This repository holds our subtitle translations.
To add a new subtitle file (.srt
), create a pull request to add the file to the /subtitles/english
directory.
Translations, when completed on Crowdin, will download to the respective language directories.
freeCodeCamp's YouTube Channel 发布了大量优质视频教程,涵盖 HTML&CSS、JavaScript、Python、数据科学、机器学习等内容,我们一起把这些视频翻译成中文,发布在 bilibili,分享给更多学员。
近期我们在翻译官网 Python 认证课程中视频教程的字幕。这些视频发布在这个 bilibili 频道。关于背景介绍,请查看这篇文章。
- 持续提升你的英文水平和协作经验
- 成为 freeCodeCamp 社区贡献者(我们将在翻译后的视频介绍中记录译者的姓名或昵称)
- 有机会受邀参与 freeCodeCamp 社区的技术交流活动
- 在社区中结识优秀的小伙伴,拥抱更多技术成长与职业发展的可能性
- 根据翻译指南,在 Crowdin 注册账号,点击项目面板(Workspace)中的字幕(subtitles)项目,选择字幕文件,开始翻译。
- 在翻译过程中如遇到任何问题,或有任何建议,可根据翻译指南在 Crowdin 中留言(@miyaliu),或在论坛发帖反馈。
- 校对贡献者们将会在 Crowdin 上及时校对你的译文,请耐心等待。
- 翻译且校对完毕的译文,我们将及时下载,并上传到 bilibili 和 YouTube。
请注意,字幕中的时间轴已被设置为隐藏字符串,不可修改,我们将在下载译文时一并下载时间轴,并在上传时进行调整。
结合之前的经验,我们简要总结翻译原则如下(欢迎在论坛提出优化建议):
- 中文表达尽量做到自然、流畅。
- 句末不需要标点符号。
- 有的英文句子可能不是一个整句,请译者按照原文翻译,我们将在上传字幕时进行调整。
- 不需要使用敬语,比如,“you” 应该翻译为“你”,而不是“您”。
- 全角、半角字符之间(比如,中英文之间)留一个空格。
- 灵活调整语序,比如,英语里的 if 条件状语从句有时候是放在后部分,而中文翻译为“如果......”的时候,则需要放在前部分。
- 特别提醒没有技术背景的译者,当你遇到一些单词,拿不定主意,也许它是一个专业术语(比如,variable 变量,function 函数),这时候你可以直接在论坛发帖讨论。
- 我们没有 deadline,请结合你自己的实际情况合理安排翻译时间,希望你享受协作的过程。