-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Лодаутики #285
Лодаутики #285
Conversation
WalkthroughВ данном изменении обновлены названия и описания должностей в локализационных файлах для английского и русского языков. Основные изменения включают исправление капитализации названий должностей для единообразия, такие как "Ведущий Инженер" и "Полевой Инженер". Также обновлены ключи локализации для различных ролей, включая изменения в строках, связанных с "инженером безопасности". Кроме того, изменены конфигурации для роли Security Engineer, исправлены опечатки в названиях и описаниях. Changes
Sequence Diagram(s)sequenceDiagram
participant User
participant Localization System
participant Job Database
User->>Localization System: Запрос на получение названий должностей
Localization System->>Job Database: Получить актуальные названия
Job Database-->>Localization System: Вернуть обновленные названия
Localization System-->>User: Показать обновленные названия должностей
Thank you for using CodeRabbit. We offer it for free to the OSS community and would appreciate your support in helping us grow. If you find it useful, would you consider giving us a shout-out on your favorite social media? 🪧 TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
CodeRabbit Configuration File (
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (4)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/engineering.yml (0 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/medical.yml (0 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/science.yml (0 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1 hunks)
💤 Files with no reviewable changes (3)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/engineering.yml
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/medical.yml
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/science.yml
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (1)
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🔇 Additional comments (3)
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (3)
346-358
: Одобрено.Лодаут для сумки инженера службы безопасности корректно структурирован и соответствует стандартам файла. Хорошая работа по обеспечению согласованности с другими лодаутами.
360-372
: Одобрено. Набор сумок завершен.Лодаут для вещмешка инженера службы безопасности корректно добавлен и соответствует структуре файла. Отличная работа по предоставлению полного набора вариантов сумок (рюкзак, сумка, вещмешок) для роли LPPSecurityEngineer, что соответствует опциям, доступным для других ролей в этом файле.
332-372
: Проверьте описание PR на соответствие фактическим изменениям.Новые лодауты для роли LPPSecurityEngineer были успешно добавлены и соответствуют существующей структуре файла. Однако есть расхождение между описанием PR и фактическими изменениями:
- В описании PR упоминается удаление элементов из лодаутов, но в предоставленном дифе нет удалений.
- Добавление сумок инженера службы безопасности не упомянуто в описании PR.
Пожалуйста, проверьте, все ли планируемые изменения были включены в этот коммит, и обновите описание PR, чтобы оно точно отражало внесенные изменения.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 2
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (1)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (1)
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🔇 Additional comments (1)
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1)
348-362
: Одобрено.Структура нового лодаута для сумки инженера службы безопасности соответствует существующим стандартам. Хорошая работа по поддержанию согласованности в конфигурации лодаутов.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (1)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (1)
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🔇 Additional comments (3)
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (3)
332-381
: Итоговое заключение: Изменения одобрены с небольшими замечаниями.Новые лодауты для инженера службы безопасности (LPPSecurityEngineer) корректно реализованы и соответствуют существующей структуре файла. Основные моменты:
- Добавлены три новых лодаута: рюкзак, сумка и вещевой мешок для LPPSecurityEngineer.
- Структура новых лодаутов соответствует существующим шаблонам.
- Требуется проверка существования новых прототипов предметов.
Рекомендация по улучшению: рассмотрите возможность группировки этих трех новых лодаутов вместе в файле для улучшения читаемости и поддержки кода.
349-364
: Одобрено с запросом на проверку.Структура нового лодаута для сумки инженера службы безопасности корректна и соответствует существующему шаблону.
Пожалуйста, убедитесь, что прототип
LPPClothingSatchelSecurityEngineer
существует в системе. Выполните следующий скрипт для проверки:#!/bin/bash # Описание: Проверка существования прототипа LPPClothingSatchelSecurityEngineer rg -i 'LPPClothingSatchelSecurityEngineer' --type yaml
366-381
: 🧹 Nitpick (assertive)Одобрено с запросом на проверку и предложением по улучшению.
Структура нового лодаута для вещевого мешка инженера службы безопасности корректна и соответствует существующему шаблону.
Пожалуйста, убедитесь, что прототип
LPPClothingBackpackDuffelSecurityEngineer
существует в системе. Выполните следующий скрипт для проверки:#!/bin/bash # Описание: Проверка существования прототипа LPPClothingBackpackDuffelSecurityEngineer rg -i 'LPPClothingBackpackDuffelSecurityEngineer' --type yamlРассмотрите возможность группировки всех трех новых лодаутов для инженера службы безопасности (рюкзак, сумка, вещевой мешок) вместе в файле. Это улучшит читаемость и облегчит поддержку кода в будущем.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
🧹 Outside diff range comments (1)
Resources/Locale/ru-RU/deltav/prototypes/access/accesses.ftl (1)
Line range hint
1-7
: Рекомендация по согласованности стиля.Для поддержания единообразия в файле локализации, рассмотрите возможность капитализации первых букв в других должностях, таких как "Прокурор" и "Полевой Врач". Это обеспечит согласованность стиля во всем файле.
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (10)
- Resources/Locale/ru-RU/deltav/job/job-names.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/deltav/job/job-supervisors.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/deltav/navmap-beacons/station-beacons.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/deltav/paper/stamp-component.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/deltav/prototypes/access/accesses.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/deltav/entities/structures/doors/airlocks/access.ftl (2 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/deltav/entities/structures/doors/windoors/windoor.ftl (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/Heads/chiefjustice.yml (1 hunks)
- Resources/ServerInfo/Guidebook/DeltaV/Justice.xml (2 hunks)
- Resources/ServerInfo/Guidebook/_LostParadise/SpaceLaw/TheRatioOfTheSeverityOfTheViolationAndThePositionsAuthorizedToCarryOutPunishments.xml (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (8)
Resources/Locale/ru-RU/deltav/job/job-names.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/deltav/job/job-supervisors.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/deltav/navmap-beacons/station-beacons.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/deltav/paper/stamp-component.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/deltav/prototypes/access/accesses.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/deltav/entities/structures/doors/airlocks/access.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/deltav/entities/structures/doors/windoors/windoor.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/Heads/chiefjustice.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🪛 yamllint
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/Heads/chiefjustice.yml
[error] 6-6: trailing spaces
(trailing-spaces)
[error] 19-19: trailing spaces
(trailing-spaces)
[error] 36-36: no new line character at the end of file
(new-line-at-end-of-file)
🔇 Additional comments (21)
Resources/Locale/ru-RU/deltav/job/job-supervisors.ftl (1)
1-1
: Изменение одобрено!Обновление перевода "Верховный Судья" соответствует целям PR и общим рекомендациям по написанию названий должностей с заглавной буквы. Хорошая работа по поддержанию согласованности в переводах.
Resources/Locale/ru-RU/deltav/job/job-names.ftl (1)
2-2
: Изменение одобрено: корректная капитализация названия должности.Изменение "верховный судья" на "Верховный Судья" соответствует правилам оформления названий должностей в локализации. Это улучшает согласованность с другими названиями должностей и подчеркивает важность роли Верховного Судьи.
Resources/Locale/ru-RU/deltav/paper/stamp-component.ftl (1)
4-4
: Изменение одобрено.Изменение написания "Верховный Судья" с заглавной буквы "С" соответствует целям PR и, вероятно, подчеркивает важность этой должности.
Давайте проверим, используется ли подобное написание с заглавной буквы для других высокопоставленных должностей:
✅ Verification successful
Изменение одобрено.
Проверка показала, что написание "Верховный Судья" с заглавной буквы соответствует использованию аналогичных высокопоставленных должностей в локализационных файлах. Это обеспечивает единообразие и соответствует стандартам проекта.
🏁 Scripts executed
The following scripts were executed for the analysis:
Script:
#!/bin/bash # Описание: Поиск других высокопоставленных должностей в локализационных файлах # Тест: Поиск подобных должностей. Ожидаем: Написание с заглавной буквы. rg --type ftl "Верховный|Главный|Капитан" Resources/Locale/ru-RU/Length of output: 95
Script:
#!/bin/bash # Описание: Поиск других высокопоставленных должностей в локализационных файлах с учетом расширения .ftl # Тест: Поиск подобных должностей. Ожидаем: Написание с заглавной буквы. rg "Верховный|Главный|Капитан" --glob "*.ftl" Resources/Locale/ru-RU/Length of output: 6812
Resources/Locale/ru-RU/deltav/prototypes/access/accesses.ftl (1)
3-3
: Изменение одобрено.Капитализация "Судья" в фразе "Верховный Судья" соответствует общему стилю написания должностей в файле и улучшает согласованность локализации.
Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/Heads/chiefjustice.yml (2)
14-24
: 🧹 Nitpick (assertive)Конфигурация загрузки для оружия Главного Судьи выглядит корректно.
Конфигурация загрузки для
LoadoutLPPWeaponRevolverJudge
правильно определена для роли Главного Судьи. Высокая стоимость (6) отражает важность и мощь предмета.Рекомендуется проверить, соответствует ли наличие такого мощного оружия у Главного Судьи балансу игры.
Обратите внимание на лишний пробел в конце строки 19. Рекомендуется удалить его для поддержания чистоты кода.
🧰 Tools
🪛 yamllint
[error] 19-19: trailing spaces
(trailing-spaces)
26-36
: 🧹 Nitpick (assertive)Конфигурация загрузки для боеприпасов Главного Судьи выглядит корректно.
Конфигурация загрузки для
LoadoutMagazineBoxAntiMateriel
правильно определена для роли Главного Судьи. Стоимость (1) кажется подходящей для боеприпасов.Рекомендуется проверить, соответствует ли наличие таких мощных боеприпасов у Главного Судьи балансу игры.
Добавьте пустую строку в конец файла для соответствия стандартам оформления кода.
🧰 Tools
🪛 yamllint
[error] 36-36: no new line character at the end of file
(new-line-at-end-of-file)
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/deltav/entities/structures/doors/windoors/windoor.ftl (1)
11-11
: Изменение одобрено: корректная капитализация.Изменение "Верховный судья" на "Верховный Судья" соответствует руководству по кодированию, где указано, что все переводы, начинающиеся с "ent-", должны иметь заглавную букву после "=", включая .suffix и .desc. Это улучшает согласованность в файле и соответствует целям PR по обновлению терминов, связанных с Верховным Судьей.
Resources/ServerInfo/Guidebook/_LostParadise/SpaceLaw/TheRatioOfTheSeverityOfTheViolationAndThePositionsAuthorizedToCarryOutPunishments.xml (6)
6-6
: Одобрено: Изменение написания "Верховный Судья".Изменение написания с "Верховный судья" на "Верховный Судья" корректно и последовательно применено в документе. Это подчеркивает важность данной должности.
8-8
: Одобрено: Последовательное изменение написания.Изменение написания "Верховный Судья" последовательно применено для уровня тяжести II, что соответствует общему подходу в документе.
10-10
: Одобрено: Сохранение единообразия в написании.Написание "Верховный Судья" для уровня тяжести III соответствует изменениям в предыдущих пунктах, поддерживая единообразие в документе.
12-12
: Одобрено: Продолжение единообразного подхода.Изменение написания "Верховный Судья" для уровня тяжести IV продолжает единообразный подход, примененный во всем документе.
14-14
: Одобрено: Завершение последовательного изменения.Изменение написания "Верховный Судья" для уровня тяжести V завершает последовательное обновление во всем документе. Эти изменения улучшают единообразие и подчеркивают важность должности Верховного Судьи во всех уровнях тяжести нарушений.
6-14
: Итоговое заключение: Успешное обновление терминологии.Изменения в документе последовательно обновляют написание должности "Верховный Судья" с заглавной буквы "С" во всех уровнях тяжести нарушений (I-V). Эти модификации:
- Улучшают единообразие в оформлении документа.
- Подчеркивают важность должности Верховного Судьи.
- Соответствуют целям PR по обновлению терминологии.
Рекомендуется принять эти изменения, так как они повышают качество и последовательность документации.
Resources/Locale/ru-RU/deltav/navmap-beacons/station-beacons.ftl (1)
24-24
: Одобрено: Правильное написание должности "Верховный Судья".Изменение корректно. Написание "Верховный Судья" с заглавной буквы "С" правильно отражает высокий статус этой должности в русском языке. Это улучшает точность перевода и соответствует общепринятым правилам написания высоких должностей.
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/deltav/entities/structures/doors/airlocks/access.ftl (4)
8-8
: Одобрено: Корректное изменение заглавной буквыИзменение "Верховный судья" на "Верховный Судья" соответствует руководству по написанию кода для сущностей, начинающихся с "ent-". Это улучшает согласованность и читаемость.
11-11
: Одобрено: Последовательное применение измененийИзменение "Верховный судья" на "Верховный Судья" соответствует руководству по написанию кода и согласуется с предыдущим изменением. Это обеспечивает единообразие в названиях сущностей.
26-26
: Одобрено: Последовательное применение изменений во всем файлеИзменение "Верховный судья" на "Верховный Судья" соответствует руководству по написанию кода и согласуется с предыдущими изменениями. Это обеспечивает единообразие во всех измененных сегментах файла.
Line range hint
8-26
: Итоговое заключение: Улучшение согласованности и соответствие руководству по написанию кодаВсе изменения в файле последовательно применяют капитализацию слова "Судья" в суффиксах сущностей, связанных с Верховным Судьей. Эти изменения:
- Соответствуют руководству по написанию кода для сущностей, начинающихся с "ent-".
- Улучшают читаемость и согласованность терминологии.
- Применены единообразно во всех соответствующих сущностях.
Рекомендуется принять эти изменения, так как они повышают качество локализации и соответствуют установленным стандартам.
Resources/ServerInfo/Guidebook/DeltaV/Justice.xml (3)
12-12
: Одобрено: Улучшение форматирования.Изменение написания "Верховный Судья" с заглавных букв улучшает согласованность документа и подчеркивает важность этой роли.
Line range hint
1-78
: Итоговое замечание: Улучшение форматирования документа.Внесенные изменения улучшают согласованность и читаемость документа путем последовательного написания термина "Верховный Судья" с заглавных букв. Эти модификации подчеркивают важность роли и поддерживают профессиональный тон документа, не изменяя его содержания или структуры.
28-28
: Одобрено: Последовательное форматирование.Изменение написания "Верховный Судья" с заглавных букв соответствует предыдущему изменению и поддерживает улучшенное форматирование во всем документе.
Рекомендую проверить весь документ на наличие пропущенных экземпляров "верховный судья", которые также могут нуждаться в изменении. Вот скрипт для проверки:
✅ Verification successful
Подтверждение: Все экземпляры "Верховный Судья" корректно оформлены.
