Tant el programari del WordPress, com les extensions, temes, patrons i el lloc web de la comunitat catalana del WordPress es tradueix dins la mateixa plataforma web de WordPress.org, fent ús d'una eina de traducció interna, intuïtiva i fàcil d'utilitzar.
- Crear un compte d'usuari a WordPress.org.
- Accedir a la secció de traduccions.
- Seleccionar un projecte i començar a traduir.
Avís important Un projecte de traducció (p. ex el Jetpack) està format per dos conjunts, les versions estables i les versions en desenvolupament. A l'hora de traduir, només traduirem les versions en desenvolupament, anomenades "Development (trunk)" i "Development Readme (trunk)". No traduirem "Stable (latest release)" ni "Stable Readme (latest release)".
Quan fem traduccions que no segueixen la guia d'estil o contenen errors diversos, els revisors ens ho poden notificar perquè puguem corregir l'error a la traducció i intentar evitar-lo en futures traduccions.
Per poder rebre aquestes notificacions hem d'accedir a https://translate.wordpress.org/settings/ i seleccionar la casella "I want to receive notifications of discussions". Les notificacions ens arribaran al compte de correu associat al nostre usuari de WordPress.org.
La comunitat catalana del WordPress ha adoptat la guia d'estil de Softcatalà per a les seves traduccions de programari. Això vol dir que totes les persones que traduïm continguts del WordPress al català ens basem en aquesta guia d'estil perquè les traduccions siguin consistents i coherents, tant dins del mateix WordPress com amb altres traduccions de programari en català.
Quan dubtem sobre quina seria exactament la traducció d'una paraula concreta, podem fer ús de les memòries de traducció de Softcatalà.
Aquesta eina ens permet cercar una paraula i veure quin històric de traduccions té per a diferents projectes de traducció. D'aquesta manera podem veure com altres traductors han traduït aquesta paraula. Aquesta cerca pot ser general, per a tota clase de programari, o específica per al programari del WordPress.
Per exemple, si no estem segurs de quina seria la traducció de "cookies" al català, podem utilitzar aquest cercador per veure com ha estat traduïda en altres projectes de traducció. En aquest cas, la cerca ens mostrarà clarament que en tots els projectes de traducció s'està utilitzant la paraula "galetes" com a traducció de "cookies".
És una eina similar a les memòries de traducció de Softcatalà, però específic per al projecte del WordPress i que es basa en un històric de cadenes ja validades pels revisors i validadors de la comunitat catalana del WordPress.
En aquesta eina podem fer una cerca d'un terme i podrem veure com ha estat traduït al català en tot el projecte del WordPress o filtrant per projectes específics com ara els temes, les extensions, etc.
Podeu trobar aquesta eina aquí: https://translate.wordpress.org/consistency/
A vegades les memòries de traducció de Softcatalà poden no oferir-nos informació sobre alguns termes específics. Si aquest és el cas, podem recórrer al TERMCAT, que és un cercador de terminologia.
Aquí anirem publicant errors comuns perquè aquells que comencen a traduir pugui fer-ho de manera més eficient, sense veure com s'els rebutgen la majoria de les traduccions aportades.
Dirigir-se de forma incorrecta a "l'ordinador". Per dirigir-nos a "l'ordinador" farem ús de l'imperatiu, en lloc de l'indicatiu. Per exemple:
Cadena a traduir: Send Usage Data
- Incorrecte: Enviar dades d’ús
- Correcte: Envia dades d’ús
Dirigir-se de forma incorrecta a l'usuari. Per dirigir-nos a usuari farem ús de vós en comptes de tu. Per exemple:
Cadena a traduir: If you are unsure what this does, leave it disabled.
- Incorrecte: Si no estàs segur del que estàs fent, deixa-ho desactivat.
- Correcte: Si no esteu segur del que esteu fent, deixeu-ho desactivat.
Aquells que ho vulguin poden cursar la formació "Polyglots Contributor Training" (en anglès). Es tracta d'una formació creada per la mateixa comunitat del WordPress per ajudar a entendre com funciona el sistema. És interessant per obtenir una visió general, entendre com funciona el sistema de traducció, quins rols hi ha, perquè és important seguir el glossari i la guia d'estil, etc.