übersetzte UI Elemente
  • "Warpgate" -> "Warptor"

Alle (58) Änderungen seit dem 1.0 Release: 1.0...1.1

EN:

  • better translated UI elements
  • a "Warpgate" is now a "Warptor"

All (58) changes since the 1.0 release: 1.0...1.1

Version 1.0

15 Apr 15:05
Compare
Choose a tag to compare

DE:
Das Beta-Schiff hat soeben die Werft verlassen :)

EN:
The Beta-Ship has just left the dockyard :)