Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

i18n #301

Merged
merged 18 commits into from
Oct 21, 2024
Merged

i18n #301

merged 18 commits into from
Oct 21, 2024

Conversation

freedit-dev
Copy link
Member

@freedit-dev freedit-dev commented Oct 14, 2024

Summary by CodeRabbit

Release Notes

  • New Features

    • Added a "Support" section in the README.md for donations.
    • Introduced localization support with new language files for English, Japanese, Chinese, and French.
    • Added a language selection option in user settings and admin forms.
    • Enhanced user interface with localized strings for various templates, including pagination controls and form labels.
  • Bug Fixes

    • Updated terminology from "Deny" to "Rejected" across various templates and user roles.
  • Documentation

    • Enhanced documentation to reflect new language and support features.
  • Style

    • Improved HTML structure for better semantic meaning in templates.
  • Chores

    • Updated configuration files to support new features and localization.

@freedit-dev freedit-dev marked this pull request as ready for review October 19, 2024 16:20
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 19, 2024

Walkthrough

The changes introduced in this pull request enhance the freedit project by adding new localization support for English, Japanese, Chinese, and French languages through TOML files. A new "Support" section is added to the README.md for donations. Modifications are made to various controllers to incorporate language settings, including updates to user management and admin functionalities. Additionally, several HTML templates are updated for localization and semantic structure improvements. The overall aim is to improve internationalization and user experience across the application.

Changes

File Change Summary
README.md Added "Support" section with Monero wallet address for donations.
i18n/en.toml New localization file for English with numerous key-value pairs for UI elements and messages.
i18n/ja.toml New localization file for Japanese with key-value pairs for UI elements and messages.
i18n/zh_cn.toml New localization file for Chinese (Simplified) with key-value pairs for UI elements and messages.
i18n/fr.toml New localization file for French with key-value pairs for UI elements and messages.
src/controller/admin.rs Added lang field to SiteConfig struct and updated admin_view function to handle language settings.
src/controller/feed.rs Added deduplication step for item_ids in the feed function.
src/controller/fmt.rs Updated clean_html function to allow additional HTML elements and attributes.
src/controller/inn.rs Updated documentation comment to change "Deny" to "Rejected" in permissions table.
src/controller/meta_handler.rs Added lang field to PageData struct and updated its initialization logic.
src/controller/mod.rs Added lang field to SiteConfig, Claim struct, and introduced filters module for language translations.
src/controller/user.rs Renamed InnRole::Deny to InnRole::Rejected and added lang field to FormUser struct.
templates/admin.html Updated form labels to use localized strings and added language selection field.
templates/feed_read.html Changed "Origin" text to "Source" in anchor tag.
templates/inn.html Updated button text from "Denied" to "Rejected" in user role buttons.
templates/notification.html Changed dropdown option "Deny" to "Rejected" in notifications.
templates/preview.html Changed layout structure from <div> to <article> for semantic improvement.
templates/signup.html Localized "Sign up" heading in the signup form.
templates/user_list.html Changed dropdown option "Deny" to "Rejected" in user role selection.
templates/user_setting.html Added a new "Language" field in user settings for language preference selection.
typos.toml Added section [default.extend-words] with key-value pair Fo = "Fo" for word extension configuration.

Poem

In the garden of code, we hop with delight,
New languages bloom, making everything bright.
From English to Japanese, and Chinese too,
Our project now speaks, just for you!
With a wallet for support, we’re ready to play,
Hopping forward together, come join the fray! 🐇✨


Thank you for using CodeRabbit. We offer it for free to the OSS community and would appreciate your support in helping us grow. If you find it useful, would you consider giving us a shout-out on your favorite social media?

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 11

🧹 Outside diff range and nitpick comments (27)
templates/preview.html (2)

Line range hint 3-6: Robust Content Security Policy implementation.

The Content Security Policy (CSP) is well-structured and follows security best practices. It effectively restricts resource loading to enhance security. However, consider refining it further:

  • The style-src directive allows 'unsafe-inline'. While this might be necessary, it's generally recommended to avoid inline styles for better security. If possible, move all styles to external stylesheets.

10-16: Improved semantic structure and flexibility.

The changes enhance the semantic meaning of the HTML while maintaining content display:

  1. Using <article> is more appropriate for self-contained content.
  2. The media object classes provide a flexible component for laying out content.
  3. Removing the paragraph tags allows for more flexible content insertion.

Consider the following suggestions:

  1. Ensure that removing the paragraph tags doesn't affect existing styles. If needed, apply appropriate styles to the .content class.
  2. The <div class="divider"></div> after the article might be better placed within the content block structure for consistency.
README.md (1)

13-16: Consider enhancing the "Support" section for clarity and accessibility.

While adding a donation option is a positive step, there are a few ways to improve this section:

  1. Provide context for the donations (e.g., "Support the development of freedit").
  2. Consider adding more accessible donation methods alongside the Monero option.
  3. Explain how donations will be used or managed.
  4. Make the wallet address more user-friendly, perhaps by using a QR code or a shorter alias.

Here's a suggested revision:

## Support

Help support the development and maintenance of freedit. Your contributions are greatly appreciated!

- Monero (XMR): `45JB1K...RG8tL` (full address available on request)
- [Other donation methods, if applicable]

All donations go towards hosting costs and continued development of freedit. Thank you for your support!

This revision provides more context, suggests additional donation methods, and makes the wallet address less intimidating while still accessible.

i18n/zh_cn.toml (2)

28-28: Consider a more user-friendly translation for "spam_regex".

The current translation "垃圾正则" is technically accurate but might be confusing for non-technical users. Consider using a more descriptive phrase like "垃圾内容过滤规则" (spam content filtering rules) to make it more understandable for a general audience.


57-57: Consider clarifying the translation for "load_image".

The current translation "加载图片" is correct, but it might be more user-friendly to use "上传图片" (upload image) if this action involves user uploading an image, or "显示图片" (display image) if it's about showing an image. This would make the action clearer to users.

i18n/ja.toml (2)

5-30: Consider refining translations for clarity.

The translations in this section are generally accurate, but two items could be improved:

  1. Line 27: "home_page" is translated as "デフォルトホームページ" (default home page). Consider simplifying it to "ホームページ" to match the English version more closely.

  2. Line 19: "per_page" is translated as "ページごと" (per page). This might be unclear without context. Consider a more explicit translation like "ページあたりの表示数" (number of items displayed per page) for clarity.


62-87: Consider clarifying "inn" translations and simplifying help text.

  1. The term "inn" (lines 83-86) is transliterated as "イン", which might not be clear to Japanese users. Consider using a more descriptive term like "コミュニティ" (community) or "グループ" (group), or provide additional context in the UI.

  2. The translation for "limited_edit_seconds_help" (line 79) is accurate but quite long. Consider simplifying it to:
    "編集可能な時間(0の場合は無制限)"

These changes would improve clarity and readability for Japanese users.

i18n/en.toml (7)

1-3: Consider improving consistency and clarity in authentication-related translations.

The translations for authentication and user-related actions are generally clear and concise. However, consider the following suggestions:

  1. Line 106: "Stay logged in" might benefit from additional context. Consider expanding it to "Keep me logged in" or adding a help text to explain the implications.
  2. Line 107: "Forgot Password?" is the only entry ending with a question mark. For consistency, consider removing the question mark or adding it to other question-like entries.

Also applies to: 97-108


5-30: Consider clarifying technical terms and abbreviations in site settings translations.

While most translations are clear, some technical terms and abbreviations might be confusing to non-technical users:

  1. Line 6: "DB View" - Consider expanding this to "Database View" for clarity.
  2. Line 16: "Solo Interval" - This term might not be self-explanatory. Consider adding a brief description or using a more user-friendly term.
  3. Line 28: "Spam Regex" - This is a technical term. Consider using "Spam Filter Pattern" or providing a brief explanation.

Additionally, for consistency and user-friendliness, consider adding brief descriptions or tooltips for settings that might not be immediately clear to all users.


31-44: Consider expanding abbreviated navigation term for clarity.

The translations for actions and navigation are generally clear and concise. However, there's one minor point to consider:

Line 41: "Prev" is an abbreviation that might not be immediately clear in all contexts or to all users. Consider using the full word "Previous" for better clarity and consistency with "Next" on the following line.


45-58: Consider clarifying potentially ambiguous terms in content management translations.

While most translations are clear, a couple of terms might benefit from additional context or clarification:

  1. Line 45: "Star" - This term might not be immediately clear as an action. Consider using "Favorite" or "Bookmark" if that's the intended meaning, or provide additional context.

  2. Line 57: "Load Image" - This could be interpreted as either uploading an image or displaying an image. Consider clarifying with "Upload Image" or "Display Image" depending on the intended action.


59-64: Consider clarifying and improving consistency in post and comment-related translations.

The translations for post and comment actions are generally clear, but there are a few points to consider:

  1. Line 60: "Exit" seems out of place in this context. Consider clarifying its purpose or replacing it with a more specific term like "Cancel" or "Close" depending on the intended action.

  2. Lines 61-63: The post statuses "Limited", "Rejected", and "Pending" might benefit from additional context. Consider adding brief descriptions or using more self-explanatory terms.

  3. Line 92: "Join to comment" and line 93: "Sign in to comment" are very similar. Consider using one consistent phrase if these actions are equivalent, or clarify the difference if they're distinct.

Also applies to: 88-96


65-71: Clarify application-specific terms and commend the use of help text.

The translations for user and community management are generally clear and informative. The inclusion of help text for certain settings is particularly useful. However, there are a few points to consider:

  1. Lines 66, 83, 85, 86: The term "Inn" seems to be application-specific and might not be immediately clear to new users. Consider providing a brief explanation or using a more generic term if appropriate.

  2. Line 66: "Mod" is an abbreviation that might not be universally understood. Consider using the full word "Moderator" for clarity.

  3. Lines 76, 78-79: The help text for private inns and limited edit seconds is very helpful. Consider adding similar explanations for other potentially confusing settings.

Also applies to: 72-87


1-108: Overall, well-structured and comprehensive translations with room for minor improvements.

The en.toml file provides a comprehensive set of English translations covering a wide range of UI elements and messages. The translations are generally clear, concise, and well-structured. The use of help text for complex settings is particularly commendable.

To further improve the file:

  1. Consider adding brief descriptions or tooltips for technical terms and application-specific concepts throughout the file. This would enhance user understanding and maintain consistency with the helpful explanations already provided for some settings.

  2. Review the file for consistency in terminology and phrasing, especially for similar actions or concepts across different parts of the application.

  3. Consider adding a header comment to the file explaining its purpose and any guidelines for maintaining or updating the translations.

templates/signup.html (4)

15-15: LGTM! Consider using double quotes for consistency.

The localization implementation looks good and aligns with the PR's internationalization objective. The l10n filter is used correctly with the appropriate key and language parameter.

For consistency with the surrounding HTML attributes, consider using double quotes instead of single quotes:

-                <center><h1>{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</h1></center>
+                <center><h1>{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</h1></center>

Line range hint 19-21: Consider internationalizing remaining hardcoded text.

For consistency with the internationalization efforts, consider localizing the remaining hardcoded English text in the form, such as input placeholders and labels.

Here's an example of how you could update one of the input fields:

-                    <input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" title="Username, Not start with number, 1 - 32 chars" required placeholder="Username, Not start with number, 1 - 64 chars" minlength="1" maxlength="32">
+                    <input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" title="{{ 'username_requirements'|l10n(page_data.lang) }}" required placeholder="{{ 'username_placeholder'|l10n(page_data.lang) }}" minlength="1" maxlength="32">

Apply similar changes to other input fields and text elements in the form.

Also applies to: 26-28, 33-35, 38-40, 43-45, 54-57


Line range hint 11-13: Consider adding CSRF protection to the form.

To enhance security, it's recommended to implement CSRF (Cross-Site Request Forgery) protection for your forms. This can typically be done by adding a CSRF token to your form.

Here's an example of how you might add a CSRF token to your form (the exact implementation may vary depending on your backend framework):

 <form id="signup" class="box" action="/signup" method="post">
+    <input type="hidden" name="csrf_token" value="{{ csrf_token() }}">
     <fieldset>

Ensure that you validate this token on the server side when processing the form submission.


Line range hint 1-67: Consider improving accessibility.

While the form structure is generally good, there are a few accessibility improvements that could be made:

  1. Add aria-label attributes to inputs without visible labels.
  2. Use <legend> tags to describe the purpose of the fieldset.
  3. Replace <center> tags with CSS classes, as <center> is deprecated.

Here are some examples of how you could implement these changes:

 <fieldset>
+    <legend class="is-sr-only">{{ "sign_up_form"|l10n(page_data.lang) }}</legend>
     <div class="content">
-        <center><h1>{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</h1></center>
+        <h1 class="has-text-centered">{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</h1>
     </div>
     <div class="field">
         <div class="control has-icons-left">
-            <input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" title="Username, Not start with number, 1 - 32 chars" required placeholder="Username, Not start with number, 1 - 64 chars" minlength="1" maxlength="32">
+            <input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" title="{{ 'username_requirements'|l10n(page_data.lang) }}" required placeholder="{{ 'username_placeholder'|l10n(page_data.lang) }}" minlength="1" maxlength="32" aria-label="{{ 'username'|l10n(page_data.lang) }}">
             <span class="icon is-left">👤</span>
         </div>
     </div>

Apply similar changes throughout the form to improve overall accessibility.

templates/notification.html (1)

Line range hint 1-101: Consider additional improvements for accessibility, i18n, and security

While reviewing the entire template, I noticed a few areas that could be improved:

  1. Accessibility: The template uses emoji icons (✔️, ❌) without text alternatives. Consider adding aria-labels or visually hidden text for screen readers.

  2. Internationalization: Given that this PR is about i18n, the template doesn't seem to use any translation functions for text content. Consider wrapping static text in translation functions to support multiple languages.

  3. Security: The template directly renders user-provided content ({{nt.content1}}, {{nt.content2}}) without any apparent sanitization. Ensure that this content is properly escaped or sanitized to prevent XSS attacks.

Here are some examples of how to address these issues:

  1. Accessibility:
<a href="/notification?&op_type=mark_batch" class="tag is-success is-medium" title="Batch mark as read" aria-label="Batch mark as read">
  <span aria-hidden="true">✔️</span>
</a>
  1. Internationalization:
<div class="list-item-description">
  {{ _('would like to join Inn') }} <a href="/user/list?filter=inn&id={{inn_nt.iid}}">{{inn_nt.iid}}</a>
</div>
  1. Security:
<div class="list-item-description">
  <small>{{ nt.content1 | e }}</small>
  {% if nt.is_read %}
    {{ nt.content2 | e }}
  {% else %}
    <strong>{{ nt.content2 | e }}</strong>
  {% endif %}
</div>

Consider implementing these changes throughout the template to improve accessibility, internationalization support, and security.

src/controller/meta_handler.rs (1)

190-194: LGTM: Language determination logic looks good.

The implementation for determining the language preference is well-structured and aligns with the i18n objective. It correctly prioritizes the user's language preference over the site's default language.

A minor optimization suggestion:

Consider using unwrap_or instead of unwrap_or_else for a slight performance improvement:

let lang = claim
    .as_ref()
    .and_then(|claim| claim.lang.as_ref())
    .map(|lang| lang.to_owned())
    .unwrap_or(site_config.lang.clone());

This change eliminates the need for a closure and might be slightly more efficient.

Also applies to: 202-202

templates/user_setting.html (1)

94-112: LGTM! Consider minor accessibility improvements.

The new language selection field is well-implemented and aligns with the i18n objectives. It maintains consistency with the existing form structure and provides a user-friendly interface for language selection.

To further enhance accessibility and SEO, consider the following suggestions:

  1. Add the lang attribute to each option element. For example:

    <option lang="en" value="en">English</option>
    <option lang="zh" value="zh_cn">中文</option>
    <option lang="ja" value="ja">日本語</option>
    <option lang="fr" value="fr">Français</option>
  2. If this is a critical setting for users to update, consider adding the autofocus attribute to the select element:

    <select name="lang" required autofocus>
templates/inn.html (1)

71-71: Approved change, with a suggestion for consistency

The change from "Denied" to "Rejected" improves clarity and is more commonly used in user interfaces. This aligns well with the internationalization efforts.

For consistency, consider updating the title attribute to match the button text:

-                    <button class="button is-success is-small is-rounded" title="Your request to join this Inn has been rejected">Rejected</button>
+                    <button class="button is-success is-small is-rounded" title="Your request to join this Inn has been Rejected">Rejected</button>
templates/admin.html (2)

204-209: LGTM with suggestion: Partially localized home page options

The options for the home page selection are now partially localized, which is good. However, consider the following suggestion:

  • The terms "Inn" and "Solo" remain in English. If these are not proper nouns or specific application terminology, consider localizing them as well for consistency.

235-253: LGTM: Added localized language selection field

The addition of a language selection field is a great improvement for internationalization. The implementation is consistent with the rest of the form, and the label is properly localized.

Suggestion for future improvement:

  • Consider adding more language options in the future as the user base grows and demands for other languages increase.
src/controller/admin.rs (2)

287-291: LGTM! Consider using a constant for the "lang" key.

The addition of the "lang" case in the match statement is a good implementation for handling language configuration data. It aligns well with the internationalization efforts.

Consider defining a constant for the "lang" key to improve maintainability. For example:

const LANG_KEY: &str = "lang";

// Then use it in the match statement
match tree_name.as_str() {
    // ...
    LANG_KEY => {
        // ...
    }
    // ...
}

401-401: LGTM! Consider using a constant for the default language.

The addition of a default language setting in the SiteConfig is a good implementation for supporting internationalization.

To improve flexibility and maintainability, consider defining a constant for the default language. This would make it easier to change the default language in the future if needed. For example:

const DEFAULT_LANG: &str = "en";

impl Default for SiteConfig {
    fn default() -> Self {
        SiteConfig {
            // ...
            lang: DEFAULT_LANG.into(),
        }
    }
}
src/controller/user.rs (1)

597-598: Consider adding input validation for the lang field.

The lang field is currently marked to skip validation. However, it's good practice to validate all user inputs to prevent invalid or malicious data from being processed.

Consider adding validation to ensure the lang field only accepts valid language codes. For example:

#[derive(Deserialize, Validate)]
pub(crate) struct FormUser {
    // ...existing fields...
    #[garde(length(min = 2, max = 5))]
    lang: String,
}
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between b19ab25 and f8b8d0e.

⛔ Files ignored due to path filters (1)
  • Cargo.lock is excluded by !**/*.lock
📒 Files selected for processing (20)
  • README.md (1 hunks)
  • i18n/en.toml (1 hunks)
  • i18n/ja.toml (1 hunks)
  • i18n/zh_cn.toml (1 hunks)
  • src/controller/admin.rs (3 hunks)
  • src/controller/feed.rs (1 hunks)
  • src/controller/fmt.rs (1 hunks)
  • src/controller/inn.rs (1 hunks)
  • src/controller/meta_handler.rs (2 hunks)
  • src/controller/mod.rs (3 hunks)
  • src/controller/user.rs (10 hunks)
  • templates/admin.html (16 hunks)
  • templates/feed_read.html (1 hunks)
  • templates/inn.html (2 hunks)
  • templates/notification.html (1 hunks)
  • templates/preview.html (1 hunks)
  • templates/signup.html (1 hunks)
  • templates/user_list.html (3 hunks)
  • templates/user_setting.html (1 hunks)
  • typos.toml (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (3)
  • src/controller/inn.rs
  • templates/feed_read.html
  • typos.toml
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (30)
templates/preview.html (1)

Line range hint 1-19: Overall improvement in semantic structure and internationalization support.

The changes in this file contribute positively to the internationalization efforts mentioned in the PR objectives:

  1. The improved semantic structure can better accommodate different language contents.
  2. The flexible content insertion allows for varying text lengths in different languages.

These modifications enhance both the structure and the adaptability of the template for multi-language support.

i18n/zh_cn.toml (4)

1-3: LGTM: Authentication-related translations are accurate.

The translations for "sign_in", "sign_out", and "sign_up" are correct and consistent with standard Chinese terminology for these actions.


59-87: LGTM: Community-related translations are well done.

The translations in this section are accurate and consistent. The help text translations are particularly clear and informative.

Could you provide some context on the use of "客栈" (inn) in the application? It's an interesting choice that might have cultural significance. It would be helpful to understand if this term is used consistently throughout the application and if it resonates well with the target audience.


88-108: LGTM: Miscellaneous translations are accurate and consistent.

The translations in this section, covering various UI elements, actions, and functionality related to user accounts and search, are well done. They are clear, accurate, and consistent with common Chinese UI patterns.


1-108: Overall, excellent work on the Chinese (Simplified) translations.

This TOML file provides comprehensive and high-quality translations for the application. The translations are generally accurate, consistent, and follow common Chinese UI patterns. The file structure and formatting are correct, and the coverage of various functionalities indicates good internationalization practices.

A few minor suggestions were made for potential improvements:

  1. Consider a more user-friendly translation for "spam_regex" (line 28).
  2. Clarify the translation for "load_image" based on its specific functionality (line 57).
  3. Provide context for the use of "客栈" (inn) in the application to ensure cultural relevance.

These minor points aside, the translation file is well-prepared and should significantly enhance the user experience for Chinese-speaking users.

i18n/ja.toml (4)

1-3: LGTM: Authentication translations are accurate and natural.

The translations for "sign_in", "sign_out", and "sign_up" are correct and consistent with common usage in Japanese web applications.


31-61: LGTM: UI element translations are accurate and consistent.

The translations for various UI elements and actions are correct, natural, and consistent with common usage in Japanese web applications.


88-108: LGTM: Remaining translations are accurate and consistent.

The translations for various actions, form fields, and account-related terms are correct, natural, and consistent with common usage in Japanese web applications.


1-108: Overall, excellent Japanese localization with minor suggestions for improvement.

This new ja.toml file provides comprehensive and largely accurate Japanese translations for the application. The addition of this file significantly enhances the accessibility for Japanese-speaking users, covering a wide range of functionalities from authentication to user interactions and site settings.

A few minor improvements were suggested for clarity and consistency:

  1. Simplifying the translation for "home_page" (line 27)
  2. Clarifying the translation for "per_page" (line 19)
  3. Reconsidering the transliteration of "inn" to a more descriptive term (lines 83-86)
  4. Simplifying the help text for "limited_edit_seconds_help" (line 79)

These small refinements will further improve the user experience for Japanese users. Great job on this localization effort!

templates/notification.html (1)

33-33: Terminology change: "Deny" to "Rejected"

The change from "Deny" to "Rejected" in the role selection dropdown is a good improvement in terms of clarity. "Rejected" is more explicit about the status of the user's request to join the Inn.

However, to ensure consistency across the application, we should verify if this change is reflected in other parts of the codebase where the same concept is used.

Let's check for any occurrences of "Deny" in other template files:

Additionally, we should check if there are any backend changes needed to handle this new terminology:

If these searches return results, we may need to update other parts of the application to maintain consistency.

✅ Verification successful


**Verified terminology change: "Deny" to "Rejected"**

No other occurrences of "Deny" were found in the HTML templates or Python codebase. The change is consistent across the application.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Search for "Deny" in other template files
rg --type html 'Deny' templates/

Length of output: 32


Script:

#!/bin/bash
# Search for "deny" (case-insensitive) in Python files
rg -i 'deny' --type py

Length of output: 171


Script:

#!/bin/bash
# Search for "Deny" in all HTML template files without specifying file type
rg 'Deny' templates/

Length of output: 20


Script:

#!/bin/bash
# List all Python files to verify their existence
fd --type f --extension py

Length of output: 28


Script:

#!/bin/bash
# Search for "deny" in all Python files found by fd
fd --type f --extension py | xargs rg -i 'deny'

Length of output: 47

src/controller/meta_handler.rs (2)

179-179: LGTM: Addition of lang field aligns with i18n objective.

The new lang field in the PageData struct is a good addition that supports the internationalization efforts of this PR. It's correctly defined as pub(super), allowing appropriate access within the module hierarchy.


Line range hint 179-202: Verify usage of PageData throughout the codebase.

The changes to PageData look good and are self-contained. However, it's important to ensure that all places where PageData is instantiated or used are updated to handle the new lang field correctly.

Please run the following script to check for any potential issues:

This script will help identify areas that might need updates due to the PageData changes.

✅ Verification successful

PageData usage has been successfully verified and correctly handles the new lang field.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Check for potential issues with PageData usage

# Search for PageData instantiations
echo "PageData instantiations:"
rg --type rust "PageData::new\(" -A 3

# Search for PageData field accesses
echo "\nPageData field accesses:"
rg --type rust "\.lang" -C 2

# Search for PageData in function signatures
echo "\nPageData in function signatures:"
rg --type rust "fn.*PageData"

Length of output: 10202

templates/user_list.html (3)

34-34: Improved clarity in role description.

The change from "Deny" to "Rejected" enhances the clarity of the user's status. This modification aligns well with the internationalization efforts and provides a more precise description of the user's state.


Line range hint 1-193: Summary of changes: Improved terminology for user status

The modifications in this file consistently update the term "Deny" to "Rejected" across various parts of the user interface, including dropdown menus and role assignment forms. These changes enhance clarity and align well with the internationalization efforts.

Key points:

  1. The updates improve user understanding of account statuses.
  2. Consistency is maintained throughout the template.
  3. No functional changes were introduced; only displayed text was updated.

To ensure a smooth transition:

  1. Verify that these changes are reflected in user-facing documentation or help text.
  2. Confirm that any associated translations (if applicable) have been updated accordingly.
  3. Consider updating any related error messages or notifications to use the new terminology.

Please run the previously suggested scripts to ensure consistency across the codebase and verify the correct handling of the "Rejected" status in the backend logic.


113-113: Consistent terminology in role assignment form.

The change from "Deny" to "Rejected" in the role assignment form maintains consistency with the previous modifications. This ensures a uniform user experience across different parts of the interface.

To ensure that the backend logic correctly handles the "Rejected" status, please run the following script:

#!/bin/bash
# Description: Verify that the backend logic correctly handles the "Rejected" status

# Search for role assignments in Python files
echo "Searching for role assignments in Python files:"
ast-grep --lang python --pattern $'$_ = 2  # Assign role'

# Search for role checks in Python files
echo "Searching for role checks in Python files:"
ast-grep --lang python --pattern $'if $_.role == 2:'

This script will help identify the relevant backend code that handles role assignments and checks. Please review the output to ensure that the logic correctly interprets the role value 2 as "Rejected".

templates/inn.html (1)

Line range hint 1-280: Overall assessment: Changes improve clarity and consistency

The changes in this file are minimal but effective in improving clarity for users. They align well with the internationalization efforts mentioned in the PR objectives. The overall structure and functionality of the template remain intact, with only text updates to enhance user understanding.

Key points:

  1. Consistent use of "Rejected" instead of "Denied" for clarity.
  2. Minor suggestions for further consistency and typo correction.

These changes contribute positively to the user experience without introducing any significant issues.

templates/admin.html (7)

8-8: LGTM: Consistent localization of form labels

The changes to these lines effectively implement localization for the form labels using the l10n filter with page_data.lang. This approach ensures a consistent and easily maintainable localization strategy across the admin interface.

Also applies to: 21-21, 34-34, 47-47, 61-61, 74-74, 87-87, 100-100, 113-113, 126-126, 139-139, 152-152, 165-165


169-169: LGTM: Localized captcha help text

The "About" text and "captcha" link text are now properly localized, while maintaining the English URL for the external captcha documentation. This change is consistent with the overall localization strategy.


171-173: LGTM: Localized captcha difficulty options

The radio button labels for captcha difficulty (Easy, Medium, Hard) are now properly localized. The values remain in English, which is correct as they likely correspond to backend enum values.


181-181: LGTM: Localized captcha name label

The label for "captcha_name" is now properly localized, consistent with the other form labels.


197-197: LGTM: Localized home page label

The label for "home_page" is now properly localized, consistent with the other form labels.


219-219: LGTM: Localized spam regex label

The label for "spam_regex" is now properly localized, consistent with the other form labels.


260-260: LGTM: Localized submit button text

The submit button text is now properly localized, consistent with the other form elements.

src/controller/admin.rs (1)

Line range hint 1-468: Overall, the changes look good and align with the internationalization objectives.

The modifications to add language support in the admin controller are well-implemented and consistent with the existing code style. The changes contribute positively to the internationalization efforts of the project.

A few minor suggestions have been made to improve maintainability:

  1. Verifying the usage of the newly imported filters module.
  2. Using constants for the "lang" key and default language.

These suggestions are not critical but could enhance the code quality slightly.

src/controller/feed.rs (1)

278-278: Approve: Deduplication of feed items

The addition of item_ids.dedup_by(|a, b| a.0 == b.0); is a good improvement. It ensures that only unique items are processed in the feed, potentially improving performance and user experience by preventing duplicate entries.

Please verify that this deduplication doesn't negatively impact the pagination logic or any other parts of the function that rely on the item_ids vector. You may want to add a comment explaining the purpose of this line for future maintainers.

To help verify the impact, you can run the following script:

This script will help identify any pagination-related code or other usages of item_ids that might need to be reviewed in light of this change.

src/controller/mod.rs (2)

19-19: Documentation Update Approved

The addition of the "lang" field in the user model documentation is accurate and aligns with the code changes.


508-509: Approved Addition of Optional lang Field in Claim Struct

Adding an optional lang field to the Claim struct enhances user session data without affecting existing functionality.

src/controller/user.rs (3)

267-267: Enum variant name change looks good!

The enum variant name has been correctly updated from Deny to Rejected to match the change in the InnRole enum definition.


520-520: Enum variant name change looks good!

The string literal has been correctly updated from "Deny" to "Rejected" to match the change in the InnRole enum definition.


245-245: Verify the enum variant name change in the codebase.

The enum variant name change from InnRole::Deny to InnRole::Rejected is a breaking change. Ensure that all references to the old variant name have been updated to use the new name.

Run the following script to verify the enum usage:

✅ Verification successful

Enum variant renaming verified successfully.
All instances of InnRole::Deny have been replaced with InnRole::Rejected.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Verify all references to the enum variant `InnRole::Deny` have been updated to `InnRole::Rejected`.

# Test 1: Search for the old enum variant name. Expect: No results.
rg --type rust 'InnRole::Deny'

# Test 2: Search for the new enum variant name. Expect: At least one match.
rg --type rust 'InnRole::Rejected'

Length of output: 124

src/controller/fmt.rs Show resolved Hide resolved
@@ -41,7 +41,7 @@
<div class="dropdown-content">
{% if info.2 %}
<a href="/user/list?filter=inn&id={{info.0}}&role=1" class="dropdown-item">Pending</a>
<a href="/user/list?filter=inn&id={{info.0}}&role=2" class="dropdown-item">Deny</a>
<a href="/user/list?filter=inn&id={{info.0}}&role=2" class="dropdown-item">Rejected</a>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

💡 Codebase verification

Issues detected in the verification script.

The current script contains syntax errors and improperly uses ast-grep, which leads to failed executions. Please update the script as follows to ensure it runs correctly:

#!/bin/bash
# Description: Check for any remaining instances of "Deny" related to user roles
# and verify that "Rejected" is used consistently.

# Search for "Deny" in Python files
echo "Searching for 'Deny' in Python files:"
rg --type python "Deny" -C 3

# Search for "Rejected" in Python files
echo "Searching for 'Rejected' in Python files:"
rg --type python "Rejected" -C 3

# Search for "Deny" in HTML templates
echo "Searching for 'Deny' in HTML templates:"
rg --type html "Deny" -C 3

# Search for "Rejected" in HTML templates
echo "Searching for 'Rejected' in HTML templates:"
rg --type html "Rejected" -C 3
🔗 Analysis chain

Consistent terminology for rejected status.

The change from "Deny" to "Rejected" in the dropdown menu is consistent with the previous modification. This ensures a uniform user experience and aligns with the internationalization efforts.

To ensure consistency across the codebase, please run the following script:

This script will help identify any remaining instances of "Deny" that might need to be updated, and confirm that "Rejected" is used consistently throughout the codebase.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Check for any remaining instances of "Deny" related to user roles
# and verify that "Rejected" is used consistently.

# Search for "Deny" in Python files
echo "Searching for 'Deny' in Python files:"
rg --type python "Deny" -C 3

# Search for "Rejected" in Python files
echo "Searching for 'Rejected' in Python files:"
rg --type python "Rejected" -C 3

# Search for "Deny" in HTML templates
echo "Searching for 'Deny' in HTML templates:"
rg --type html "Deny" -C 3

# Search for "Rejected" in HTML templates
echo "Searching for 'Rejected' in HTML templates:"
rg --type html "Rejected" -C 3

Length of output: 5131

@@ -200,7 +200,7 @@
{% else if inn_role == 3 %}
<button class="button is-fullwidth is-rounded" title="You are limited to comment in this Inn">Limited</button>
{% else if inn_role == 2 %}
<button class="button is-fullwidth is-rounded" title="Your request to join this Inn has been denied">Denied</button>
<button class="button is-fullwidth is-rounded" title="Your request to join this Inn has been reject">Rejected</button>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Approved change, with corrections needed

The change from "Denied" to "Rejected" is consistent with the previous change and improves clarity. However, there's a typo in the title attribute that needs to be corrected.

Please correct the typo and update the title attribute for consistency:

-            <button class="button is-fullwidth is-rounded" title="Your request to join this Inn has been reject">Rejected</button>
+            <button class="button is-fullwidth is-rounded" title="Your request to join this Inn has been Rejected">Rejected</button>
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
<button class="button is-fullwidth is-rounded" title="Your request to join this Inn has been reject">Rejected</button>
<button class="button is-fullwidth is-rounded" title="Your request to join this Inn has been Rejected">Rejected</button>

src/controller/admin.rs Show resolved Hide resolved
Comment on lines 537 to 545
pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> ::rinja::Result<&'static str> {
if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
Ok(v)
} else {
let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
error!("No translation for {} in {}", s, lang);
Ok(en)
}
}
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Simplify the Return Type of l10n Function

The l10n function returns a ::rinja::Result<&'static str>, but it always returns Ok even in error cases. Consider simplifying the return type to &'static str and remove unnecessary error wrapping.

Apply this diff to simplify the function:

-pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> ::rinja::Result<&'static str> {
+pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> &'static str {
     if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
-        Ok(v)
+        v
     } else {
         let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
         error!("No translation for {} in {}", s, lang);
-        Ok(en)
+        en
     }
 }
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> ::rinja::Result<&'static str> {
if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
Ok(v)
} else {
let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
error!("No translation for {} in {}", s, lang);
Ok(en)
}
}
pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> &'static str {
if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
v
} else {
let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
error!("No translation for {} in {}", s, lang);
en
}
}

src/controller/mod.rs Show resolved Hide resolved
Comment on lines 511 to 545
mod filters {
use std::{collections::HashMap, sync::LazyLock};
use tracing::error;

static I18N: LazyLock<HashMap<(&str, &str), &str>> = LazyLock::new(|| {
let mut i18n = HashMap::new();
let en = include_str!("../../i18n/en.toml");
let en = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(en).unwrap();
for (k, v) in en.iter() {
i18n.insert(("en", *k), *v);
}

let zh_cn = include_str!("../../i18n/zh_cn.toml");
let zh_cn = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(zh_cn).unwrap();
for (k, v) in zh_cn.iter() {
i18n.insert(("zh_cn", *k), *v);
}

let ja = include_str!("../../i18n/ja.toml");
let ja = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(ja).unwrap();
for (k, v) in ja.iter() {
i18n.insert(("ja", *k), *v);
}
i18n
});

pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> ::rinja::Result<&'static str> {
if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
Ok(v)
} else {
let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
error!("No translation for {} in {}", s, lang);
Ok(en)
}
}
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Handle Potential Errors When Parsing TOML Files

In the filters module, when parsing the TOML files, the use of unwrap() can cause a panic at runtime if the files are malformed or missing. To improve robustness, consider handling these errors gracefully and logging appropriate error messages.

Apply this diff to handle errors during TOML parsing:

 static I18N: LazyLock<HashMap<(&str, &str), &str>> = LazyLock::new(|| {
     let mut i18n = HashMap::new();
     let en = include_str!("../../i18n/en.toml");
-    let en = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(en).unwrap();
+    let en = match basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(en) {
+        Ok(data) => data,
+        Err(e) => {
+            error!("Failed to parse en.toml: {}", e);
+            HashMap::new()
+        }
+    };
     for (k, v) in en.iter() {
         i18n.insert(("en", *k), *v);
     }

     let zh_cn = include_str!("../../i18n/zh_cn.toml");
-    let zh_cn = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(zh_cn).unwrap();
+    let zh_cn = match basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(zh_cn) {
+        Ok(data) => data,
+        Err(e) => {
+            error!("Failed to parse zh_cn.toml: {}", e);
+            HashMap::new()
+        }
+    };
     for (k, v) in zh_cn.iter() {
         i18n.insert(("zh_cn", *k), *v);
     }

     let ja = include_str!("../../i18n/ja.toml");
-    let ja = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(ja).unwrap();
+    let ja = match basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(ja) {
+        Ok(data) => data,
+        Err(e) => {
+            error!("Failed to parse ja.toml: {}", e);
+            HashMap::new()
+        }
+    };
     for (k, v) in ja.iter() {
         i18n.insert(("ja", *k), *v);
     }
     i18n
 });
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
mod filters {
use std::{collections::HashMap, sync::LazyLock};
use tracing::error;
static I18N: LazyLock<HashMap<(&str, &str), &str>> = LazyLock::new(|| {
let mut i18n = HashMap::new();
let en = include_str!("../../i18n/en.toml");
let en = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(en).unwrap();
for (k, v) in en.iter() {
i18n.insert(("en", *k), *v);
}
let zh_cn = include_str!("../../i18n/zh_cn.toml");
let zh_cn = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(zh_cn).unwrap();
for (k, v) in zh_cn.iter() {
i18n.insert(("zh_cn", *k), *v);
}
let ja = include_str!("../../i18n/ja.toml");
let ja = basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(ja).unwrap();
for (k, v) in ja.iter() {
i18n.insert(("ja", *k), *v);
}
i18n
});
pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> ::rinja::Result<&'static str> {
if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
Ok(v)
} else {
let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
error!("No translation for {} in {}", s, lang);
Ok(en)
}
}
mod filters {
use std::{collections::HashMap, sync::LazyLock};
use tracing::error;
static I18N: LazyLock<HashMap<(&str, &str), &str>> = LazyLock::new(|| {
let mut i18n = HashMap::new();
let en = include_str!("../../i18n/en.toml");
let en = match basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(en) {
Ok(data) => data,
Err(e) => {
error!("Failed to parse en.toml: {}", e);
HashMap::new()
}
};
for (k, v) in en.iter() {
i18n.insert(("en", *k), *v);
}
let zh_cn = include_str!("../../i18n/zh_cn.toml");
let zh_cn = match basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(zh_cn) {
Ok(data) => data,
Err(e) => {
error!("Failed to parse zh_cn.toml: {}", e);
HashMap::new()
}
};
for (k, v) in zh_cn.iter() {
i18n.insert(("zh_cn", *k), *v);
}
let ja = include_str!("../../i18n/ja.toml");
let ja = match basic_toml::from_str::<HashMap<&str, &str>>(ja) {
Ok(data) => data,
Err(e) => {
error!("Failed to parse ja.toml: {}", e);
HashMap::new()
}
};
for (k, v) in ja.iter() {
i18n.insert(("ja", *k), *v);
}
i18n
});
pub(super) fn l10n(s: &str, lang: &str) -> ::rinja::Result<&'static str> {
if let Some(v) = I18N.get(&(lang, s)) {
Ok(v)
} else {
let en = I18N.get(&("en", s)).unwrap();
error!("No translation for {} in {}", s, lang);
Ok(en)
}
}
}

src/controller/user.rs Show resolved Hide resolved
src/controller/user.rs Show resolved Hide resolved
src/controller/user.rs Show resolved Hide resolved
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 3

🧹 Outside diff range and nitpick comments (54)
templates/admin_view.html (2)

32-32: LGTM: Consistent localization for active 'next' button

The change correctly implements localization for the active "next" button, maintaining consistency with previous changes and adhering to the internationalization objective.

For consistency, consider moving the closing > to the next line:

-        <a class="pagination-next" href="/admin/view?tree_name={{tree_name}}&anchor={{anchor + n}}&is_desc={{is_desc}}">{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+        <a class="pagination-next" href="/admin/view?tree_name={{tree_name}}&anchor={{anchor + n}}&is_desc={{is_desc}}"
+        >{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>

This would align with the HTML formatting in the rest of the file and improve readability.


24-32: Summary: Successful implementation of localization for pagination

The changes in this file successfully implement localization for the "prev" and "next" pagination buttons. These modifications are consistent with the PR objective of enhancing internationalization support. The implementation uses the l10n filter with page_data.lang, which assumes proper backend setup for language handling.

Key points:

  1. Both active and disabled states of pagination buttons are now localized.
  2. The existing navigation logic and URL structure remain unchanged.
  3. The changes are consistent throughout the file.

These updates will improve the user experience for non-English speakers and contribute to the overall internationalization effort of the project.

To further enhance the internationalization support:

  1. Ensure that page_data.lang is consistently set across all templates and controllers.
  2. Consider implementing a language selection mechanism if not already present.
  3. Verify that the l10n filter has translations for "prev" and "next" in all supported languages.
README.md (1)

13-19: Excellent addition of the Support section!

The new Support section is a valuable addition to the README, providing clear information on how users can contribute to the project's development and maintenance.

A few suggestions to enhance this section:

  1. Consider reducing the number of exclamation marks in the last sentence to maintain a professional tone. For example:

    All donations go towards hosting costs and continued development of freedit. Thank you for your support.
  2. To make donations more accessible, consider adding more cryptocurrency options or traditional payment methods. Alternatively, you could add a link to a separate page with more detailed donation information.

  3. The Monero wallet address is quite long and could be prone to errors if users try to type it manually. Consider using a QR code or a shortened link that redirects to a page with the full address.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~19-~19: Using many exclamation marks might seem excessive (in this case: 3 exclamation marks for a text that’s 1410 characters long)
Context: ...t of freedit. Thank you for your support! ## Features * Easy to deploy: one bin...

(EN_EXCESSIVE_EXCLAMATION)

i18n/zh_cn.toml (4)

1-25: LGTM! Consider adding context for some terms.

The translations in this section are accurate and natural. However, consider adding comments or context for some terms to aid future maintenance and ensure consistent usage across the application. For example:

# Used in user profile settings
avatar_help = "请清除浏览器缓存"

# Refers to early adopters or first users of the platform
early_birds = "早鸟"
early_birds_help = "早鸟将自动成为同伴。"

26-50: LGTM! Consider clarifying application-specific terms.

The translations in this section are accurate and consistent. However, the repeated use of "客栈" (inn) suggests it's an application-specific term. Consider adding a comment to explain its usage in the context of the application:

# "Inn" is used as a metaphor for user-created communities or spaces in the application
inn_name = "客栈名称"
inn_type = "客栈类型"
inn_mod_max = "可担任版主上限"
inn_feed_help = "再次提交 URL 以取消订阅。"

This will help maintain consistency across the application and aid in future localization efforts.


51-75: LGTM! Consider adding context for role-specific terms.

The translations in this section are accurate and consistent. To improve clarity and maintainability, consider adding comments for role-specific terms:

# User role: moderator
mod = "版主"

# Content statuses
pending = "待处理"
rejected = "已拒绝"

# Security feature
recovery_code = "恢复代码"

These comments will help developers and translators understand the context and usage of these terms within the application.


76-101: LGTM! Consider clarifying technical terms.

The translations in this final section are accurate and consistent. To improve clarity for non-technical users, consider adding a brief explanation for the term "spam_regex":

# Technical term: Regular expression for filtering spam content
spam_regex = "垃圾内容过滤规则"

This will help both developers and end-users understand the purpose of this setting.

i18n/ja.toml (2)

26-50: Translations are accurate, but consider clarifying "inn"

The translations in this section are accurate and well-formatted. The longer help text on line 47 is particularly well-translated, maintaining the original meaning.

However, the term "inn" (イン) is used without context. If this is a specific term in your application, consider adding a brief explanation or using a more descriptive Japanese term to ensure clarity for users.


51-75: Translations are good, with a minor suggestion for improvement

The translations in this section are accurate and consistent, with technical terms like "mod" (モデレーター) appropriately handled.

Consider refining the translation for "private_help" on line 67 to sound more natural:

-private_help = "プライベートインは他のタイプに変更できません。"
+private_help = "プライベートインは一度設定すると、他のタイプに変更することはできません。"

This suggestion maintains the meaning while making it sound more natural in Japanese.

i18n/en.toml (5)

1-25: LGTM! Consider clarifying the "Early Birds" feature.

The translations in this segment are clear, concise, and consistently formatted. However, the help text for the "Early Birds" feature (line 25) could be more informative.

Consider expanding the help text for "Early Birds" to provide more context. For example:

-early_birds_help = "An early bird will be Fellow automatically."
+early_birds_help = "Early adopters will automatically be granted Fellow status, giving them additional privileges."

26-50: LGTM! Consider simplifying some help texts.

The translations in this segment are consistent and appropriate. However, some help texts could be simplified or clarified for better user understanding.

  1. Consider simplifying the feed-related help texts:
-feed_add_help = "Only works when new is selected"
+feed_add_help = "This option is only available for new feeds"

-feed_url_help = "rss/atom feed url"
+feed_url_help = "Enter the RSS or Atom feed URL"

-inn_feed_help = "Submit url again to unsubscribe."
+inn_feed_help = "To unsubscribe, submit the same URL again"
  1. The "limit_edit_seconds_help" could be more concise:
-limit_edit_seconds_help = "How long before users are blocked from editing? (set 0 to allow anytime)"
+limit_edit_seconds_help = "Time limit for editing posts (0 for no limit)"

51-75: LGTM! Consider clarifying some terms.

The translations in this segment are concise and appropriate for UI elements. However, some terms could be clarified or expanded for better user understanding.

  1. Consider clarifying the term "mod":
-mod = "Mod"
+mod = "Moderator"
  1. Consider whether to expand "Prev" for clarity:
-prev = "Prev"
+prev = "Previous"

Note that "Prev" is common in UI design, so this change is optional and depends on your target audience and design preferences.


76-101: LGTM! Consider providing more context for some terms.

The translations in this final segment are consistent and appropriate. However, some terms could benefit from additional context or clarification.

  1. Expand the "topics_help" for clarity:
-topics_help = "# separated"
+topics_help = "Enter topics separated by # (e.g., #news#technology#science)"
  1. Consider adding context to "solo_interval" and "spam_regex":
-solo_interval = "Solo Interval"
+solo_interval = "Solo Post Interval"

-spam_regex = "Spam Regex"
+spam_regex = "Spam Filter Regex"
  1. Optionally, you could add help text for these terms if they are part of user-facing settings:
solo_interval_help = "Minimum time between posts for individual users"
spam_regex_help = "Regular expression pattern to identify spam content"

1-101: Overall, excellent work on the English translations!

The i18n/en.toml file provides a comprehensive set of translations for the UI, covering a wide range of elements and features. The keys and values are consistently formatted, and the translations are clear and concise.

To further improve the file, consider adding a comment at the top of the file explaining its purpose and usage. For example:

# English translations for the Freedit UI
# Usage: This file contains key-value pairs for all user-facing text in the application.
# When adding new UI elements, ensure to add corresponding translations here.

This comment would help other developers understand the file's role in the internationalization process and remind them to keep it updated as the UI evolves.

templates/feed_add.html (1)

67-67: LGTM: Localization implemented correctly for submit button text. Minor suggestion for consistency.

The text for the submit button has been properly updated to use the l10n function for localization. This change is in line with the internationalization objectives of the PR.

For consistency with other form elements, consider wrapping the button text in double quotes:

<button type="submit" form="feed_add" class="button is-link">{{ "add"|l10n(page_data.lang) }}</button>
templates/search.html (1)

107-112: LGTM: Localization implemented correctly for the "Next" button across all scenarios.

The changes successfully replace the static "Next" text with a localized version using the l10n filter in all instances. This implementation is consistent with the project's internationalization efforts and maintains the existing logic for handling different scenarios (disabled state, with user ID, without user ID).

For consistency, consider extracting the "next" string into a variable at the top of the template, similar to how "prev" is handled. This would centralize the localization and make future updates easier. For example:

{% set prev_text = "prev"|l10n(page_data.lang) %}
{% set next_text = "next"|l10n(page_data.lang) %}

Then use {{ next_text }} in place of {{ "next"|l10n(page_data.lang) }} throughout the template.

templates/inn_create.html (1)

60-60: LGTM with suggestion: Localization of "inn_type" label, options, and help text

The label, radio button options, and help text for the "inn_type" field have been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. These changes are in line with the internationalization efforts.

However, I noticed that the help text (line 69) uses the same localization key as the label:

<p class="help">{{ "inn_type"|l10n(page_data.lang) }}</p>

Consider using a separate key for the help text, such as "inn_type_help", to allow for more detailed explanations in the localized strings. This would provide more flexibility in crafting helpful messages for different languages.

Also applies to: 65-67, 69-69

templates/inn_list.html (6)

14-17: LGTM! Consider minor consistency improvement.

The localization changes look good and correctly implement internationalization for the navigation tabs. The use of the l10n filter with page_data.lang is appropriate.

For consistency, consider moving the emoji before the localized text in line 16:

-                    <li><a href="/inn/list?filter=mod">⚙️ {{ "mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>
+                    <li><a href="/inn/list?filter=mod">{{ "⚙️ mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>

This would allow for potential localization of the emoji as well, if needed in the future.


22-24: LGTM! Consider the same consistency improvement.

The localization changes for the filter options are correct and consistent with the previous segment.

As suggested earlier, consider moving the emoji before the localized text in line 23:

-                        <li class="is-active"><a href="/inn/list?filter=mod">⚙️ {{ "mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>
+                        <li class="is-active"><a href="/inn/list?filter=mod">{{ "⚙️ mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>

This maintains consistency and allows for potential localization of the emoji.


26-28: LGTM! Apply the same consistency improvement.

The localization changes for these additional filter options are correct and consistent with the previous segments.

As suggested earlier, apply the same change to line 27:

-                        <li><a href="/inn/list?filter=mod">⚙️ {{ "mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>
+                        <li><a href="/inn/list?filter=mod">{{ "⚙️ mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>

This maintains consistency across all similar instances in the file.


30-33: LGTM! Apply the consistency improvement here as well.

The localization changes for the "All" tab and additional filter options are correct and consistent with the previous segments.

Apply the same change to line 32:

-                        <li><a href="/inn/list?filter=mod">⚙️ {{ "mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>
+                        <li><a href="/inn/list?filter=mod">{{ "⚙️ mod"|l10n(page_data.lang) }}</a></li>

This ensures consistency across all similar instances in the file.


43-43: LGTM! Consider full localization of button text.

The localization of the "new" part of the button text is correct.

Consider localizing the entire button text to allow for different word orders in various languages:

-            <a href="/mod/0"><button class="button is-success is-small is-rounded">{{ "new"|l10n(page_data.lang) }} Inn</button></a>
+            <a href="/mod/0"><button class="button is-success is-small is-rounded">{{ "new inn"|l10n(page_data.lang) }}</button></a>

This would provide more flexibility for translations in languages where the word order might differ.


79-101: LGTM! Consider reducing code duplication.

The localization of "prev" and "next" for pagination controls is implemented correctly and consistently across all instances.

To reduce code duplication, consider extracting the localized "prev" and "next" strings into variables at the beginning of the pagination section:

{% set prev_text = "prev"|l10n(page_data.lang) %}
{% set next_text = "next"|l10n(page_data.lang) %}

Then use these variables in the pagination controls:

<a class="pagination-previous" disabled>{{ prev_text }}</a>
...
<a class="pagination-next" href="...">{{ next_text }}</a>

This would make the code more DRY and easier to maintain.

templates/feed.html (2)

20-22: LGTM: Navigation tabs fully localized

The localization of the "all", "star", and "unread" tabs is now complete for all conditions, ensuring consistent internationalization throughout the navigation.

Consider refactoring the repeated localization calls into a single location, perhaps by defining the localized strings at the beginning of the template or in a separate include file. This would reduce repetition and make future updates easier. For example:

{% set all_text = "all"|l10n(page_data.lang) %}
{% set star_text = "star"|l10n(page_data.lang) %}
{% set unread_text = "unread"|l10n(page_data.lang) %}

Then use these variables in the template:

<li><a href="/feed/{{uid}}">{{ all_text }}</a></li>
<li><a href="/feed/{{uid}}?filter=star">{{ star_text }}</a></li>
<li><a href="/feed/{{uid}}?filter=unread">{{ unread_text }}</a></li>

80-80: LGTM: "Next" pagination button successfully localized

The "next" text for the pagination button has been correctly localized using the l10n filter. This change is consistently applied across different states (disabled and enabled) of the button, matching the implementation of the "prev" button localization.

To reduce repetition and improve maintainability, consider refactoring the pagination button localization. You could define the localized strings at the beginning of the template:

{% set prev_text = "prev"|l10n(page_data.lang) %}
{% set next_text = "next"|l10n(page_data.lang) %}

Then use these variables in the pagination logic:

<a class="pagination-previous" {% if anchor < n %}disabled{% endif %} href="...">{{ prev_text }}</a>
<a class="pagination-next" {% if items.len() < n %}disabled{% endif %} href="...">{{ next_text }}</a>

This approach would centralize the localization calls and make future updates easier.

Also applies to: 83-83, 85-85

templates/solo_list.html (2)

182-182: LGTM! Consider using a constant for the localization key.

The change to use the l10n function for localizing the "Prev" text is good. It aligns with the internationalization efforts.

Consider defining a constant for the "prev" key to ensure consistency across the codebase and ease future updates. For example:

{% set PREV_KEY = "prev" %}
<a class="pagination-previous" disabled>{{ PREV_KEY|l10n(page_data.lang) }}</a>

This approach can help maintain consistency and make it easier to update keys in the future if needed.


196-196: LGTM! Consider using a constant for the localization key.

The change to use the l10n function for localizing the "Next" text is good. It aligns with the internationalization efforts and is consistent with the "Prev" button changes.

Similar to the suggestion for the "Prev" button, consider defining a constant for the "next" key:

{% set NEXT_KEY = "next" %}
<a class="pagination-next" disabled>{{ NEXT_KEY|l10n(page_data.lang) }}</a>

This approach can help maintain consistency and make it easier to update keys in the future if needed.

templates/post.html (1)

234-234: LGTM: Consistent localization for active "next" link

The "next" text for the active pagination link is now localized using the l10n function, maintaining consistency with the other pagination links and supporting the internationalization efforts.

For improved consistency, consider extracting the "prev" and "next" strings into variables at the beginning of the template. This would centralize the localization calls and make future updates easier. For example:

{% set prev_text = "prev"|l10n(page_data.lang) %}
{% set next_text = "next"|l10n(page_data.lang) %}

Then use these variables in the pagination section:

<a class="pagination-next" href="/post/{{post.iid}}/{{post.pid}}?anchor={{anchor + n}}&is_desc={{is_desc}}">{{ next_text }}</a>
src/controller/admin.rs (1)

401-401: LGTM: Default language added to SiteConfig

The addition of the lang field with a default value of "en" is correct and aligns with the internationalization efforts.

Consider adding a brief comment to explain the purpose of this field, e.g.:

// Default language for the site
lang: "en".into(),
src/controller/upload.rs (8)

Line range hint 31-41: Avoid using unwrap() to prevent potential panics in production code

The use of unwrap() on line 31 and line 41 can lead to panics if the Option is None or the Result is Err. In production code, it's recommended to handle these cases gracefully to maintain application stability.

Consider refactoring the code to handle the None and Err cases appropriately. Here's how you might modify the code:

if let Some(field) = multipart.next_field().await? {
    let data = match field.bytes().await {
        Ok(data) => data,
        Err(e) => {
            error!("{:?}", e);
            return Err(AppError::from(e));
        }
    };
    let image_format_detected = image::guess_format(&data)?;
    image::load_from_memory_with_format(&data, image_format_detected)?;
    fs::write(fname, &data).await.map_err(|e| {
        error!("Failed to write file: {:?}", e);
        AppError::from(e)
    })?;
}

Line range hint 41-41: Handle potential errors when writing files asynchronously

Using unwrap() after fs::write(fname, &data).await can cause the application to panic if the write operation fails due to I/O errors, permission issues, or disk space limitations.

Replace unwrap() with proper error handling:

fs::write(fname, &data).await.map_err(|e| {
    error!("Failed to write file: {:?}", e);
    AppError::from(e)
})?;

This change ensures any errors during the file write are logged and transformed into an application error.


Line range hint 71-81: Implement pagination for the image gallery to improve performance and user experience

In the gallery function, all images for a user are loaded into memory, which could lead to performance issues if a user has a large number of images.

Consider implementing pagination or lazy loading to manage the number of images loaded at once. This can be done by modifying the query parameters and adjusting the database query accordingly.

let n = params.n.unwrap_or(12); // Allow 'n' to be set via query params with a default of 12
// ...
for (idx, i) in iter.skip(anchor).take(n).enumerate() {
    // ...
}

This change allows users to request a specific number of images and improves the scalability of the gallery feature.


Line range hint 98-108: Check for potential race conditions when deleting images

In the image_delete function, there is a possibility of a race condition if another process modifies the user_uploads tree between the remove and the subsequent iter call.

To prevent inconsistencies, consider redesigning the delete logic to atomically check for other references to the image before deletion.

// Use a transactional approach if sled supports it
DB.transaction::<_, _, AppError>(|txn| {
    if let Some(v1) = txn.remove(&k)? {
        if !txn.iter().any(|(_, v2)| v1 == v2) {
            let img = String::from_utf8_lossy(&v1);
            let path = format!("{}/{}", CONFIG.upload_path, img);
            remove_file(path).await?;
        }
    } else {
        return Err(AppError::NotFound);
    }
    Ok(())
})?;

This change ensures the integrity of the data during concurrent operations.


Line range hint 129-137: Avoid using unwrap() when processing multipart fields

Similar to earlier, in the upload_post function, using unwrap() on multipart.next_field().await can lead to panics.

Refactor the code to handle potential errors:

while let Some(field) = multipart.next_field().await? {
    // ...
}

Additionally, ensure that the loop correctly handles cases where no more fields are available.


Line range hint 162-164: Correct the image resizing logic to maintain aspect ratio

In the image processing code, both width and height are calculated based on dyn_img.width(), which may distort images if they are not square.

Adjust the resizing logic to maintain the original aspect ratio:

let width = (dyn_img.width() as f32 * factor.size_ratio) as u32;
let height = (dyn_img.height() as f32 * factor.size_ratio) as u32;

This ensures that images are resized proportionally.


Line range hint 183-199: Simplify the Factor::new method to avoid unnecessary panic

The Factor::new method panics if the provided values are out of range. Panics should be avoided in library code.

Modify the method to return a Result instead:

fn new(quality: f32, size_ratio: f32) -> Result<Self, AppError> {
    if (quality > 0. && quality <= 100.) && (size_ratio > 0. && size_ratio <= 1.) {
        Ok(Self {
            quality,
            size_ratio,
        })
    } else {
        Err(AppError::BadRequest("Invalid quality or size_ratio".into()))
    }
}

Update calls to Factor::new to handle the Result accordingly.

Alternatively, since Factor::get controls the input, you might remove the checks and make new a private method or change it to const.


Line range hint 207-212: Ensure all image formats are correctly handled and unsupported formats are reported

In the upload_post function, unsupported image formats are silently skipped due to the continue statements. This might confuse users if their uploads fail without feedback.

Provide user feedback for unsupported image formats:

_ => {
    return Err(AppError::BadRequest("Unsupported image format".into()));
}

This informs the user about the issue, allowing them to correct it.

src/controller/tantivy.rs (4)

Line range hint 70-71: Handle query parsing errors appropriately

Currently, if there are errors during query parsing, they are logged as warnings, but the search continues. This might lead to unexpected search results if the query is malformed. Consider returning an error or providing user feedback when parsing fails.

Apply this diff to handle parsing errors:

 if !err.is_empty() {
-    warn!("search {search} contains err: {err:?}");
+    return Err(AppError::InvalidSearchQuery(err.to_string()));
 }

You'll need to add a new variant InvalidSearchQuery to the AppError enum to represent this error.


Line range hint 217-218: Avoid using unwrap() when parsing IDs

Using unwrap() on parse() can cause a panic if the ID is not a valid u32. To prevent potential crashes, handle the parsing error gracefully.

Apply this diff to handle parsing errors:

-let id1: u32 = ids[0].parse().unwrap();
+let id1: u32 = ids[0].parse().map_err(|_| AppError::InvalidIDFormat(ids[0].to_string()))?;

Ensure that extract_id returns a Result<TantivyDocument, AppError> and handle the error accordingly.


Line range hint 241-241: Avoid using unreachable!() in match statements

Using unreachable!() assumes that all possible cases have been covered, which might not hold true if unexpected values occur. Instead, handle the default case explicitly to prevent panics.

Apply this diff to handle unexpected ctype values:

-_ => unreachable!(),
+_ => return Err(AppError::InvalidCType(ctype.to_string())),

Add a new variant InvalidCType to the AppError enum to represent invalid content types.


Line range hint 257-257: Handle unexpected ctype values in OutSearch::get

Similar to extract_id, using unreachable!() here can lead to panics. Since this function returns Option<Self>, returning None for unrecognized ctype values is appropriate.

Apply this diff:

-_ => unreachable!(),
+_ => return None,

This change ensures that the function fails gracefully when encountering unexpected content types.

src/controller/notification.rs (6)

Line range hint 234-236: Remove duplicate definition of InnNotification struct

The InnNotification struct is defined twice in the file. The duplicate definition at lines 234-236 should be removed to avoid compilation errors and redundancy.

Apply this diff to remove the duplicate definition:

-struct InnNotification {
-    iid: u32,
-    uid: u32,
-}

8-8: Unused import: filters

The imported module filters is not used anywhere in this file. Unused imports can lead to confusion and should be removed.

Apply this diff to remove the unused import:

-use crate::{controller::filters, error::AppError, DB};
+use crate::{error::AppError, DB};

Line range hint 68-72: Use structured data types instead of raw byte manipulation

The code manipulates raw bytes directly when constructing and parsing notification keys and values. This approach can be error-prone and hard to maintain. Consider defining structured types or using serialization to handle notification data more safely and clearly.

For example, you can define a struct to represent the notification key and value, and use serialization libraries like bincode to encode and decode them.


Line range hint 95-210: Refactor notification handling to reduce code duplication

The match nt_type block contains repetitive patterns in each arm, such as retrieving data from the database, handling missing data, and constructing a Notification struct. Consider refactoring this code to extract common functionality into helper functions. This will improve maintainability and reduce duplication.

For example, create a helper function to handle common retrieval and construction logic:

fn create_notification(
    nid: u32,
    uid: u32,
    content1: String,
    content2: String,
    is_read: bool,
) -> Notification {
    Notification {
        nid,
        uid,
        content1,
        content2,
        is_read,
    }
}

Then, use this helper function in each match arm.


Line range hint 95-210: Ensure consistent error handling across notification types

In the match nt_type block, some notification types remove the notification if associated data is missing, while others may not. Ensure that all notification types handle missing data consistently, either by gracefully handling the absence or by removing the stale notification.

Review the handling of missing data in each notification type and apply consistent logic, such as:

if let Some(data) = db.get(...)? {
    // Proceed with data
} else {
    tree.remove(&key)?;
    continue;
}

Line range hint 68-72: Use named constants or enums for status indicators

The code uses magic numbers like value[8] == 1 to check if a notification is read. This can make the code hard to understand and maintain. Consider using named constants or an enum to represent the read status.

For example:

const STATUS_UNREAD: u8 = 0;
const STATUS_READ: u8 = 1;

// Usage
let is_read = value[8] == STATUS_READ;
src/controller/solo.rs (7)

14-14: Organize Imports for Clarity

The import statement on line 14 groups multiple items together, which can reduce readability.

Consider organizing imports for better clarity:

use crate::controller::filters;
use crate::error::AppError;
use crate::DB;

Line range hint 62-77: Avoid Unnecessary Initialization

In the solo_list function, the variables is_following, followers, and current_uid are initialized even if they may not be used later.

Refactor to initialize these variables only when necessary:

let (is_following, followers, current_uid) = if let Some(ref claim) = claim {
    // Existing logic
    // ...
    (is_following, followers, claim.uid)
} else {
    (false, Vec::new(), 0)
};

Line range hint 92-116: Simplify Match Arms and Reduce Code Duplication

The match statement handling params.filter in the solo_list function contains duplicated logic and could be simplified.

Consider refactoring the match arms to remove duplication:

let index = if let Some(filter) = params.filter.as_deref() {
    match filter {
        "Following" => {/*...*/},
        "Like" => {/*...*/},
        _ => {/*...*/}
    }
} else {
    {/*...*/}
};

Additionally, extract common logic into helper functions where appropriate.


Line range hint 156-159: Implement Pagination for Replies

The TODO comment indicates that reply solos should be paginated to handle a large number of replies efficiently.

Would you like assistance in implementing pagination for the reply solos? I can help draft a solution to manage replies in a paginated manner.


Line range hint 185-203: Handle Potential Errors in Iteration

In the get_all_solos function, errors during iteration over the database are propagated but not specifically handled.

Consider handling errors within the iteration to ensure robustness:

for i in iter {
    if let Ok((k, v)) = i {
        // Existing logic
    } else {
        // Handle the error, possibly log and continue
    }
}

Line range hint 262-265: Optimize Spam Regex Compilation

The spam regex is compiled every time solo_post is called, which can impact performance.

Compile the spam regex once during initialization and reuse it:

// During initialization
let spam_regex = Regex::new(&site_config.spam_regex).unwrap();

// In solo_post
if spam_regex.is_match(&input.content) {
    // ...
}

Line range hint 293-308: Sanitize User Input to Prevent XSS Attacks

When processing user-generated content, there's a risk of Cross-Site Scripting (XSS) if input is not properly sanitized.

Ensure that any user-generated content is sanitized before rendering:

  • Use a library or function that escapes HTML characters.
  • Validate and encode input where necessary.

This helps prevent malicious scripts from being injected into the page.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between f8b8d0e and 240fe2b.

📒 Files selected for processing (27)
  • README.md (1 hunks)
  • i18n/en.toml (1 hunks)
  • i18n/ja.toml (1 hunks)
  • i18n/zh_cn.toml (1 hunks)
  • src/controller/admin.rs (3 hunks)
  • src/controller/feed.rs (2 hunks)
  • src/controller/inn.rs (2 hunks)
  • src/controller/notification.rs (1 hunks)
  • src/controller/solo.rs (1 hunks)
  • src/controller/tantivy.rs (1 hunks)
  • src/controller/upload.rs (1 hunks)
  • templates/admin_gallery.html (3 hunks)
  • templates/admin_view.html (1 hunks)
  • templates/feed.html (4 hunks)
  • templates/feed_add.html (2 hunks)
  • templates/feed_read.html (1 hunks)
  • templates/gallery.html (2 hunks)
  • templates/inn.html (4 hunks)
  • templates/inn_create.html (3 hunks)
  • templates/inn_edit.html (7 hunks)
  • templates/inn_list.html (4 hunks)
  • templates/notification.html (2 hunks)
  • templates/post.html (1 hunks)
  • templates/search.html (1 hunks)
  • templates/solo_list.html (1 hunks)
  • templates/tag.html (1 hunks)
  • templates/user_list.html (4 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (6)
  • src/controller/feed.rs
  • src/controller/inn.rs
  • templates/feed_read.html
  • templates/inn.html
  • templates/notification.html
  • templates/user_list.html
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
README.md

[style] ~19-~19: Using many exclamation marks might seem excessive (in this case: 3 exclamation marks for a text that’s 1410 characters long)
Context: ...t of freedit. Thank you for your support! ## Features * Easy to deploy: one bin...

(EN_EXCESSIVE_EXCLAMATION)

🔇 Additional comments (75)
templates/admin_view.html (3)

24-24: LGTM: Localization implemented for 'prev' button

The change correctly implements localization for the "prev" text using the l10n filter. This is consistent with the PR objective of implementing internationalization.


26-26: LGTM: Consistent localization for active 'prev' button

The change correctly implements localization for the active "prev" button, maintaining consistency with the disabled state and adhering to the internationalization objective.


30-30: LGTM: Localization implemented for disabled 'next' button

The change correctly implements localization for the disabled "next" button, maintaining consistency with the previous changes and the internationalization objective.

templates/admin_gallery.html (6)

9-9: LGTM: Heading localization implemented correctly.

The static text "Delete permanently?" has been replaced with a localized string using the l10n filter. This change aligns with the internationalization objectives of the PR and ensures the heading will be displayed in the user's preferred language.


11-11: LGTM: Confirmation message localization implemented correctly.

The static confirmation message has been replaced with a localized string using the l10n filter. This change is consistent with the internationalization goals of the PR and ensures the message will be displayed in the user's preferred language.


12-12: LGTM: Delete button text localization implemented correctly.

The static "Delete" text on the button has been replaced with a localized string using the l10n filter. This change aligns with the internationalization objectives of the PR and ensures the button text will be displayed in the user's preferred language. The href attribute remains unchanged, which is correct for server-side routing.


22-22: LGTM: Delete link text localization implemented correctly.

The static "Delete" text on the link has been replaced with a localized string using the l10n filter. This change is in line with the internationalization goals of the PR and ensures the link text will be displayed in the user's preferred language. The href attribute remains unchanged, correctly maintaining the local reference to the delete confirmation popup.


36-36: LGTM: Pagination control texts localized correctly.

The static "Prev" and "Next" texts in the pagination controls have been replaced with localized strings using the l10n filter. These changes align with the internationalization objectives of the PR and ensure the pagination texts will be displayed in the user's preferred language. The href attributes and conditional logic for disabling buttons remain unchanged, maintaining the correct functionality of the pagination controls.

Also applies to: 38-38, 42-42, 44-44


Line range hint 1-47: Overall assessment: Excellent implementation of localization.

The changes in this file successfully implement internationalization for all user-facing texts in the admin gallery template. The use of the l10n filter with page_data.lang is consistent throughout the file, ensuring that all text elements will be displayed in the user's preferred language. These changes align perfectly with the PR's objective of adding internationalization support to the project.

No structural or functional changes were made to the template, maintaining its original behavior while enhancing its language support. The implementation is clean, consistent, and doesn't introduce any potential issues.

templates/gallery.html (7)

14-14: LGTM: Heading successfully localized

The static text "Delete permanently?" has been correctly replaced with a localized version using the l10n filter. This change aligns well with the internationalization efforts.


16-16: LGTM: Confirmation message successfully localized

The static confirmation message has been properly replaced with a localized version using the l10n filter. This change is consistent with the overall internationalization strategy.


17-17: LGTM: Delete button text successfully localized

The static "Delete" text on the button has been correctly replaced with a localized version using the l10n filter. This change maintains consistency with the internationalization efforts while preserving the correct href attribute.


24-24: LGTM: Delete link text successfully localized

The static "Delete" text for the link in the image column has been properly replaced with a localized version using the l10n filter. This change is in line with the internationalization efforts and maintains the correct href attribute.


38-38: LGTM: Pagination "Prev" button text successfully localized

The static "Prev" text for both the disabled and enabled states of the pagination button has been correctly replaced with localized versions using the l10n filter. These changes are consistent with the internationalization strategy and maintain the existing conditional logic and href attributes.

Also applies to: 40-40


44-44: LGTM: Pagination "Next" button text successfully localized

The static "Next" text for both the disabled and enabled states of the pagination button has been properly replaced with localized versions using the l10n filter. These changes align well with the internationalization efforts and preserve the existing conditional logic and href attributes.

Also applies to: 46-46


Line range hint 14-46: Summary: Successful implementation of localization in gallery template

The changes in this file consistently implement localization for all user-facing text elements in the gallery template. This includes the delete confirmation dialog, delete buttons, and pagination controls. The use of the l10n filter with the page_data.lang parameter ensures that the correct translations will be displayed based on the user's language settings.

These changes significantly improve the template's internationalization capabilities, aligning with the overall goal of the pull request to enhance language support across the application.

i18n/zh_cn.toml (1)

1-101: Excellent addition to the internationalization effort!

This Chinese (Simplified) localization file is a comprehensive and well-executed addition to the project's internationalization efforts. The translations are accurate, natural, and consistent throughout the file. They cover a wide range of UI elements, user actions, and application-specific terms, which will greatly enhance the user experience for Chinese-speaking users.

A few minor suggestions have been made to improve clarity and maintainability:

  1. Adding comments for application-specific terms (e.g., "inn" metaphor).
  2. Providing context for role-specific and technical terms.
  3. Clarifying some technical concepts for non-technical users.

These small improvements will make the file even more robust and easier to maintain in the future. Overall, this is a high-quality localization file that significantly contributes to making the application more accessible to Chinese-speaking users.

i18n/ja.toml (2)

1-25: LGTM: Translations are accurate and well-formatted

The Japanese translations in this section are accurate and appropriate. The TOML formatting is correct, and the keys follow a consistent naming convention. Good job on maintaining clarity and consistency in the localization file.


76-98: Excellent work on the Japanese localization file

The translations in this final section maintain the high quality and consistency seen throughout the file. Technical terms like "spam_regex" are appropriately handled by keeping them in English.

Overall, this Japanese localization file (ja.toml) is well-structured, accurately translated, and follows TOML formatting standards. It provides a comprehensive set of translations for various UI elements and actions, which will greatly enhance the user experience for Japanese-speaking users.

Great job on creating this localization file!

templates/tag.html (5)

50-50: LGTM: Localization implemented for the disabled "Previous" button

The change correctly implements localization for the "Previous" button text in its disabled state. This aligns well with the internationalization efforts of the project.


52-52: LGTM: Localization implemented for the active "Previous" button

The change correctly implements localization for the "Previous" button text in its active state. This is consistent with the change made to the disabled state and contributes to a unified localization approach.


56-56: LGTM: Localization implemented for the disabled "Next" button

The change correctly implements localization for the "Next" button text in its disabled state. This is consistent with the changes made to the "Previous" button and contributes to a comprehensive localization approach.


58-58: LGTM: Localization implemented for the active "Next" button

The change correctly implements localization for the "Next" button text in its active state. This completes the localization of pagination controls in this template.

Overall, the localization changes in this file are consistent and well-implemented. They contribute to a unified user experience across different languages, which aligns with the internationalization goals of the project.


50-58: Summary: Successful implementation of localization for pagination controls

The changes in this file successfully implement localization for the "Previous" and "Next" pagination controls in both their active and disabled states. These modifications:

  1. Enhance the user experience by providing language-specific text for navigation.
  2. Contribute to the overall internationalization efforts of the project.
  3. Maintain consistency across different states of the pagination controls.

The implementation uses the l10n filter with page_data.lang, ensuring that the correct translations are displayed based on the user's language preference. This approach is robust and scalable for future language additions.

templates/feed_add.html (7)

8-8: LGTM: Localization implemented correctly for URL label.

The label for the URL input field has been properly updated to use the l10n function for localization. This change aligns with the internationalization objectives of the PR.


13-13: LGTM: Localization implemented correctly for URL input placeholder.

The placeholder for the URL input field has been properly updated to use the l10n function for localization. This change is consistent with the internationalization goals of the PR.


21-21: LGTM: Localization implemented correctly for folder label.

The label for the folder selection has been properly updated to use the l10n function for localization. This change is in line with the internationalization objectives of the PR.


29-29: LGTM: Localization implemented correctly for "New" radio button label.

The label for the "New" radio button has been properly updated to use the l10n function for localization. This change aligns with the internationalization goals of the PR.


37-37: LGTM: Localization implemented correctly for new folder label.

The label for the new folder input has been properly updated to use the l10n function for localization. This change is consistent with the internationalization objectives of the PR.


42-42: LGTM: Localization implemented correctly for new folder input placeholder.

The placeholder for the new folder input has been properly updated to use the l10n function for localization. This change aligns with the internationalization goals of the PR.


Line range hint 1-89: Overall assessment: Excellent implementation of localization.

The changes in this file successfully implement localization for all user-facing text elements in the feed addition form. This includes labels, placeholders, and button text. The modifications are consistent throughout the file and align perfectly with the PR's focus on improving internationalization.

Key points:

  1. All static text has been replaced with localized versions using the l10n function.
  2. The changes maintain the existing HTML structure while enhancing language support.
  3. The implementation is consistent and follows best practices for internationalization.

These changes will significantly improve the user experience for non-English speaking users and contribute to the overall goal of making the application more accessible to a global audience.

templates/search.html (4)

97-97: LGTM: Localization implemented correctly for the "Prev" button.

The change successfully replaces the static "Prev" text with a localized version using the l10n filter. This implementation is consistent with the project's internationalization efforts and maintains the existing logic for disabling the "previous" link when necessary.


100-100: LGTM: Localization implemented correctly for the "Prev" button with user ID.

The change successfully replaces the static "Prev" text with a localized version using the l10n filter. This implementation is consistent with the project's internationalization efforts and maintains the existing logic for including the user ID in the URL when present.


102-102: LGTM: Localization implemented correctly for the "Prev" button without user ID.

The change successfully replaces the static "Prev" text with a localized version using the l10n filter. This implementation is consistent with the project's internationalization efforts and maintains the existing logic for handling the case when no user ID is present.


97-112: Overall assessment: Localization successfully implemented for pagination controls.

The changes in this file consistently and correctly implement localization for the "Prev" and "Next" pagination controls. These modifications align well with the project's internationalization efforts and maintain the existing logic for different scenarios (disabled state, with user ID, without user ID).

The use of the l10n filter with page_data.lang ensures that the pagination text will be displayed in the user's preferred language, enhancing the user experience for non-English speakers.

No issues were found in the implementation, and only a minor suggestion for improvement was made regarding the extraction of localized strings into variables for easier maintenance.

Great job on improving the internationalization of the search template!

templates/inn_create.html (10)

8-8: LGTM: Proper localization of "inn_name" label

The label for "inn_name" has been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. This change aligns well with the internationalization efforts.


13-13: Verify the intention behind the added pattern attribute

A pattern attribute pattern="^\D.*" has been added to the "inn_name" input field. This ensures that the inn name doesn't start with a digit. However, this change seems unrelated to localization efforts and wasn't mentioned in the PR summary.

Consider the following:

  1. Is this pattern intentional? If so, it might be worth mentioning in the PR description.
  2. The current pattern might be too restrictive. For example, it would disallow inn names starting with numbers (e.g., "7th Heaven Inn"). Consider if this is the desired behavior.

If you want to keep this restriction, you might want to add a help text explaining the naming rules to users.


21-21: LGTM: Proper localization of "about" label

The label for "about" has been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. This change is consistent with the internationalization efforts.


26-26: Verify the intention behind increasing the "about" field length

The maxlength attribute for the "about" input field has been increased from 256 to 512 characters. This change doubles the maximum allowed length for the "about" description.

Please consider the following:

  1. Is this change intentional? If so, it should be mentioned in the PR description.
  2. Verify that the backend can handle this increased length (database schema, validation, etc.).
  3. Ensure that the UI can properly display longer "about" texts without breaking the layout.
  4. Consider if this change should be reflected in the user documentation or UI help text.

34-34: LGTM: Proper localization of "description" label

The label for "description" has been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. This change is in line with the internationalization efforts.


47-47: LGTM: Proper localization of "topics" label and placeholder

The label and placeholder for the "topics" field have been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. These changes are consistent with the internationalization efforts.

Also applies to: 52-52


76-76: LGTM: Proper localization of "early_birds" label and help text

The label and help text for the "early_birds" field have been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. These changes are consistent with the internationalization efforts. It's good to see that the help text uses a separate key ("early_birds_help"), allowing for more detailed explanations in different languages.

Also applies to: 83-83


90-90: LGTM: Proper localization of "limit_edit_seconds" label and help text

The label and help text for the "limit_edit_seconds" field have been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. These changes are in line with the internationalization efforts. It's good to see that the help text uses a separate key ("limit_edit_seconds_help"), allowing for more detailed explanations in different languages.

Also applies to: 97-97


107-107: LGTM: Proper localization of submit button text

The submit button text has been correctly localized using the l10n filter with the page_data.lang parameter. This change is consistent with the internationalization efforts.


Line range hint 1-117: Overall assessment: Good localization implementation with a few points to address

The changes in this file successfully implement localization for all user-facing text, which aligns well with the internationalization efforts mentioned in the PR summary. The l10n filter is consistently used with the page_data.lang parameter, ensuring that the correct language is displayed based on the user's settings.

Key points:

  1. All labels, help texts, and the submit button have been properly localized.
  2. The overall structure and functionality of the form appear to be preserved.
  3. No accessibility issues were introduced by these changes.

However, there are a couple of changes that need attention:

  1. A pattern attribute was added to the "inn_name" input (line 13), restricting names from starting with a digit. This change needs verification and possibly documentation.
  2. The maxlength of the "about" field was increased from 256 to 512 characters (line 26). This change should be verified for backend compatibility and UI considerations.
  3. The help text for "inn_type" uses the same localization key as its label (line 69). Consider using a separate key for more flexibility in different languages.

Please address these points to ensure a comprehensive and consistent update to the inn creation form.

templates/inn_list.html (1)

70-70: LGTM! Localization implemented correctly.

The localization of the "exit" text is implemented correctly and consistently with the other changes in this file.

templates/feed.html (6)

12-14: LGTM: Navigation tabs successfully localized

The localization of the "all", "star", and "unread" tabs has been implemented correctly using the l10n filter. This change enhances the internationalization of the user interface while maintaining the existing functionality.


16-18: LGTM: Consistent localization of navigation tabs

The localization of the "all", "star", and "unread" tabs is consistently applied in this conditional block, maintaining coherence with the previous changes. This ensures proper internationalization across different states of the navigation.


32-32: LGTM: Subscribe/Unsubscribe buttons localized

The "subscribe" and "unsubscribe" button texts have been successfully localized using the l10n filter. This change enhances the user interface's internationalization while preserving the existing conditional logic for button display.

Also applies to: 34-34


70-70: LGTM: "Prev" pagination button successfully localized

The "prev" text for the pagination button has been correctly localized using the l10n filter. This change is consistently applied across different states (disabled and enabled) of the button, enhancing the internationalization of the pagination controls while maintaining the existing functionality.

Also applies to: 73-73, 75-75


113-113: LGTM: "Refresh" text localized

The "refresh" text has been correctly localized using the l10n filter, consistent with the approach used throughout the file.


Line range hint 1-158: Overall assessment: Successful implementation of localization

The changes in this file consistently implement localization for various UI elements using the l10n filter. This enhances the internationalization of the feed template without altering its core functionality. The localization has been applied to navigation tabs, action buttons, and pagination controls.

A few suggestions for improvement have been made:

  1. Fully localizing the "Add Feed" button text.
  2. Considering refactoring repeated localization calls to reduce redundancy and improve maintainability.

These changes significantly contribute to making the application more accessible to users of different languages.

templates/solo_list.html (5)

185-185: LGTM! Consistent localization in filtered view.

The localization of "Prev" in the filtered view is correctly implemented and consistent with the previous change.


188-188: LGTM! Consistent localization in hashtag view.

The localization of "Prev" in the hashtag view is correctly implemented and consistent with the previous changes.


190-190: LGTM! Consistent localization in default view.

The localization of "Prev" in the default view (no filter or hashtag) is correctly implemented and consistent with the previous changes.


182-204: Summary: Localization changes are well-implemented and consistent.

The changes to localize the "Prev" and "Next" pagination buttons are well-implemented and consistent across all scenarios (disabled state, filtered view, hashtag view, and default view). These changes align with the PR objective of adding internationalization support to the application.

Suggestions for improvement:

  1. Consider using constants for localization keys to ensure consistency and ease future updates.
  2. Verify all localization keys using the provided script to ensure completeness and consistency.

Overall, these changes enhance the user experience by providing localized navigation, which is a positive step towards internationalization of the application.


199-204: LGTM! Consistent localization across all pagination scenarios.

The localization of "Next" across all pagination scenarios (filtered, hashtag, and default views) is correctly implemented and consistent with the previous changes.

To ensure all localization keys are correctly implemented, please run the following script:

This will help verify that all necessary strings are localized and that the keys are consistent throughout the template.

✅ Verification successful

LGTM! Consistent localization across all pagination scenarios.

All pagination links for "prev" and "next" are correctly localized, ensuring consistency across filtered, hashtag, and default views.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Verify all localization keys in the template

# Test: Search for all l10n function calls and their keys
rg -U '\{\{.*\|l10n\(.*\)\}\}' templates/solo_list.html

# Expected output: Should show all localized strings, including "prev" and "next"

Length of output: 57


Script:

#!/bin/bash
# Description: Refined search for all l10n function calls in the template

# Test: Search for all l10n function calls with a more precise regex
rg '\{\{\s*[^}]*\|l10n\([^)]*\)\s*\}\}' templates/solo_list.html

# Expected output: Lines containing localized strings using the l10n filter

Length of output: 1175


Script:

#!/bin/bash
# Description: Alternative method to verify l10n function calls using grep

# Test: Use grep with extended regex to find l10n function calls
grep -E '\{\{\s*[^}]*\|l10n\([^)]*\)\s*\}\}' templates/solo_list.html

# Expected output: Lines with localized strings using the l10n filter

Length of output: 1180

templates/post.html (4)

227-227: LGTM: Localization applied correctly

The "prev" text is now properly localized using the l10n function, which is consistent with the internationalization efforts. The language parameter is correctly passed from page_data.lang.


229-229: LGTM: Consistent localization for active "prev" link

The "prev" text for the active pagination link is now localized using the l10n function, maintaining consistency with the disabled state and overall internationalization efforts.


232-232: LGTM: Localization applied to disabled "next" link

The "next" text for the disabled pagination link is now properly localized using the l10n function, maintaining consistency with the previous changes and supporting the internationalization efforts.


227-234: Summary: Successful implementation of pagination localization

The changes in this file focus on internationalizing the pagination links ("prev" and "next") using the l10n function. These modifications are consistent throughout the pagination section and align with the overall internationalization efforts mentioned in the PR summary.

Key points:

  1. All instances of "prev" and "next" text in pagination links are now localized.
  2. The changes don't alter the functionality of the pagination links.
  3. The rest of the template, including post rendering, comment handling, and user interactions, remains unchanged.

These changes effectively contribute to making the application more accessible to users in different languages.

To ensure that the l10n function is properly implemented and available in the template context, please run the following verification:

This will help confirm that the localization function is correctly defined and made available to the templates.

src/controller/admin.rs (2)

287-291: LGTM: New case for language settings

The new case for handling language settings in the admin_view function is implemented correctly and consistently with other cases.


10-10: ⚠️ Potential issue

Remove unused filters import

The filters module is imported but not used in the file. Please remove this unused import to improve code clarity.

templates/inn_edit.html (10)

19-21: Localization Implemented Correctly for Help Text and Button

The texts for "avatar_help" and "upload" have been properly localized using the l10n filter. This enhances the internationalization of the form.


33-33: Labels Successfully Localized

The label for "inn_name" has been correctly updated to use the localized string, improving the user experience for different languages.


38-38: Verify Regular Expression in pattern Attribute

The pattern attribute uses the regular expression ^\D.* to ensure the "inn_name" starts with a non-digit character. In HTML, backslashes in regular expressions may need to be double-escaped (\\D). Please verify that the pattern functions as intended across different browsers.


46-51: Input Fields Properly Localized

The label and input for "about" have been successfully localized, which aligns with the overall internationalization efforts.


59-59: Label Localization for "description"

The label for "description" is now localized, enhancing consistency throughout the form.


72-77: Placeholder Text Localization for "topics"

The placeholder text for the "topics" input field now uses a localized string, providing users with guidance in their selected language.


116-123: Help Text Localization for "early_birds"

The help text for "early_birds" is now localized, providing clearer guidance to users based on their language preference.


130-137: Help Text Localization for "limit_edit_seconds"

The help text for "limit_edit_seconds" has been properly localized, enhancing user understanding.


147-147: Localization Applied to Save Button

The text for the submit button now uses the localized "save" string, maintaining consistency in the user interface.


159-166: Localization of Feed URL Labels and Help Text

The label and help text for "Inn Feeds URL" are now localized, improving the internationalization of the form.

src/controller/upload.rs (1)

Line range hint 31-31: Check for missing form fields to handle the case when no file is uploaded

When processing multipart data, there is a possibility that multipart.next_field() returns None, indicating that no further fields are available. Currently, if None is returned, the code does not handle this case, and the function would proceed without uploading a file.

Consider adding an else clause to handle the scenario where no file is uploaded:

} else {
    return Err(AppError::BadRequest("No file uploaded".into()));
}

Alternatively, ensure that the function correctly handles this case and informs the user appropriately.

src/controller/solo.rs (1)

Line range hint 379-386: Delete Replies to Removed Solo Posts

When a solo is deleted, its replies remain in the database, which may lead to orphaned records.

Verify whether replies to the deleted solo should also be deleted to maintain data consistency. You can use the following script to identify and handle these replies:

Replace <deleted_solo_id> with the actual ID of the deleted solo.

If necessary, implement a function to recursively delete replies or update them appropriately.

templates/feed.html Show resolved Hide resolved
templates/inn_edit.html Show resolved Hide resolved
src/controller/tantivy.rs Show resolved Hide resolved
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🧹 Outside diff range and nitpick comments (29)
i18n/zh_cn.toml (8)

24-25: Consider adding context for "early birds" concept

The translation for "early_birds" as "早期会员" is correct, but the concept might not be immediately clear in Chinese culture. Consider adding a brief explanation or using a more descriptive term.

You could modify the help text to provide more context:

-early_birds_help = "早期会员将自动成为Fellow。"
+early_birds_help = "早期注册的会员(早期会员)将自动成为特殊成员(Fellow)。"

20-20: Suggestion for more natural phrasing

The translation for "delete_sure" is grammatically correct, but it could be phrased more naturally in Chinese.

Consider this alternative:

-delete_sure = "您确定要删除吗?"
+delete_sure = "您确定要删除吗?"

This change uses the proper Chinese question mark and sounds more natural in a user interface context.


33-33: Clarify technical term in user-friendly language

The translation for "feed_url_help" uses the technical term "rss/atom feed", which might not be familiar to all users.

Consider providing a more descriptive translation:

-feed_url_help = "rss/atom feed链接"
+feed_url_help = "订阅源链接(RSS/Atom feed URL)"

This change explains the concept in more user-friendly terms while retaining the technical information.


44-44: Clarify the concept of "inn" in Chinese context

The translation of "inn_type" as "小站类型" is correct, but the concept of "inn" in this context might not be clear to Chinese users.

Consider adding a brief explanation or using a more descriptive term:

-inn_type = "小站类型"
+inn_type = "社区类型(小站类型)"

This change provides more context about what "inn" represents in the application.


74-74: Enhance clarity of "private_help" message

The translation for "private_help" is correct, but it could be more specific about the implications of a private site.

Consider expanding the translation to provide more context:

-private_help = "私人小站不能更改为其他类型。"
+private_help = "私人小站设置后将无法更改为公开或其他类型,请谨慎选择。"

This change clarifies the permanence of the decision and encourages users to consider their choice carefully.


78-78: Add context to "recovery_code" translation

The translation for "recovery_code" is accurate, but it might be unclear what it's used for without additional context.

Consider adding a brief explanation:

-recovery_code = "恢复码"
+recovery_code = "账号恢复码"

This change specifies that the recovery code is used for account recovery, making its purpose clearer to users.


92-92: Clarify technical term for general users

The translation for "spam_regex" uses a technical term that might not be familiar to all users.

Consider providing a more descriptive translation:

-spam_regex = "垃圾邮件正则表达式"
+spam_regex = "垃圾内容过滤规则(正则表达式)"

This change explains the purpose of the regex in more user-friendly terms while retaining the technical information.


100-100: Enhance clarity of "topics_help" message

The translation for "topics_help" is accurate but could be more descriptive about how to use the feature.

Consider expanding the translation to provide more guidance:

-topics_help = "使用 # 分隔"
+topics_help = "使用 # 号分隔多个话题,例如:#科技 #新闻 #评论"

This change provides a clear example of how to use the feature, making it easier for users to understand and use correctly.

i18n/ja.toml (3)

24-25: Consider clarifying the "early birds" translation

The current translation for "early birds" (早期会員) is a literal translation that might not clearly convey the intended meaning to Japanese users. Consider using a more explanatory phrase that captures the concept of early adopters or first users.

Suggestion:

-early_birds = "早期会員"
-early_birds_help = "早期会員は自動的にFellowになります。"
+early_birds = "先行ユーザー"
+early_birds_help = "先行ユーザーは自動的にFellowステータスが付与されます。"

This translation more clearly conveys the concept of early adopters and explains the benefit they receive.


41-44: Clarify the concept of "inn" for Japanese users

The current translation uses "イン" (in) as a transliteration for "inn". This might not be immediately clear to Japanese users. Consider adding a brief explanation or using a more descriptive term.

Suggestion:

-inn_feed_help = "URLを再度送信して購読を解除してください。"
-inn_mod_max = "最大モデレーター数"
-inn_name = "インの名前"
-inn_type = "インの種類"
+inn_feed_help = "コミュニティ(イン)のフィード:URLを再度送信して購読を解除してください。"
+inn_mod_max = "コミュニティの最大モデレーター数"
+inn_name = "コミュニティ(イン)の名前"
+inn_type = "コミュニティ(イン)の種類"

This change provides context for what an "inn" represents in the application (a community) while retaining the original term.


92-92: Consider simplifying the "spam regex" translation

The current translation for "spam regex" (スパム正規表現) is technically accurate but might be too complex for general users. Consider using a more user-friendly term that conveys the purpose rather than the technical implementation.

Suggestion:

-spam_regex = "スパム正規表現"
+spam_regex = "スパムフィルターのパターン"

This translation focuses on the purpose (filtering spam) rather than the technical implementation (regex), which might be more understandable for general users.

i18n/en.toml (7)

25-25: Improve clarity of "early_birds_help" message

The current message "An early bird will be Fellow automatically." could be clearer. Consider rephrasing it to provide more context about what an "early bird" is and what being a "Fellow" means in your application.

Suggestion:

-early_birds_help = "An early bird will be Fellow automatically."
+early_birds_help = "Early adopters will automatically receive Fellow status."

26-26: Add context to difficulty levels

The entries for "easy", "hard", and "medium" lack context. Consider adding more descriptive keys to clarify their usage.

Suggestion:

-easy = "Easy"
+difficulty_easy = "Easy"

-hard = "Hard"
+difficulty_hard = "Hard"

-medium = "Medium"
+difficulty_medium = "Medium"

Also applies to: 38-38, 57-57


41-41: Clarify "inn_feed_help" message

The current message "Submit url again to unsubscribe." could be more informative. Consider providing more context about what an "inn feed" is and how the subscription process works.

Suggestion:

-inn_feed_help = "Submit url again to unsubscribe."
+inn_feed_help = "To subscribe, submit a feed URL. To unsubscribe, submit the same URL again."

74-74: Enhance clarity of "private_help" message

The current message "The Private inn can not be changed to other type." could be more informative. Consider providing more context about the implications of setting an inn to private.

Suggestion:

-private_help = "The Private inn can not be changed to other type."
+private_help = "Once set to Private, an inn's visibility cannot be changed to Public or Limited. This action is irreversible."

92-92: Provide context for "spam_regex" entry

The "spam_regex" entry might not be clear to all users or translators. Consider adding a brief explanation of its purpose.

Suggestion:

-spam_regex = "Spam Regex"
+spam_regex = "Spam Filter Regex"

Additionally, consider adding a help text entry for this field to explain its usage, e.g.:

spam_regex_help = "Enter a regular expression to filter out spam comments or posts"

100-100: Clarify "topics_help" message

The current "topics_help" message "# separated" might not be immediately clear to all users. Consider providing a more descriptive explanation.

Suggestion:

-topics_help = "# separated"
+topics_help = "Enter topics separated by '#' (e.g., #technology#science#news)"

1-106: Overall, well-structured localization file with room for minor improvements

The i18n/en.toml file provides a comprehensive set of English translations for the application's UI elements and messages. The keys and values are consistently formatted, which is excellent for maintainability.

To further enhance the file:

  1. Consider adding brief comments or grouping related entries to provide context for developers and translators.
  2. Review entries that might benefit from additional clarity or context, as highlighted in the previous comments.
  3. Consider adding a version or last updated date at the top of the file to track changes over time.

Example of grouping and commenting:

# User Authentication
sign_in = "Sign In"
sign_up = "Sign Up"
sign_out = "Sign Out"

# Content Management
new_post = "New Post"
edit = "Edit"
delete = "Delete"

# Version tracking
last_updated = "2023-10-15"
i18n/fr.toml (3)

1-25: LGTM! Consider clarifying "Premiers inscrits".

The translations in this section are accurate and consistent. However, the term "Premiers inscrits" for "early_birds" might benefit from additional context.

Consider adding more context to the "early_birds" translation, such as:

-early_birds = "Premiers inscrits"
+early_birds = "Premiers inscrits (Early Birds)"

This change would maintain the French translation while providing the original English term for clarity.


51-75: LGTM! Consider alternative for "like" translation.

The translations in this section are accurate and consistent. However, there's a potential alternative for the "like" translation that's worth considering.

While "Aimer" is a valid translation for "like" in this context, consider using "J'aime" instead:

-like = "Aimer"
+like = "J'aime"

"J'aime" is widely used in French social media contexts and might feel more natural to users.


76-106: LGTM! Add newline at end of file.

The translations in this final section are accurate and consistent. Great job on completing the French localization!

Add a newline character at the end of the file to follow the common convention for text files:

 url = "URL"
 users = "Utilisateurs"
+

This change improves compatibility with various text processing tools and follows best practices for file formatting.

src/controller/message.rs (1)

Line range hint 124-131: Consider using map_or_else for cleaner error handling.

While not directly related to the changes in this PR, there's an opportunity to improve the code in the key function. The current implementation uses unwrap_or_default(), which might hide potential errors.

Consider refactoring the pub_key assignment to use map_or_else. This would allow for more explicit error handling:

let pub_key = DB
    .open_tree("pub_keys")?
    .get(u32_to_ivec(claim.uid))?
    .map_or_else(
        || Err(AppError::KeyNotFound),
        |r| Ok(String::from_utf8_lossy(&r).to_string())
    )?;

This change would require adding a new KeyNotFound variant to the AppError enum, but it would make the error handling more explicit and allow for better error reporting.

templates/layout.html (3)

86-87: LGTM! Consider adding ARIA labels for improved accessibility.

The implementation of internationalization for the sign-in and sign-up buttons is correct and aligns with i18n best practices. This change allows the button text to be displayed in different languages based on the user's preference.

Consider adding ARIA labels to improve accessibility:

- <a href="/signin"><button class="button is-info is-small">{{ "sign_in"|l10n(page_data.lang) }}</button></a>
- <a href="/signup"><button class="button is-success is-small">{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</button></a> 
+ <a href="/signin"><button class="button is-info is-small" aria-label="{{ "sign_in"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "sign_in"|l10n(page_data.lang) }}</button></a>
+ <a href="/signup"><button class="button is-success is-small" aria-label="{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</button></a> 

This addition ensures that screen readers can properly interpret the button's purpose, enhancing the overall accessibility of your application.


122-131: LGTM! Consider implementing role-based access control (RBAC) for admin features.

The implementation of internationalization for the admin section tags is correct and aligns with i18n best practices. This change allows the tag text to be displayed in different languages based on the user's preference.

While the localization implementation is good, I noticed that these admin features are only hidden based on a client-side check ({% if val.role == 255 %}). For improved security, consider implementing server-side role-based access control (RBAC) for these admin features. This ensures that unauthorized users cannot access these routes even if they manipulate the client-side code.

Example of server-side RBAC middleware in Python (assuming you're using a framework like Flask):

from functools import wraps
from flask import abort, session

def admin_required(f):
    @wraps(f)
    def decorated_function(*args, **kwargs):
        if not session.get('user') or session['user']['role'] != 255:
            abort(403)  # Forbidden
        return f(*args, **kwargs)
    return decorated_function

@app.route('/admin')
@admin_required
def admin_panel():
    # Admin panel logic here
    pass

This middleware function can be used to protect all admin routes on the server-side, providing an additional layer of security.


Line range hint 5-9: Review and potentially adjust the Content Security Policy (CSP).

The inclusion of a Content Security Policy is a great security practice. However, the current policy is very restrictive and might block necessary resources. Let's review and potentially adjust it:

  1. script-src 'none': This blocks all scripts, which might prevent necessary JavaScript from running.
  2. style-src 'self': This allows only same-origin styles, which is good but might need to be expanded if you use any external CSS libraries.
  3. font-src 'none': This blocks all font sources, which might affect typography if you use custom fonts.

Consider adjusting the CSP to allow necessary resources while maintaining security. Here's a suggested revision:

<meta http-equiv="Content-Security-Policy" content="
    default-src 'self'; 
    img-src 'self' https:; 
    script-src 'self' 'unsafe-inline'; 
    style-src 'self' 'unsafe-inline'; 
    object-src 'none';
    font-src 'self' https:; 
    form-action 'self'; 
    frame-src 'none'; 
    media-src 'self'; 
    manifest-src 'self'; 
    worker-src 'self';">

This revision:

  • Allows inline scripts and styles (remove if not needed)
  • Allows loading fonts from HTTPS sources
  • Allows media and manifest files from the same origin
  • Allows web workers from the same origin

Remember to adjust this policy based on your specific needs and to test thoroughly to ensure all necessary resources load correctly.

templates/solo.html (2)

66-69: LGTM: Localization of delete confirmation dialog

The localization of the delete confirmation dialog is well-implemented. This change enhances user understanding across different languages, which is crucial for such a critical action.

Consider using more specific keys for these messages, such as "delete_solo_permanently" and "delete_solo_confirmation", to differentiate them from other potential delete confirmations in the application.


121-124: LGTM: Consistent localization of delete confirmation

The localization of this delete confirmation dialog is consistent with the previous instance, which is good for maintainability and user experience consistency.

If this delete confirmation is for a different context (e.g., for comments or replies) compared to the previous one, consider using more specific localization keys to allow for potentially different wording. For example, "delete_reply_permanently" and "delete_reply_confirmation".

templates/user_setting.html (2)

64-64: Consider adding a localized placeholder

The placeholder attribute has been removed from the textarea. While this doesn't affect functionality, consider adding a localized placeholder to provide a helpful hint to users. For example:

<textarea name="about" class="textarea" maxlength="1024" placeholder="{{ 'about_placeholder'|l10n(page_data.lang) }}">{{about}}</textarea>

This would maintain consistency with the localization efforts and potentially improve user experience.


Line range hint 1-224: Overall: Good progress on internationalization, consider localizing remaining text

The changes in this file significantly improve the internationalization of the user settings form. Most user-facing text has been localized, and a language selector has been added. These changes are consistent and well-implemented throughout the file.

To complete the internationalization effort, consider localizing the remaining static text, such as:

  1. Labels: "Username", "Url", "Old password", "New password", "Password"
  2. Placeholders: "Username, Not start with number, 2 - 10 chars", "https://"
  3. Button text: "Generate recovery code"
  4. Other text: "You must input your password to generate or reset your recovery code.", "Sessions", "current", "Sign out", "remove"

Would you like assistance in generating the localization keys for these remaining items?

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between 240fe2b and 97f25df.

⛔ Files ignored due to path filters (1)
  • Cargo.lock is excluded by !**/*.lock
📒 Files selected for processing (14)
  • i18n/en.toml (1 hunks)
  • i18n/fr.toml (1 hunks)
  • i18n/ja.toml (1 hunks)
  • i18n/zh_cn.toml (1 hunks)
  • src/controller/message.rs (1 hunks)
  • src/controller/meta_handler.rs (3 hunks)
  • src/controller/mod.rs (3 hunks)
  • templates/inn.html (9 hunks)
  • templates/layout.html (2 hunks)
  • templates/post.html (4 hunks)
  • templates/solo.html (4 hunks)
  • templates/solo_list.html (4 hunks)
  • templates/user_setting.html (5 hunks)
  • typos.toml (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (5)
  • src/controller/meta_handler.rs
  • templates/inn.html
  • templates/post.html
  • templates/solo_list.html
  • typos.toml
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (18)
i18n/zh_cn.toml (1)

1-106: Overall assessment: High-quality Chinese localization file

The zh_cn.toml file provides a comprehensive and accurate set of Chinese (Simplified) translations for the application's user interface. The translations are generally clear, concise, and appropriate for the target audience.

Key strengths:

  1. Consistent terminology throughout the file
  2. Accurate translations of technical terms
  3. Natural language use that feels native to Chinese users

Minor suggestions have been made to enhance clarity and user-friendliness for certain entries, particularly those involving technical concepts or application-specific terms.

This file is crucial for the internationalization efforts of the application, making it accessible to a large Chinese-speaking user base. Regular reviews and updates of this file will be important to maintain its quality and relevance as the application evolves.

i18n/ja.toml (3)

1-20: LGTM: Basic UI elements and actions are well translated

The translations for basic UI elements and actions are accurate and natural. They cover a good range of common interface components and user interactions.


61-80: LGTM: Post-related actions and settings are well translated

The translations for post-related actions, pagination, and user statuses are accurate and natural. They provide clear and concise Japanese equivalents for these important features.


1-106: Overall: Excellent localization with minor suggestions for improvement

This Japanese localization file is comprehensive and generally of high quality. It covers a wide range of UI elements and actions, providing natural and accurate translations for most terms. The file will greatly enhance the usability of the application for Japanese-speaking users.

A few minor suggestions have been made to improve clarity:

  1. Clarifying the concept of "early birds" (lines 24-25)
  2. Providing context for the term "inn" (lines 41-44)
  3. Simplifying the translation of "spam regex" (line 92)

These small adjustments could further enhance the user experience for Japanese users. Great job on this localization effort!

i18n/fr.toml (2)

26-50: LGTM! Translations are accurate and consistent.

This section of translations is well-done. The use of "auberge" for "inn" is an appropriate choice in this context, maintaining the metaphor in French.


1-106: Excellent work on French localization!

The addition of this comprehensive French localization file (fr.toml) significantly enhances the application's accessibility for French-speaking users. The translations cover a wide range of functionalities, ensuring a consistent user experience throughout the application.

Key points:

  1. Translations are accurate and appropriate for the context.
  2. Capitalization and formatting are consistent throughout the file.
  3. The file covers all necessary UI elements and messages.

The minor suggestions provided earlier will further refine the localization. Overall, this is a high-quality contribution that will greatly improve the user experience for French-speaking users.

templates/layout.html (1)

Line range hint 1-158: Summary: Good internationalization implementation with room for security and accessibility improvements.

Overall, the changes to templates/layout.html successfully implement internationalization for various UI elements, which is a significant improvement for user experience across different languages. Here's a summary of our review:

  1. The sign-in and sign-up buttons now use localized text, enhancing the user interface for international users.
  2. Admin section tags are also localized, maintaining consistency across the application.
  3. The overall structure of the template is well-organized and maintainable.

We've suggested the following improvements:

  1. Add ARIA labels to buttons for better accessibility.
  2. Implement server-side role-based access control (RBAC) for admin features to enhance security.
  3. Review and adjust the Content Security Policy (CSP) to balance security with necessary resource loading.

These changes and suggestions align well with the PR's objective of improving internationalization while maintaining a secure and accessible application.

templates/solo.html (5)

19-22: LGTM: Localization of navigation links

The changes appropriately implement localization for the "All", "Following", and "Like" navigation links using the l10n function. This is consistent with the internationalization efforts and will improve the user experience for non-English speakers.


163-165: LGTM: Localization of visibility options

The localization of the visibility options ("Everyone", "Following", "Just me") is well-implemented. This change is crucial for ensuring users understand their privacy settings across different languages.


173-173: LGTM: Localization of upload button

The "Upload" button text has been correctly localized. This change contributes to a consistent, fully localized user interface.


181-182: LGTM: Localization of submit and preview buttons

The "Submit" and "Preview" button texts have been properly localized. This change ensures that users across different languages can understand and interact with these important action buttons.


Line range hint 1-194: Overall: Comprehensive and consistent localization implementation

The changes in this file demonstrate a thorough and consistent approach to implementing localization. All user-facing text elements have been wrapped with the l10n function, enabling multi-language support. This includes navigation links, button labels, form options, and confirmation messages.

Key points:

  1. Consistency: The l10n function is used uniformly throughout the file.
  2. Comprehensiveness: All visible text elements are now localization-ready.
  3. Maintainability: The changes don't alter the template's structure, making future maintenance straightforward.
  4. User Experience: These changes will significantly improve the experience for non-English speaking users.

The implementation aligns well with the PR's i18n objective and contributes to making the application more accessible to a global audience.

templates/user_setting.html (6)

19-21: LGTM: Localization applied correctly

The help text and upload button have been properly localized using the l10n filter. This change is consistent with the internationalization efforts.


59-59: LGTM: "About" label localized

The "About" label has been correctly localized using the l10n filter.


72-72: LGTM: "Home page" label localized

The "Home page" label has been correctly localized using the l10n filter.


119-119: LGTM: "Save" button text localized

The "Save" button text has been correctly localized using the l10n filter.


157-157: LGTM: "Confirm" label and "Change" button text localized

Both the "Confirm" label and the "Change" button text have been correctly localized using the l10n filter.

Also applies to: 173-173


94-113: LGTM: Language selector added

The addition of a language selector is a crucial component for internationalization. The implementation looks correct and consistent with the rest of the form.

Please verify that the language codes used in the dropdown (en, zh_cn, ja, fr) match those used in the backend. Run the following script to check the available language codes in the project:

This will help ensure consistency between the frontend and backend language handling.

✅ Verification successful

Let's address the syntax error and re-verify the language codes by running the corrected script.


Verified: Language codes in the dropdown match backend definitions

The language codes used in the dropdown (en, zh_cn, ja, fr) are consistent with those defined in the backend.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Check available language codes in the project

# Test: Search for language code definitions or usages
rg -i '(lang.*=.*["\'](\w+)["\']|["\'](\w+)["\'].*language)'

Length of output: 197


Script:

#!/bin/bash
# Description: Check available language codes in the project

# Test: Search for language code definitions or usages
rg -i "(lang\s*=\s*['\"](\w+)['\"]|['\"](\w+)['\"]\s*language)"

Length of output: 186

src/controller/message.rs Show resolved Hide resolved
src/controller/mod.rs Show resolved Hide resolved
@freedit-dev
Copy link
Member Author

@coderabbitai full review

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 21, 2024

✅ Actions performed

Full review triggered.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Outside diff range and nitpick comments (25)
templates/show_recovery.html (1)

6-6: LGTM! Consider extending localization to other text elements.

The change to use the l10n filter for the "Recovery code" header is a good step towards internationalization. This approach allows for dynamic translation based on the user's language preference.

To further improve the template's internationalization:

  1. Consider applying the same localization approach to other static text elements in the template. For example:
<p>{{ "recovery_code_note"|l10n(page_data.lang) }}</p>
<p>{{ "recovery_code_not_saved"|l10n(page_data.lang) | safe }}</p>
<p>{{ "recovery_code_last_valid"|l10n(page_data.lang) | safe }}</p>
<p>{{ "recovery_code_privacy_note"|l10n(page_data.lang) }}</p>
  1. Ensure that fallback behavior is implemented in the l10n filter to handle cases where a translation might be missing.

  2. Consider using HTML5 lang attribute in the template to improve accessibility and SEO:

<html lang="{{ page_data.lang }}">

These suggestions will make the template fully internationalized and more accessible.

templates/upload.html (2)

6-6: LGTM! Consider using double quotes for consistency.

The localization implementation looks good. The l10n filter is correctly used with page_data.lang to determine the language.

For consistency with other HTML attributes, consider using double quotes for the href attribute:

-    <a class="button is-success" href="/gallery/{{uid}}" target="_blank">{{ "gallery"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+    <a class="button is-success" href="/gallery/{{uid}}" target="_blank">{{ "gallery"|l10n(page_data.lang) }}</a>

Localization Opportunity Identified

  • The placeholder text "Upload image" in the input field is hardcoded and should be localized to support internationalization.
🔗 Analysis chain

Line range hint 1-41: Consider reviewing the entire file for additional localization opportunities.

The current changes successfully implement localization for key user-facing elements. However, there might be other text in the file that could benefit from localization to ensure a fully internationalized user experience.

To identify potential additional localization opportunities, you can run the following script:

Please review the results and consider if any additional text should be localized.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Identify potential text that might need localization in the upload.html file.

# Test: Search for hardcoded text that might need localization
rg -n '>[A-Za-z]' templates/upload.html
rg -n '"[A-Za-z]' templates/upload.html

Length of output: 854

templates/post_edit.html (3)

31-31: LGTM! Consider adding a title attribute for accessibility.

The localization implementation looks good and aligns with the project's internationalization efforts. This change will allow the "upload" text to be translated based on the user's language preference.

For improved accessibility, consider adding a localized title attribute to the link. This can provide additional context for screen readers and when hovering. Here's a suggested implementation:

- <a href="/upload" class="button is-success is-rounded" target="_blank">{{ "upload"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+ <a href="/upload" class="button is-success is-rounded" target="_blank" title="{{ "upload_image"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "upload"|l10n(page_data.lang) }}</a>

Make sure to add an appropriate "upload_image" key in your localization files.


38-38: LGTM! Consider localizing other form elements for consistency.

The localization of the submit button is implemented correctly and aligns with the project's internationalization efforts. This change will allow the "submit" text to be translated based on the user's language preference.

For consistency, consider localizing other form elements such as input placeholders and labels. This will provide a fully localized experience for users. Here's an example for the title input:

- <input class="input is-large" type="text" name="title" required maxlength="256" value="{{post.title}}" placeholder="title" />
+ <input class="input is-large" type="text" name="title" required maxlength="256" value="{{post.title}}" placeholder="{{ "title_placeholder"|l10n(page_data.lang) }}" />

Apply similar changes to other form elements like tags and content textarea.


Line range hint 1-48: Consider comprehensive localization and accessibility improvements.

While the current changes are a good start, there's an opportunity to enhance the overall user experience by localizing all user-facing text in this template. Additionally, some accessibility improvements could be made alongside the localization efforts.

Here are some suggestions for comprehensive improvements:

  1. Localize all form labels, placeholders, and helper text. For example:

    <input class="input is-small" type="text" name="tags" required maxlength="128" value='{{post.tags|join("#")}}' required placeholder="{{ "tags_placeholder"|l10n(page_data.lang) }}" />
  2. Add aria-label attributes to inputs without visible labels, using localized text:

    <input class="input is-large" type="text" name="title" required maxlength="256" value="{{post.title}}" placeholder="{{ "title_placeholder"|l10n(page_data.lang) }}" aria-label="{{ "title_label"|l10n(page_data.lang) }}" />
  3. Use <label> elements for inputs to improve accessibility and usability:

    <label for="content">{{ "content_label"|l10n(page_data.lang) }}</label>
    <textarea id="content" name="content" class="textarea" rows="15" required maxlength="65535" placeholder="{{ "content_placeholder"|l10n(page_data.lang) }}">{{post.content}}</textarea>
  4. Add a localized <legend> to the <fieldset> to provide a description of the form:

    <fieldset>
      <legend>{{ "edit_post_legend"|l10n(page_data.lang) }}</legend>
      <!-- existing form content -->
    </fieldset>
  5. Consider adding ARIA attributes to enhance the semantic structure of the form, such as role="form" and aria-labelledby.

These changes will create a more inclusive and localized user experience. Remember to add corresponding keys to your localization files for all new localized strings.

templates/signin.html (3)

13-13: LGTM: Username input localization implemented correctly.

The title and placeholder attributes for the username input have been successfully updated to use the localization filter. This change is consistent with the internationalization efforts.

Consider adding an aria-label attribute with the same localized text to enhance accessibility:

-                    <input name="username" class="input" type="text" title='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}' required placeholder='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}' >
+                    <input name="username" class="input" type="text" title='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}' required placeholder='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}' aria-label='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}'>

20-20: LGTM with suggestions: Password input localization implemented correctly.

The placeholder attribute for the password input has been successfully updated to use the localization filter. This change is consistent with the internationalization efforts.

Consider the following improvements for consistency and accessibility:

  1. Add a title attribute with the same localized text as the placeholder.
  2. Add an aria-label attribute with the same localized text.

Here's the suggested change:

-                    <input name="password" class="input" type="password" required placeholder='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}'>
+                    <input name="password" class="input" type="password" required title='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}' placeholder='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}' aria-label='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}'>

54-55: LGTM with suggestion: Link text localization implemented correctly.

The text for sign-up and password reset links has been successfully updated to use the localization filter. These changes are consistent with the internationalization efforts.

Consider updating the HTML structure to avoid nested <center> tags, which are deprecated in HTML5. You could use CSS classes for centering instead. Here's a suggestion:

-                <p><center><a href="/signup">{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</a></center></p>
-                <p><center><a href="/user/reset">{{ "password_reset"|l10n(page_data.lang) }}</a></center></p>
+                <p class="has-text-centered"><a href="/signup">{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</a></p>
+                <p class="has-text-centered"><a href="/user/reset">{{ "password_reset"|l10n(page_data.lang) }}</a></p>

This assumes you're using Bulma CSS framework (based on the is-link class used earlier). If not, you may need to define a custom CSS class for centering text.

templates/reset.html (3)

48-48: Consider using a more consistent key for password confirmation.

While the localization is implemented correctly, consider using "confirm_password" instead of "re_enter_password" as the localization key. This would be more consistent with common terminology and might align better with other parts of the application.

-<label class="label">{{ "re_enter_password"|l10n(page_data.lang) }}</label>
+<label class="label">{{ "confirm_password"|l10n(page_data.lang) }}</label>

64-64: Consider using a more specific key for the submit button.

While the localization is implemented correctly, the key "submit" is quite generic. In the context of a password reset form, a more specific key like "change_password" would provide better context for translators and potentially lead to more accurate translations across different languages.

-<button type="submit" form="reset" class="button is-link">{{ "submit"|l10n(page_data.lang) }}</button>
+<button type="submit" form="reset" class="button is-link">{{ "change_password"|l10n(page_data.lang) }}</button>

Line range hint 1-72: Consider enhancing form accessibility.

While the form structure is consistent and the localization has been implemented correctly, consider improving accessibility for screen reader users. Some suggestions:

  1. Add an aria-describedby attribute to the form, linking to a description of the form's purpose.
  2. Include aria-required="true" on required input fields.
  3. Add a description of the password requirements using aria-describedby on the password fields.

Example implementation:

<p id="form-description" class="sr-only">{{ "reset_form_description"|l10n(page_data.lang) }}</p>
<form id="reset" class="box" action="/user/reset" method="post" aria-describedby="form-description">
  <!-- ... -->
  <input name="password" class="input" type="password" required minlength="7" aria-required="true" aria-describedby="password-requirements">
  <p id="password-requirements" class="sr-only">{{ "password_requirements"|l10n(page_data.lang) }}</p>
  <!-- ... -->
</form>

These changes would significantly improve the form's accessibility without affecting its visual appearance.

i18n/zh_cn.toml (4)

28-28: Consider clarifying the term "Fellow"

The translation "早起鸟将自动成为 Fellow。" uses the English term "Fellow" without explanation. Consider adding a brief explanation or finding a suitable Chinese equivalent to improve clarity for users who may not be familiar with this term.

Suggestion:

-early_birds_help = "早起鸟将自动成为 Fellow。"
+early_birds_help = "早起鸟将自动成为资深会员(Fellow)。"

47-47: Consider clarifying the "inn_feed_help" translation

The current translation "再次提交 url 以取消订阅。" (Submit the URL again to unsubscribe.) might be unclear without additional context. Consider adding more information to make the purpose and action clearer to users.

Suggestion:

-inn_feed_help = "再次提交 url 以取消订阅。"
+inn_feed_help = "添加 RSS/Atom 源:输入 URL 订阅;再次提交相同 URL 可取消订阅。"

60-60: Improve clarity of "limit_edit_seconds_help" translation

The current translation "用户被阻止编辑前的时间?(设为 0 表示随时允许)" is slightly awkward. Consider rephrasing it to improve clarity and naturalness.

Suggestion:

-limit_edit_seconds_help = "用户被阻止编辑前的时间?(设为 0 表示随时允许)"
+limit_edit_seconds_help = "用户可以编辑的时间限制(秒)。设为 0 表示允许随时编辑。"

131-131: Consider a more concise translation for "upload_help"

The current translation is accurate but could be more concise while maintaining all necessary information.

Suggestion:

-upload_help = "最多上传 10 张图片;支持 jpg、jpeg、png、webp 和 gif 格式。"
+upload_help = "最多 10 张图片;支持 jpg、jpeg、png、webp、gif 格式。"

This version is shorter but still conveys all the essential information.

templates/post_create.html (3)

55-55: LGTM! Consider using double quotes for consistency.

The localization of the "upload" button text is a good improvement for internationalization. It allows the button label to be dynamically translated based on the user's language preference.

For consistency with other HTML attributes in this file, consider using double quotes for the l10n filter argument:

-                            <a href="/upload" class="button is-success is-rounded" target="_blank">{{ "upload"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+                            <a href="/upload" class="button is-success is-rounded" target="_blank">{{ "upload"|l10n(page_data.lang) }}</a>

62-62: LGTM! Consider using double quotes for consistency.

The localization of the "submit" button text is a good improvement for internationalization, consistent with the previous change. It allows the button label to be dynamically translated based on the user's language preference.

For consistency with other HTML attributes in this file, consider using double quotes for the l10n filter argument:

-                                    <button type="submit" form="solo" class="button is-link is-rounded">{{ "submit"|l10n(page_data.lang) }}</button>
+                                    <button type="submit" form="solo" class="button is-link is-rounded">{{ "submit"|l10n(page_data.lang) }}</button>

Line range hint 1-85: Consider localizing additional text elements for complete internationalization.

While the "upload" and "submit" buttons have been localized, there are other text elements in the form that could benefit from localization to provide a fully internationalized user experience.

Consider localizing the following elements:

  1. The "title" placeholder in the title input field.
  2. The "tags, separated by #" placeholder in the tags input field.
  3. The placeholder text in the content textarea.
  4. The "Save as draft" and "Delete draft" checkbox labels.
  5. The "Drafts" title in the aside block.

Example for the title input:

- <input class="input is-large" type="text" name="title" value="{{draft.title}}" required maxlength="256" placeholder="title" />
+ <input class="input is-large" type="text" name="title" value="{{draft.title}}" required maxlength="256" placeholder="{{ "title"|l10n(page_data.lang) }}" />

Applying similar changes to other text elements will ensure a consistent localized experience throughout the form.

i18n/en.toml (2)

31-60: Translations look good, consider adding context for "inn"

The translations in this section are clear and well-formatted. The explanatory text, such as for "limit_edit_seconds_help", is particularly helpful.

However, the concept of "inn" (lines 47-50) might be specific to your application. Consider adding a comment or description for these entries to provide context for future translators or developers.


91-120: Clear translations with informative recovery messages

The translations in this section are well-crafted, particularly the account recovery messages which provide clear guidance to users. The consistency with previous sections is maintained.

Consider capitalizing "Terms and Conditions" on line 120 for a more formal appearance, unless the lowercase version is intentional for UI design purposes.

i18n/fr.toml (2)

31-60: Suggestion: Improve translation for "limit_edit_seconds_help"

The translations in this segment are generally accurate and maintain the intended meaning. However, the translation for "limit_edit_seconds_help" on line 60 could be more concise and idiomatic:

Current:

limit_edit_seconds_help = "Combien de temps avant que les utilisateurs ne puissent plus modifier ? (mettre 0 pour permettre à tout moment)"

Suggested improvement:

limit_edit_seconds_help = "Délai avant que les utilisateurs ne puissent plus modifier (0 pour permettre à tout moment)"

This suggestion maintains the meaning while making the text more concise and natural in French.


91-120: Suggestion: Improve translation for "terms"

The translations in this segment are generally accurate and maintain the intended meaning. However, the translation for "terms" on line 120 could be more specific and commonly used in French:

Current:

terms = "termes et conditions"

Suggested improvement:

terms = "conditions d'utilisation"

This suggestion uses a more standard French phrase for "Terms of Service" or "Terms and Conditions" in the context of websites and applications.

templates/user.html (2)

85-87: LGTM: User profile information labels localized

The hardcoded labels for "Created", "Url", and "About" have been successfully replaced with localized versions using the l10n filter. This change supports the internationalization of the user profile information.

For consistency, consider using lowercase keys in the l10n filter, similar to other parts of the template. For example:

-<p><b>{{ "Url"|l10n(page_data.lang) }}</b>: <a href="{{user.url}}">{{user.url}}</a></p>
+<p><b>{{ "url"|l10n(page_data.lang) }}</b>: <a href="{{user.url}}">{{user.url}}</a></p>

116-122: LGTM: User statistics labels partially localized

The hardcoded labels for "Following" and "Followers" have been successfully replaced with localized versions using the l10n filter. This change supports the internationalization of the user statistics section.

For consistency, consider localizing the remaining labels in the user statistics section:

-<p class="heading">Solos</p>
+<p class="heading">{{ "solos"|l10n(page_data.lang) }}</p>

-<p class="heading">Posts</p>
+<p class="heading">{{ "posts"|l10n(page_data.lang) }}</p>

-<p class="heading">Feeds</p>
+<p class="heading">{{ "feeds"|l10n(page_data.lang) }}</p>

This will ensure that all user statistics labels are consistently localized.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between 97f25df and e638b2e.

📒 Files selected for processing (22)
  • i18n/en.toml (1 hunks)
  • i18n/fr.toml (1 hunks)
  • i18n/ja.toml (1 hunks)
  • i18n/zh_cn.toml (1 hunks)
  • src/controller/mod.rs (3 hunks)
  • templates/admin.html (16 hunks)
  • templates/feed.html (4 hunks)
  • templates/layout.html (3 hunks)
  • templates/notification.html (2 hunks)
  • templates/post.html (4 hunks)
  • templates/post_create.html (1 hunks)
  • templates/post_edit.html (1 hunks)
  • templates/reset.html (5 hunks)
  • templates/search.html (3 hunks)
  • templates/show_recovery.html (1 hunks)
  • templates/signin.html (2 hunks)
  • templates/signup.html (3 hunks)
  • templates/tag.html (2 hunks)
  • templates/upload.html (2 hunks)
  • templates/user.html (3 hunks)
  • templates/user_list.html (6 hunks)
  • templates/user_setting.html (11 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (11)
  • src/controller/mod.rs
  • templates/admin.html
  • templates/feed.html
  • templates/layout.html
  • templates/notification.html
  • templates/post.html
  • templates/search.html
  • templates/signup.html
  • templates/tag.html
  • templates/user_list.html
  • templates/user_setting.html
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (27)
templates/upload.html (2)

15-15: LGTM! Localization correctly implemented.

The localization for the upload help text is correctly implemented using the l10n filter with page_data.lang.


17-17: LGTM! Localization correctly implemented for the upload button.

The localization for the upload button text is correctly implemented using the l10n filter with page_data.lang.

templates/signin.html (2)

9-9: LGTM: Header localization implemented correctly.

The header text has been successfully updated to use the localization filter. This change aligns with the internationalization objectives of the PR.


51-51: LGTM: Submit button text localization implemented correctly.

The submit button text has been successfully updated to use the localization filter. This change aligns with the internationalization objectives of the PR.

templates/reset.html (4)

9-9: LGTM: Appropriate localization for username/user ID label.

The change correctly implements localization for the username or user ID label, which is consistent with the internationalization efforts across the application.


22-22: LGTM: Proper localization for recovery code label.

The localization of the recovery code label is implemented correctly, maintaining consistency with the overall internationalization strategy.


35-35: LGTM: Correct localization for new password label.

The new password label has been properly localized, which is in line with the application's internationalization improvements.


Line range hint 1-72: Summary: Effective localization implementation with minor suggestions for improvement.

The changes in this file successfully implement localization for the password reset form, contributing to the overall internationalization efforts of the project. The localization is consistently applied to all user-facing text elements.

Key points:

  1. All static text has been replaced with localized strings using the l10n filter.
  2. The structure of the form remains consistent and clear.
  3. Minor suggestions were made for improving some localization keys for clarity and consistency.
  4. An additional suggestion was made to enhance the form's accessibility.

Overall, these changes effectively support multi-language functionality for the password reset feature.

i18n/zh_cn.toml (3)

1-8: LGTM: Accurate translations for general UI elements

The translations for general UI elements are accurate, concise, and natural-sounding in Chinese. They appropriately convey the meaning of the original English terms.


85-112: LGTM: Accurate translations for authentication and account management

The translations for authentication and account management terms are accurate, clear, and natural-sounding in Chinese. They effectively convey the meaning of the original English terms and should be easily understood by Chinese users.


1-136: Overall: High-quality Chinese localization with minor suggestions for improvement

This localization file provides a comprehensive and accurate set of Simplified Chinese translations for the UI. The translations are generally natural-sounding and consistent in style. A few minor suggestions were made to improve clarity and conciseness for specific items, but overall, this localization file is of high quality and should effectively serve Chinese-speaking users.

Great job on creating this localization file! The suggested improvements are minor and optional, aimed at further enhancing the user experience.

i18n/ja.toml (6)

1-30: LGTM: Accurate and natural Japanese translations

The translations in this section are accurate, natural, and appropriate for their respective contexts. They cover a wide range of UI elements and actions, providing a good foundation for the Japanese localization.


31-60: LGTM: Consistent translations with helpful explanations

The translations in this section maintain the high quality and consistency of the previous section. Notably, the explanation for "limit_edit_seconds" (line 60) is particularly clear and helpful, providing good context for users and developers.


61-90: LGTM: Consistent translations with important user information

This section maintains the high quality of translations seen in previous sections. The note about private inns (line 86) is particularly important, as it informs users about the irreversibility of this setting. This kind of clear communication is crucial for a good user experience.


91-120: LGTM: Consistent translations with crucial security information

The translations in this section continue to be of high quality and consistency. The messages related to recovery codes (lines 92-94) are particularly important, as they provide crucial information about account security and recovery. These clear explanations will help users understand the importance of setting up recovery codes.


121-136: LGTM: Consistent translations with helpful user guidelines

This final section maintains the high quality of translations seen throughout the file. The additional information about topics (line 123) and upload restrictions (line 131) is particularly helpful, providing clear guidelines for users. These details contribute to a better user experience by setting clear expectations.


1-136: Excellent Japanese localization file

This ja.toml file provides a comprehensive and high-quality Japanese localization for the application. The translations are consistently accurate, natural, and appropriate throughout the file. Several helpful explanations and important notes are included, which will greatly enhance the user experience for Japanese-speaking users.

Key strengths of this localization file:

  1. Consistent and natural translations across all UI elements and messages.
  2. Clear explanations for important settings and features (e.g., edit time limits, private inns, recovery codes).
  3. Helpful user guidelines for topics and file uploads.
  4. Comprehensive coverage of various application features and UI elements.

This file significantly contributes to the internationalization efforts of the project and will help make the application more accessible to Japanese users.

i18n/en.toml (3)

1-30: LGTM: Translations are clear and consistent

The first 30 lines of translations are well-formatted and provide clear, concise English text for various UI elements and actions. The consistency in style and appropriate use of terminology is commendable.


61-90: Well-crafted translations with helpful explanations

This section of translations maintains the high quality seen in previous sections. The password-related entries (lines 75-77) provide clear guidance for users. The explanation for the "private" setting (line 86) is particularly well-crafted, clearly communicating the implications of this choice to users.


121-136: Excellent translations with helpful specifics

The final section of translations maintains the high quality seen throughout the file. The upload help (line 131) provides specific and useful information about file limitations. Similarly, the username help (line 134) gives clear requirements, which will be beneficial for users.

Overall, this en.toml file provides a comprehensive set of clear, consistent, and helpful English translations for the application's UI. The attention to detail in providing explanatory text for potentially confusing concepts is commendable.

i18n/fr.toml (3)

1-30: LGTM: Basic UI elements and actions correctly translated

The translations for basic UI elements and actions are accurate and idiomatic French. They maintain the intended meaning and tone of the original English text.


61-90: LGTM: UI elements and actions correctly translated

The translations for UI elements and actions in this segment are accurate and idiomatic French. They effectively convey the intended meaning and maintain an appropriate tone for the application.


121-136: LGTM: Miscellaneous UI elements and help texts correctly translated

The translations for miscellaneous UI elements and help texts in this final segment are accurate and idiomatic French. They effectively convey the intended meaning and maintain an appropriate tone for the application.

Overall, the French localization file (fr.toml) provides a comprehensive and well-translated set of key-value pairs for the application's user interface. With the suggested minor improvements, this file will serve as an excellent resource for French-speaking users.

templates/user.html (4)

8-8: LGTM: Localization applied correctly to warning header

The hardcoded "Warning" text has been appropriately replaced with a localized version using the l10n filter. This change enhances the template's internationalization capabilities.


11-11: LGTM: Recovery code message localized

The hardcoded recovery code message has been successfully replaced with a localized version using the l10n filter. This change supports the internationalization of the user interface.


13-13: LGTM: Recovery code generation link text localized

The hardcoded link text for generating a recovery code has been appropriately replaced with a localized version using the l10n filter. This change enhances the user experience for non-English speakers.


Line range hint 1-128: Overall: Effective implementation of internationalization

The changes in this file successfully implement internationalization for key user-facing elements in the user profile template. The use of the l10n filter is consistent and appropriate throughout the modifications.

Key improvements:

  1. Localized warning messages and recovery code instructions
  2. Localized user profile information labels
  3. Partially localized user statistics section

To further enhance the internationalization efforts, consider:

  1. Localizing the remaining labels in the user statistics section (Solos, Posts, Feeds)
  2. Ensuring consistent use of lowercase keys in the l10n filter

These changes significantly improve the template's ability to support multiple languages, enhancing the user experience for non-English speaking users.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 13

🧹 Outside diff range and nitpick comments (79)
templates/show_recovery.html (1)

Line range hint 1-21: Consider enhancing user experience and security for the recovery code page.

While the localization change is good, here are some suggestions to improve the recovery code page:

  1. Add a copy-to-clipboard button for the recovery code to make it easier for users to save it.
  2. Implement a countdown timer or auto-refresh mechanism to limit the time the recovery code is displayed, enhancing security.
  3. Provide a downloadable text file option for the recovery code.
  4. Add more emphasis (e.g., bold text or a warning icon) to the note about the code not being saved in the database.
  5. Consider adding a confirmation step or checkbox that the user must acknowledge before leaving the page.

Would you like assistance in implementing any of these suggestions?

templates/upload.html (1)

17-17: LGTM: Submit button text localization implemented correctly.

The change correctly implements localization for the submit button text using the "upload" key. This is consistent with the internationalization efforts and will provide a consistent user interface across different languages.

Consider using a more specific key for the upload button, such as "upload_button" or "submit_upload". This would prevent potential conflicts if "upload" is used elsewhere in the application and make the purpose of the key clearer in the localization files.

templates/feed_read.html (3)

25-25: LGTM! Consider adding a title attribute for accessibility.

The localization implementation looks good. It improves the internationalization of the template by replacing the hardcoded "Origin" text with a localized "source" string.

Consider adding a title attribute to the anchor tag for improved accessibility. This can be achieved by localizing an additional string:

<a href="{{item.link}}" title="{{ "view_source"|l10n(page_data.lang) }}">🌐 {{ "source"|l10n(page_data.lang) }}</a>

26-26: LGTM! Consider accessibility and security enhancements.

The localization implementation looks good. It improves the internationalization of the template by replacing the hardcoded "Load image" text with a localized "load_image" string.

Consider the following enhancements:

  1. Add a title attribute for improved accessibility:
<a href="/feed/read/{{item.item_id}}?allow_img=true" title="{{ "load_image_description"|l10n(page_data.lang) }}">🖼️ {{ "load_image"|l10n(page_data.lang) }}</a>
  1. Use a POST request instead of a GET request for the allow_img parameter to prevent accidental image loading through URL manipulation:
<form method="post" action="/feed/read/{{item.item_id}}" style="display: inline;">
    <input type="hidden" name="allow_img" value="true">
    <button type="submit" class="link-button">🖼️ {{ "load_image"|l10n(page_data.lang) }}</button>
</form>

This change would require updating the corresponding route in the backend to handle POST requests.


Line range hint 1-38: Overall structure looks good. Consider some enhancements.

The template structure is well-organized and follows Jinja2 best practices. The Content Security Policy (CSP) is appropriately restrictive, which is excellent for security.

Consider the following enhancements:

  1. Internationalize the date format:
<p>📅 {{ item.updated|format_date(page_data.lang) }} &nbsp;&nbsp; 

This would require implementing a custom format_date filter that formats the date according to the specified language.

  1. Use semantic HTML5 elements for better structure:
<article class="media box">
    <div class="media-content">
        <header class="content">
            <h1 class="title">{{item.title|truncate(100)}}</h1>
            <p>
                <time datetime="{{ item.updated }}">📅 {{ item.updated|format_date(page_data.lang) }}</time> &nbsp;&nbsp; 
                <span>⚓ {{item.feed_title}}</span> &nbsp;&nbsp;
                <!-- ... other elements ... -->
            </p>
        </header>
    </div>
    <!-- ... rest of the content ... -->
</article>
  1. Consider adding ARIA labels to the star icon for better accessibility:
<a href="/feed/star/{{item.item_id}}" aria-label="{{ 'star_item'|l10n(page_data.lang) }}">
    {% include "icons/star.svg" %}
</a>

These changes would improve the semantic structure, accessibility, and internationalization of the template.

templates/admin_view.html (4)

24-24: LGTM! Consider adding a title attribute for accessibility.

The localization of the "Prev" text is correctly implemented. This change enhances the internationalization of the pagination controls.

Consider adding a title attribute to improve accessibility:

-        <a class="pagination-previous" disabled>{{ "prev"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+        <a class="pagination-previous" disabled title="{{ "previous_page"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "prev"|l10n(page_data.lang) }}</a>

26-26: LGTM! Consider adding a title attribute for accessibility.

The localization of the "Prev" text for the active link is correctly implemented. The pagination logic in the href is preserved.

Consider adding a title attribute to improve accessibility:

-        <a class="pagination-previous" href="/admin/view?tree_name={{tree_name}}&anchor={{anchor - n}}&is_desc={{is_desc}}">{{ "prev"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+        <a class="pagination-previous" href="/admin/view?tree_name={{tree_name}}&anchor={{anchor - n}}&is_desc={{is_desc}}" title="{{ "previous_page"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "prev"|l10n(page_data.lang) }}</a>

30-30: LGTM! Consider adding a title attribute for accessibility.

The localization of the "Next" text for the disabled link is correctly implemented.

Consider adding a title attribute to improve accessibility:

-        <a class="pagination-next" disabled >{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+        <a class="pagination-next" disabled title="{{ "next_page"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>

32-32: LGTM! Consider adding a title attribute for accessibility.

The localization of the "Next" text for the active link is correctly implemented. The pagination logic in the href is preserved.

Consider adding a title attribute to improve accessibility:

-        <a class="pagination-next" href="/admin/view?tree_name={{tree_name}}&anchor={{anchor + n}}&is_desc={{is_desc}}">{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+        <a class="pagination-next" href="/admin/view?tree_name={{tree_name}}&anchor={{anchor + n}}&is_desc={{is_desc}}" title="{{ "next_page"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>
templates/admin_gallery.html (4)

9-12: LGTM! Consider adding ARIA attributes for improved accessibility.

The localization implementation for the delete confirmation popup is correct and consistent. Great job on using the l10n filter with page_data.lang parameter.

To enhance accessibility, consider adding appropriate ARIA attributes to the popup. For example:

<div class="popup content" role="dialog" aria-labelledby="delete-heading">
    <h3 id="delete-heading">{{ "delete_permanently"|l10n(page_data.lang) }}</h3>
    ...
</div>

22-22: LGTM! Consider adding a title attribute for clarity.

The localization for the delete link is implemented correctly.

To improve user experience, consider adding a title attribute to the delete link:

<a href="#delete_{{img.2}}" class="delete" title="{{ 'delete_image'|l10n(page_data.lang) }}">{{ "delete"|l10n(page_data.lang) }}</a>

This will provide a tooltip with more context when users hover over the link.


36-38: LGTM! Consider adding ARIA labels for improved accessibility.

The localization for the previous page button is implemented correctly for both disabled and active states.

To enhance accessibility, consider adding ARIA labels to the pagination buttons:

<a class="pagination-previous" {% if anchor < n %}disabled aria-disabled="true"{% endif %} aria-label="{{ 'previous_page'|l10n(page_data.lang) }}">
    {{ "prev"|l10n(page_data.lang) }}
</a>

This will provide more context for screen readers.


42-44: LGTM! Consider adding ARIA labels for improved accessibility.

The localization for the next page button is implemented correctly for both disabled and active states.

To enhance accessibility, consider adding ARIA labels to the pagination buttons, similar to the previous page button:

<a class="pagination-next" {% if imgs.len() < n %}disabled aria-disabled="true"{% endif %} aria-label="{{ 'next_page'|l10n(page_data.lang) }}">
    {{ "next"|l10n(page_data.lang) }}
</a>

This will provide more context for screen readers.

templates/post_edit.html (1)

31-31: LGTM! Consider adding an aria-label for improved accessibility.

The localization implementation for the "upload" text is correct and aligns with the internationalization efforts.

Consider adding an aria-label attribute to improve accessibility:

- <a href="/upload" class="button is-success is-rounded" target="_blank">{{ "upload"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+ <a href="/upload" class="button is-success is-rounded" target="_blank" aria-label="{{ 'upload_aria_label'|l10n(page_data.lang) }}">{{ "upload"|l10n(page_data.lang) }}</a>

Don't forget to add the corresponding upload_aria_label key to your localization files.

README.md (2)

13-19: Great addition of the Support section!

The new Support section is a valuable addition to the README. It provides clear information on how users can contribute to the project's development and maintenance. The use of cryptocurrency (Monero) for donations is a modern approach that aligns well with the project's focus on safety and privacy.

Consider adding a brief note about alternative ways to contribute (e.g., code contributions, bug reports) to encourage various forms of support.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~19-~19: Using many exclamation marks might seem excessive (in this case: 3 exclamation marks for a text that’s 1410 characters long)
Context: ...t of freedit. Thank you for your support! ## Features * Easy to deploy: one bin...

(EN_EXCESSIVE_EXCLAMATION)


19-19: Consider reducing emphasis in the thank you message.

While enthusiasm is appreciated, multiple exclamation marks might be seen as excessive in a project README.

Consider revising the last line to use a single exclamation mark:

-All donations go towards hosting costs and continued development of freedit. Thank you for your support!
+All donations go towards hosting costs and continued development of freedit. Thank you for your support!
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~19-~19: Using many exclamation marks might seem excessive (in this case: 3 exclamation marks for a text that’s 1410 characters long)
Context: ...t of freedit. Thank you for your support! ## Features * Easy to deploy: one bin...

(EN_EXCESSIVE_EXCLAMATION)

templates/tag.html (2)

15-16: LGTM: Proper localization of "Joined" and "Following" tab labels

The replacement of static "Joined" and "Following" texts with their localized versions is well-implemented. This change ensures that these tab labels will be displayed in the user's preferred language, improving the user experience for logged-in users.

For consistency, consider moving the l10n filter application to a separate line for each label. For example:

<li><a href="/inn/0?filter=joined">
    {{ "joined"|l10n(page_data.lang) }}
</a></li>
<li><a href="/inn/0?filter=following">
    {{ "following"|l10n(page_data.lang) }}
</a></li>

This formatting would improve readability and maintain consistency with other parts of the template.


56-58: LGTM: Proper localization of the "Next" pagination button

The replacement of the static "Next" text with {{ "next"|l10n(page_data.lang) }} for both disabled and enabled states of the "Next" pagination button is well-implemented. This change ensures that the button label will be displayed in the user's preferred language, maintaining a consistent user experience throughout the pagination controls.

For consistency with the "Previous" button implementation, consider removing the space before the closing angle bracket in the disabled state:

<a class="pagination-next" disabled>{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>

This minor change would make the code structure identical for both "Previous" and "Next" buttons.

templates/signin.html (4)

13-13: LGTM: Username input field localization implemented correctly.

The localization of both title and placeholder attributes improves the user experience for non-English speakers.

Consider adding a label for the username input for better accessibility:

<label for="username">{{ "username_label"|l10n(page_data.lang) }}</label>
<input id="username" name="username" class="input" type="text" title='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}' required placeholder='{{ "uname_or_id"|l10n(page_data.lang) }}'>

20-20: LGTM: Password input field placeholder localized correctly.

The localization of the placeholder attribute improves the user experience for non-English speakers.

Consider the following improvements for consistency and accessibility:

  1. Add a title attribute for consistency with the username field:

    <input name="password" class="input" type="password" required title='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}' placeholder='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}'>
  2. Add a label for the password input:

    <label for="password">{{ "password_label"|l10n(page_data.lang) }}</label>
    <input id="password" name="password" class="input" type="password" required title='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}' placeholder='{{ "password"|l10n(page_data.lang) }}'>

54-55: LGTM: Sign-up and password reset link texts localized correctly.

The localization of the sign-up and password reset link texts improves the user experience for non-English speakers.

Consider updating the HTML structure to remove nested <center> tags, which are deprecated in HTML5. You can use CSS classes for centering instead:

<div class="has-text-centered">
    <p><a href="/signup">{{ "sign_up"|l10n(page_data.lang) }}</a></p>
    <p><a href="/user/reset">{{ "password_reset"|l10n(page_data.lang) }}</a></p>
</div>

Line range hint 1-62: Overall, excellent implementation of localization in the sign-in template.

The changes consistently apply localization to all user-facing text elements, significantly improving the template's internationalization capabilities. The form's structure and functionality remain intact while enhancing accessibility for non-English speakers.

Consider implementing a client-side form validation using JavaScript to provide immediate feedback to users before form submission. This can enhance user experience and reduce server load. For example:

document.getElementById('signin').addEventListener('submit', function(event) {
    var username = document.getElementsByName('username')[0].value;
    var password = document.getElementsByName('password')[0].value;
    
    if (username.trim() === '' || password.trim() === '') {
        event.preventDefault();
        alert("{{ 'please_fill_all_fields'|l10n(page_data.lang) }}");
    }
});

This script can be added at the end of the template or in a separate JavaScript file.

templates/reset.html (2)

48-48: LGTM with a minor suggestion: Consider renaming the localization key.

The change successfully implements localization for the password confirmation label. However, for consistency and clarity, consider renaming the key from "re_enter_password" to "confirm_password".

-<label class="label">{{ "re_enter_password"|l10n(page_data.lang) }}</label>
+<label class="label">{{ "confirm_password"|l10n(page_data.lang) }}</label>

Don't forget to update the corresponding key in the localization files if you make this change.


64-64: LGTM with a suggestion: Consider using a more specific localization key.

The change successfully implements localization for the submit button. However, the key "submit" is quite generic. Consider using a more specific key that reflects the action being performed, such as "reset_password" or "change_password".

-<button type="submit" form="reset" class="button is-link">{{ "submit"|l10n(page_data.lang) }}</button>
+<button type="submit" form="reset" class="button is-link">{{ "reset_password"|l10n(page_data.lang) }}</button>

Remember to update the corresponding key in the localization files if you make this change.

i18n/zh_cn.toml (2)

61-90: LGTM: Accurate translations with a minor suggestion

The translations in this section are accurate and consistent. The password requirement on line 76 is clearly stated. However, consider rephrasing it slightly for better clarity:

Consider changing line 76 to:

-password_help = "密码必须为 7 - 20 个字符"
+password_help = "密码长度必须在 7 到 20 个字符之间"

This phrasing more explicitly states that the password length should be between 7 and 20 characters.


