-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 84
Configuration
The config file config/laravel-translation-manager.php
has comments that provide a description
for each option. Note that when admin_enabled
is set to false
then translation management is
limited to editing existing translations all other operations have to be done through the
command line. Ideally, this option needs to be dynamic based on user privileges so that
translators cannot delete translations or administer translations but admins can. See
Installation: step 8.
By default the primary locale is en
. The primary locale determines what language is used for
the source text for the translate button in the edit pop-up and can be changed in the web
interface for the current session. When editing the text for the primary locale a button in the
edit pop-up allows you to convert the text of the key to a default value (change . - _ to
spaces, capitalize first letter of each word) that way you can generate descent placeholder text
to continue development and replace it with more meaningful value later.
By default the configuration will load all translations found in the standard Laravel locations.
Below {vendor}
, {package}
, {locale}
, {group}
are placeholders for their corresponding
values referring to vendor name, package name, locale string and translation group. The
translation group will consist of optional sub-directory tree and the file name, allowing you to
organize your translation files.
/resources/lang/{locale}/{group}.php
: Standard project translation files
/resources/lang/vendor/{package}/{locale}/{group}
: Package translation override files.
/workbench/{vendor}/{package}/resources/lang/{locale}/{group}
: Translation files for packages that you are developing in the current project. Laravel 4.2
style but the directory layout updated to version 5 standard. These will have a group
prefix of wbn:
in the database and web interface to distinguish them from the standard
Laravel package namespaces.
/vendor/{vendor}/{package}/resources/lang/{locale}/{group}
: Translation files for packages that are dependents of your project. By default no
translation files are loaded from this section. You will need to edit the configuration
file for the 'vendor' section and list the packages you want to include in the 'include'
array in the form 'vendor/package'. These will have a group prefix of vnd:
in the
database and web interface to distinguish them from the standard Laravel package
namespaces
The default configuration file also has entries for two packages whose translation files'
location and naming convention does not follow Laravel conventions and require more tweaking to
allow import/export of their language files. These non-standard layouts can only be included in
the wbn:
or vnd:
prefixed namespaces.
If you published the views to your project in
Installation: step 11 then you can customize them to your
liking. The package view directory also contains a layouts/master.blade.php
file for a default
layout. The intent is for you to provide your own master layout that the index.blade.php will
extend so it can match your site's style.
Admin users, Auth::user()->can('ltm-admin-translations')
returns true
, can modify, delete,
create translation in all locales.
By default, users who are not administrators, ie. Auth::user()->can('ltm-admin-translations')
returns false
, can modify translations for all locales.
To enable per locale access control for these users you need to set user_locales_enabled
in
the configuration file to true
and configure per user locales in the ltm_user_locales
table.
The user locales are indexed by currently logged in user's id.
You will need to provide the ltm-list-editors
ability, in addition to the other ltm-
prefixed abilities:
-
ltm-admin-translations
true/false if user can administer translations -
ltm-bypass-lottery
true/false if user bypasses the missing key lottery and all missing keys are displayed for the user. -
ltm-list-editors
true/false if user can manage per locale user list. This the ability function takes 3 parameters:-
$user
- the currently logged in user -
$connection_name
- current connection name, '' or null means default -
&$user_list
- reference in which to return the list of users that can be managed by the currently logged in user.This should only return a list of users that have access to the translation manager web UI. Please keep in mind that by default a user can modify any locale if there is no entry for this user in the
ltm_user_locales
table or if the entry is null or empty. By this measure the table contains entries for users wih limited access. Any user that has access to translation manager web UI and no entry in theltm_user_locales
table will be able to edit translations in any locale. If you don't want a user to access any locales then they should not have access to the LTM web UI through the Laravel middleware authorization mechanism.
-
These abilities should be defined in the app's AuthServiceProvider::boot
function. Here is an
example:
$gate->define('ltm-admin-translations', function ($user) {
/* @var $user \App\User */
// modify the code below to return true for users that can administer translations
return $user && $user->is_admin;
});
$gate->define('ltm-bypass-lottery', function ($user) {
/* @var $user \App\User */
// modify the code below to return true for users that can administer translations
// or edit translation so that missing keys will be logged for all sessions of
// these users instead of one out of N sessions as given by random lottery result
return $user && ($user->is_admin || $user->is_editor);
});
$gate->define('ltm-list-editors', function ($user, $connection_name, &$user_list) {
/* @var $connection_name string */
/* @var $user \App\User */
/* @var $query \Illuminate\Database\Query\Builder */
$query = $user->on($connection_name)->getQuery();
// modify the query to return only users that can edit translations and can be
// managed by $user if you have a an editor scope defined on your user model
// you can use it to filter only translation editors
$user_list = $query->orderby('id')->get(['id', 'email']);
// if the returned list is empty then no per locale admin will be shown for
// the current user.
return $user_list;
});
locales
list is null or empty
then the user will have access to all locales.