При выполнении скрипта не найдено других экземпляров "верховный судья", требующих изменения.
🏁 Scripts executed
The following scripts were executed for the analysis:
Script:
#!/bin/bash # Описание: Поиск оставшихся экземпляров "верховный судья" с маленькой буквы rg -i "верховный судья" Resources/ServerInfo/Guidebook/DeltaV/Justice.xmlLength of output: 451
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 6
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (5)
- Resources/Prototypes/CharacterItemGroups/securityGroups.yml (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/backpacks.yml (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/duffelbags.yml (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/satchels.yml (1 hunks)
- Resources/Prototypes/_LostParadise/Loadouts/Jobs/justice.yml (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (5)
Resources/Prototypes/CharacterItemGroups/securityGroups.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.Resources/Prototypes/Loadouts/backpacks.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.Resources/Prototypes/Loadouts/duffelbags.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.Resources/Prototypes/Loadouts/satchels.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.Resources/Prototypes/_LostParadise/Loadouts/Jobs/justice.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🪛 yamllint
Resources/Prototypes/_LostParadise/Loadouts/Jobs/justice.yml
[error] 6-6: trailing spaces
(trailing-spaces)
[error] 19-19: trailing spaces
(trailing-spaces)
[error] 36-36: no new line character at the end of file
(new-line-at-end-of-file)
🔇 Additional comments (3)
Resources/Prototypes/_LostParadise/Loadouts/Jobs/justice.yml (1)
1-36
: Общая оценка файла justice.ymlФайл
justice.yml
корректно реализует новые загрузки для Главного Судьи и Клерка, что соответствует целям PR. Все конфигурации загрузок выглядят правильными и соответствуют указанным требованиям. Названия предметов оставлены на английском языке, что соответствует руководству по кодированию.Рекомендуется внести небольшие исправления форматирования, упомянутые в предыдущих комментариях, для улучшения читаемости и соответствия стандартам YAML.
🧰 Tools
🪛 yamllint
[error] 6-6: trailing spaces
(trailing-spaces)
[error] 19-19: trailing spaces
(trailing-spaces)
[error] 36-36: no new line character at the end of file
(new-line-at-end-of-file)
Resources/Prototypes/Loadouts/satchels.yml (2)
Line range hint
1-52
: Обратите внимание на удаление множества конфигураций загрузок.Было удалено значительное количество конфигураций загрузок для различных ролей и отделов. Это может иметь серьезные последствия для игровой системы экипировки:
- Проверьте, является ли удаление этих загрузок намеренным.
- Если да, убедитесь, что есть альтернативные конфигурации для затронутых ролей и отделов.
- Рекомендуется задокументировать причины этих изменений для будущих разработчиков.
Эти изменения могут повлиять на баланс и разнообразие доступного снаряжения. Убедитесь, что это соответствует целям обновления игровой механики.
#!/bin/bash # Поиск альтернативных конфигураций загрузок для сумок rg "type: loadout.*Backpack|type: loadout.*Satchel" --type yamlAlso applies to: 66-231
53-65
: Новая конфигурация загрузки для сумки инженера службы безопасности выглядит корректно.Конфигурация для
LoadoutSatchelSecurityEngineer
соответствует структуре других загрузок в файле. Однако есть несколько моментов, на которые стоит обратить внимание:
- Убедитесь, что предмет
LPPClothingSatchelSecurityEngineer
существует в системе и правильно определен.- Проверьте, что должность
LPPSecurityEngineer
корректно настроена в конфигурации работ.Кроме того, удаление других конфигураций загрузок может повлиять на доступность сумок для других ролей. Убедитесь, что это намеренное изменение и что оно не нарушит баланс игры.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
🧹 Outside diff range comments (7)
Resources/Prototypes/Recipes/Lathes/security.yml (1)
Line range hint
270-288
: Обновление рецептов мишеней выполнено корректно.Добавление
applyMaterialDiscount: false
к рецептам TargetHuman, TargetClown и TargetSyndicate логично и последовательно. Это гарантирует, что материалы не будут возвращены при уничтожении мишеней.Предлагаю небольшое улучшение комментария:
- # ingredients dropped when destroyed + # prevents ingredients from being returned when destroyedЭто более точно описывает эффект параметра
applyMaterialDiscount: false
.Resources/Prototypes/Entities/Structures/Machines/lathe.yml (6)
Line range hint
67-106
: Одобрено: Добавлены новые рецепты для AutolatheНовые рецепты для патронов .38 special и другие дополнения хорошо соответствуют целям PR. Это расширяет возможности Autolathe при эмаггинге.
