Skip to content

Commit

Permalink
Merge pull request #1 from TomKellyGenetics/masami
Browse files Browse the repository at this point in the history
Correct conflicts for Masami
  • Loading branch information
masamiy authored Aug 30, 2020
2 parents cc00d4d + 9cd9432 commit 2fa6ae0
Show file tree
Hide file tree
Showing 23 changed files with 689 additions and 678 deletions.
1 change: 1 addition & 0 deletions .gitignore
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1 +1,2 @@
locale/
*.mo
24 changes: 12 additions & 12 deletions README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2,9 +2,9 @@

## [English README](README_en.md)

小さな貢献をしたい場合は、[クイックスタートガイド](quickstart.md)を読んでみてください。
小さな貢献をしたい場合は、[クイックスタートガイド](docs/quickstart.md)を読んでみてください。

資料を翻訳する前に、[翻訳者のガイドライン](TranslatorGuidelines.md)と、[行動規則](rules.md)を、読んでください
資料を翻訳する前に、[翻訳者のガイドライン](docs/TranslatorGuidelines.md)と、[行動規則](docs/rules.md)を、読んでください

また、[Slackチャンネル](https://r-wakalang.herokuapp.com/), Tokyo R ワークスペースの #swcarpentry
に参加することをおすすめします。ここは、翻訳を進める上で発生する疑問に関して質問するのに最適の場所です。
Expand All @@ -23,7 +23,7 @@

ここでは、あなたが、GitとGitHubについて知っているという仮定をしています。

もし、gitをインストールするのに手助けが必要ならば、[gitのインストールガイド](git.md)を読んでみてください
もし、gitをインストールするのに手助けが必要ならば、[gitのインストールガイド](docs/git.md)を読んでみてください

## About PO files

Expand All @@ -33,13 +33,13 @@ POファイルは、複数のエントリで構成されるテキスト形式の

## 初めてレッスンをインポートするとき

レッスンはサブモジュールとしてインポートされます。この作業はレッスンにつき1度だけ行われ、ほとんどの翻訳者はこれを行う必要はありません。もし、あなたが新しいレッスンをインポートしたいときには、[インポートのガイド](importing.md)を参照してください。
レッスンはサブモジュールとしてインポートされます。この作業はレッスンにつき1度だけ行われ、ほとんどの翻訳者はこれを行う必要はありません。もし、あなたが新しいレッスンをインポートしたいときには、[インポートのガイド](docs/importing.md)を参照してください。

## 既存のレッスンの翻訳へ貢献する

**これは、翻訳者からの手助けが最も必要なタスクです!**

これは、[インポートのガイド](importing.md)で説明されているように、`swcarpentry-ja/i18n`がサブモジュールとして既に追加されていることを前提としています。あなたは、そのレッスンの翻訳に貢献したいとします。
これは、[インポートのガイド](docs/importing.md)で説明されているように、`swcarpentry-ja/i18n`がサブモジュールとして既に追加されていることを前提としています。あなたは、そのレッスンの翻訳に貢献したいとします。

1. 個人のGitHubアカウントで、このレポジトリの"フォーク"を作成します。 (`https://github.com/swcarpentry-ja/i18n`の右上の"フォーク(fork)"をクリックします。
corner of the `https://github.com/swcarpentry-ja/i18n` webpage)
Expand All @@ -66,7 +66,7 @@ cd po
ls git-novice.ja.po
```

4. POファイルを編集します。[ガイドラインに従って](rules.md), 頻繁に変更をコミットし、十分だとおもったらpull request を投稿してください。
4. POファイルを編集します。[ガイドラインに従って](docs/rules.md), 頻繁に変更をコミットし、十分だとおもったらpull request を投稿してください。

5. 正確を期すために、あなたのPRについて、レビューが行われます。レビューがパスするまで、編集を続けます。そのようなときは、まずはじめに、組織のレポジトリに対する変更を pull してください。

Expand All @@ -80,7 +80,7 @@ PRがレビューをパスするまでステップ4と5を繰り返します

いくつかのメモ:

POファイルを編集しても、翻訳されたWebサイトができあがるわけではありません。[メンテナーと管理者ガイド](admin.md)で述べられているように、これはメンテナーに任されています。
POファイルを編集しても、翻訳されたWebサイトができあがるわけではありません。[メンテナーと管理者ガイド](docs/admin.md)で述べられているように、これはメンテナーに任されています。

POファイルを編集したあと、翻訳された Markdown ファイルを見たいときには、 `bash po4gitbook/compile.sh` を実行します。これは、あなたの変更を含めた翻訳されたバージョンを生成します。これは、`locale/<lang>/<lesson>`, 例, `locale/ja/git-novice`で見つけることができます。

Expand All @@ -89,20 +89,20 @@ POファイルを編集したあと、翻訳された Markdown ファイルを
レッスンの(完全な)翻訳が存在しても、メインの英語のレッスンが新しくリリースされることがあります。
更新されたバージョンの英語のレッスンは、現在の翻訳されたものにマージされる必要があります。

[レッスン更新時のガイド](updating.md)を見てください。
[レッスン更新時のガイド](docs/updating.md)を見てください。

## 翻訳のためのリソース

レッスンを編集するときには[翻訳者のためのガイドライン](TranslatorGuidelines.md)に従ってください。
レッスンを編集するときには[翻訳者のためのガイドライン](docs/TranslatorGuidelines.md)に従ってください。

レッスン間で用語が一貫して使われていることを確認するために [技術用語のリスト](https://github.com/swcarpentry-ja/i18n/wiki/Glossary-for-technical-terms) があります。必要に応じてこれを参照したり更新したりしてください。

一貫性を担保するために、日本語に翻訳されない概念などの標準化された取り扱いについては、 [カルチャーノート](CultureNotes.md) を参照してください。
一貫性を担保するために、日本語に翻訳されない概念などの標準化された取り扱いについては、 [カルチャーノート](docs/CultureNotes.md) を参照してください。

進捗と、ゴールを記録するために[変更履歴](ChangeLog.md)を持っています。
進捗と、ゴールを記録するために[変更履歴](docs/ChangeLog.md)を持っています。

## メンテナーと管理者のガイド

[メンテナーと管理者のガイド](admin.md) を見てください
[メンテナーと管理者のガイド](docs/admin.md) を見てください

ご協力いただきありがとうございます。たとえ小さな貢献であっても、大歓迎です。
22 changes: 11 additions & 11 deletions README_en.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2,9 +2,9 @@

## [日本語](README.md)

Please take a look at the [quickstart guide](quickstart.md) if you wish to make small contribution(s).
Please take a look at the [quickstart guide](docs/quickstart.md) if you wish to make small contribution(s).

Before translating any material, please make sure you comply with the [Guidelines for Translators](TranslatorGuidelines.md) and read the [Rules of Conduct](rules.md).
Before translating any material, please make sure you comply with the [Guidelines for Translators](docs/TranslatorGuidelines.md) and read the [Rules of Conduct](docs/rules.md).

We encourage translators to [join our slack channel](https://r-wakalang.herokuapp.com/), #swcarpentry in the Tokyo.R workspace. This is a great place to ask any questions you may have about the workflow.

Expand Down Expand Up @@ -36,13 +36,13 @@ There are a number of free PO editors: [PoEdit](http://www.poedit.net),

## Importing a lesson for the first time

Lessons are imported as submodules. This only needs to happen once per lesson, so most translators will not need to do this. If you want to import a new lesson, please see the [guide on importing](importing.md).
Lessons are imported as submodules. This only needs to happen once per lesson, so most translators will not need to do this. If you want to import a new lesson, please see the [guide on importing](docs/importing.md).

## Contributing to a translation of an existing lesson

**This is the task that we need the most help with from translators!**

This assumes that the lesson has already been added to the `swcarpentry-ja/i18n` as a submodule as described in the [guide on importing](importing.md), and you would like to contribute translations for that lesson.
This assumes that the lesson has already been added to the `swcarpentry-ja/i18n` as a submodule as described in the [guide on importing](docs/importing.md), and you would like to contribute translations for that lesson.

1. Create a "Fork" for this repository on your personal GitHub account. (Click "Fork" in the top right
corner of the `https://github.com/swcarpentry-ja/i18n` webpage)
Expand Down Expand Up @@ -70,7 +70,7 @@ cd po
ls git-novice.ja.po
```

4. Edit the PO files. [As per the guidelines](rules.md), please commit your changes frequently and submit a pull request when you are satisfied with your work.
4. Edit the PO files. [As per the guidelines](docs/rules.md), please commit your changes frequently and submit a pull request when you are satisfied with your work.

5. Your PR will be reviewed for accuracy. You may need to make edits so it can pass review. When doing so, always be sure to pull changes from the organisation repository first:

Expand All @@ -84,7 +84,7 @@ Repeat steps 4 and 5 until the PR passes review.

A few notes:

Editing the PO file will not generate the translated website. That is left to the maintainers, as described in the [guide for maintainers and administrators](admin.md).
Editing the PO file will not generate the translated website. That is left to the maintainers, as described in the [guide for maintainers and administrators](docs/admin.md).

If you want to see a translated MD file after editing the PO file, run `bash po4gitbook/compile.sh`. This generates a translated version of the lesson with your changes, which you can find at `locale/<lang>/<lesson>`, e.g., `locale/ja/git-novice`.

Expand All @@ -94,20 +94,20 @@ If there is an existing (complete) translation of the lesson but
there has a new release of the main English lessons, the updated version
of the English lessons needs to be merged with the current translated one.

Please see the [guide on updating lessons](updating.md).
Please see the [guide on updating lessons](docs/updating.md).

## Resources for translations

Please follow [guidelines for translators](TranslatorGuidelines.md) when editing the lessons.
Please follow [guidelines for translators](docs/TranslatorGuidelines.md) when editing the lessons.

There is a [list of technical terms](https://github.com/swcarpentry-ja/i18n/wiki/Glossary-for-technical-terms) to refer to for ensuring that terms are consistently used between lessons. Please update and refer to this as needed.

Please see the [culture notes](CultureNotes.md) for a standardized treatment of concepts that don't translate literally into Japanese to ensure consistency.
Please see the [culture notes](docs/CultureNotes.md) for a standardized treatment of concepts that don't translate literally into Japanese to ensure consistency.

We have a [change log](ChangeLog.md) to track progress and goals.
We have a [change log](docs/ChangeLog.md) to track progress and goals.

## Guide for maintainers and administrators

Please see the [guide for maintainers and administrators](admin.md)
Please see the [guide for maintainers and administrators](docs/admin.md)

Thank you for all your help. Even seemingly minor contributions will be appreciated!
File renamed without changes.
File renamed without changes.
37 changes: 19 additions & 18 deletions TranslatorGuidelines.md → docs/TranslatorGuidelines.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -3,18 +3,18 @@
## レッスンのタイトル

最初に翻訳を始めた人が決めます。
そのあとは統一しましょう
そのあとに統一しましょう

## 本文

「です・ます調」を基本とします。

直訳よりも、分かりやすいかつ自然な日本語を優先します
したがって、言葉を逐一訳す必要もなく、文章のフレーズの順番を守る必要もありません。
直訳よりも、分かりやすく自然な日本語を優先します
従って、言葉を逐一訳す必要もなく、文章のフレーズの順番を守る必要もありません。

`.po`ファイルを編集している時に、`\n`で改行しているように見えますが、これは本当の改行ではありあません(`.md`ファイルと同じく、一行開けることによって改行が入る)。
`.po`ファイルを編集している時に、`\n`で改行しているように見えますが、これは本当の改行ではありあません(`.md`ファイルと同じく、一行開けることによって改行が入ります)。
なので、`\n`は無視して下さい(英語と日本語で`\n`の数・場所を合わせる必要はありません)。
翻訳をする際、`\n`を入れると書きやすく・見やすくなるのであれば、入れても構いません
翻訳をする際、改行を入れると書きやすく・見やすくなるのであれば、`\n`を入れても構いません

### 専門用語

Expand All @@ -33,7 +33,7 @@ DC/SWCのレッスンは専門用語がかなり多く、複数のレッスン

### 句読点

「、。」を使うようにしましょう(,.ではなく)
カンマ(,)やピリオド(.)ではなく「、。」を使うようにしましょう。

### 数字

Expand All @@ -47,17 +47,18 @@ DC/SWCのレッスンは専門用語がかなり多く、複数のレッスン

- 12,500 が 1万2千5百 より短くて読みやすい

- 日付は半角 (8月12日 とする。8月12日 とはしない)、そして西暦を使うように。
- 西暦を使い、日付は半角を使いましょう。
- 8月12日 とします。一桁だからといって8月12日 と8を全角を使いません

### 漢数字と算用数字

一般的な表記法に従う(慣用的な語,数量的な意味の薄い語は漢数字 例:一人前、一種独特)

### 単位

- メートル法に変換
- メートル法に変換します

- ドル以外の場合は必要に応じて日本円に換算する。()に入れても良い
- ドル以外の場合は必要に応じて日本円に換算します。()の中に入れても良いです

- 大雑把な数字は大雑把な数字として訳して、数字の精度について誤った印象を与えないようにします。

Expand All @@ -75,14 +76,14 @@ DC/SWCのレッスンは専門用語がかなり多く、複数のレッスン
このような場合に参照する国語辞典としては広辞苑が定番ですが、あいにく広辞苑はネットで無料で使えるようになっていません。
ネットで引けるものとしては三省堂の大辞林 [http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/](http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/) や小学館の大辞泉 [http://dictionary.goo.ne.jp/jn/](http://dictionary.goo.ne.jp/jn/) があります。

