-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 577
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
"Fix" of Ukrainian localisation #3070
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks!
Did the best I could and churned this through Google Translate, seems to be fine. Maybe we can find another Ukrainian speaker in the Minetest community to give this a look?
Diamond Sword=Алмазний Меч | ||
Torch=Факел | ||
@1 will intersect protection on growth.=@1 перетне захист за зростанням. | ||
Wooden Pickaxe=Дерев'яне кайло |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Не ломай людям голову. Слово «Кирка» прекрасно себя чувствует в украинском языке.
Локализуя любой игровой продукт следует отдавать предпочтение ясности перевода конечному игроку, нежели научной точностью используемой терминологии.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
At least "кайло" has nothing to do with Russian!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
😂😂😂
Put away the pretence of nationalism. You can use trasliteration to have nothing to do with the Russian language.
(Ukrainian language shares this word also with Belarusian and Bulgarian.)
Cobblestone Wall=Паркан З Кругляку | ||
Mossy Cobblestone Wall=Паркан З Мохового Кругляку | ||
Desert Cobblestone Wall=Паркан З Пустельного Кругляку | ||
Cobblestone Wall=Кругляковий паркан |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Согласованность перевода иногда имеет большее значение, чем идеальное звучание одной конкретной строки.
Пример: игрок вводит в поиске «Паркан з». Первый предмет для него будет скрыт.
И даже без «з», сортировка будет нарушена.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Why don't you ask about "stairs" mod then?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There are different ways to translate Stairs mod, but not one is perfect.
mods/vessels/locale/vessels.uk.tr
Outdated
Empty Heavy Steel Bottle=Порожня Сталева Пляшка | ||
Glass Fragments=Скляні Уламки | ||
Empty Vessels Shelf=Пуста полиця для посуду | ||
Vessels Shelf (@1 items)=Полиця для посуду (@1 предмет(-и/-ів)) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Всегда сходил с ума от подобных локализаций!
В славянских языках есть один простой лайф-хак: сокращение слова!
«Полиця для посуду (@1 предм.)»
Но это мелочи. “Vessel” – это сосуд. Бутылка, если проще. А «посуд’ом» может быть всё, что стоит на твоём столе: тарелка, ложка, вилка (в глаз) и даже пепельница твоего бати! 😉
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There is no such a word ("сосуд") in Ukrainian!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There is no such a word ("сосуд") in Ukrainian!
Всегда сходил с ума от подобных локализаций! В славянских языках есть один простой лайф-хак: сокращение слова! «Полиця для посуду (@1 предм.)»
Но это мелочи. “Vessel” – это сосуд. Бутылка, если проще. А «посуд’ом» может быть всё, что стоит на твоём столе: тарелка, ложка, вилка (в глаз) и даже пепельница твоего бати! 😉
Замечание дельное, но я хз что лучше написать, звучит не так уж и плохо. Из того, что могу предложить:
Порожня полиця для пляшечок
Thanks for the review(s) Monte. |
In your place, I would not trust a person who speaks Russian to check the Ukrainian translation. |
mods/vessels/locale/vessels.uk.tr
Outdated
Empty Heavy Steel Bottle=Порожня Сталева Пляшка | ||
Glass Fragments=Скляні Уламки | ||
Empty Vessels Shelf=Пуста полиця для посуду | ||
Vessels Shelf (@1 items)=Полиця для посуду (@1 предмет(-и/-ів)) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There is no such a word ("сосуд") in Ukrainian!
Всегда сходил с ума от подобных локализаций! В славянских языках есть один простой лайф-хак: сокращение слова! «Полиця для посуду (@1 предм.)»
Но это мелочи. “Vessel” – это сосуд. Бутылка, если проще. А «посуд’ом» может быть всё, что стоит на твоём столе: тарелка, ложка, вилка (в глаз) и даже пепельница твоего бати! 😉
Замечание дельное, но я хз что лучше написать, звучит не так уж и плохо. Из того, что могу предложить:
Порожня полиця для пляшечок
mods/bucket/locale/bucket.uk.tr
Outdated
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Пусте" стоит заменить на "порожнє"
Порожнє відро
mods/keys/locale/keys.uk.tr
Outdated
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Найкоректнішим перекладом буде, мабуть, "універсальний ключ", але я гадаю, що краще перекласти це як "відмичка". Ніяких скелетів ключів тут нема :)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Я переклав би як "Заготовка ключа", тому що нею може користуватися лише власник ноду (дверей, люку, скрині)
No usages.=Не використовується. | ||
Click again to show recipes.=Натисніть ще раз, щоб показати рецепти. | ||
Click again to show recipes.=Клацніть ще раз для рецептів. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Може краще "натисніть", або "клікніть"?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Натисніть" підходить краще, якщо згадати про гравців на Android
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Я згадав чому вибрав саме "Клацніть": коли я грав з телефону, через те, що рядок був занадто довгим, він просто не влізав! Але так, один символ погоди не зробить, лише якщо рядок аж "впирається" у краї вікна. Виправлю заодно у "вагонетках", раз на те пішло.
Не просто так деякі люде з Discord називають MTG "супом з модів" :^)
Цитата з коментарю до "проблеми з українською локалізацією":
Наприклад, право "creative" має такий опис: "Дозволити гравцю використовувати творчий інвентар", коли інші права мають вигляд "Може робити <щось>" ("Може використовувати /sethome та /home" - право "sethome")
(...)
Виправити це одночасно легко (замінити кілька рядків) і складно (це може зламати переклади).
Кінець цитати.
От тільки не зрозумію - як те "Can do" перекласти? "(гравець) Може робити"? "Можна робити"? Ще якось? Все-таки, я збираюся і рушій частково перекладати, хоча й пізніше.
Meanwhile, Russian-speaking Ukrainians: exists |
Unfortunately :^( |
This horrible war has opened up so many social problems in Ukraine that I have never encountered in Russia or Europe. 😕 |
Almost ready! Has anyone found something else that can be improved? |
That's it? |
@sfan5 does the two-approval rule also apply to translation PRs? It wouldn't seem very useful, given that both of us don't speak Ukrainian (best I could do is churn this through an online translator to verify that it roughly matches). |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Some parts could be changed to make it more atmospheric, but for now it is a completely correct translation. I approve this.
This bed is already occupied!=Ця постіль вже зайнята! | ||
You have to stop moving before going to bed!=Не можна скористатись постіллю на ходу! | ||
Fancy Bed=Гарне ліжко | ||
Simple Bed=Просте ліжко |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Звичайне ліжко
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Тут скоріше "просте", як Arch, тобто без усіляких дрібних деталей
Permanent Fire=Вічний Вогонь | ||
Flint and Steel=Кремінь і Сталь | ||
Permanent Fire=Вічний вогонь | ||
Flint and Steel=Кресало |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Мені більш подобається слово "Огниво", але це суб'єктивно
Decided to count @alwayshopeless's approval. It carries more weight than my approval, after all. |
This PR "fixes" Ukrainian l10n, so it will be much better than before! Hooray!
Related issue: #3063