Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Spanish Translation #66

Open
fersdt opened this issue Jul 26, 2020 · 40 comments
Open

Spanish Translation #66

fersdt opened this issue Jul 26, 2020 · 40 comments
Assignees
Labels
translation Enhancements related to translation

Comments

@fersdt
Copy link
Contributor

fersdt commented Jul 26, 2020

Hi!
I would be pleased to help you with the Spanish translation of your site if you are interested in. I'm a Spaniard who live in France where I work as Physics and Chemistry teacher.
The contents of you site are great!!

@davidcarlisle
Copy link
Member

Yes we would certainly be interested in a translation.

We have had another informal offer

https://chat.stackexchange.com/transcript/message/55052473#55052473

I have asked that stackexchange user to comment here, perhaps the two of you can collaborate, having an extra pair of eyes viewing the text is always useful!

Just one warning about translations, while we have finished the main work of producing the English text so it is "safe" to start translating, the course has not really been used by real learners yet and we may want to adjust some things after user experience or in response to github issues, so there may be periodic requests to update the text based on the diff in the English version from whichever point you fork the translation.

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jul 26, 2020

That's great :-) . Four eyes are better than two

@EmanuelPrima
Copy link
Contributor

Hi @fersdt ! I am also interested in translating the site to Spanish. We can make a team.

In addition to @davidcarlisle's comment, you can start reading https://github.com/learnlatex/learnlatex.github.io/blob/master/TRANSLATIONS.md for further information if you haven't done it before. I still have to review that document in detail, but if you want you can start with the translation that I will join later.

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jul 26, 2020

Hi @EmanuelPrima !
I have follow the instructions given in the TRANSLATIONS.md file. We can work in the following repository :
https://github.com/fersdt/learnlatex.github.io
I have just sent you an invitation to this repository.
Un placer poder trabajar con un compañero :-)

@josephwright josephwright added the translation Enhancements related to translation label Jul 28, 2020
@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jul 28, 2020

Hi @EmanuelPrima!
I have just added a file named "Translations_ES" in the main folder of our folk with the translated files, you can update it freely. That will allow us to see the evolution during the translation process.
We can also add a mark, for exemple "(ok)", for each item in this file when a translation have been checked by one of us.
Feel free to change the translations if you think something is wrong.

@EmanuelPrima
Copy link
Contributor

Excellent @fersdt!

@EmanuelPrima
Copy link
Contributor

@fersdt I was looking your translation and I feel quite comfortable :)

However, I read some Q&A that suggets the use of angular quotation marks for citing text as the first symbols we should use. The list that is proposed based on this and this is:

  1. Angular quotation marks (« »).
  2. Double quotation marks (" ").
  3. Single quotation marks (' ').

I don't think using the first would be a good option for the purposes of the site, but double quotation marks are the most used. As examples look at this newspaper news: Coronavirus: las aplicaciones más inclusivas de la cuarentena and Barcelona: Arthur, "el petardazo final" en medio de la crisis del club catalán.

What do you think?

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jul 30, 2020

@EmanuelPrima
I completely agree with you. I have used the same strategy. I have always used the double quotation marks. :-)
But the text is written in markdown. Some times in the original text, the backtick is used (for exemple pdflatex). In markdown, that allows to highlight a word (usually as a code word).
You can see a list of marks used in markdown here
https://www.markdownguide.org/basic-syntax/

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jul 30, 2020

Sorry @EmanuelPrima
I realise that even if I have used the double quote in the translated text, it's the single quotation that appears in the site.
I'm going to fix it.

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jul 30, 2020

@EmanuelPrima Yo are right, I made some mistakes in index.md and lesson-01.md where I used some single quotes. The problem should now fixed. Four eyes are better than two ;-)

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Aug 7, 2020

Hi @davidcarlisle,

During the Spanish translation of the file more-07.md I found a minor error in a link (in line: 97) https://ctan.org/pkg/trivloat should be https://ctan.org/pkg/trivfloat. I fixed this bug in the Spanish file. Probably you can fix it in the other languages.

davidcarlisle added a commit that referenced this issue Aug 7, 2020
@davidcarlisle
Copy link
Member

@fersdt thanks.

@EmanuelPrima
Copy link
Contributor

@fersdt @davidcarlisle In lesson-03.md and following, the spanish translations are applied to the examples. This includes the use of some special characters such as accents, ¡, ñ etc.

David, should we add this 3 lines from that lesson on??:

...
\usepackage[english]{babel}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
...

If the answer is 'yes', I don't understand Language specific lessons so can you help us by telling us what to do, please?

@joulev
Copy link
Contributor

joulev commented Aug 8, 2020

@EmanuelPrima No, please don’t translate examples in ‘normal’ lessons. Leave them in English, only translate the comments. The language specific lessons are for “how I can typeset this language in LaTeX”, and that is where you add your own Spanish examples.

@davidcarlisle
Copy link
Member

davidcarlisle commented Aug 8, 2020

@EmanuelPrima we wrote the instructions before anyone tried doing this so it may be that we need to change things as we get more experience but...

Two styles of translation are described in https://www.learnlatex.org/TRANSLATIONS, one in which the examples are kept unchanged (this style is used by the Vietnamese translation) and one in which examples are translated (Portuguese, and at least two of the translations currently being worked on are in this style, I believe).

See
https://www.learnlatex.org/TRANSLATIONS#translating-examples
for comments on how we thought that the translated examples could be arranged.

Basically you can describe the Spanish babel setup (and any other specific points about Spanish use) in the language-xx lessons but just have a forward reference there from the first example in lesson-03 and from the help file.
So just add a sentence under the example saying the extra lines are for Spanish language setup described in language-01.

The Japanese help file is currently faked (by me and google translate) but in

https://www.learnlatex.org/ja/help

I sketch how you might have two examples there showing both the original English example from en/help and a translated one.
There is a bigger difference there as one is using pdflatex and the other the Japanese platex engine, but the same basic idea could be used here.

@davidcarlisle
Copy link
Member

davidcarlisle commented Aug 8, 2020

@EmanuelPrima also please don't add

\usepackage[utf8]{inputenc}

That is the default in latex and one reason for ensuring that the back end servers used for examples were up to date is to ensure that examples would not need that line.

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Aug 8, 2020

@davidcarlisle I miss problably something but in Portuguese, the examples are translated.
I think that's more useful for better comprehension of the lessons.
What do yo think @EmanuelPrima ? We can continue to follow the second strategy. Examples are translated from lesson 1 to lesson 7.

@davidcarlisle
Copy link
Member

@fersdt sorry I mis-remembered, I will edit the above comment so it is true re Portuguese.

@PhelypeOleinik
Copy link
Contributor

@fersdt I did translate the examples to Portuguese because other than the hyphenation patterns, the setup for English works quite well for Portuguese, so other than “Hello World” vs “Olá Mundo” there isn't any difference in what the example shows, so other than the language of the text there's no change in content... But I may as well revert that. @davidcarlisle Should I?

@davidcarlisle
Copy link
Member

@PhelypeOleinik Actually I think the examples should be "good practice" (people will copy them, whatever the surrounding text says:-) so I think probably if they are translated they should have babel/fontenc calls to set up correct hyphenation.

Being a native English speaker I really am trying to avoid recommending whether you translate the examples or not.
In some communities the main use of latex is probably technical articles in English language journals, so English examples with translated lesson texts makes perfect sense. In other communities that will look less natural.

It would also be possible to translate the initial "hello world" examples but then switch to English examples for more technical lessons like math. I think as long as you describe in the help page what you have done, we need to allow some flexibility here.

@davidcarlisle
Copy link
Member

@josephwright I do wonder if we should use

\usepackage[T1]{fontenc}

as part of the standard boilerplate in English examples, it would minimize differences in translations and is probably good practice anyway

@josephwright
Copy link
Contributor

@davidcarlisle I suspect we should: will need to have an explanation saying 'see about packages' or something

@davidcarlisle davidcarlisle mentioned this issue Aug 8, 2020
Merged
@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Aug 18, 2020

Hi !

