Skip to content

Releases: machinewrapped/gpt-subtrans

Option to include original text in translation

22 Jul 13:29
32232a6
Compare
Choose a tag to compare

Plus some minor bug fixes and improvements. Let me know if you spot any new issues.

What's Changed

  • Add OpenAI API base URL option to installation script by @eMUQI in #57
  • Option to include original text in translated subtitles by @machinewrapped in #59
  • MacOS release is now a universal binary

New Contributors

  • @eMUQI made their first contribution in #57

Full Changelog: v0.3.2...v0.3.3

First Run Options fixed and extended

18 Jul 18:24
Compare
Choose a tag to compare

Fixed a bug with the First Run Options dialog, added a couple of extra options, and rewrote it to be more consistent with the other settings dialogs.

Configurable api_base

17 Jul 11:45
Compare
Choose a tag to compare

Option to set a custom API base (thanks to @cddqssc )
Handle failure to retrieve available GPT model list more gracefully.

v0.3.0 GPT4 support + split scenes & batches

09 Jul 11:11
Compare
Choose a tag to compare

This is a semi-major release, integrating a long-forked branch that adds commands to split scenes and batches, which required an overhaul of how the ViewModel is constructed for the GUI. This should improve stability, though there are still some rough edges.

I have also updated the OpenAI library to add support for GPT4, if you have an api_key on a paid plan. Be aware that translating with GPT4 costs approximately ten times as much as using GPT3.5, for only marginally better results (as such, it is not the default).

There is now a settings dialog when starting a new project (by loading an SRT file without one) to set batching parameters, with a preview of the results.

I have also changed the synopsis argument to description, to discourage GPT from over-reaching in its from scene and batch summaries.

There are many other nips & tucks to improve usability, particularly for Dark Mode users on a Mac.

UI support for larger batches

14 Jun 20:16
Compare
Choose a tag to compare

A very minor release that increases the maximum value for batch sizes in the GUI, to take advantage of OpenAI's new gpt-3.5-turbo-16k model.

Also, all subtitles are now displayed by default if no scenes or batches are selected, e.g. when a file is first opened.

Bug fixes and default options updated

11 Jun 15:01
Compare
Choose a tag to compare

Minor update with some bug fixes and tweaks:

  • Changed translated file suffix to -GPT, since it's not really ChatGPT we're using as a translator, but the base model.
  • Increased the default batch size and threshold, since desyncs seem to be much less of a problem now
  • Fix for partial matches in project options
  • Handle blank subtitles in input file (please try to avoid it anyway)
  • Tweaked context summary format and instructions to get better, less imaginative batch & scene summaries
  • Use a better default if movie name is not explicitly specified (thanks @AChangAZha)
  • Trying normalizing newlines when opening subtitle/project files (speculative fix for a Linux issue)

Project settings and partial word substitutions

02 Jun 07:16
Compare
Choose a tag to compare

Fix for project settings passed on the command line not getting written to the project.
Fix to better support word boundary detection for substitutions in Unicode character sets, and an option to ignore them completely.

Allow 0:00:00:000 as a timestamp

27 May 05:37
Compare
Choose a tag to compare

Fixes issue #28

Also added calls to normalise filepaths to the platform standard before writing anything.

Bug fixes and subtitle editing

26 May 17:14
Compare
Choose a tag to compare

Mostly a bug fix release, including two major fixes:

  1. The settings dialog works again
  2. Retranslations work again

It is now also possible to edit individual lines by double-clicking them. Both the original text and the translated text can be edited, but keep in mind that any edits to translations will be lost if the batch is retranslated. Apologies for the poor UI!

New prompting strategy and improved context building

21 May 10:37
Compare
Choose a tag to compare

version 0.2 employs a new GPT prompting approach that greatly reduces desyncs caused by GPT merging together source lines in the translation. This can reduce the naturalness of the translation when the source and target languages have very different grammar, but it provides a better base for a human to polish the output.

The instructions have also been made more detailed, with multiple examples of correct output for GPT to reference, and the generation of summaries has been improved so that GPT is better able to understand the context of the batch it is translating.

Additionally, double-clicking a scene or batch now allows the summary to be edited by hand, which can greatly improve the results of
a retranslation and of subsequent batches or scenes.

Various bug fixes mean the app is now more stable and robust than ever.