Предложение по улучшению:
Рассмотрите возможность добавления комментария, объясняющего назначение новых рецептов .38 special, чтобы облегчить понимание кода для других разработчиков.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
108-120
: Одобрено: Добавлен новый тип Autolathe - AutolatheHyperConvectionНовая сущность
AutolatheHyperConvection
хорошо спроектирована и соответствует своему описанию. Она предлагает интересный баланс между эффективностью использования материалов и скоростью производства.Предложение:
Рассмотрите возможность добавления визуального эффекта нагрева или индикатора температуры для этой сущности, чтобы подчеркнуть ее уникальные свойства.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
121-228
: Одобрено: Расширены возможности ProtolatheДобавление новых рецептов для энергетического оружия и патронов .38 special хорошо соответствует целям PR. Это значительно расширяет возможности Protolathe при эмаггинге.
Предложение:
Рассмотрите возможность группировки связанных рецептов (например, все рецепты для .38 special) для улучшения читаемости кода.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
243-321
: Одобрено: Добавлен новый CircuitImprinterНовая сущность
CircuitImprinter
значительно расширяет возможности крафтинга в игре, позволяя создавать различные печатные платы. Это хорошо вписывается в технологическую тематику игры и предоставляет игрокам больше опций.Предложение по улучшению:
Рассмотрите возможность добавления категорий или группировки рецептов по типам (например, медицинские, инженерные, научные) для облегчения навигации по длинному списку рецептов.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
484-586
: Одобрено: Значительное расширение возможностей SecurityTechFabДобавление новых рецептов в
staticRecipes
иdynamicRecipes
для SecurityTechFab существенно расширяет арсенал доступного оборудования для службы безопасности. Это хорошо соответствует целям PR по модификации снаряжения.Предложение:
Рассмотрите возможность добавления системы уровней доступа к некоторым из новых рецептов, чтобы сбалансировать доступность мощного оружия и специального снаряжения.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
686-857
: Одобрено: Значительное расширение ассортимента UniformPrinterДобавление новых рецептов униформы и одежды в
staticRecipes
UniformPrinter существенно расширяет возможности кастомизации персонажей. Особенно примечательно добавление зимней одежды, что добавляет разнообразия в игровой процесс.Предложение:
Рассмотрите возможность добавления сезонной логики для доступности определенных типов одежды (например, зимней) в зависимости от игрового времени года или климатических условий на станции.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (9)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/nyanotrasen/job/job-names.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/_lostparadise/entities/markers/spawners/random/spawnMarker.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/nyanotrasen/entities/markers/spawners/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Entities/Structures/Machines/lathe.yml (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Recipes/Lathes/security.yml (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (9)
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/nyanotrasen/job/job-names.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/_lostparadise/entities/markers/spawners/random/spawnMarker.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/nyanotrasen/entities/markers/spawners/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Prototypes/Entities/Structures/Machines/lathe.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.Resources/Prototypes/Recipes/Lathes/security.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🔇 Additional comments (18)
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/_lostparadise/entities/markers/spawners/random/spawnMarker.ftl (1)
1-2
: Изменение одобрено!Капитализация слова "Инженер" в "Полевой Инженер" соответствует руководству по кодированию для записей, начинающихся с "ent-". Структура локализационной строки и ссылка на базовое описание сущности также корректны.
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
1-1
: Изменение соответствует рекомендациям по форматированию.Изменение первой буквы с строчной на заглавную в названии должности "Пилот СБ" соответствует общим правилам форматирования для названий должностей. Это улучшает читаемость и согласованность с другими названиями должностей в игре.
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
1-1
: Правильное изменение регистра в названии должности.Изменение первой буквы с строчной на заглавную в названии должности "Пилот СБ" является корректным. Это улучшает читаемость и соответствует общим правилам написания названий должностей в русском языке.
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/nyanotrasen/entities/markers/spawners/jobs.ftl (1)
5-6
: Изменение одобрено: корректная капитализация названия должностиИзменение "Охранник тюрьмы" на "Охранник Тюрьмы" соответствует руководству по кодированию для переводов, начинающихся с "ent-". Это также согласуется с форматированием других названий должностей в файле. Описание осталось без изменений и правильно ссылается на базовое описание.
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (4)
20-20
: Изменение одобрено: улучшена капитализация названия должности.Изменение "ведущий инженер" на "Ведущий Инженер" улучшает читаемость и соответствует общему стилю написания названий должностей.
22-22
: Изменение одобрено: улучшена капитализация названия должности.Изменение "ведущий учёный" на "Ведущий Учёный" улучшает читаемость и соответствует общему стилю написания названий должностей.
24-24
: Изменение одобрено: улучшена капитализация названия должности.Изменение "ведущий врач" на "Ведущий Врач" улучшает читаемость и соответствует общему стилю написания названий должностей.
30-33
: Изменения одобрены: улучшена капитализация и обновлено название должности.
- Улучшена капитализация названий должностей для старших позиций, что соответствует общему стилю.
- Изменение "security engineer" на "Полевой Инженер" соответствует целям PR и улучшает локализацию.
Эти изменения улучшают читаемость и согласованность названий должностей в игре.
Для проверки соответствия изменений целям PR, выполните следующий скрипт:
Also applies to: 38-39
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (5)
20-21
: Изменение одобрено.Капитализация должности "Ведущий Инженер" соответствует требованиям к форматированию. Описание должности осталось без изменений.
22-23
: Изменение одобрено.Капитализация должности "Ведущий Учёный" соответствует требованиям к форматированию. Описание должности осталось без изменений.
24-25
: Изменение одобрено.Капитализация должности "Ведущий Врач" соответствует требованиям к форматированию. Описание должности осталось без изменений.
30-30
: Изменения одобрены.Капитализация должностей "Ведущий Инженер", "Ведущий Врач" и "Ведущий Учёный" соответствует требованиям к форматированию. Изменения последовательны и согласуются с предыдущими модификациями.
Also applies to: 32-33
38-39
: Изменения одобрены.Капитализация должности "Полевой Инженер" соответствует требованиям к форматированию. Изменение применено последовательно как к имени переменной, так и к строке локализации.
Resources/Prototypes/Recipes/Lathes/security.yml (1)
295-302
: Новый рецепт для MagazineUniversalMagnum добавлен корректно.Рецепт соответствует стандартному формату и правильно размещен в категории "Ammo". Стоимость материалов и время изготовления кажутся разумными по сравнению с аналогичными рецептами.
Resources/Prototypes/Entities/Structures/Machines/lathe.yml (4)
Line range hint
230-241
: Одобрено: Добавлен ProtolatheHyperConvectionНовая сущность
ProtolatheHyperConvection
логично следует концепцииAutolatheHyperConvection
, применяя те же принципы эффективности к Protolathe. Это обеспечивает согласованность игрового дизайна и расширяет возможности производства.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
323-426
: Одобрено: Расширены возможности ExosuitFabricatorДобавление новых рецептов в
dynamicRecipes
для ExosuitFabricator логично расширяет его функциональность. Новые компоненты для киборгов и мехов обогащают игровой процесс и предоставляют игрокам больше возможностей для создания и настройки роботизированных единиц.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
587-619
: Одобрено: Добавлены рецепты патронов .38 special в AmmoTechFabДобавление рецептов для патронов .38 special в
staticRecipes
AmmoTechFab логично дополняет изменения, внесенные в другие сущности, и соответствует целям PR по модификации снаряжения.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
Line range hint
620-685
: Одобрено: Расширение возможностей MedicalTechFabДобавление новых рецептов в
dynamicRecipes
для MedicalTechFab значительно расширяет ассортимент доступного медицинского оборудования. Это улучшает игровой процесс для медицинских ролей и предоставляет больше возможностей для лечения и диагностики.🧰 Tools
🪛 yamllint
[warning] 758-758: too few spaces before comment
(comments)
[warning] 759-759: too few spaces before comment
(comments)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 2
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (5)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/nyanotrasen/job/job-names.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/_lostparadise/entities/markers/spawners/random/spawnMarker.ftl (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (5)
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/nyanotrasen/job/job-names.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/_lostparadise/entities/markers/spawners/random/spawnMarker.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
🔇 Additional comments (8)
Resources/Locale/ru-RU/ss14-ru/prototypes/_lostparadise/entities/markers/spawners/random/spawnMarker.ftl (2)
1-1
: Одобрено изменение написания должности.Изменение "Полевой инженер" на "Полевой Инженер" соответствует целям PR по исправлению названий должностей. Это улучшает согласованность в написании названий должностей.
2-2
: Правильное использование ссылки на описание.Использование
{ ent-SpawnPointJobBase.desc }
для описания соответствует рекомендациям по кодированию для повторяющихся переводов. Это обеспечивает согласованность и упрощает поддержку локализации.Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
1-2
: Изменения соответствуют требованиям и улучшают согласованность.Изменение заглавной буквы в названии должности "Пилот СБ" улучшает согласованность с другими названиями должностей. Файл соответствует предоставленным рекомендациям по кодированию для файлов .ftl.
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/sec-pilot.ftl (1)
1-2
: Изменения соответствуют требованиям и улучшают согласованность.Капитализация названия должности "Пилот СБ" теперь соответствует указанным правилам кодирования для записей, начинающихся с "ent-". Описание должности также корректно начинается с заглавной буквы. Формат строк локализации соответствует требуемому шаблону.
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (4)
20-21
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Инженер" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений.
22-23
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Учёный" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений.
24-25
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Врач" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений.
30-33
: Изменения одобрены.Обновления названий должностей "Ведущий Инженер", "Ведущий Врач" и "Ведущий Учёный" соответствуют ранее внесенным изменениям и поддерживают единообразие форматирования.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (5)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml (0 hunks)
- Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (1 hunks)
- Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/play_time_trackers.yml (1 hunks)
💤 Files with no reviewable changes (1)
- Resources/Prototypes/Loadouts/Jobs/security.yml
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (4)
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/play_time_trackers.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🪛 yamllint
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/play_time_trackers.yml
[error] 17-17: no new line character at the end of file
(new-line-at-end-of-file)
🔇 Additional comments (14)
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/play_time_trackers.yml (1)
17-17
: Исправление опечатки в идентификаторе.Опечатка в слове "Engineer" была успешно исправлена. Изменение соответствует правилам кодирования, так как идентификатор остается на английском языке.
🧰 Tools
🪛 yamllint
[error] 17-17: no new line character at the end of file
(new-line-at-end-of-file)
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (3)
3-3
: Исправление опечатки в названии должностиИзменение корректно исправляет опечатку в названии должности с "enginer" на "engineer".
4-4
: Исправление опечатки в ключе описания должностиИзменение корректно исправляет опечатку в ключе описания должности с "enginer" на "engineer".
5-5
: Исправление опечатки в идентификаторе трекера игрового времениИзменение корректно исправляет опечатку в идентификаторе трекера игрового времени с "Enginer" на "Engineer".
Рекомендуется проверить использование этого идентификатора в других файлах, чтобы убедиться, что изменение не вызовет ошибок. Выполните следующий скрипт для проверки:
✅ Verification successful
Исправление опечатки подтверждено
Изменение корректно исправило опечатку, и обновленный идентификатор
LPPJobSecurityEngineer
используется в соответствующих файлах.🏁 Scripts executed
The following scripts were executed for the analysis:
Script:
#!/bin/bash # Описание: Поиск использования старого и нового идентификатора трекера игрового времени echo "Поиск старого идентификатора 'LPPJobSecurityEnginer':" rg "LPPJobSecurityEnginer" --type yaml echo -e "\nПоиск нового идентификатора 'LPPJobSecurityEngineer':" rg "LPPJobSecurityEngineer" --type yamlLength of output: 531
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (5)
20-21
: Изменения одобрены.Капитализация названия должности "Ведущий Инженер" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
22-23
: Изменения одобрены.Капитализация названия должности "Ведущий Учёный" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
24-25
: Изменения одобрены.Капитализация названия должности "Ведущий Врач" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
30-33
: Изменения одобрены.Капитализация названий должностей для старших позиций ("Ведущий Инженер", "Ведущий Врач", "Ведущий Учёный") соответствует указанным правилам форматирования и согласуется с предыдущими изменениями.
38-40
: Изменения одобрены и предыдущее замечание учтено.
- Исправлена опечатка в ключе локализации: "LPPJobSecurityEnginer" заменено на "LPPJobSecurityEngineer".
- Капитализация названия должности "Полевой Инженер" соответствует указанным правилам форматирования.
- Описание должности осталось без изменений, что правильно.
Эти изменения успешно решают проблему, отмеченную в предыдущем комментарии к обзору.
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (5)
20-21
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Инженер" соответствует руководству по кодированию и обеспечивает единообразие в форматировании.
22-23
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Учёный" соответствует руководству по кодированию и обеспечивает единообразие в форматировании.
24-25
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Врач" соответствует руководству по кодированию и обеспечивает единообразие в форматировании.
30-33
: Изменения одобрены.Капитализация названий должностей для старших позиций соответствует руководству по кодированию и обеспечивает единообразие в форматировании. Изменения согласуются с предыдущими модификациями.
38-40
: Изменения одобрены. Исправлена опечатка в ключе.Капитализация названия должности "Полевой Инженер" соответствует руководству по кодированию. Ключ "LPPJobSecurityEngineer" теперь правильно отражает название должности (ранее было "LPPJobSecurityEnginer").
Обратите внимание, что в описании упоминается "бриг". Убедитесь, что это соответствует контексту игры и понятно игрокам.
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/play_time_trackers.yml
Outdated
Show resolved
Hide resolved
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 2
🧹 Outside diff range comments (2)
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (1)
Line range hint
13-13
: Необходимо исправить опечатку в полеicon
и удалить кавычки.Поле
icon
все еще содержит опечатку "Enginer" и заключено в лишние кавычки.Предлагаю внести следующие изменения:
- icon: "LPPJobIconSecurityEnginer" + icon: LPPJobIconSecurityEngineerResources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Line range hint
1-40
: Предложение по улучшению: Соблюдение правил форматирования для .ftl файловТекущие изменения соответствуют предоставленным рекомендациям по форматированию. Однако для будущих обновлений рекомендуется обратить внимание на следующее правило:
Все переводы, начинающиеся с "ent-", должны быть с большой буквы после знака "=", включая случаи после .desc и .suffix.
Пример:
ent-SomeEntity = Название сущности ent-SomeEntity.desc = Описание сущности
Рекомендуется применить это правило ко всем соответствующим записям в файле при следующем обновлении для обеспечения полного соответствия рекомендациям.
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (3)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (3)
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (1)
Pattern
**/*.yml
: так же в прототипах запрещены любые переводы на русский. Только на английском или ссылкой на перевод.Все добавляемые прототипы должны быть в нашей папке.
Никогда не предлагать ничего по отступам
При удалении дополнительного дополнения по типу
prob:
, можно оставить оригинальную часть с- id:
.
🔇 Additional comments (9)
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml (1)
3-4
: Исправления в названии и описании должности одобрены.Изменения корректны и соответствуют заявленной цели исправления орфографических ошибок.
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (5)
20-21
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Инженер" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
22-23
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Учёный" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
24-25
: Изменение одобрено.Капитализация названия должности "Ведущий Врач" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
30-33
: Изменения одобрены.Капитализация названий должностей "Ведущий Инженер", "Ведущий Врач" и "Ведущий Учёный" в ключах локализации соответствует указанным правилам форматирования.
38-40
: Изменения одобрены и проблема решена.
- Капитализация названия должности "Полевой Инженер" соответствует указанным правилам форматирования.
- Исправлена опечатка в ключе локализации: "LPPJobSecurityEnginer" -> "LPPJobSecurityEngineer".
- Обновлен ключ названия должности: "job-name-security-enginer" -> "job-name-security-engineer".
- Описание должности осталось без изменений, что правильно.
Эти изменения успешно решают проблему, упомянутую в предыдущем комментарии к обзору.
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (3)
20-20
: Одобрено: Корректное обновление названия должностиИзменение названия должности "Ведущий Инженер" с заглавных букв соответствует указанным рекомендациям и улучшает согласованность с другими названиями должностей. Обновление переменной JobSeniorEngineer также корректно отражает это изменение.
Also applies to: 30-30
22-22
: Одобрено: Корректное обновление названия должностиИзменение названия должности "Ведущий Учёный" с заглавных букв соответствует указанным рекомендациям и улучшает согласованность с другими названиями должностей. Обновление переменной JobSeniorResearcher также корректно отражает это изменение.
Also applies to: 33-33
24-24
: Одобрено: Корректное обновление названия должностиИзменение названия должности "Ведущий Врач" с заглавных букв соответствует указанным рекомендациям и улучшает согласованность с другими названиями должностей. Обновление переменной JobSeniorPhysician также корректно отражает это изменение.
Also applies to: 32-32
Resources/Prototypes/_LostParadise/Roles/Jobs/Security/SecEng.yml
Outdated
Show resolved
Hide resolved
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: ASSERTIVE
📒 Files selected for processing (2)
- Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
- Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (2)
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (1)
Pattern
**/*.ftl
: Все повторяющиеся переводы должны быть написаны так:
Оригинальный перевод - id1 = text1
Повторяющийся, но с изменениями id2 = { id1 }
и если требуется .desc должен прописываться как { id1.desc }А многострочные переводы начинающиеся со спецсимвола должны идти сначала id = спецсимвол текст и потом следующая строчка. Пример
id = спецсимвол текст
текст
спецсимвол текстВсе переводы начинающиеся с ent- должны быть с большой буквы после =. Даже после .desc и .suffix
🔇 Additional comments (8)
Resources/Locale/ru-RU/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (4)
20-21
: Одобрено: Корректное обновление названия должностиИзменение названия должности на "Ведущий Инженер" соответствует требованиям к форматированию. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
22-23
: Одобрено: Правильное обновление названия должностиИзменение названия должности на "Ведущий Учёный" соответствует требованиям к форматированию. Описание должности осталось без изменений, что корректно.
24-25
: Одобрено: Корректное обновление названия должностиИзменение названия должности на "Ведущий Врач" соответствует требованиям к форматированию. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
30-33
: Одобрено: Последовательное обновление переменных должностейИзменения в названиях переменных для должностей "JobSeniorEngineer", "JobSeniorPhysician" и "JobSeniorResearcher" соответствуют обновлениям, сделанным ранее в файле. Это обеспечивает согласованность в написании должностей.
Resources/Locale/en-US/_LostParadise/Jobs/jobs.ftl (4)
20-21
: Изменения одобрены.Капитализация названия должности "Ведущий Инженер" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
22-23
: Изменения одобрены.Капитализация названия должности "Ведущий Учёный" соответствует указанным правилам форматирования. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
24-25
: Изменения одобрены.Капитализация названия должности "Ведущий Врач" и обновление локализационных ключей для старших должностей соответствуют указанным правилам форматирования. Описания должностей остались без изменений, что правильно.
Also applies to: 30-33
38-40
: Изменения одобрены и рекомендация выполнена.Капитализация названия должности "Полевой Инженер" соответствует указанным правилам форматирования. Исправление опечатки в ключах локализации (с "Enginer" на "Engineer") улучшает согласованность и точность. Описание должности осталось без изменений, что правильно.
Спасибо за реализацию предложения из предыдущего обзора по исправлению ключа локализации.
Описание обновления:
Удалил вещи ведущих профессий из лодаутов.
Добавлены сумки Полевого Инженера в лодаут СБ.
Добавлена cудейная мантия судье и Верховному Судье, а так же револьвер Судья и патроны к нему Верховному Судье в лодаут командования.
В техфаб добавлена обойма .45 универсальный для МК-32.
Исправлены названия должностей, такие как:
Проверки
Изменения
🆑 Farrellka