I have finish the first version of the Spanish Translation. I'm going to reread today the whole translation in order to avoid
typo and other minor errors.

We can probably merge this (the es directory) tomorrow. What do you think about @EmanuelPrima ? Other minor errors
could be fixed later in the main branch.

davidcarlisle added a commit that referenced this issue Aug 21, 2020
@davidcarlisle
Copy link
Member

First version of Spanish section now live, merged via PR #90

@davidcarlisle
Copy link
Member

Thank you for working on learnlatex.org translations.
You may have seen already if watching the repository but just a note
to say that we have extended lesson-06 and more-06 to add descriptions
of defining commands with \newcommand and \NewDocumentCommand

463d181

jejust pushed a commit to gutenberg/learnlatex.github.io that referenced this issue Nov 18, 2020
@pablgonz
Copy link
Contributor

@fersdt I was looking your translation and I feel quite comfortable :)

However, I read some Q&A that suggets the use of angular quotation marks for citing text as the first symbols we should use. The list that is proposed based on this and this is:

1. Angular quotation marks (« »).

2. Double quotation marks (" ").

3. Single quotation marks (' ').

I don't think using the first would be a good option for the purposes of the site, but double quotation marks are the most used. As examples look at this newspaper news: Coronavirus: las aplicaciones más inclusivas de la cuarentena and Barcelona: Arthur, "el petardazo final" en medio de la crisis del club catalán.

What do you think?

Hola a todos, solo un comentario respecto de esto (lo escribo en español primero), las comillas españolas (« ») son las correctas y las que se deberías usar, no es que las comillas dobles estén erradas, solo son comunes porque el teclado no trae de manera directa nuestras lindas comillas (y son parte del legado de la las maquinas de escribir de antaño).
Dejo aquí algunos enlaces bastante interesantes, los primeros del genial maestro Javier Bezos (@jbezos), todo un referente en el tema, y los otros asociados a las traducciones técnicas a nuestro idioma:

Solo agradecer por el esfuerzo y la gran tarea que han desarrollado.

Ahora en Inglés (courtesy of deepl)

Hello everyone, just a comment about this (I write it in Spanish first), the Spanish quotation marks (« ») are the correct ones and the ones you should use, not that the double quotation marks are wrong, they are just common because the keyboard does not bring directly our nice quotation marks (and they are part of the legacy of the typewriters of yesteryear).
I leave here some interesting links, the first ones from the great master Javier Bezos (@jbezos), a reference on the subject, and the others associated with the technical translations to our language.

Just thanks for the effort and the great task they have developed

@jbezos
Copy link

jbezos commented Jan 22, 2021

Pablo, ¿adónde te envío el jamón? (the literal translation is ‘where do I send you the “jamón“,’ but it's a Spanish joke).

@davidcarlisle
Copy link
Member

As you may have seen, the main site at learnlatex.org has been given a new design and some of the details of the language data have changed.

If you are still working on the translation, I have updated
https://www.learnlatex.org/TRANSLATIONS
to hopefully give correct instructions for the new layout, but if anything is not clear please ask

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Jan 31, 2021

Hi David !
Sorry for the delay. I have some time to translate the new details during this week.

@ghost
Copy link

ghost commented Feb 10, 2021

Hi everyone. I was told to ask/report here about typos and similar in the site. I found some typos and weird syntax, perhaps a calque from English versions.

Ya en español, he encontrado algunos pequeños detalles, como aquí: https://www.learnlatex.org/es/lesson-06. Dice «Extendendiendo» y algunos otros ejemplos requieren retoques. Estaré complacido de ayudar con el reporte de errores.

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Feb 10, 2021

No dudes en comentar los errores que encuentres. Es probable que haya algunos errores tipográficos como el que comentss. 👍

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Feb 15, 2021

@fersdt I was looking your translation and I feel quite comfortable :)
However, I read some Q&A that suggets the use of angular quotation marks for citing text as the first symbols we should use. The list that is proposed based on this and this is:

1. Angular quotation marks (« »).

2. Double quotation marks (" ").

3. Single quotation marks (' ').

I don't think using the first would be a good option for the purposes of the site, but double quotation marks are the most used. As examples look at this newspaper news: Coronavirus: las aplicaciones más inclusivas de la cuarentena and Barcelona: Arthur, "el petardazo final" en medio de la crisis del club catalán.
What do you think?

Hola a todos, solo un comentario respecto de esto (lo escribo en español primero), las comillas españolas (« ») son las correctas y las que se deberías usar, no es que las comillas dobles estén erradas, solo son comunes porque el teclado no trae de manera directa nuestras lindas comillas (y son parte del legado de la las maquinas de escribir de antaño).
Dejo aquí algunos enlaces bastante interesantes, los primeros del genial maestro Javier Bezos (@jbezos), todo un referente en el tema, y los otros asociados a las traducciones técnicas a nuestro idioma:

* http://www.texnia.com/archive/tipografia.pdf

* http://www.texnia.com/ortotipografia_estilo.html

* http://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13231.pdf

* https://www.esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf

Solo agradecer por el esfuerzo y la gran tarea que han desarrollado.

Ahora en Inglés (courtesy of deepl)

Hello everyone, just a comment about this (I write it in Spanish first), the Spanish quotation marks (« ») are the correct ones and the ones you should use, not that the double quotation marks are wrong, they are just common because the keyboard does not bring directly our nice quotation marks (and they are part of the legacy of the typewriters of yesteryear).
I leave here some interesting links, the first ones from the great master Javier Bezos (@jbezos), a reference on the subject, and the others associated with the technical translations to our language.

Just thanks for the effort and the great task they have developed

Muchas gracias por el comentario @pablgonz, es cierto que la traducción de un curso de LaTeX que no sigue la tipografía española como que no queda muy bien. He hecho los cambios a las comillas españolas y el texto queda mucho mejor.
No dudes en hacer otros comentarios sobre mejoras de la traducción o errores que puedas ver. Somos humanos :-)

Tranks a lot for you comment @pablgonz, it's true that a Spanish Traduction of a LaTeX's course that doesn't respect the Spanish typography is awful. Spanish quotation marks are now used in the Trad and the text seems better. Do not hesitate to share with us any other comment to improve the Trad or to tell us the typos you can detect. We are only humans !

@pablgonz
Copy link
Contributor

@fersdt Yes, I looked it up and they look great :)

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented Apr 16, 2021

Hi,
I have just realize a little problem, concerning the number of the lesson that appears in the top of a lesson's page.
Usually, this number is automatically update, but in the Spanish version of learnlatex.org, this number is always zero for the "main lessons" pages. However this number is ok for the "more on this topic" pages.
I guess I missed something when translating but I don't know what.
Thanks in advance

@davidcarlisle
Copy link
Member

@fersdt thanks for the notice, I'll have a look...

@davidcarlisle
Copy link
Member

@fersdt ah. es is a substring of lesson .......

Sorry, I'll fix...

@davidcarlisle
Copy link
Member

Fixed!

@fersdt
Copy link
Contributor Author

fersdt commented May 29, 2021

Sorry for this message @davidcarlisle
I have just seen a new page AUTHORS.md
Is it possible to add me to this list ?
Thanks in advance.

@davidcarlisle
Copy link
Member

davidcarlisle commented May 29, 2021

Yes sure (you could have added yourself in the PR that added the translation:-) I'll do it now. (the page isn't new, it was there from the start)

davidcarlisle added a commit that referenced this issue May 29, 2021
@pablgonz
Copy link
Contributor

pablgonz commented May 9, 2024

Complete spelling revision for the ES translation (a7faa62) thanks @JhonatanDczel

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
translation Enhancements related to translation
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

8 participants