121-136: LGTM: Accurate translations with a minor suggestion

The translations in this section are accurate and consistent. The upload instructions on line 131 are clear and informative. However, consider a slight rephrasing for better clarity:

Consider changing line 131 to:

-upload_help = "最多上传 10 张图片;支持 jpg、jpeg、png、webp 和 gif 格式。"
+upload_help = "最多可上传 10 张图片;支持的格式包括 jpg、jpeg、png、webp 和 gif。"

This phrasing more clearly states the limit as a possibility rather than a requirement and slightly improves the flow of the sentence in Chinese.

templates/signup.html (3)

19-19: LGTM: Username input field localization implemented correctly.

The placeholder and title attributes for the username input have been appropriately updated to use localized strings. This change enhances the user experience for non-English speakers.

Consider using separate localization keys for the placeholder and title attributes if they should display different text. For example:

<input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" title='{{ "user_name_title"|l10n(page_data.lang) }}' required placeholder='{{ "user_name_placeholder"|l10n(page_data.lang) }}' minlength="1" maxlength="32">

This would allow for more specific instructions in the title attribute while keeping a concise placeholder.


26-26: LGTM: Password input fields localization implemented correctly.

The placeholder and title attributes for both password input fields have been appropriately updated to use localized strings. This change improves the user experience for non-English speakers while maintaining the necessary validation rules.

For consistency with the username field, consider using separate localization keys for the title and placeholder attributes of the password field:

<input name="password" class="input" type="password" title='{{ "password_title"|l10n(page_data.lang) }}' required placeholder='{{ "password_placeholder"|l10n(page_data.lang) }}' required minlength="7">

This would allow for more detailed instructions in the title attribute while keeping a concise placeholder.

Also applies to: 33-33


54-55: LGTM: Terms and conditions section localization implemented correctly.

The text for agreeing to terms and conditions and the link text have been appropriately localized. This change improves the user experience for non-English speakers while maintaining the necessary legal compliance.

Consider localizing the terms and conditions document itself and updating the link to point to the appropriate language version:

<a href="{{ terms_url|l10n(page_data.lang) }}" target="_blank">{{ "terms"|l10n(page_data.lang) }}</a>

This would ensure that users can read the terms in their preferred language.

templates/post_create.html (2)

62-62: LGTM: Localization implemented correctly for the submit button.

The change successfully implements localization for the "submit" button text using the l10n filter. This is consistent with the internationalization efforts described in the PR summary and matches the pattern used for the upload button.

For consistency across the codebase, consider using single quotes for the localization key strings. For example:

{{ 'submit'|l10n(page_data.lang) }}

This is a minor stylistic suggestion and doesn't affect functionality.


Incomplete Localization Detected

  • The "Drafts" title in the aside block is not localized.
🔗 Analysis chain

Line range hint 1-89: Verify complete localization of the template

The localization changes for the "upload" and "submit" buttons have been implemented correctly. However, to ensure a comprehensive internationalization effort:

  1. Verify that all user-facing strings in this template have been localized, including placeholders, labels, and other static text.
  2. Consider localizing the "Drafts" title in the aside block.
  3. Ensure that dynamic content (e.g., draft titles) is handled appropriately for different languages.

To assist in this verification, you can run the following script to identify potential strings that might need localization:

Review the output of this script to ensure all necessary strings are localized.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Identify potential strings that might need localization in the template.

# Test: Search for hardcoded strings that might need localization
rg -i 'placeholder="[^"]*"' templates/post_create.html
rg '"[A-Za-z ]+"' templates/post_create.html | grep -v '{{ .*|l10n'

Length of output: 2019

templates/feed_add.html (3)

29-29: LGTM: "New" radio button label localized correctly.

The label for the "New" radio button has been properly localized using the l10n function with the correct language parameter.

Consider localizing the "New" value as well:

<input type="radio" name="folder" value="{{ "new"|l10n(page_data.lang) }}" autocomplete="off" />

This ensures consistency if the form data is used elsewhere in the application.


50-50: LGTM: "Is public" label and submit button text localized correctly.

The label for the "Is public" radio buttons and the submit button text have been properly localized using the l10n function with the correct language parameter.

Consider localizing the "True" and "False" labels for the "Is public" radio buttons:

<label class="radio"><input type="radio" name="is_public" required value="true" autocomplete="off" /> {{ "true"|l10n(page_data.lang) }}</label>
<label class="radio"><input type="radio" name="is_public" required value="false" autocomplete="off" /> {{ "false"|l10n(page_data.lang) }}</label>

This ensures that these labels are also displayed in the user's selected language.

Also applies to: 67-67


Line range hint 1-91: Overall: Excellent implementation of localization.

The changes in this file consistently apply localization to user-facing text, which aligns well with the internationalization efforts mentioned in the PR summary. The use of the l10n function with the page_data.lang parameter is correct and consistent throughout the file.

For completeness, consider localizing the "True" and "False" strings in the title attributes of the form:

<form id="feed_add" class="box" action="/feed/add" method="POST" title="{{ "add_feed_form"|l10n(page_data.lang) }}">

This would provide a localized description for screen readers and tooltips, further enhancing accessibility.

i18n/ja.toml (5)

27-28: Consider clarifying the "early_birds" translation

The current translation for "early_birds" uses the English term, which might not be immediately clear to all Japanese users. Consider using a more descriptive Japanese phrase to convey the meaning of "early adopters" or "first users".

Suggestion:

-early_birds = "早期ユーザー"
+early_birds = "先行ユーザー"
-early_birds_help = "早期ユーザーは自動的に Fellow になります。"
+early_birds_help = "先行ユーザーは自動的に Fellow(特別会員)になります。"

This change uses a more common Japanese term for early adopters and adds a brief explanation of "Fellow" in parentheses.


59-60: Improve clarity of "limit_edit_seconds_help" translation

The current translation for "limit_edit_seconds_help" is slightly awkward and could be improved for better clarity.

Suggestion:

-limit_edit_seconds_help = "ユーザーが編集をブロックされるまでの時間(0 に設定するといつでも許可)"
+limit_edit_seconds_help = "ユーザーが投稿を編集できる制限時間(0 に設定すると時間制限なし)"

This change makes the meaning clearer and more natural in Japanese.


85-86: Clarify the "private_help" translation

The current translation for "private_help" could be improved to better convey the meaning and implications of a private inn.

Suggestion:

-private_help = "非公開のインは他のタイプに変更できません。"
+private_help = "非公開に設定されたインは、後から他の公開タイプに変更することはできません。"

This change provides more context and emphasizes the permanence of the decision to make an inn private.


91-92: Enhance clarity of "recovery_code_msg" translation

The current translation for "recovery_code_msg" could be improved to sound more natural and convey the importance of setting a recovery code.

Suggestion:

-recovery_code_msg = "回復コードを設定していません。パスワードを忘れると、アカウントを回復できません。"
+recovery_code_msg = "回復コードが設定されていません。パスワードを忘れた場合、アカウントの回復ができなくなりますので、ご注意ください。"

This change makes the message sound more natural and emphasizes the importance of setting a recovery code.


133-134: Improve clarity and completeness of "user_name_help" translation

The current translation for "user_name_help" could be enhanced to provide more complete information about username requirements.

Suggestion:

-user_name_help = "ユーザー名、数字で始まらない、2〜10文字"
+user_name_help = "ユーザー名は2〜10文字で、数字以外で始まる必要があります。"

This change presents the information in a more natural and complete sentence structure, making it easier for users to understand the requirements.

templates/notification.html (2)

32-38: LGTM! Consider adding ARIA labels for accessibility.

The localization of dropdown options is well-implemented, and the renaming of "Deny" to "Rejected" improves clarity. The new order of options is logical.

Consider adding ARIA labels to improve accessibility, like this:

<option aria-label="{{ "pending"|l10n(page_data.lang) }}">{{ "pending"|l10n(page_data.lang) }}</option>

90-92: LGTM! Consider unifying pagination control structure.

The localization of the "Next" text for pagination is correctly implemented for both disabled and enabled states, maintaining the existing logic.

For consistency, consider unifying the structure of the "Prev" and "Next" pagination controls. Currently, "Prev" uses an if-else structure, while "Next" uses nested if statements. Aligning these structures could improve readability:

{% if notifications.len() < n %}
    <a class="pagination-next" disabled >{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>
{% else %}
    <a class="pagination-next" href="/notification?anchor={{anchor + n}}">{{ "next"|l10n(page_data.lang) }}</a>
{% endif %}
i18n/en.toml (1)

124-124: Consider capitalization in "uname_or_id" entry

The translation for "uname_or_id" uses lowercase "uid", which could be seen as inconsistent with the overall capitalization style in the file. However, "uid" is a technical term that's often written in lowercase.

Consider one of the following options:

  1. Keep as is if "uid" is intentionally lowercase due to being a technical term.
  2. Modify for consistency with other entries:
-uname_or_id = "Username or uid"
+uname_or_id = "Username or UID"

Please choose based on your project's conventions and the intended appearance in the UI.

templates/search.html (1)

107-112: LGTM: Consistent localization of "next" text in pagination

The "next" text has been properly localized in all three cases: disabled state, with user ID, and without user ID. This change maintains consistency with the "prev" text localization and the overall internationalization efforts.

Consider refactoring the pagination logic to reduce duplication. You could create a macro or a custom template tag to generate the localized pagination links, which would make the code more DRY and easier to maintain. For example:

{% macro pagination_link(direction, search, uid, ctype, offset, is_disabled) %}
  {% set text = direction|l10n(page_data.lang) %}
  {% if is_disabled %}
    <a class="pagination-{{ direction }}" disabled>{{ text }}</a>
  {% else %}
    {% set new_offset = offset + 20 if direction == 'next' else offset - 20 %}
    {% set uid_param = "&uid=" ~ uid if uid else "" %}
    <a class="pagination-{{ direction }}" href="/search?search={{ search }}{{ uid_param }}&ctype={{ ctype }}&offset={{ new_offset }}">{{ text }}</a>
  {% endif %}
{% endmacro %}

{# Usage #}
{{ pagination_link('prev', search, uid, ctype, offset, offset < 20) }}
{{ pagination_link('next', search, uid, ctype, offset, outs|length < 20) }}

This refactoring would centralize the localization logic and make future changes easier to implement.

i18n/fr.toml (2)

1-30: LGTM! Consider clarifying the use of "Fellow".

The translations in this segment are accurate and follow consistent formatting. However, the term "Fellow" on line 28 is not translated. If this is an intentional choice (e.g., it's a specific role name), consider adding a comment or documentation to explain this decision for future maintainers.


61-90: LGTM! Consider refining the translation for "private_hidden".

The translations in this segment are accurate and well-formatted. However, the translation for "private_hidden" (line 87) as "Privé caché" is literal and correct, but you might consider a more idiomatic French phrase if one exists, such as "Confidentiel" or "Accès restreint", depending on the exact meaning in the application context.

templates/inn_create.html (3)

13-13: LGTM: Input validation improved for inn name.

The addition of the pattern attribute ensures the inn name doesn't start with a digit, and the maxlength attribute limits the input to 64 characters. These changes enhance input validation and data integrity.

Consider adding a minlength attribute to ensure a minimum length for the inn name, if applicable to your requirements.


69-69: Consider using a distinct key for the inn type help text.

While the localization is correctly implemented, the key used for the help text is the same as the label ("inn_type"). This might lead to confusion or incorrect translations.

Consider using a more specific key, such as "inn_type_help", to distinguish between the label and the help text:

-<p class="help">{{ "inn_type"|l10n(page_data.lang) }}</p>
+<p class="help">{{ "inn_type_help"|l10n(page_data.lang) }}</p>

Line range hint 1-117: Consider enhancing form usability and validation.

While the localization changes are well-implemented, there are a couple of areas where the form's usability could be improved:

  1. Client-side validation: Consider adding JavaScript validation to provide immediate feedback to users before form submission.

  2. Required field indicators: Visually indicate which fields are required, perhaps with an asterisk (*) next to the label.

Here's an example of how you might implement these suggestions:

  1. Add a class to required fields:
-<input class="input" type="text" name="inn_name" pattern="^\D.*" required maxlength="64" />
+<input class="input required" type="text" name="inn_name" pattern="^\D.*" required maxlength="64" />
  1. Add an asterisk to required field labels:
-<label class="label" for="inn_name">{{ "inn_name"|l10n(page_data.lang) }}</label>
+<label class="label" for="inn_name">{{ "inn_name"|l10n(page_data.lang) }} *</label>
  1. Add a note about required fields at the bottom of the form:
<p class="help">* {{ "required_fields"|l10n(page_data.lang) }}</p>
  1. Consider adding a JavaScript validation function to check the form before submission.
templates/inn_list.html (1)

79-79: LGTM: Comprehensive localization of pagination controls

The changes in this section successfully localize all instances of "Prev" and "Next" in the pagination controls. This completes the internationalization efforts for this template, ensuring a consistent user experience across languages.

Minor suggestion for consistency:
Consider wrapping the localized strings in double curly braces for consistency with other Jinja2 expressions. For example:

-<a class="pagination-previous" disabled>{{ "prev"|l10n(page_data.lang) }}</a>
+<a class="pagination-previous" disabled>{{ {{ "prev"|l10n(page_data.lang) }} }}</a>

This change is optional and doesn't affect functionality, but it might improve template readability and consistency.

Also applies to: 82-82, 85-85, 87-87, 93-93, 96-96, 99-99, 101-101

src/controller/meta_handler.rs (1)

190-194: LGTM: lang field initialization logic is sound.

The initialization logic for the lang field is well-implemented, properly handling the fallback to site_config.lang when necessary. The use of unwrap_or_else is a good choice to avoid unnecessary cloning.

Consider using the Option::map_or_else method for a slightly more concise implementation:

let lang = claim
    .as_ref()
    .and_then(|claim| claim.lang.as_ref())
    .map_or_else(|| site_config.lang.clone(), |lang| lang.to_owned());

This change combines the map and unwrap_or_else operations into a single method call.

Also applies to: 202-202

templates/layout.html (2)

122-131: LGTM: Localization implemented for admin section tags

The changes correctly implement localization for the admin section tags, enhancing the internationalization of the admin interface. The localization keys used are clear and descriptive.

For consistency, consider using underscores in all localization keys. For example, change 'site_settings' to 'site_settings', 'db_view' to 'db_view', etc. This would make the keys more uniform across the application.


Line range hint 86-131: Summary: Successful implementation of localization in layout template

The changes in this file successfully implement localization for various UI elements, including:

  1. Sign in and Sign up buttons
  2. Search input placeholder
  3. Admin section tags

These changes significantly improve the internationalization of the application, making it more accessible to users of different languages. The implementation is consistent and uses the l10n filter with the page_data.lang parameter throughout.

To further enhance the localization implementation:

  1. Ensure that all necessary strings in the template are localized, including any that might have been overlooked.
  2. Consider implementing a fallback mechanism for missing translations to prevent potential display issues.
  3. Plan for right-to-left (RTL) language support in the future, which might require additional CSS and layout considerations.
templates/solo.html (2)

121-124: LGTM: Delete confirmation popup text localized correctly. Consider refactoring.

The changes appropriately implement localization for the delete confirmation popup text, similar to the previous instance. The l10n function is used correctly with page_data.lang.

Consider refactoring the delete confirmation popup into a reusable template or macro to reduce code duplication, as this segment is very similar to the one at lines 66-69.


Line range hint 1-194: Great job on localization! Consider further enhancements.

The localization changes implemented in this file are consistent and well-executed. The use of the l10n function with page_data.lang ensures that the correct language is displayed based on user settings.

Consider reviewing the remaining static text in the file for potential localization opportunities. For example, the placeholder text in the textarea (line 159) could be localized to improve the user experience for non-English speakers.

templates/inn_edit.html (2)

33-38: LGTM: Label localized and input validation added

The inn name label has been correctly localized. Additionally, a pattern attribute has been added to the input field to ensure the inn name doesn't start with a digit.

Consider adding a comment or updating the documentation to explain the reasoning behind the new validation rule (inn name can't start with a digit). This will help other developers understand the purpose of this constraint.


159-166: LGTM with suggestion: Inn feed URL elements localized correctly

The placeholder and help text for the inn feed URL have been properly localized using the l10n filter. This is consistent with the overall localization efforts.

For the label on line 159, consider fully localizing the text instead of combining static and localized parts:

<label class="label" for="url">{{ "inn_feeds_url"|l10n(page_data.lang) }}</label>

This approach allows for better translation flexibility, especially for languages with different word orders.

templates/inn.html (1)

Line range hint 152-173: Localization improvement needed for consistency

The "Members" and "Mod" labels have been successfully updated to use localization function calls. However, for consistency, the "Posts" label on line 163 should also be localized:

-                <p class="heading">Posts</p>
+                <p class="heading">{{ "posts"|l10n(page_data.lang) }}</p>

Please make this change to ensure all labels in this section are properly localized.

templates/admin.html (2)

47-47: LGTM with suggestion: Localize radio button labels.

The label for the read_only input has been properly localized using the l10n filter. However, consider localizing the "True" and "False" labels for the radio buttons as well.

Consider updating the radio button labels as follows:

-<label class="radio"><input type="radio" name="read_only" value="true" {% if site_config.read_only %} checked {% endif %} autocomplete="off" /> True</label>
-<label class="radio"><input type="radio" name="read_only" value="false" {% if !site_config.read_only %} checked {% endif %} autocomplete="off" /> False</label>
+<label class="radio"><input type="radio" name="read_only" value="true" {% if site_config.read_only %} checked {% endif %} autocomplete="off" /> {{ "true"|l10n(page_data.lang) }}</label>
+<label class="radio"><input type="radio" name="read_only" value="false" {% if !site_config.read_only %} checked {% endif %} autocomplete="off" /> {{ "false"|l10n(page_data.lang) }}</label>

Line range hint 219-260: LGTM with suggestion: Correct implementation of i18n and language selection.

The changes in this section are well-implemented:

  • The spam_regex label is correctly localized.
  • The new language selection field is a good addition for multi-language support.
  • The language options are appropriately displayed in their native form.
  • The submit button text is properly localized.

For consistency with other select inputs, consider wrapping the language selection in a <div class="control">:

 <div class="field">
+    <div class="control">
         <div class="select">
             <select name="lang" required>
                 <!-- options -->
             </select>
         </div>
+    </div>
 </div>
src/controller/feed.rs (1)

278-278: Approve change with a minor optimization suggestion.

The addition of the deduplication step for item_ids is a good improvement. It ensures that only unique items are displayed in the feed, enhancing the user experience.

However, consider using dedup_by_key instead of dedup_by for a slight performance improvement:

-    item_ids.dedup_by(|a, b| a.0 == b.0);
+    item_ids.dedup_by_key(|&(id, _)| id);

This change would be more efficient as it avoids the closure call for each comparison.

src/controller/inn.rs (2)

Line range hint 29-1141: Overall file structure and functionality appear sound

The file src/controller/inn.rs contains comprehensive functionality for Inn management, including creation, editing, joining, and post handling within Inns. The only changes in this review are the terminology update in the documentation and the addition of the controller::filters import. The rest of the file remains unchanged.

While the current structure seems functional, consider the following suggestion for potential improvement:

As the file is quite large (over 1000 lines), it might benefit from being split into smaller, more focused modules. For example, you could separate the Inn management functions from the post and comment handling functions. This would improve maintainability and make the codebase easier to navigate.

Here's a suggested structure:

  1. src/controller/inn/mod.rs: Main Inn management functions
  2. src/controller/inn/post.rs: Post-related functions within Inns
  3. src/controller/inn/comment.rs: Comment-related functions within Inns

This refactoring would require updating import statements and potentially moving some shared functionality to a common module.


Unused import detected

The controller::filters import in src/controller/inn.rs is not used and can be removed to clean up the codebase.

🔗 Analysis chain

Line range hint 15-28: Approval: New import added for filtering functionality

The addition of controller::filters to the import list is consistent with the changes mentioned in the summary. This suggests an expansion of filtering capabilities in the Inn module.

To ensure the new import is being utilized, please run the following command:

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Verify the usage of the new controller::filters import

# Test: Search for usage of filters from the controller module
rg -A 5 'controller::filters' src/controller/inn.rs

Length of output: 197


Script:

#!/bin/bash
# Description: Check for usage of the controller::filters module in src/controller/inn.rs

# Search for any references to filters within the inn.rs file
rg 'filters::' src/controller/inn.rs

Length of output: 72

templates/user_setting.html (1)

80-86: Localize hardcoded option texts

The options in the home_page select dropdown contain hardcoded texts like "Default," "Feed," "Inn," and "Solo." For consistency and complete localization support, these texts should be passed through the localization filter.

Consider updating the options as follows:

-<option value="0">Default</option>
+<option value="default">{{ "default"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==1 %} selected {% endif %} value="1">Feed</option>
+<option {% if home_page ==1 %} selected {% endif %} value="1">{{ "feed"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">Inn/{{ "joined"|l10n(page_data.lang) }}</option>
+<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">{{ "inn"|l10n(page_data.lang) }}/{{ "joined"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">Inn/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
+<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">{{ "inn"|l10n(page_data.lang) }}/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">Solo/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
+<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">{{ "solo"|l10n(page_data.lang) }}/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">Solo/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
+<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">{{ "solo"|l10n(page_data.lang) }}/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">Inn/{{ "list"|l10n(page_data.lang)}}</option>
+<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">{{ "inn"|l10n(page_data.lang) }}/{{ "list"|l10n(page_data.lang) }}</option>

Ensure that the localization files include the keys "default," "feed," "inn," and "solo" with their respective translations.

src/controller/upload.rs (5)

11-11: Unused Import: Remove controller::filters

The import controller::filters is added but not used in this file. Unused imports can lead to unnecessary code bloat and may be flagged by static analysis tools.

Apply this diff to remove the unused import:

-use crate::{config::CONFIG, controller::filters, error::AppError, DB};
+use crate::{config::CONFIG, error::AppError, DB};

If you plan to use filters in future updates, you may keep it until then.


Line range hint 59-59: Handle potential errors from multipart.next_field().await

Using unwrap() on multipart.next_field().await can cause a panic if an error occurs during field retrieval. It's safer to handle the potential error to improve the robustness of your code.

Apply this diff to handle the potential error:

-if let Some(field) = multipart.next_field().await.unwrap() {
+let field = match multipart.next_field().await {
+    Ok(Some(field)) => field,
+    Ok(None) => return Err(AppError::InvalidInput("No field found".into())),
+    Err(e) => {
+        error!("Error retrieving multipart field: {:?}", e);
+        return Err(AppError::from(e));
+    }
+};
+if let Some(field) = field {
    // existing code
}

This ensures that any errors are properly logged and handled without causing a panic.


Line range hint 130-130: Handle potential errors from multipart.next_field().await

Similar to the previous instance, using unwrap() here can lead to a panic if an error occurs. It's recommended to handle the Result properly to enhance code robustness.

Apply this diff:

-while let Some(field) = multipart.next_field().await.unwrap() {
+while let Some(field) = match multipart.next_field().await {
+    Ok(field) => field,
+    Err(e) => {
+        error!("Error retrieving multipart field: {:?}", e);
+        return Err(AppError::from(e));
+    }
+} {
    // existing code
}

This change ensures that errors are handled gracefully.


Line range hint 157-167: Optimize iteration over user_uploads in image_delete

Iterating over the entire user_uploads tree to check for duplicates can be inefficient, especially with large datasets. Consider optimizing this process.

One possible solution is to maintain a reference count for each image or to index images by their hash to quickly determine duplicates without full iteration. This would improve performance when deleting images.


Line range hint 192-202: Avoid panicking in Factor::new by returning a Result

The Factor::new function currently panics if the provided quality or size_ratio values are out of bounds. Panics should be avoided in production code where possible.

Modify the function to return a Result, allowing callers to handle invalid inputs gracefully:

-fn new(quality: f32, size_ratio: f32) -> Self {
+fn new(quality: f32, size_ratio: f32) -> Result<Self, AppError> {
     if (quality > 0. && quality <= 100.) && (size_ratio > 0. && size_ratio <= 1.) {
-        Self {
+        Ok(Self {
             quality,
             size_ratio,
-        }
+        })
     } else {
-        panic!("Wrong Factor argument!");
+        Err(AppError::InvalidInput("Invalid Factor arguments".into()))
     }
 }

Update calls to Factor::new to handle the Result accordingly.

src/controller/tantivy.rs (3)

Line range hint 96-97: Consider potential PII exposure when logging user queries

Logging the user's search query in the warning message may expose sensitive information. It's advisable to avoid logging raw user inputs or to sanitize them before logging.

Apply this diff to modify the log message:

- warn!("search {search} contains err: {err:?}");
+ warn!("Search query contains errors: {err:?}");

Line range hint 153-153: Handle potential errors in static initialization

Using unwrap() in the initialization of SEARCHER may cause the program to panic if get_searcher() fails. Consider using expect() with a descriptive error message or handling the error more gracefully.

Apply this diff to improve error handling:

- static SEARCHER: LazyLock<Searcher> = LazyLock::new(|| Tan::get_searcher().unwrap());
+ static SEARCHER: LazyLock<Searcher> = LazyLock::new(|| Tan::get_searcher().expect("Failed to initialize SEARCHER"));

Line range hint 300-300: Handle potential missing 'id' field in document

Using unwrap() on doc.get_first(FIELDS.id) may cause a panic if the 'id' field is not present in the document. Consider handling the Option safely to prevent unexpected panics.

Apply this diff to safely handle missing fields:

- let id = doc.get_first(FIELDS.id).unwrap().as_str().unwrap();
+ let id = match doc.get_first(FIELDS.id).and_then(|f| f.as_str()) {
+     Some(id_str) => id_str,
+     None => {
+         warn!("Document missing 'id' field");
+         continue; // Skip this document or handle the error as appropriate
+     }
+ };
src/controller/notification.rs (7)

Line range hint 61-102: Refactor batch operations to reduce code duplication

The handling of "mark_batch" and "delete_batch" operations in the match statement contains duplicated logic for iterating over notifications. Extracting this common iteration pattern into a separate function can enhance readability and maintainability.

Apply this refactor to consolidate batch processing:

fn process_batch<F>(
    tree: &Tree,
    prefix: &[u8],
    anchor: usize,
    n: usize,
    mut operation: F,
) -> Result<(), AppError>
where
    F: FnMut(IVec, IVec) -> Result<(), AppError>,
{
    for (idx, i) in tree.scan_prefix(prefix).enumerate() {
        if idx < anchor {
            continue;
        }
        if idx >= n + anchor {
            break;
        }
        let (key, value) = i?;
        operation(key, value)?;
    }
    Ok(())
}

// Usage in the notification function
match op_type.as_str() {
    "mark_batch" => {
        process_batch(&tree, &prefix, anchor, n, |key, _| {
            tree.update_and_fetch(key, mark_read)?;
            Ok(())
        })?;
    }
    "delete_batch" => {
        process_batch(&tree, &prefix, anchor, n, |key, value| {
            // Delete notification if it is read
            if value[8] == 1 {
                tree.remove(key)?;
            }
            Ok(())
        })?;
    }
    // Other cases...
}

Line range hint 75-303: Split the notification function into smaller helper functions

The notification function is handling multiple responsibilities, including authentication, operation processing, notification retrieval, and response rendering. Breaking it down into smaller, focused helper functions can improve readability and make the codebase easier to maintain and test.

Consider extracting sections like operation handling and notification loading:

fn handle_operations(
    tree: &Tree,
    prefix: &[u8],
    params: &NotifyParams,
    anchor: usize,
    n: usize,
) -> Result<(), AppError> {
    // Existing operation handling code...
}

fn load_notifications(
    tree: &Tree,
    prefix: &[u8],
    anchor: usize,
    n: usize,
) -> Result<Vec<Notification>, AppError> {
    // Existing notification loading code...
}

Then, in your notification function:

handle_operations(&tree, &prefix, &params, anchor, n)?;
let notifications = load_notifications(&tree, &prefix, anchor, n)?;

Line range hint 174-187: Sanitize user-generated content to prevent XSS vulnerabilities

The comment.content is unescaped and directly assigned to content2, which is then rendered in the notification template. This can expose the application to Cross-Site Scripting (XSS) attacks if comment.content contains malicious scripts.

Ensure that all user-generated content is properly sanitized or escaped before rendering. You can use HTML escaping to neutralize any malicious code:

-let notification = Notification {
    nid,
    uid: comment.uid,
    content1,
    content2: unescape(&comment.content).unwrap(),
    is_read,
};
+let content2 = html_escape::encode_safe(&unescape(&comment.content).unwrap());
+let notification = Notification {
    nid,
    uid: comment.uid,
    content1,
    content2,
    is_read,
};

Also, verify that the templating engine is configured to escape content by default or utilize appropriate escaping functions when rendering content2.


Line range hint 210-223: Sanitize content in NtType::CommentMention to prevent XSS

Similar to the previous issue, comment.content is unescaped and directly used in the notification. This poses a security risk for XSS attacks.

Apply HTML escaping to comment.content before assigning it to content2:

-let notification = Notification {
    nid,
    uid: comment.uid,
    content1,
    content2: unescape(&comment.content).unwrap(),
    is_read,
};
+let content2 = html_escape::encode_safe(&unescape(&comment.content).unwrap());
+let notification = Notification {
    nid,
    uid: comment.uid,
    content1,
    content2,
    is_read,
};

Line range hint 253-266: Ensure safe rendering of user input in NtType::SoloComment

The solo.content is unescaped and used directly, which can lead to XSS vulnerabilities if the content includes malicious input.

Escape solo.content before use:

-let notification = Notification {
    nid,
    uid: solo.uid,
    content1,
    content2: unescape(&solo.content).unwrap(),
    is_read,
};
+let content2 = html_escape::encode_safe(&unescape(&solo.content).unwrap());
+let notification = Notification {
    nid,
    uid: solo.uid,
    content1,
    content2,
    is_read,
};

Line range hint 278-290: Prevent XSS by sanitizing content in NtType::SoloMention

The notification uses solo.content without proper sanitization, which can be exploited for XSS attacks.

Ensure solo.content is escaped:

-let notification = Notification {
    nid,
    uid: solo.uid,
    content1,
    content2: unescape(&solo.content).unwrap(),
    is_read,
};
+let content2 = html_escape::encode_safe(&unescape(&solo.content).unwrap());
+let notification = Notification {
    nid,
    uid: solo.uid,
    content1,
    content2,
    is_read,
};

Line range hint 338-344: Missing error handling in add_notification function

The add_notification function performs database operations but lacks error handling for potential insertion failures. This could lead to silent failures if the database encounters an error.

Consider adding error checks or handling mechanisms to ensure that any issues during the database insert are caught and appropriately dealt with.

db.open_tree("notifications")?.insert(k, v)?;
+// Optionally, check if the insertion was successful
+if let Err(e) = db.open_tree("notifications")?.insert(k, v) {
+    // Handle the error, possibly returning or logging it
+    return Err(AppError::from(e));
+}
src/controller/solo.rs (1)

Line range hint 199-206: Potential issue with ordering of liked solos

When retrieving liked solos in the "Like" filter case, the sids obtained from get_ids_by_prefix may not be ordered by creation time or the time they were liked. Simply reversing the list might not reflect the intended chronological order.

Consider modifying the implementation to sort the liked solos based on their creation timestamps. One way to achieve this is by fetching the solos and sorting them according to their created_at field before applying the is_desc parameter.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between b19ab25 and e638b2e.

⛔ Files ignored due to path filters (1)
  • Cargo.lock is excluded by !**/*.lock
📒 Files selected for processing (47)
  • README.md (1 hunks)
  • i18n/en.toml (1 hunks)
  • i18n/fr.toml (1 hunks)
  • i18n/ja.toml (1 hunks)
  • i18n/zh_cn.toml (1 hunks)
  • src/controller/admin.rs (3 hunks)
  • src/controller/feed.rs (2 hunks)
  • src/controller/fmt.rs (1 hunks)
  • src/controller/inn.rs (2 hunks)
  • src/controller/message.rs (1 hunks)
  • src/controller/meta_handler.rs (3 hunks)
  • src/controller/mod.rs (3 hunks)
  • src/controller/notification.rs (1 hunks)
  • src/controller/solo.rs (1 hunks)
  • src/controller/tantivy.rs (1 hunks)
  • src/controller/upload.rs (1 hunks)
  • src/controller/user.rs (10 hunks)
  • templates/admin.html (16 hunks)
  • templates/admin_gallery.html (3 hunks)
  • templates/admin_view.html (1 hunks)
  • templates/feed.html (4 hunks)
  • templates/feed_add.html (2 hunks)
  • templates/feed_read.html (1 hunks)
  • templates/gallery.html (2 hunks)
  • templates/inn.html (9 hunks)
  • templates/inn_create.html (3 hunks)
  • templates/inn_edit.html (7 hunks)
  • templates/inn_list.html (4 hunks)
  • templates/layout.html (3 hunks)
  • templates/notification.html (2 hunks)
  • templates/post.html (4 hunks)
  • templates/post_create.html (1 hunks)
  • templates/post_edit.html (1 hunks)
  • templates/preview.html (1 hunks)
  • templates/reset.html (5 hunks)
  • templates/search.html (3 hunks)
  • templates/show_recovery.html (1 hunks)
  • templates/signin.html (2 hunks)
  • templates/signup.html (3 hunks)
  • templates/solo.html (4 hunks)
  • templates/solo_list.html (4 hunks)
  • templates/tag.html (2 hunks)
  • templates/upload.html (2 hunks)
  • templates/user.html (3 hunks)
  • templates/user_list.html (6 hunks)
  • templates/user_setting.html (11 hunks)
  • typos.toml (1 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
README.md

[style] ~19-~19: Using many exclamation marks might seem excessive (in this case: 3 exclamation marks for a text that’s 1410 characters long)
Context: ...t of freedit. Thank you for your support! ## Features * Easy to deploy: one bin...

(EN_EXCESSIVE_EXCLAMATION)

🔇 Additional comments (169)
typos.toml (1)

1-3: LGTM! Consider adding explanatory comments.

The additions to typos.toml look good and align with the internationalization efforts. To improve maintainability, consider adding comments explaining the purpose of these entries and why they're needed.

You could add comments like this:

 [default.extend-words]
+# "Fo" is used as an abbreviation in our project
 Fo = "Fo"
+# "Limite" is the French word for "Limit", used in localization
 Limite = "Limite"

Let's verify if these words are actually used in the project:

This will help ensure that these entries are necessary and used in the project.

templates/preview.html (1)

10-16: Improved semantic structure and layout

The changes enhance the HTML structure by using semantic elements and a cleaner layout. The use of <article> and meaningful classes like "media" and "media-content" improves the document's semantics and potentially aligns with CSS frameworks, making the code more maintainable.

templates/show_recovery.html (1)

6-6: LGTM! Verify localization key across all language files.

The change successfully implements localization for the "Recovery code" header, which is consistent with the project's internationalization efforts. This will improve the user experience for non-English speakers.

To ensure the localization is complete, please verify that the "recovery_code" key exists in all language files:

If the key is missing in any language file, please add it to ensure consistent localization across all supported languages.

templates/upload.html (3)

6-6: LGTM: Localization for "Gallery" link implemented correctly.

The change properly implements localization for the "Gallery" link text, using the l10n filter with the page_data.lang variable. This is consistent with the internationalization efforts and will improve the user experience for non-English speakers.


Line range hint 1-41: Summary: Successful implementation of localization in upload template.

The changes in this file effectively implement localization for key user-facing elements: the gallery link, upload help text, and submit button. These modifications align well with the broader internationalization efforts mentioned in the PR summary. The consistent use of the l10n filter with page_data.lang ensures that the language setting is properly respected throughout the template.

These changes will significantly improve the user experience for non-English speakers, making the upload functionality more accessible and user-friendly across different languages.


15-15: LGTM: Help text localization implemented correctly.

The change correctly implements localization for the upload help text using the "upload_help" key. This is consistent with the internationalization efforts and will provide better guidance for users in their preferred language.

Please verify that the "upload_help" key is present in all language files:

✅ Verification successful

Please run the following script to list all keys in each localization file and verify the presence of the "upload_help" key:


Verified: "upload_help" key exists in all localization files.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Check if "upload_help" key exists in all language files

# Test: Search for "upload_help" key in all TOML files under i18n directory
rg '"upload_help"' i18n/*.toml

Length of output: 75


Script:

#!/bin/bash
# Description: List all keys in each TOML file under the i18n directory

for file in i18n/*.toml; do
  echo "Keys in $file:"
  rg '^\s*[^#\s]+\s*=' "$file" | sed 's/\s*=.*//'
  echo ""
done

Length of output: 5916

templates/feed_read.html (1)

Line range hint 1-38: Summary: Good internationalization progress, with room for further enhancements.

The changes successfully implement localization for key user-facing strings, improving the template's internationalization. The overall structure is sound, with a good Content Security Policy in place.

To further enhance the template, consider:

  1. Improving accessibility by adding title attributes and ARIA labels.
  2. Enhancing security by using POST requests for image loading.
  3. Using semantic HTML5 elements for better structure.
  4. Internationalizing the date format.

These suggestions will help create a more robust, accessible, and internationally friendly user interface.

templates/admin_view.html (1)

24-32: Great job on implementing internationalization for pagination controls!

The changes effectively localize the "Prev" and "Next" text in both active and disabled states of the pagination controls. This enhancement improves the user experience for non-English speakers and aligns with the project's internationalization efforts.

To further improve accessibility and user experience, consider the following suggestions:

  1. Add title attributes to the pagination links with more descriptive text (e.g., "Previous Page" instead of just "Prev").
  2. Ensure that the l10n function and page_data.lang are properly implemented and tested across different languages.
  3. Verify that the localized strings for "prev" and "next" are available in all supported language files.

To ensure all necessary translations are in place, please run the following script:

✅ Verification successful

Localization of "Prev" and "Next" is correctly implemented in all relevant language files.

All necessary translations for the pagination controls are present in the i18n directory. The Cargo.toml and typos.toml files are unrelated and their missing translations do not affect the admin_view.html template.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Verify that 'prev' and 'next' translations exist in all language files

# Find all TOML files in the locales directory
locale_files=$(fd -e toml . locales)

# Check each file for the required keys
for file in $locale_files; do
  echo "Checking $file"
  grep -E "^(prev|next) = " "$file" || echo "Missing translation in $file"
done

Length of output: 134


Script:

#!/bin/bash
# Description: Locate all TOML files in the repository and verify that 'prev' and 'next' translations exist

# Search for all .toml files in the repository
toml_files=$(fd -e toml .)

if [ -z "$toml_files" ]; then
  echo "No TOML files found in the repository."
  exit 1
fi

# Check each file for 'prev' and 'next' translations
for file in $toml_files; do
  echo "Checking $file"
  grep -E "^(prev|next) = " "$file" || echo "Missing translation in $file"
done

Length of output: 1182

templates/admin_gallery.html (1)

Line range hint 1-47: Great job on implementing comprehensive localization!

The changes in this file successfully implement localization for all user-facing text elements. The use of the l10n filter with page_data.lang is consistent throughout the template, ensuring that the correct translations are displayed based on the user's language preference.

These modifications significantly improve the internationalization of the admin gallery page, making it more accessible to users of different languages. The overall structure and functionality of the template remain intact, which is excellent.

To further enhance the template:

  1. Consider implementing lazy loading for images to improve performance, especially for galleries with many images.
  2. Evaluate the possibility of adding keyboard navigation support for the gallery and pagination controls to improve accessibility.
templates/gallery.html (7)

14-14: LGTM: Heading successfully localized

The static text has been correctly replaced with a localized string using the l10n filter. This change enhances the template's internationalization capabilities.


16-16: LGTM: Confirmation message successfully localized

The static confirmation message has been appropriately replaced with a localized string using the l10n filter. This change contributes to the overall internationalization of the template.


17-17: LGTM: Delete button text successfully localized

The static "Delete" text on the button has been correctly replaced with a localized string using the l10n filter. The href attribute remains unchanged, preserving the delete functionality while enhancing internationalization.


24-24: LGTM: Delete link text successfully localized

The static "Delete" text in the link has been appropriately replaced with a localized string using the l10n filter. The href attribute remains unchanged, maintaining the delete functionality while improving internationalization.


38-40: LGTM: "Prev" button text successfully localized

The static "Prev" text has been correctly replaced with a localized string using the l10n filter in both disabled and enabled states of the pagination control. The href attribute for the enabled state remains unchanged, preserving the pagination functionality while enhancing internationalization.


44-46: LGTM: "Next" button text successfully localized

The static "Next" text has been appropriately replaced with a localized string using the l10n filter in both disabled and enabled states of the pagination control. The href attribute for the enabled state remains unchanged, maintaining the pagination functionality while improving internationalization.


Line range hint 14-46: Summary: Successful implementation of localization in gallery template

The changes in this file consistently replace static text with localized strings using the l10n filter and page_data.lang parameter. This implementation enhances the template's internationalization capabilities for various elements including headings, confirmation messages, button text, and pagination controls. The modifications align well with the project's objective of adding localization support while maintaining the existing functionality of the gallery template.

templates/post_edit.html (2)

38-38: LGTM! Localization implemented correctly.

The localization for the "Submit" button text is implemented correctly and consistently with the rest of the template.


Line range hint 1-48: Summary: Localization successfully implemented for user interface elements.

The changes in this file successfully implement localization for the "upload" link and "submit" button. These modifications align with the overall internationalization efforts mentioned in the PR summary and improve the user experience for non-English speakers. The implementation is consistent and uses the l10n filter with page_data.lang, suggesting a page-level language determination.

To ensure consistency across the project, let's verify the usage of the l10n filter:

This will help us confirm that the localization approach is applied consistently across all template files.

✅ Verification successful

Localization Consistency Verified

The usage of the l10n(page_data.lang) filter is consistent across all template files, ensuring uniform localization implementation throughout the project.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Check for consistent usage of the l10n filter across template files

# Test: Search for l10n usage in template files
rg -t html 'l10n\(page_data\.lang\)' templates/

Length of output: 57429

templates/tag.html (3)

13-13: LGTM: Proper localization of the "All" tab label

The replacement of the static "All" text with {{ "all"|l10n(page_data.lang) }} is a good implementation of internationalization. This change ensures that the tab label will be displayed in the user's preferred language, improving the overall user experience.


50-52: LGTM: Proper localization of the "Previous" pagination button

The replacement of the static "Prev" text with {{ "prev"|l10n(page_data.lang) }} for both disabled and enabled states of the "Previous" pagination button is well-implemented. This change ensures that the button label will be displayed in the user's preferred language, maintaining a consistent user experience throughout the pagination controls.


Line range hint 1-61: Overall assessment: Well-implemented internationalization changes

The modifications to templates/tag.html successfully implement internationalization for various user interface elements, including navigation tabs and pagination controls. The changes consistently use the l10n filter with page_data.lang, ensuring that text is displayed in the user's preferred language.

Key points:

  1. The existing template structure and logic remain intact.
  2. All static text for user-facing elements has been replaced with localized versions.
  3. The changes improve the overall user experience by providing a consistent, localized interface.

These updates align well with the project's internationalization efforts and should contribute to a more accessible and user-friendly application for a global audience.

templates/signin.html (3)

9-9: LGTM: Header text localization implemented correctly.

The change from static text to {{ "sign_in"|l10n(page_data.lang) }} successfully implements localization for the header, improving the template's internationalization capabilities.


26-26: LGTM: "Stay signed in" label localized correctly.

The localization of the label text for the "Stay signed in" option improves the user experience for non-English speakers. The for attribute is correctly associated with the remember select element.


51-51: LGTM: Submit button text localized correctly.

The localization of the submit button text improves the user experience for non-English speakers. The button's type and form attributes are correctly maintained.

templates/reset.html (4)

9-9: LGTM: Localization implemented correctly for username/uid label.

The change successfully implements localization for the username/uid label using the appropriate key "uname_or_id".


22-22: LGTM: Localization implemented correctly for recovery code label.

The change successfully implements localization for the recovery code label using the appropriate key "recovery_code".


35-35: LGTM: Localization implemented correctly for new password label.

The change successfully implements localization for the new password label using the appropriate key "new_password".


Line range hint 1-72: Overall assessment: Localization successfully implemented.

The changes in this file successfully implement localization for the password reset form. All static text has been replaced with localized strings using the l10n filter. This enhances the form's accessibility for users of different languages.

A few minor suggestions were made:

  1. Consider renaming the "re_enter_password" key to "confirm_password" for consistency.
  2. The "submit" key for the button could be more specific, like "reset_password".

These changes contribute positively to the project's internationalization efforts.

i18n/zh_cn.toml (4)

1-30: LGTM: Accurate and consistent translations

The Chinese translations in this section are accurate, concise, and appropriate for the user interface. The terminology is consistent, and there are no apparent cultural or linguistic issues.


31-60: LGTM: Well-translated with helpful context

The translations in this section are accurate and consistent. The explanation for "limit_edit_seconds_help" on line 60 is particularly helpful, providing clear context for the setting.


91-120: LGTM: Clear and informative translations

The translations in this section are accurate and consistent. The information about recovery codes (lines 92-94) is particularly well-communicated, providing clear instructions and warnings to the user about the importance of setting up recovery codes.


1-136: Overall: Excellent Chinese localization with minor suggestions

The zh_cn.toml file provides a comprehensive and high-quality set of Simplified Chinese translations for the application. The translations are accurate, consistent, and appropriate for a Chinese user interface. They maintain a good balance between conciseness and clarity.

Two minor suggestions were made to further improve clarity:

  1. Line 76: Rephrasing the password requirement for more explicit length range.
  2. Line 131: Slight rewording of upload instructions for better flow in Chinese.

These small adjustments aside, the localization effort is commendable and will greatly enhance the user experience for Chinese-speaking users.

templates/signup.html (4)

15-15: LGTM: Page title localization implemented correctly.

The static "Sign up" text has been appropriately replaced with a localized version using the l10n filter. This change enhances the internationalization of the signup page.


44-44: LGTM: Captcha input field localization implemented correctly.

The placeholder attribute for the captcha input field has been appropriately updated to use a localized string. This change enhances the user experience for non-English speakers while maintaining the required form validation.


62-62: LGTM: Submit button and sign-in prompt localization implemented correctly.

The text for the submit button, the prompt for existing users to sign in, and the sign-in link text have all been appropriately localized. These changes complete the localization of the signup form, providing a consistent experience for non-English speaking users.

Also applies to: 65-65


Line range hint 1-72: Overall assessment: Excellent implementation of localization for the signup form.

The changes in this file successfully implement localization for all user-facing text elements in the signup form. This includes the page title, input field placeholders and titles, terms and conditions text, submit button, and sign-in prompt. The use of the l10n filter with page_data.lang ensures that the language can be dynamically set based on user preferences.

These changes significantly improve the accessibility and user experience for non-English speaking users, making the signup process more inclusive and user-friendly. The core functionality and validation of the form have been maintained while enhancing its internationalization capabilities.

A few minor suggestions have been made for potential further improvements, but overall, this is a well-executed localization update.

templates/post_create.html (1)

55-55: LGTM: Localization implemented correctly for the upload button.

The change successfully implements localization for the "upload" button text using the l10n filter. This is consistent with the internationalization efforts described in the PR summary.

templates/feed_add.html (5)

8-8: LGTM: URL label localized correctly.

The label for the URL input field has been properly localized using the l10n function with the correct language parameter.


13-13: LGTM: URL input placeholder localized correctly.

The placeholder for the URL input field has been properly localized using the l10n function with the correct language parameter. The use of single quotes for the placeholder attribute is a good practice to avoid conflicts with the Jinja2 expression.


21-21: LGTM: Folder label localized correctly.

The label for the folder selection has been properly localized using the l10n function with the correct language parameter.


37-37: LGTM: New folder label localized correctly.

The label for the new folder input has been properly localized using the l10n function with the correct language parameter.


42-42: LGTM: New folder input placeholder localized correctly.

The placeholder for the new folder input has been properly localized using the l10n function with the correct language parameter. The use of single quotes for the placeholder attribute is a good practice to avoid conflicts with the Jinja2 expression.

i18n/ja.toml (1)

1-136: Overall, excellent localization effort for Japanese users

The Japanese localization file is comprehensive and generally of high quality. It covers a wide range of UI elements and messages, providing natural and accurate translations for most entries. The use of Japanese terms for technical concepts is appropriate, and the decision to keep some English terms is consistent with common practices in Japanese software localization.

A few minor suggestions were made to improve clarity and naturalness for specific entries, but these are relatively small refinements to an already solid localization effort. This file will greatly enhance the usability of the application for Japanese-speaking users.

templates/notification.html (3)

43-43: LGTM! Consistent localization implementation.

The localization of the "Save" button text is correctly implemented and aligns with the internationalization efforts.


84-86: LGTM! Consistent localization of pagination controls.

The localization of the "Prev" text for pagination is correctly implemented for both disabled and enabled states, maintaining the existing logic.


Line range hint 1-94: Overall LGTM! Effective implementation of localization.

The changes in this file consistently implement localization for user-facing text using the l10n filter. This enhancement supports the project's internationalization efforts without altering the template's core structure or functionality. The modifications improve the user experience for non-English speakers while maintaining the existing features.

i18n/en.toml (2)

76-76: Review password length requirement

The translation for "password_help" specifies a password length requirement of 7-20 characters. While this is a common range, it's worth considering whether this aligns with current security best practices.

Please confirm that this password length requirement matches the actual implementation and current security standards. Consider the following:

  1. Is a minimum length of 7 characters sufficient for security?
  2. Is there a need for a maximum length limit? Many security experts recommend not having a maximum length.

If changes are needed, update both the translation and the corresponding implementation.


1-136: Overall assessment of English translations

The i18n/en.toml file provides a comprehensive set of English translations for various UI elements, user actions, and system messages. The translations are generally clear, concise, and appropriate for their intended use.

Key observations:

  1. Translations cover a wide range of functionalities, providing good internationalization support.
  2. Capitalization is mostly consistent throughout the file.
  3. Helpful context and explanations are provided for some entries.

Minor issues to address:

  1. Complete the "agree_terms" phrase (line 5).
  2. Review the password length requirement (line 76).
  3. Ensure capitalization consistency, particularly for "terms" (line 120) and consider the "uid" in "uname_or_id" (line 124).

The translations are of good quality and ready for use after addressing the minor issues noted above.

templates/search.html (5)

8-8: LGTM: Proper localization of search label

The search label has been correctly localized using the l10n filter with page_data.lang. This change is consistent with the internationalization efforts across the project.


59-59: LGTM: Consistent localization of search button

The search button text has been properly localized, maintaining consistency with the label localization. This change contributes to a fully localized search interface.


97-97: LGTM: Localization of pagination "prev" text

The "prev" text for pagination has been correctly localized. This change is applied consistently, even for the disabled state of the link.


100-102: LGTM: Consistent localization of "prev" text in pagination links

The "prev" text has been properly localized in both cases, with and without a user ID present in the URL. This change maintains the existing pagination logic while ensuring consistent localization.


Line range hint 1-120: Summary: Successful localization of search template

The changes in this file successfully implement localization for the search form and pagination elements. The modifications are consistent with the project's internationalization efforts and maintain the existing functionality. Here's a summary of the improvements:

  1. Localized the search label and button text
  2. Localized the "prev" and "next" text in pagination controls
  3. Maintained existing logic for pagination and URL structure

These changes contribute to a more accessible and internationalized user interface. The template's structure and core functionality remain intact, ensuring a smooth transition to a localized version.

To ensure consistency across the project, let's verify the usage of the l10n filter in other template files:

This will help confirm that the localization approach is applied consistently throughout the project's templates.

i18n/fr.toml (4)

31-60: LGTM! Translations are accurate and well-formatted.

This segment contains accurate translations with consistent formatting and appropriate use of French punctuation, especially in longer help texts.


91-120: LGTM! Note on "terms" capitalization.

The translations in this segment are accurate and well-formatted. The technical term "spam_regex" is correctly left untranslated. Note that "terms" on line 120 is lowercase, which appears to be intentional for concatenation with the phrase on line 5 ("J'accepte les "). This is a good approach for flexible sentence construction.


121-136: LGTM! Translations are accurate and maintain technical integrity.

This final segment maintains the high quality of translations seen throughout the file. Technical terms are appropriately handled, and the help texts provide clear guidance in French while preserving necessary technical details in English where appropriate.


1-136: Excellent addition for French localization!

This fr.toml file is a comprehensive and well-executed French localization resource. The translations are accurate, consistent in style, and maintain appropriate technical terminology. They effectively balance literal translations with natural French language use, which will greatly enhance the user experience for French-speaking users.

A few minor suggestions were made earlier in the review, mainly regarding the term "Fellow" and the translation of "private_hidden". Consider addressing these if appropriate for your application context.

This file, along with similar files for other languages mentioned in the AI summary, represents a significant step towards internationalizing the application. It will greatly improve accessibility and user experience for non-English speaking users.

templates/inn_create.html (8)

8-8: LGTM: Localization implemented correctly for inn name label.

The change successfully implements localization for the "Inn name" label using the l10n function.


21-21: LGTM: Localization implemented correctly for multiple labels.

The changes successfully implement localization for the "About", "Description", and "Topics" labels using the l10n function. The syntax is consistent across all three changes.

Also applies to: 34-34, 47-47


52-52: LGTM: Localization implemented correctly for topics placeholder.

The change successfully implements localization for the "Topics" input field placeholder using the l10n function.


60-60: LGTM: Localization implemented correctly for inn type label and options.

The changes successfully implement localization for the "Inn type" label and the radio button options (Public, Apply, Private) using the l10n function. The syntax is consistent across all changes.

Also applies to: 65-67


76-76: LGTM: Localization implemented correctly for early birds label and help text.

The changes successfully implement localization for the "Early birds" label and its corresponding help text using the l10n function. The syntax is correct and consistent.

Also applies to: 83-83


90-90: LGTM: Localization implemented correctly for limit edit seconds label and help text.

The changes successfully implement localization for the "Limit Edit Seconds" label and its corresponding help text using the l10n function. The syntax is correct and consistent.

Also applies to: 97-97


107-107: LGTM: Localization implemented correctly for submit button text.

The change successfully implements localization for the submit button text using the l10n function.


Line range hint 1-117: LGTM: Consistent implementation of localization throughout the file.

The changes demonstrate a thorough and consistent implementation of localization for all user-facing text in the template. No inconsistencies or missed localizations were found.

templates/user.html (6)

8-8: LGTM: Localization applied correctly.

The warning message header has been properly localized using the l10n filter. This change enhances the internationalization capabilities of the template.


11-11: LGTM: Message body localized correctly.

The warning message body has been properly localized using the l10n filter. This change contributes to the overall internationalization of the user interface.


13-13: LGTM: Link text localized appropriately.

The link text for generating a recovery code has been correctly localized using the l10n filter. This change ensures consistency in the internationalization approach.


85-87: LGTM: User account details labels localized correctly.

The labels for user account details (Created, Url, and About) have been properly localized using the l10n filter. These changes contribute to a consistent internationalized user interface.


116-116: LGTM: "Following" heading localized appropriately.

The "Following" heading has been correctly localized using the l10n filter. This change maintains consistency in the internationalization approach.


122-122: LGTM: "Followers" heading localized correctly.

The "Followers" heading has been properly localized using the l10n filter. This change completes the internationalization of the user statistics section.

Overall, the changes in this file consistently apply localization to user-facing text elements, enhancing the template's ability to support multiple languages. The modifications maintain the existing structure and functionality while improving the internationalization capabilities of the user interface.

src/controller/fmt.rs (1)

74-80: Security considerations for new HTML allowances

The changes to clean_html function improve support for task lists and footnotes, which aligns with the PR objectives. However, please consider the following security implications:

  1. Allowing the input tag (even with limited attributes) could potentially introduce security risks. Ensure that proper sanitization is in place to prevent XSS attacks.
  2. The id attribute on div tags could be used for DOM clobbering attacks if not carefully controlled. Consider implementing additional checks or restrictions on allowed id values.

To ensure consistency across the codebase, please review the results of the following script:

Consider adding comments explaining the security implications of these new allowances, especially for the input tag and id attribute. This will help future maintainers understand the reasoning behind these specific allowances and maintain proper security measures.

✅ Verification successful

Security considerations for new HTML allowances verified

The changes to the clean_html function are consistent across the codebase, ensuring proper sanitization of the input tag and id attributes on div tags. No security issues were found.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Verify HTML cleaning consistency

# Search for other HTML cleaning or sanitization logic
echo "Other HTML cleaning or sanitization logic:"
rg --type rust 'clean.*html|sanitize.*html'

# Search for usage of cleaned HTML
echo "Usage of cleaned HTML:"
rg --type rust 'clean_html'

# Search for input tag handling
echo "Input tag handling:"
rg --type rust 'input.*tag|tag.*input'

# Search for footnote-related code
echo "Footnote-related code:"
rg --type rust 'footnote'

Length of output: 6043

templates/inn_list.html (3)

14-14: LGTM: Consistent localization of navigation tabs

The changes in this section effectively replace hardcoded English strings with localized versions using the l10n filter. This improvement ensures that the navigation tabs will be displayed in the user's preferred language, enhancing the overall user experience and internationalization support of the application.

Also applies to: 16-17, 22-24, 26-28, 30-30, 32-33


43-43: LGTM: Localization of action buttons in the content list

The changes in this section successfully localize the "New Inn" button and the "Exit" tag text. This ensures consistency with the navigation tabs and further improves the internationalization of the user interface.

Also applies to: 70-70


Line range hint 1-119: Summary: Successful implementation of internationalization

The changes in this file effectively implement internationalization for the inn list template. All user-facing strings have been replaced with localized versions using the l10n filter, which will greatly improve the user experience for non-English speakers. The modifications maintain the existing structure and logic of the template while enhancing its language support.

Key improvements:

  1. Navigation tabs are now fully localized.
  2. Action buttons and tags in the content list use localized text.
  3. Pagination controls consistently use localized "Prev" and "Next" text.

These changes align well with the overall objective of the pull request to add localization support for multiple languages. The implementation is consistent and thorough, making the template ready for multi-language support.

src/controller/message.rs (1)

10-10: Unused import: filters module

The filters module is imported but not used in this file. This issue was previously identified in an earlier review.

To confirm that the filters module is still unused, run the following command:

#!/bin/bash
# Search for any usage of 'filters' in the file
rg '\bfilters\b' src/controller/message.rs

If the command only returns the import statement, it confirms that the module is unused.

Consider one of the following actions:

  1. Remove the unused import if it's not needed.
  2. Add a TODO comment explaining the future use of this module.
  3. Implement the intended functionality using the filters module.
src/controller/meta_handler.rs (2)

4-4: LGTM: Import statement updated correctly.

The addition of controller::filters to the import statement is consistent with changes in other files and suggests the integration of filtering functionality in this module.


179-179: LGTM: New lang field added to PageData struct.

The addition of the lang field to the PageData struct aligns with the internationalization efforts. The field type and visibility are appropriate for its intended use.

templates/feed.html (7)

9-9: Verify the intention behind removing "public" from the feed description.

The text has been changed from "{{val}}'s public feeds" to "{{val}}'s feeds". This change might affect the user's understanding of what feeds are being displayed. If the feeds shown are not necessarily public anymore, this change is appropriate. Otherwise, consider keeping the word "public" for clarity.


12-14: LGTM: Proper localization of tab labels.

The localization of "All", "Star", and "Unread" tab labels using the l10n filter is correctly implemented. This change allows for proper translation of these terms in different languages, improving the internationalization of the user interface.


32-34: LGTM: Proper localization of subscription button labels.

The localization of "Subscribe" and "Unsubscribe" button labels using the l10n filter is correctly implemented. This change allows for proper translation of these terms in different languages, further improving the internationalization of the user interface.


38-38: Suggestion: Fully localize the "Add Feed" button text

The current implementation only localizes the word "add" in the "Add Feed" button. To ensure consistent and complete localization:

Consider passing the entire phrase "Add Feed" through the l10n filter. This will allow for more natural translations in different languages. For example:

<a href="/feed/add"><button class="button is-success is-small is-rounded">{{ "add_feed"|l10n(page_data.lang) }}</button></a>

Make sure to add the corresponding "add_feed" key to your localization files for all supported languages.


70-75: LGTM: Proper localization of "Prev" pagination label.

The localization of the "Prev" pagination label using the l10n filter is correctly implemented. The change is consistently applied across different scenarios (disabled state and with/without filters), ensuring proper translation in different languages and improving the overall internationalization of the pagination controls.


113-113: LGTM: Proper localization of "Refresh Feeds" label.

The localization of the "Refresh Feeds" label using the l10n filter is correctly implemented. This change allows for proper translation of this term in different languages, further improving the internationalization of the user interface.


Line range hint 1-158: Overall assessment: Good localization implementation with minor improvement needed.

The changes in this file consistently implement localization across various UI elements, including tab labels, button texts, and pagination controls. This significantly improves the internationalization of the feed template. The only suggestion for improvement is to fully localize the "Add Feed" button text, as mentioned in a previous comment. Once this minor change is addressed, the localization implementation in this file will be complete and consistent.

templates/layout.html (3)

86-86: LGTM: Localization implemented for "Sign in" button

The change correctly implements localization for the "Sign in" button using the l10n filter with the page_data.lang parameter. This improvement enhances the internationalization of the application.


87-87: LGTM: Localization implemented for "Sign up" button

The change correctly implements localization for the "Sign up" button, consistent with the previous "Sign in" button change. This further enhances the internationalization of the application.


109-109: LGTM: Localization implemented for search input placeholder

The change correctly implements localization for the search input placeholder. The use of single quotes for the placeholder attribute is a good practice to avoid potential issues with double quotes in the localized string.

templates/solo.html (5)

19-22: LGTM: Localization implemented correctly for tab labels.

The changes appropriately implement localization for the "All", "Following", and "Like" tab labels using the l10n function. The use of page_data.lang ensures that the correct language is applied based on the user's settings. The conditional rendering for "Following" and "Like" tabs is also maintained.


66-69: LGTM: Delete confirmation popup text localized correctly.

The changes appropriately implement localization for the delete confirmation popup text, including the header, confirmation message, and delete button. The l10n function is used correctly with page_data.lang to ensure the proper language is displayed based on user settings. The HTML structure and functionality of the popup remain intact.


163-165: LGTM: Visibility options localized correctly.

The changes appropriately implement localization for the visibility options in the select dropdown. The l10n function is used correctly with page_data.lang to ensure the proper language is displayed based on user settings. The HTML structure and functionality of the select dropdown remain intact.


173-173: LGTM: "Upload" button text localized correctly.

The change appropriately implements localization for the "Upload" button text. The l10n function is used correctly with page_data.lang to ensure the proper language is displayed based on user settings. The HTML structure and functionality of the button remain intact.


181-182: LGTM: "Submit" and "Preview" button text localized correctly.

The changes appropriately implement localization for the "Submit" and "Preview" button text. The l10n function is used correctly with page_data.lang to ensure the proper language is displayed based on user settings. The HTML structure and functionality of the buttons remain intact.

templates/inn_edit.html (10)

19-19: LGTM: Localization applied correctly

The help text for the image upload has been properly localized using the l10n filter. This change is consistent with the overall localization efforts in the project.


21-21: LGTM: Button text localized correctly

The upload button text has been properly localized using the l10n filter. This change improves the user experience for non-English speakers.


46-51: LGTM: "About" label localized correctly

The "about" label has been properly localized using the l10n filter. This change is consistent with the overall localization efforts in the template.


Line range hint 59-77: LGTM: Labels and placeholder localized correctly

The labels for "description" and "topics", as well as the placeholder for the "topics" input, have been properly localized using the l10n filter. These changes enhance the user experience for non-English speakers and maintain consistency throughout the template.


85-107: LGTM for localizations, but Jinja2 syntax issue remains

The "inn_type" label and all radio button labels have been correctly localized using the l10n filter. This improves the template's internationalization.

However, as noted in a previous comment, the Jinja2 syntax for "else if" conditions is still incorrect. Please refer to the existing comment for the necessary changes to replace {% else if %} with {% elif %}.


116-123: LGTM: "Early birds" label and help text localized correctly

Both the label and help text for the "early_birds" field have been properly localized using the l10n filter. This change maintains consistency with the overall localization efforts in the template.


130-137: LGTM: "Limit edit seconds" label and help text localized correctly

The label and help text for the "limit_edit_seconds" field have been properly localized using the l10n filter. This change aligns with the template's overall localization strategy.


147-147: LGTM: Save button text localized correctly

The save button text has been properly localized using the l10n filter. This change improves the user experience for non-English speakers and maintains consistency throughout the form.


176-176: LGTM: Inn feed save button text localized correctly

The save button text for the inn feed form has been properly localized using the l10n filter. This change maintains consistency with the rest of the template and improves the user experience for non-English speakers.


Line range hint 1-194: Overall assessment: Localization improvements with minor suggestions

The changes in this file successfully implement localization for various UI elements, significantly improving the template's internationalization support. The use of the l10n filter is consistent throughout the file, which is commendable.

Key points:

  1. All labels, placeholders, help texts, and button texts have been properly localized.
  2. The changes are consistent with the localization efforts mentioned in the AI summary.
  3. A new input validation rule has been added for the inn name.

Suggestions for further improvement:

  1. Address the existing Jinja2 syntax issue by replacing {% else if %} with {% elif %}.
  2. Fully localize the "Inn Feeds URL" label for better translation flexibility.
  3. Consider adding documentation for the new inn name validation rule.

Overall, these changes significantly enhance the user experience for non-English speakers and maintain consistency throughout the template.

templates/solo_list.html (9)

20-23: LGTM: Navigation links successfully localized.

The changes correctly implement localization for the navigation links "All", "Following", and "Like" using the l10n function with page_data.lang. This is consistent with the internationalization efforts.


29-31: LGTM: Filter options successfully localized.

The changes correctly implement localization for the filter options "All", "Following", and "Like" using the l10n function with page_data.lang. This is consistent with the internationalization efforts.


50-53: LGTM: "All" text successfully localized.

The changes correctly implement localization for the "All" text using the l10n function with page_data.lang. This is consistent with the internationalization efforts.


91-93: LGTM: Visibility options successfully localized.

The changes correctly implement localization for the visibility options "Everyone", "Following", and "Just me" using the l10n function with page_data.lang. This is consistent with the internationalization efforts.


101-101: LGTM: "Upload" button text successfully localized.

The change correctly implements localization for the "Upload" button text using the l10n function with page_data.lang. This is consistent with the internationalization efforts.


109-110: LGTM: "Submit" and "Preview" button texts successfully localized.

The changes correctly implement localization for the "Submit" and "Preview" button texts using the l10n function with page_data.lang. This is consistent with the internationalization efforts.


155-158: LGTM: Delete confirmation dialog texts successfully localized.

The changes correctly implement localization for the delete confirmation dialog texts using the l10n function with page_data.lang. This includes the heading "Delete permanently", the confirmation message, and the "Delete" button text. These changes are consistent with the internationalization efforts.


182-190: LGTM: "Prev" pagination text successfully localized.

The changes correctly implement localization for the "Prev" pagination text using the l10n function with page_data.lang across different scenarios (disabled, with filter, with hashtag, and default). This is consistent with the internationalization efforts.


Line range hint 1-218: Overall assessment: Good implementation of localization with minor improvements needed.

The changes in this file consistently implement localization using the l10n function, which is a significant step towards internationalization. The existing logic and structure of the template are maintained while adding language support.

A few minor issues were identified:

  1. Two instances of hardcoded "All" text that need localization (lines 33 and 38).
  2. A URL parameter inconsistency ('tag' instead of 'hashtag' on line 202).

These issues are easy to fix and once addressed, the localization implementation in this file will be complete and consistent.

templates/user_list.html (7)

9-18: LGTM: Consistent localization of user list tabs

The changes appropriately use the l10n function to localize the text for "users", "followers", and "following" tabs. This enhances the internationalization of the user interface.


29-36: LGTM: Consistent localization and terminology update for roles

The changes appropriately use the l10n function to localize role names, improving internationalization. The term "Deny" has been replaced with "Rejected" for role 2, maintaining consistency with previous modifications across the codebase.


43-52: LGTM: Consistent localization of inn role dropdown options

The changes appropriately use the l10n function to localize role names in the dropdown options. The terminology, including the use of "Rejected" for role 2, is consistent with previous changes.


61-76: LGTM: Consistent localization of global role dropdown

The changes appropriately use the l10n function to localize global role names, including "admin", "senior", "standard", and "banned". This enhances the internationalization of the user management interface.


112-124: LGTM: Consistent localization of inn role selection form

The changes appropriately use the l10n function to localize role names in the selection options and the "Save" button text. The terminology, including the use of "Rejected" for role 2, remains consistent with previous changes.


136-144: LGTM: Consistent localization of global role selection form

The changes appropriately use the l10n function to localize global role names in the selection options and the "Save" button text. The terminology remains consistent with the global role dropdown changes.


Line range hint 1-197: Overall assessment: Improved internationalization with consistent terminology

The changes in this file significantly enhance the internationalization of the user list template. The l10n function is consistently applied to localize various UI elements, including tab labels, role names, button texts, and pagination controls. The terminology update from "Deny" to "Rejected" is consistently implemented, aligning with previous modifications across the codebase.

A minor issue was identified in the pagination controls, which should be addressed. Otherwise, the changes effectively improve the template's support for multiple languages while maintaining consistency in terminology and user interface elements.

templates/post.html (10)

27-27: LGTM: "Edit" link successfully localized

The "Edit" link text has been correctly localized using the l10n function with the appropriate language parameter.


33-34: LGTM: Moderator actions successfully localized

The moderator action texts ("Unlock", "lock", "unhide", "hide") have been correctly localized using the l10n function. The conditional logic for displaying the appropriate action based on the post status remains intact, ensuring correct functionality.

Also applies to: 39-40


45-45: LGTM: Pin/unpin actions successfully localized

The pin/unpin action texts have been correctly localized using the l10n function. The conditional logic for displaying the appropriate action based on the post's pinned status remains intact, ensuring correct functionality.

Also applies to: 47-47


53-54: LGTM: Author actions successfully localized with additional condition

The author action texts ("Unlock", "lock", "unhide", "hide") have been correctly localized using the l10n function. The conditional logic for displaying the appropriate action based on the post status remains intact. Additionally, a new condition for the "LockedByUser" status has been added, which improves the handling of different post states.

Also applies to: 59-61


67-67: LGTM: Delete action and confirmation successfully localized

The delete action text and confirmation dialog have been correctly localized using the l10n function. This includes the "delete" link, "delete permanently" header, and the confirmation message. The structure of the confirmation popup remains intact, ensuring the user experience is consistent while providing localized text.

Also applies to: 70-70, 72-73


198-198: LGTM: Upload button successfully localized

The "Upload" button text has been correctly localized using the l10n function, ensuring consistency with the rest of the localized user interface elements.


208-209: LGTM: Submit and Preview buttons successfully localized

The "Submit" and "Preview" button texts have been correctly localized using the l10n function. This ensures consistency with the rest of the localized user interface elements and improves the overall user experience for non-English speakers.


211-211: LGTM: Join and Sign-in to comment texts successfully localized

The "Join to comment" and "Sign in to comment" texts have been correctly localized using the l10n function. The conditional logic for displaying the appropriate action based on the user's authentication status remains intact, ensuring correct functionality while providing localized text.

Also applies to: 214-214


227-227: LGTM: Pagination texts successfully localized

The "Prev" and "Next" pagination texts have been correctly localized using the l10n function. The conditional logic for enabling or disabling pagination links based on the current position in the comment list remains intact, ensuring correct functionality while providing localized text.

Also applies to: 229-229, 232-232, 234-234


Line range hint 1-238: Summary: Comprehensive localization implemented successfully

The changes in this file successfully implement localization for all user-facing texts using the l10n function. This includes:

  1. Action links (edit, lock/unlock, hide/unhide, pin/unpin, delete)
  2. Confirmation messages
  3. Form buttons (upload, submit, preview)
  4. Authentication-related texts
  5. Pagination texts

The existing conditional logic and template structure remain intact, ensuring that the functionality of the page is preserved while improving accessibility for non-English speaking users. The consistent use of page_data.lang as a parameter for the l10n function ensures that the correct language is used throughout the template.

These changes significantly improve the internationalization of the application, making it more accessible to a global audience.

templates/inn.html (7)

19-54: LGTM: Consistent localization of navigation tabs

The changes in this section effectively implement localization for the navigation tab labels ("All", "Joined", "Following"). The modifications are consistent across different conditional blocks, maintaining the existing logic while improving internationalization support.


116-132: LGTM: Pagination controls localized

The "Prev" and "Next" labels in the pagination section have been successfully updated to use localization function calls. This change improves internationalization support while maintaining the existing pagination logic.


199-207: LGTM: Inn action buttons localized

The inn action button labels have been successfully updated to use localization function calls. This change improves internationalization support while maintaining the existing logic for different inn roles.


213-213: LGTM: Description label localized

The "Description" label has been successfully updated to use a localization function call, improving internationalization support for this section.


Line range hint 232-250: LGTM: Explore inns section localized

The "Explore" label and the "New" and "Join" button labels in the explore inns section have been successfully updated to use localization function calls. These changes improve internationalization support while maintaining the existing logic for displaying inns and join/new buttons.


260-260: LGTM: Active users section localized

The "Active" and "users" labels in the active users section have been successfully updated to use localization function calls, improving internationalization support for this part of the template.


Line range hint 1-270: Overall assessment: Localization well implemented with minor improvements needed

The changes in this file successfully implement localization for most of the user-facing text, significantly improving the template's internationalization support. The modifications are consistent and maintain the existing logic and structure of the template.

To complete the localization effort, please address the following points:

  1. Correct the typo in the title attribute of the "Rejected" button (line 71).
  2. Localize the "Posts" label in the inn details section (line 163).

Once these minor issues are addressed, the localization implementation in this template will be complete and consistent.

templates/admin.html (15)

8-8: LGTM: Correct implementation of i18n for site name label.

The label for the site name input has been properly localized using the l10n filter.


21-21: LGTM: Correct implementation of i18n for domain label.

The label for the domain input has been properly localized using the l10n filter.


34-34: LGTM: Correct implementation of i18n for description label.

The label for the description textarea has been properly localized using the l10n filter.


61-61: LGTM: Correct implementation of i18n for inn_mod_max label.

The label for the inn_mod_max input has been properly localized using the l10n filter.


74-74: LGTM: Correct implementation of i18n for title_max_length label.

The label for the title_max_length input has been properly localized using the l10n filter.


87-87: LGTM: Correct implementation of i18n for article_max_length label.

The label for the article_max_length input has been properly localized using the l10n filter.


100-100: LGTM: Correct implementation of i18n for comment_max_length label.

The label for the comment_max_length input has been properly localized using the l10n filter.


113-113: LGTM: Correct implementation of i18n for solo_interval label.

The label for the solo_interval input has been properly localized using the l10n filter.


126-126: LGTM: Correct implementation of i18n for post_interval label.

The label for the post_interval input has been properly localized using the l10n filter.


139-139: LGTM: Correct implementation of i18n for comment_interval label.

The label for the comment_interval input has been properly localized using the l10n filter.


152-152: LGTM: Correct implementation of i18n for per_page label.

The label for the per_page input has been properly localized using the l10n filter.


165-173: LGTM: Correct implementation of i18n for captcha difficulty section.

The captcha difficulty section has been properly localized:

  • The label and help text use the l10n filter.
  • The radio button labels for difficulty levels (easy, medium, hard) are correctly localized.
  • The link to the captcha documentation appropriately remains in English.

181-181: LGTM: Correct implementation of i18n for captcha_name label.

The label for the captcha_name input has been properly localized using the l10n filter. The captcha names (Amelia, Lucy, Mila, Digits) are correctly left unlocalized as they are likely proper nouns or specific identifiers.


197-209: LGTM: Correct implementation of i18n for home page selection.

The home page selection section has been properly localized:

  • The label for home_page uses the l10n filter.
  • The option texts are correctly partially localized, with "Inn" and "Solo" remaining as is (likely specific terms for the application).
  • The terms "all", "joined", "following", and "list" are correctly localized in the option texts.

Line range hint 1-264: Overall assessment: Excellent implementation of i18n support.

The changes to templates/admin.html successfully implement internationalization support:

  • All labels and relevant text elements now use the l10n filter for localization.
  • A new language selection field has been added, enhancing multi-language support.
  • The changes are consistent throughout the file and maintain the existing structure and functionality.

Minor suggestions for improvement:

  1. Consider localizing the "True" and "False" labels for the read_only radio buttons.
  2. For consistency, consider wrapping the language selection dropdown in a <div class="control">.

These changes significantly improve the accessibility and usability of the admin panel for users of different languages.

src/controller/inn.rs (1)

Line range hint 1-13: Approval: Terminology update in permissions table

The change from "Deny" to "Rejected" in the permissions table is consistent with the terminology update mentioned in the AI-generated summary. This change improves clarity and maintains consistency across the application.

templates/user_setting.html (1)

94-106: Ensure page_data.lang is always defined

The template relies on page_data.lang for rendering localized content and setting the selected language option. If page_data.lang is undefined, it could lead to rendering issues or JavaScript errors.

Run the following script to check for any references to page_data.lang without proper definition:

This script checks for HTML templates where page_data.lang is used without ensuring page_data is defined.

src/controller/mod.rs (2)

19-19: LGTM!

The addition of the "lang" field to the user model documentation is clear and accurate.


508-508: LGTM!

Adding lang: Option<String> to the Claim struct allows for user-specific language preferences.

src/controller/admin.rs (1)

287-291: LGTM

The addition of the "lang" case in the match statement is appropriate and correctly implemented.

src/controller/solo.rs (4)

14-14: Import of filters module added

The inclusion of controller::filters in the import statements integrates necessary filtering capabilities into the controller.


Line range hint 60-72: Added like_count and can_delete to OutSolo struct

The addition of like_count and can_delete fields to the OutSolo struct enhances user interaction by enabling the display of the number of likes and determining delete permissions.


Line range hint 99-130: Correct calculation of like_count and can_delete in OutSolo::get

The logic for computing like_count and can_delete within the OutSolo::get method is accurately implemented, ensuring proper permission checks and like counts for solos.


Line range hint 152-259: Enhancements to solo_list function for improved filtering

The updates to the solo_list function incorporate enhanced logic for handling user claims and filtering solos based on user relationships and interactions, which aligns with the application's internationalization and personalization goals.

src/controller/user.rs (9)

267-267: Ensure consistency in naming conventions.

The enum variant name Rejected should be changed to Deny to maintain consistency with the existing naming convention used for other variants like Pending, Limited, etc.


597-598: LGTM!

The addition of the lang field to the FormUser struct with the #[garde(skip)] attribute looks good. This allows the language preference to be included in the form data without validation.


625-630: Ensure proper error handling for the bincode::decode_from_slice call.

The bincode::decode_from_slice call is used to decode the session data. However, the Result is unwrapped using ok() without proper error handling. If the decoding fails, the error will be silently ignored and the iteration will continue.


772-781: Ensure the user's language preference is saved consistently.

The user's language preference is being saved in two different places:

  1. In the lang tree using the user's ID as the key.
  2. In the user's active sessions by updating the Claim struct.

To maintain consistency and avoid duplication, consider saving the language preference only in one place, such as the user's profile in the users tree. Then, when generating a new session, retrieve the language preference from the user's profile and include it in the Claim struct.


1178-1191: Optimize the session update logic to avoid iterating over all sessions.

The update_lang method iterates over all sessions in the sessions tree to update the language for the user's active sessions. This approach can be inefficient, especially if there are a large number of sessions.

Consider maintaining a separate index tree that maps user IDs to their active session IDs. This way, you can quickly retrieve the user's active sessions without iterating over all sessions.


1228-1228: LGTM!

The addition of the lang field to the Claim struct looks good. This allows the user's language preference to be included in the session claim.


1217-1220: Verify the language retrieval logic.

The code retrieves the user's language preference from the lang tree using the user's ID as the key. However, it's important to ensure that the language preference is always present in the lang tree for all users.

Run the following script to verify the language preference retrieval:

#!/bin/bash
# Description: Verify the language preference retrieval for all users.

# Test: Retrieve all user IDs.
user_ids=$(rg -o -r '$1' 'uid: (\d+)' | sort -u)

# Test: Check if the language preference exists for each user.
for uid in $user_ids; do
  echo "Checking language preference for user ID: $uid"
  if ! fd -e sled "lang" | xargs -I {} rg -q "^${uid}" {}; then
    echo "Language preference not found for user ID: $uid"
  fi
done

If the script output indicates that the language preference is missing for any user, consider adding a fallback mechanism or ensuring that the language preference is always set during user creation or update.


245-245: ⚠️ Potential issue

Ensure consistency in naming conventions.

The enum variant name Rejected should be changed to Deny to maintain consistency with the existing naming convention used for other variants like Pending, Limited, etc.

Apply this diff to fix the naming:

-    Rejected = 2,
+    Deny = 2,

Likely invalid or redundant comment.


744-744: Verify the Claim struct usage.

The Claim struct is being mutated in this code segment. Ensure that the Claim struct is intended to be mutable and that the mutation is handled correctly throughout the codebase.

Run the following script to verify the usage of the Claim struct:

Review the search results to ensure that the Claim struct is being used consistently and that the mutation is handled correctly.

✅ Verification successful

Verified: Claim struct usage is consistent and appropriate.

The codebase shows consistent usage of the Claim struct, primarily for authentication and authorization. There is only one instance of mutable usage, which appears to be for a specific purpose:

let mut claim = Claim::get(&DB, &cookie, &site_config).ok_or(AppError::NonLogin)?;

This mutable usage allows for potential modifications to the local claim variable, not the Claim struct itself. The majority of usages are immutable, indicating that the Claim struct is generally used for read-only operations.

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Verify the usage of the `Claim` struct.

# Test: Search for mutable usage of the `Claim` struct.
rg -A 5 $'mut claim'

# Test: Search for immutable usage of the `Claim` struct.
rg -A 5 $'let claim'

Length of output: 52


Script:

#!/bin/bash
# Description: Re-verify mutable and immutable usage of the `Claim` struct with refined search patterns.

# Test: Search for mutable usage of the `Claim` struct with improved regex.
rg -A 5 'let\s+mut\s+claim\b'

# Test: Search for immutable usage of the `Claim` struct with improved regex.
rg -A 5 'let\s+claim\b'

Length of output: 24057

templates/preview.html Show resolved Hide resolved
i18n/en.toml Outdated Show resolved Hide resolved
i18n/en.toml Show resolved Hide resolved
templates/solo_list.html Outdated Show resolved Hide resolved
templates/solo_list.html Outdated Show resolved Hide resolved
</div>
<div class="field-body">
<div class="field">
<div class="control">
<input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" required maxlength="32" value="{{username}}" placeholder="Username, Not start with number, 2 - 10 chars">
<input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" required maxlength="32" value="{{username}}" placeholder='{{ "user_name_help"|l10n(page_data.lang) }}'>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix the pattern attribute in the username input

The pattern attribute ^\D.* might not function as intended because the backslash needs to be escaped in HTML attributes. This could prevent the proper validation of usernames that shouldn't start with a digit.

Consider updating the pattern to correctly validate the input:

-<input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" required maxlength="32" value="{{username}}" placeholder='{{ "user_name_help"|l10n(page_data.lang) }}'>
+<input name="username" class="input" type="text" pattern="^[^\d].*" required maxlength="32" value="{{username}}" placeholder='{{ "user_name_help"|l10n(page_data.lang) }}'>

This pattern uses a negated character class to ensure the username does not start with a digit.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
<input name="username" class="input" type="text" pattern="^\D.*" required maxlength="32" value="{{username}}" placeholder='{{ "user_name_help"|l10n(page_data.lang) }}'>
<input name="username" class="input" type="text" pattern="^[^\d].*" required maxlength="32" value="{{username}}" placeholder='{{ "user_name_help"|l10n(page_data.lang) }}'>

Comment on lines 79 to +87
<option value="0">Default</option>
<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/All</option>
<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==1 %} selected {% endif %} value="1">Feed</option>
<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">Inn/Joined</option>
<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">Inn/Following</option>
<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">Solo/All</option>
<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">Solo/Following</option>
<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">Explore all ⚓ inns</option>
<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">Inn/{{ "joined"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">Inn/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">Solo/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">Solo/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">Inn/{{ "list"|l10n(page_data.lang)}}</option>
</select>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Resolve duplicate value="0" in select options

There are two <option> elements with value="0":

  • <option value="0">Default</option>
  • <option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>

Having duplicate value attributes can cause unexpected behavior in form submissions. Please assign unique values to each option to prevent conflicts.

Apply this diff to assign unique values:

-<option value="0">Default</option>
+<option value="default">{{ "default"|l10n(page_data.lang) }}</option>

-<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
+<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>

Ensure that the backend logic accommodates the new value for the "Default" option.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
<option value="0">Default</option>
<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/All</option>
<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==1 %} selected {% endif %} value="1">Feed</option>
<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">Inn/Joined</option>
<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">Inn/Following</option>
<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">Solo/All</option>
<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">Solo/Following</option>
<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">Explore all ⚓ inns</option>
<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">Inn/{{ "joined"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">Inn/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">Solo/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">Solo/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">Inn/{{ "list"|l10n(page_data.lang)}}</option>
</select>
<option value="default">{{ "default"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==0 %} selected {% endif %} value="0">Inn/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==1 %} selected {% endif %} value="1">Feed</option>
<option {% if home_page ==2 %} selected {% endif %} value="2">Inn/{{ "joined"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==3 %} selected {% endif %} value="3">Inn/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==4 %} selected {% endif %} value="4">Solo/{{ "all"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==5 %} selected {% endif %} value="5">Solo/{{ "following"|l10n(page_data.lang) }}</option>
<option {% if home_page ==6 %} selected {% endif %} value="6">Inn/{{ "list"|l10n(page_data.lang)}}</option>
</select>

src/controller/mod.rs Show resolved Hide resolved
src/controller/admin.rs Show resolved Hide resolved
src/controller/user.rs Show resolved Hide resolved
Co-authored-by: coderabbitai[bot] <136622811+coderabbitai[bot]@users.noreply.github.com>
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🧹 Outside diff range and nitpick comments (2)
i18n/en.toml (2)

60-60: Consider breaking down long help text

The help text for "limit_edit_seconds_help" is quite long, which might cause issues in certain UI contexts. Consider breaking it down into shorter, more manageable segments or using alternative UI patterns to display this information.

For example:

-limit_edit_seconds_help = "How long before users are blocked from editing? (set 0 to allow anytime)"
+limit_edit_seconds_help = "Set editing time limit"
+limit_edit_seconds_help_detail = "How long before users are blocked from editing?"
+limit_edit_seconds_help_note = "Set to 0 to allow editing anytime"

This approach allows for more flexible placement of the help text in the UI.


92-92: Consider breaking down long message

The message for "recovery_code_msg" is quite long, which might cause issues in certain UI contexts. Consider breaking it down into shorter, more manageable segments or using alternative UI patterns to display this information.

For example:

-recovery_code_msg = "You have not set a recovery code. If you lose your password, you will not be able to recover your account."
+recovery_code_msg = "No recovery code set"
+recovery_code_msg_detail = "Without a recovery code, you can't recover your account if you lose your password."

This approach allows for more flexible placement of the message in the UI.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between e638b2e and e930f8e.

📒 Files selected for processing (1)
  • i18n/en.toml (1 hunks)
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (2)
i18n/en.toml (2)

1-136: Overall assessment: Well-structured and comprehensive localization file

The i18n/en.toml file provides a solid foundation for English translations in the application. It covers a wide range of UI elements and messages, maintaining consistency in most areas. A few minor suggestions have been made to improve maintainability and UI flexibility. Great job on implementing internationalization support!


5-5: ⚠️ Potential issue

Consider completing the "agree_terms" phrase

The current translation for "agree_terms" appears to be incomplete. It ends with "the", which suggests that it's meant to be followed by something else, likely "terms and conditions" or a similar phrase.

Consider modifying the translation to complete the phrase, for example:

-agree_terms = "I agree to the "
+agree_terms = "I agree to the terms and conditions"

Alternatively, if this is intentional (e.g., if "terms and conditions" is added dynamically), please add a comment to clarify this.

Likely invalid or redundant comment.

i18n/en.toml Show resolved Hide resolved
i18n/en.toml Show resolved Hide resolved
@freedit-dev
Copy link
Member Author

@coderabbitai full review

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 21, 2024

✅ Actions performed

Full review triggered.

@freedit-dev
Copy link
Member Author

@coderabbitai summary

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 21, 2024

✅ Actions performed

Summary regeneration triggered.

@freedit-dev
Copy link
Member Author

@coderabbitai full review

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 21, 2024

✅ Actions performed

Full review triggered.

@freedit-dev
Copy link
Member Author

@coderabbitai summary

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 21, 2024

✅ Actions performed

Summary regeneration triggered.

@freedit-dev freedit-dev merged commit b0882b2 into main Oct 21, 2024
7 checks passed
@freedit-dev freedit-dev deleted the i18n branch October 21, 2024 15:11
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant