-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Spanish Translation #66
Comments
Yes we would certainly be interested in a translation. We have had another informal offer https://chat.stackexchange.com/transcript/message/55052473#55052473 I have asked that stackexchange user to comment here, perhaps the two of you can collaborate, having an extra pair of eyes viewing the text is always useful! Just one warning about translations, while we have finished the main work of producing the English text so it is "safe" to start translating, the course has not really been used by real learners yet and we may want to adjust some things after user experience or in response to github issues, so there may be periodic requests to update the text based on the diff in the English version from whichever point you fork the translation. |
That's great :-) . Four eyes are better than two |
Hi @fersdt ! I am also interested in translating the site to Spanish. We can make a team. In addition to @davidcarlisle's comment, you can start reading https://github.com/learnlatex/learnlatex.github.io/blob/master/TRANSLATIONS.md for further information if you haven't done it before. I still have to review that document in detail, but if you want you can start with the translation that I will join later. |
Hi @EmanuelPrima ! |
Hi @EmanuelPrima! |
Excellent @fersdt! |
@fersdt I was looking your translation and I feel quite comfortable :) However, I read some Q&A that suggets the use of angular quotation marks for citing text as the first symbols we should use. The list that is proposed based on this and this is:
I don't think using the first would be a good option for the purposes of the site, but double quotation marks are the most used. As examples look at this newspaper news: Coronavirus: las aplicaciones más inclusivas de la cuarentena and Barcelona: Arthur, "el petardazo final" en medio de la crisis del club catalán. What do you think? |
@EmanuelPrima |
Sorry @EmanuelPrima |
@EmanuelPrima Yo are right, I made some mistakes in index.md and lesson-01.md where I used some single quotes. The problem should now fixed. Four eyes are better than two ;-) |
Hi @davidcarlisle, During the Spanish translation of the file more-07.md I found a minor error in a link (in line: 97) |
@fersdt thanks. |
@fersdt @davidcarlisle In David, should we add this 3 lines from that lesson on??: ...
\usepackage[english]{babel}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
... If the answer is 'yes', I don't understand Language specific lessons so can you help us by telling us what to do, please? |
@EmanuelPrima No, please don’t translate examples in ‘normal’ lessons. Leave them in English, only translate the comments. The language specific lessons are for “how I can typeset this language in LaTeX”, and that is where you add your own Spanish examples. |
@EmanuelPrima we wrote the instructions before anyone tried doing this so it may be that we need to change things as we get more experience but... Two styles of translation are described in https://www.learnlatex.org/TRANSLATIONS, one in which the examples are kept unchanged (this style is used by the Vietnamese translation) and one in which examples are translated (Portuguese, and at least two of the translations currently being worked on are in this style, I believe). See Basically you can describe the Spanish babel setup (and any other specific points about Spanish use) in the language-xx lessons but just have a forward reference there from the first example in lesson-03 and from the help file. The Japanese help file is currently faked (by me and google translate) but in https://www.learnlatex.org/ja/help I sketch how you might have two examples there showing both the original English example from en/help and a translated one. |
@EmanuelPrima also please don't add
That is the default in latex and one reason for ensuring that the back end servers used for examples were up to date is to ensure that examples would not need that line. |
@davidcarlisle I miss problably something but in Portuguese, the examples are translated. |
@fersdt sorry I mis-remembered, I will edit the above comment so it is true re Portuguese. |
@fersdt I did translate the examples to Portuguese because other than the hyphenation patterns, the setup for English works quite well for Portuguese, so other than “Hello World” vs “Olá Mundo” there isn't any difference in what the example shows, so other than the language of the text there's no change in content... But I may as well revert that. @davidcarlisle Should I? |
@PhelypeOleinik Actually I think the examples should be "good practice" (people will copy them, whatever the surrounding text says:-) so I think probably if they are translated they should have babel/fontenc calls to set up correct hyphenation. Being a native English speaker I really am trying to avoid recommending whether you translate the examples or not. It would also be possible to translate the initial "hello world" examples but then switch to English examples for more technical lessons like math. I think as long as you describe in the help page what you have done, we need to allow some flexibility here. |
@josephwright I do wonder if we should use
as part of the standard boilerplate in English examples, it would minimize differences in translations and is probably good practice anyway |
@davidcarlisle I suspect we should: will need to have an explanation saying 'see about packages' or something |
Hi ! I have finish the first version of the Spanish Translation. I'm going to reread today the whole translation in order to avoid We can probably merge this (the es directory) tomorrow. What do you think about @EmanuelPrima ? Other minor errors |
First version of Spanish section now live, merged via PR #90 |
Thank you for working on learnlatex.org translations. |
Hola a todos, solo un comentario respecto de esto (lo escribo en español primero), las comillas españolas (« ») son las correctas y las que se deberías usar, no es que las comillas dobles estén erradas, solo son comunes porque el teclado no trae de manera directa nuestras lindas comillas (y son parte del legado de la las maquinas de escribir de antaño).
Solo agradecer por el esfuerzo y la gran tarea que han desarrollado. Ahora en Inglés (courtesy of deepl) Hello everyone, just a comment about this (I write it in Spanish first), the Spanish quotation marks (« ») are the correct ones and the ones you should use, not that the double quotation marks are wrong, they are just common because the keyboard does not bring directly our nice quotation marks (and they are part of the legacy of the typewriters of yesteryear). Just thanks for the effort and the great task they have developed |
Pablo, ¿adónde te envío el jamón? (the literal translation is ‘where do I send you the “jamón“,’ but it's a Spanish joke). |
As you may have seen, the main site at learnlatex.org has been given a new design and some of the details of the language data have changed. If you are still working on the translation, I have updated |
Hi David ! |
Hi everyone. I was told to ask/report here about typos and similar in the site. I found some typos and weird syntax, perhaps a calque from English versions. Ya en español, he encontrado algunos pequeños detalles, como aquí: https://www.learnlatex.org/es/lesson-06. Dice «Extendendiendo» y algunos otros ejemplos requieren retoques. Estaré complacido de ayudar con el reporte de errores. |
No dudes en comentar los errores que encuentres. Es probable que haya algunos errores tipográficos como el que comentss. 👍 |
Muchas gracias por el comentario @pablgonz, es cierto que la traducción de un curso de LaTeX que no sigue la tipografía española como que no queda muy bien. He hecho los cambios a las comillas españolas y el texto queda mucho mejor. Tranks a lot for you comment @pablgonz, it's true that a Spanish Traduction of a LaTeX's course that doesn't respect the Spanish typography is awful. Spanish quotation marks are now used in the Trad and the text seems better. Do not hesitate to share with us any other comment to improve the Trad or to tell us the typos you can detect. We are only humans ! |
@fersdt Yes, I looked it up and they look great :) |
Hi, |
@fersdt thanks for the notice, I'll have a look... |
@fersdt ah. Sorry, I'll fix... |
Fixed! |
Sorry for this message @davidcarlisle |
Yes sure (you could have added yourself in the PR that added the translation:-) I'll do it now. (the page isn't new, it was there from the start) |
Complete spelling revision for the ES translation (a7faa62) thanks @JhonatanDczel |
Hi!
I would be pleased to help you with the Spanish translation of your site if you are interested in. I'm a Spaniard who live in France where I work as Physics and Chemistry teacher.
The contents of you site are great!!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: