Skip to content

Latest commit

 

History

History
executable file
·
75 lines (48 loc) · 4.18 KB

langue.md

File metadata and controls

executable file
·
75 lines (48 loc) · 4.18 KB

Fiche 9 : Textes multilingues

L'enjeu pour l'utilisateur en situation de handicap

Un utilisateur aveugle, malvoyant ou ayant des difficultés de lecture, parcourt un site web en utilisant une synthèse vocale. Il est tributaire de la prononciation des mots pour la compréhension. Dans le cas précis des mots en langue étrangère, certains mots ou expressions, demandent à être prononcés dans leur langue d'origine afin d'être compris. Si vous entendiez « niousletté » (« newsletter »), comprendriez-vous ?

Une page web possède une langue principale de traitement (français, anglais, etc.) qui permet à une synthèse vocale de vocaliser la page avec l'accent et les prononciations qui correspondent à cette langue.

Il est possible de lui indiquer de changer de langue de référence ponctuellement dans les textes, en indiquant un changement de langue.

Exceptions :

  • les mots de langue étrangère qui appartiennent au dictionnaire français (par exemple : week-end). En effet, ils font partie du dictionnaire des synthèses vocales, et sont donc prononcés correctement.
  • les noms propres.

En pratique et en images

Changements de langue

Peu d'éditeurs de texte permettent d'ajouter un changement de langue sans passer par l'édition du code source.

Ci-dessous, un exemple de changement de langue dans l'éditeur de texte de SPIP avec l'extension Bouton Changement de langue pour le Porte-Plume.

Dans cet exemple, pour indiquer un changement de langue vous devez :

  • Surligner la portion de texte sur laquelle vous souhaitez indiquer un changement de langue.
  • Cliquer sur le bouton qui présente une icône de micro (au survol, l'infobulle « Changement de langue dans le texte » apparaît).
  • Une fenêtre s'ouvre alors et vous demande d'indiquer le code de langue correspondant (vous devez inscrire un code langue de 2 caractères conforme à la norme (ISO 639-1) ou 3 caractères (ISO 639-2 et suivants).

Changements de sens de lecture

Peu d'éditeurs de texte permettent d'ajouter un changement de sens de lecture sans passer par l'édition du code source.

Par défaut, le sens de lecture d'une page web est de gauche à droite. Mais si vous insérez des contenus d'une langue dont le sens de lecture s'effectue de droite à gauche, tout comme le changement de langue, vous devez indiquer cette particularité.

Il existe deux valeurs possibles pour le changement de langue :

  • LTR, Left to right, de gauche à droite ;
  • RTL, Right to left, de droite à gauche .

Ci-dessous, un exemple de changement de sens de lecture dans l'éditeur de texte de CKEditor.

Dans le menu « Styles de mise en page », dans la liste déroulante, vous pouvez sélectionner l'une des deux valeurs possibles pour le sens de lecture.

Mémo pour agir

  • Si je prononce ce mot étranger « à la française », est-ce que je le comprends ?

Correspondances RGAA 3

  • Critère 8.7 [AA]
  • Critère 8.8 [AA]
  • Critère 8.10 [AA]

Sommaire du guide « Contribuer sur le Web de manière accessible »