国語辞典に載っていない語について最も標準的な表記を調べるには、googleで検索したときのヒット件数が参考になります
国語辞典に載っていない語について最も標準的な表記を調べるには、Googleで検索したときのヒット件数が参考になります

### 題名

本、雑誌、記事、映画、番組、コンピューターゲームは『』でくくる
本、雑誌、記事、映画、番組、コンピューターゲームは『』でくくります

オフィシャルな訳がない作品のタイトルは訳しません。
文字数が許せば『英語(日本語訳)』とするのが親切かもしれません
文字数が許せば『英語(日本語訳)』とするのが親切になるでしょう

例:『 Visual Explanations (説明図の技法)』← 未訳の本です。
説明図の技法というのは、内容を伝えるために仮に訳したタイトルです。
Expand All @@ -92,16 +93,16 @@ DC/SWCのレッスンは専門用語がかなり多く、複数のレッスン
組織名称などの処理の工夫として定訳がない組織名は「英語(日本語訳)」とか、長いものなら「略語(日本語訳)」。
以下のようなことを考えて、組織名称ごとに判断します。

組織名、固有名詞などは、英字を維持した方が、検索しさらに勉強したい人の便宜にかなうかもしれません (カタカナ表記してしまうと、検索してもこのレッスンだけがヒットする状況が生まれることがある)。
組織名、固有名詞などは、英字を維持した方が、検索しさらに勉強したい人にとってよいかもしれません (無理にカタカナ表記にしてしまうと、検索してもこのレッスンだけがヒットする状況が生まれることがあります)。

組織名が、日本の視聴者にとって意味ある情報かを考えましょう
組織名が、日本語を読む人にとって意味ある情報かを考えましょう

例えば、略称の読みが、別の単語と同じ音になっている、韻を踏んでいるなど、学生にとって意味がある場合はカッコ書きで音訳を添えるのは親切かもしれません
例えば、略称の読みが、別の単語と同じ音になっている、韻を踏んでいるなど、学生にとって意味がある場合はカッコ書きで音訳を添えると親切かもしれません

メロドラマのタイトルだったら、「オール・マイ・チルドレン」などと音訳するのも、雰囲気を伝える一つの手です。

『戻ってきた帽子をかぶったネコ(The Cat in the Hat Comes Back)』と両方書いてあると、両方検索した段階で、実は日本語訳がないことがわかる。
一読したときには、物語のタイトルとわかる
『戻ってきた帽子をかぶったネコ(The Cat in the Hat Comes Back)』と両方書いてあると、両方検索した段階で、実は日本語訳がないことがわかり、
一読したときに、物語のタイトルとわかります

### 地名

Expand All @@ -110,7 +111,7 @@ DC/SWCのレッスンは専門用語がかなり多く、複数のレッスン
### 解説・訂正

日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の()がおすすめです。
半角英数文字を囲むときには、半角の()を使ってください。                  
半角英数文字を囲むときには、半角の()を使いましょう。                  

訳者の解説は()

Expand Down
File renamed without changes.
3 changes: 2 additions & 1 deletion admin.md → docs/admin.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -57,7 +57,8 @@ git pull origin gh-pages

6. Sync changes to (master branch of) the pushed submodule files to the original lesson repository
```
git submodule foreach git pull origin master
git submodule foreach 'case $name in po4gitbook) ;; *) git pull swc-ja gh-pages ;; esac'
git submodule update --recursive
```

7. Commit changes to the submodule to the original lesson
Expand Down
File renamed without changes.
File renamed without changes.
File renamed without changes.
File renamed without changes.
File renamed without changes.
File renamed without changes.
5 changes: 3 additions & 2 deletions lang.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -15,15 +15,16 @@ contribute: "貢献します"
source: "ソース"
cite: "引用します"
contact: "連絡します"
keypoints: "要点"
keypoints: "キーポイント"
overview: "概要"
break: "休止"
previous: "戻る"
next: "次へ"
episode: "エピソード"
lessonHome: "レッスンのホーム"
title: "タイトル"
teaching: "講義"
exercises: "練習"
exercises: "演習"
min: ""
questions: "質問"
objectives: "目標"
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion po/git-novice.ja.po
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
# Japanese translation of the Software Carpentry Git Lesson
# Copyright (C) 2019 Software Carpentry Foundation; Japanese Translation Team
# Copyright (C) 2020 Software Carpentry Foundation; Japanese Translation Team
# This file is distributed under the same license as the gitbook package.
# Riku Takei <[email protected]>, 2019, 2020.
#
Expand Down
Loading

0 comments on commit 2fa6ae0

Please sign in to comment.