Column | Type | Description |
---|---|---|
user_id |
unsigned integer |
value returned by Auth::id()
|
locales |
text |
comma separated list of locales the user is allowed to modify. null or an empty string means can modify any locale. |
Users who do not have access to a locale will not be allowed to modify its translations. They will see these translations as text instead of a link that opens the edit pop-up.
If you have your translation table(s) in a database other than the default used by the default connection you will need to define another database connection that has this database as the default and define a default connection to use the for translation manager database access. By default this is will be the default database connection defined in your Laravel database config file.
Laravel 5 does not handle changing the connection's database consistently. Previous attempts to allow overriding the database name via the config file produced inconsistent results.
/**
* used to provide an alternate default connection name for translation
* tables
*
* @type string connection name to use for the default connection
*
* if blank, null or not defined then default connection will be used.
*
*/
'default_connection' => 'mysql_laravel5',
If you want to be able to access multiple databases for the translation manager from one set of
language files you can configure the db_connections
option in the config file. Here is what I
use to access the production server's translations from my local development environment:
/**
* @type array list of alternate database connections and their properties indexed by app()->environment() value,
* default connection settings are taken from config, so only add alternate connections
*
* If user_list_connection is missing, null or empty then the connection will also be used
* to obtain the user list for user locale management
*
* description is used to display the connection name, default connection is displayed as 'default' in
* the web interface.
*
* indatabase_publish of:
* 0 - means use files only and publish to files.
* 1 - means use cache for publishing modifications. No files are written out
* 2 - means use cache for publishing modifications but also write out the files.
* useful for publishing to files while leaving all flags in the database as
* they would be after publishing only to cache.
*/
'db_connections' => array(
'local' => array(
'mysql_prd' => array(
'description' => 'production',
'indatabase_publish' => 2,
//'user_list_connection' => '',
),
),
),
The option is an array of environment names which in turn contain database connection names which list the options to use for that connection.
description
: the string to use in the web interface combo box to represent this connection. If the
description is empty or missing then the connection name will be used.
indatabase_publish
: the setting for indatabase_publish
to use for this connection. If this option is missing
then the global configuration indatabase_publish
will be used. Setting this value to 2
,
will write to the local translation files but leave the database in a state to serve changed
translations from the cache. Note that with indatabase_publish
set to 1
or 2
publishing will not reset the changed flag for translations and these will continue to show
up in the dashboard as changed
.
* `0`: use files only and publish to files.
* `1`: use cache for publishing modifications. No files are written out
* `2`: use cache for publishing modifications but also write out the files. Useful for
publishing to files while leaving all flags in the database as they would be after
publishing only to cache.
user_list_connection
: the connection name to use for this connection when retrieving the user list for user access
admin. If this entry is missing, null or an empty string then the connection name used for
translation manager tables will be used for user list retrieval. Only used if
user_locales_enabled
is true.
* After updating the remote translations you need to go into translations page on the remote
server and do a `publish all` so that either the files or the cache is updated with new
translations.
* After deploying a new version of the application, with updated translation files on the
servers, you should do an `Import` with `Only add new translations`. This will import any
new translations and reset the cache.
By default the markdown_key_suffix
option is disabled. Enabling it would require that you also
install a package that does the HTML conversion. The code currently assumes that this conversion
is done via the Markdown
facade using the \Markdown::convertToHtml($markdown)
call.
GrahamCampbell/Laravel-Markdown serves this purpose well. You will need to install this
package or implement the facade to use another markdown to HTML converter, if you want to enable
this option.
This option is for now experimental. ie. Evolving. There are a few limitations:
-
With this option set to a suffix string, all keys that end in this suffix, will have their text converted to HTML. The resulting HTML text will be saved in a key, with the suffix removed. For example, with the suffix set to
'-md'
, a translation for the keylicense.email-body-md
will be converted to HTML and the resulting text saved for thelicense.email-body
. -
This conversion is ONLY done when the translation for the markdown key is modified via the web UI. Keys already in the translation files or in the database are assumed to be properly converted.
-
A new button will appear in the edit pop-up for markdown keys:
This button removes unnecessary line breaks in the translation text or a selected part of it. Uses very rudimentary string manipulation and not proper markdown parsing. No checking is done for code fences, tables or verbatim blocks.
-
Set this to a reasonable suffix that will not conflict with normal keys in your application , with laravel translation key convention and LTM package operation. Some options that work are:
'-md'
,'--md'
,'-md-'
-
Do not use:
-
'.md'
or anything with a period. It denotes a nested array key for translations. - multi-byte characters in the suffix. non-multi-byte string operations are used in manipulating the key.
- keys that will cause issues in jQuery because keys are used to create jQueries with keys assumed to be valid element id's
- colons
:
since these are used to delimit package translation groups - any suffix with
+
,@
these fail in the JavaScript code used in the web UI.
You get the picture. Try a suffix out and if it works for you great. If not try another one or if you are up to it, fix the code to handle the failing suffix and post a PR.
-
Edit in place mode allows editing of translations right in the page where they are located. Sometimes it is more convenient to fix a translation where you see it instead of trying to find the key that is used for the display string. See: Enabling Edit In Place On Site Pages