Skip to content

Latest commit

 

History

History
110 lines (85 loc) · 5.4 KB

LOCALIZATION.pt-BR.md

File metadata and controls

110 lines (85 loc) · 5.4 KB

Tradução TDS-Gaia

Também disponível em Inglês, Português

O TDS-Gaia utiliza como idioma padrão o inglês e necessitamos de colaboração para tradução e revisão do material traduzido, que podem ser:

  • arquivos de textos, identificados com a extensão MD;
  • mensagens e textos utilizados nos arquivos-fonte.

A revisão pode ser ortográfica, gramatical e de procedimentos. Faça aquela que você se sentir mais confortável.

Tradução ou revisão de textos (arquivos de textos)

Procedimentos

  • Clone o projeto TDS-Gaia, preferencialmente o ramo Dev. Opcionalmente, transfira-o para sua estação de trabalho;
  • Duplique o arquivo a ser traduzido conforme o ambiente (web ou local), adicionando a extensão .<locale>.MD. Onde, <locale> é o código do idioma de suportado pelo VSCode;
  • Abra o arquivo para edição conforme o ambiente;
  • Faça a tradução ou a revisão;
  • Ao final do processo:
    • Se o ambiente for local, confirme as modificações efetuadas;
    • Solicite a reintegração do seu clone ao projeto original.

Recomendações a tradutores e revisores

  • Evite o uso de termos estrangeiros. Utilize-o somente quando não há uma tradução ou para melhorar o entendimento, colocando-o em itálico ou traduzindo e colocando o original entre parenteses. Por exemplo, "mouse click" fica "acione o mouse" ou "acione o rato (mouse)";
  • Antes de iniciar a tradução, leia os textos já traduzidos por outros colaboradores. Dessa forma, você se acostuma com os termos utilizados e mantemos um padrão de linguagem;
  • Em caso de ligações (links), verifique se há um arquivo com a tradução para o idioma sendo trabalho e ajuste-o, caso contrário, mantenha o original;
  • Não traduza comandos ou códigos. Normalmente estes estarão formatados como código, que é indicado pela marcação `` ou ```;
  • Não traduza nomes de produtos, usuários, marcas e outros similares, exceto se orientado a isso.
  • Os nomes dos arquivos e pastas, devem ser sempre em inglês.
  • Ao usar siglas que se repetem no texto, na primeira ocorrência desta, coloque-a por extenso e a sigla entre parenteses. Por exemplo, "O Repositórios de Objetos Protheus (RPO, do inglês Repository Protheus Objects) é utilizado para...".
  • Sempre que possível, ajuste o texto as normas cultas do idioma.
  • Em caso de numerais, utilize as regras/recomendações do idioma de trabalho. No caso do português, números (cardinais ou ordinais) até dez, cem, mil, em inicio de frases e fracionários (dois terço, um quarto), devem ser por extenso.
  • Em mensagens para tradução, pode aparecer um número entre chaves, p.e. {0} attribute required.. Essas chaves indicam que é um argumento que será utilizado na apresentação final e deve ser considerada na tradução e colocada na posição correta do texto traduzido.

Tradução ou revisão de mensagens e textos (arquivos fontes)

Procedimentos para tradutores ou revisores

Procedimentos para desenvolvedores

Recomendações ao desenvolvedor

  • O idioma padrão é o inglês, portanto qualquer string deverá ser escrita em inglês, independente se será traduzida ou não;

  • Todas as strings a serem traduzidas deverão ser utilizado vscode.l10n.t;;

  • Procure utilizar texto genéricos e se necessário com argumentos. Por exemplo, no lugar de escrever:

    ...
    if (productCode === '') {
      msgErro.push(localize("productCode", "Required product code."))
    }
    if (productName === '') {
      msgErro.push(localize("productName", "Required product name."))
    }
    console.log(`Validation with ${msgErro.length} errors`);
    ...

    Escreva:

    ...
    if (productCode === '') {
      msgErro.push(vscode.l10.t("{0} attribute required.", vscode.l10t.("Product Code")));
    }
    if (productName === '') {
      msgErro.push(vscode.l10.t("{0} attribute required.", vscode.l10.t("Product Name")));
    }
    console.log(vscode.l10.t("Validation with {0} errors", msgErro.length);
    ...
  • Em textos mais longos, deve-se usar o vscode.10.t por parágrafo;

  • Não use variáveis de qualquer tipo ou escopo, no lugar da string a ser traduzida. Por exemplo:

    const ATT_REQ = "{0} attribute required.";
    ...
    if (productCode === '') {
     msgErro.push(localize("ATTRIBUTE_REQUIRED", ATT_REQ, localize("productCode", "Product Code")));
    }
    if (productName === '') {
     msgErro.push(localize("ATTRIBUTE_REQUIRED", ATT_REQ, localize("productName", "Product Name")));
    }
    ...

    O trecho de código acima está errado e não funcionará no processo de tradução. O correto é:

    const ATT_REQ = (attribute) =>  vscode.l10.t( "{0} attribute required.", attribute);
    ...
    if (productCode === '') {
      msgErro.push(ATT_REG(vscode.l10.t("Product Code")));
    }
    if (productName === '') {
      msgErro.push(ATT_REQ(vscode.l10.t("Product Name")));
    }
    ...

Extensões VSCode de apoio (somente local)

Estas extensões podem ajudá-lo no processo: