Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Optimize the translation of zh_cn #713

Open
wants to merge 7 commits into
base: main
Choose a base branch
from
Open

Conversation

tqcq
Copy link

@tqcq tqcq commented Jul 30, 2023

  1. Fixing coherence issues.
  2. Substituting machine translation with idioms.

@GoldenHeng
Copy link

Some of them aren't be translated well,such as 3109 "一座老房子在这里,曾经的洁白的墙壁如今发黄脱落",I think it should be "一座老房子在这里,曾经洁白的墙板如今发黄脱落"

And 2905 "squatters" are not same as "wanderer",but in your translate both are of them are translated as"流浪者",that may mislead player

By the way,do you have interest in add zh_cn translate about new new content(a ravaged battleship)?I'm planning do this recently

@tqcq
Copy link
Author

tqcq commented Aug 5, 2023

squatters
3190: "墙壁" refers to all kinds of walls, and there is no need to deliberately emphasize the material of the wood. I think this sentence is mainly to grab the house that has been dilapidated by wind and rain, and there is no need to deliberately indicate the material of the wall.

2905: First of all, vagrants themselves are homeless people, and they often live in some shacks, houses without owners, temples, etc. I think in Chinese, The “流浪者" has nothing, and their shelter, clothes and food all have sources certain metaphor.

Also, I'd be interested in adding zh_ch translate if it wasn't particularly heavy work.

@GoldenHeng
Copy link

3190:I dont think it is make sense to say "墙壁脱落".You can say"墙板脱落"or“”墙壁倒塌”.

2905:In my view,"wanderer"has a special meaning in this game.It means a kind of alien race.If you read all the texts you will find the player is also one of "wanderer".It is clear in setpieces.js line 3544.So in this context,though "流浪者"definitely has same meaning with "squatters",but to avoid mislead, this translate is not sensible

@tqcq
Copy link
Author

tqcq commented Aug 5, 2023

Thank you for the reminder. For issue 3190, I have provided a more reasonable description. Additionally, I have translated "squatters" as "侵占者" to distinguish it from "wanderer"(流浪者).

@GoldenHeng
Copy link

Glad to see your better translatation.Do you have idea about how to translate new content?I found adarkroom.pot still didn't update new content.I have no experience on translate so I am not sure how to start my new translate work

@tqcq
Copy link
Author

tqcq commented Aug 6, 2023

Glad to see your better translatation.Do you have idea about how to translate new content?I found adarkroom.pot still didn't update new content.I have no experience on translate so I am not sure how to start my new translate work

Glad to see your better translatation.Do you have idea about how to translate new content?I found adarkroom.pot still didn't update new content.I have no experience on translate so I am not sure how to start my new translate work

Just do it, this is a process of gradual improvement, everyone participates in this process, and we can all learn from this process of gradually improving.

@tqcq
Copy link
Author

tqcq commented Aug 6, 2023

@Continuities Hi please help me to check and merge this optimization.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants