Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
This PR adds Italian translations for the verbs.
The file
verbs.min.js
has been updated using Terser:terser --mangle verbs.js > verbs.min.js
.Note for Italian speakers
I'm a developer: I'm not a translator. These translations are definitely opinionated. I preferred standalone verbs to expressions that are more commonly used, and I omitted prepositions after the verb even where they would have made sense to stick with the convention used in other translations—I don't speak Spanish nor German, but I understand English and French, and it seems to me that the approach is similar.
Examples:
«qlcu. ha preferito qlco.» instead of the more common «qlcu. ha aggiunto qlco. ai preferiti» (or «qlcu. ha aggiunto ai preferiti qlco.») because the former is shorter and because the latter is not strictly a "verb", but rather a "verb + complement".
Other examples: «qlcu. ha progredito qlco.» vs. «qlcu. ha fatto progressi con/in qlco.», «qlcu. ha ottenuto qlco.» vs. «qlcu. ha ottenuto un punteggio di/in qlco.».
«qlcu. ha risposto qlco.» instead of «qlcu. ha risposto a qlco.» to be more concise—this is not actually the same difference as "so. answered sth." versus "so. answered to sth.", because in Italian the former would sound much weirder, but that gives you an idea.
Other examples: «qlcu. ha interagito qlco.» vs. «qlcu. ha interagito con qlco.», «qlcu. ha assistito qlco.» vs. «qlcu. ha assistito a qlco.», «qlcu. ha rinunciato qlco.» vs. «qlcu. ha rinunciato a qlco.».
«qlcu. ha registrato qlco.» instead of the more likely to be correct «qlcu. si è registrato a qlco.» because the first is in the active form, the latter being passive. Since xAPI verbs are meant to be in the active form, I used «ha registrato» even though it would be more appropriate as the translation of the English verb "recorded", not "registered".
Other weirdos: