From fded45bdb74ccd22ff34ba1f61724db73fb1e02f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Thu, 13 Oct 2016 15:29:48 -0300 Subject: [PATCH 1/7] =?UTF-8?q?#11:=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20adicionado=20n?= =?UTF-8?q?ome=20do=20tradutor?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index d590844..aaf2f98 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -13,8 +13,8 @@ authors: [{ link: "http://accessib.li/about-alison-walden/" }] translators: [{ - name: "Nome Do Tradutor Aqui", - link: "http://twitter.com/webiwg" + name: "Ivan Sander Netto", + link: "https://github.com/ivans-netto" }] reviewers: [] discussion: https://github.com/webiwg/acessibilidade-web-pt/issues/11 From e7c15eca783c8fe1f15e4b47a286378716a19fc9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Thu, 13 Oct 2016 15:47:33 -0300 Subject: [PATCH 2/7] =?UTF-8?q?#11:=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20traduzido=20in?= =?UTF-8?q?tro=C3=A7=C3=A3o;=20adicionado=20coment=C3=A1rio=20sobre=20o=20?= =?UTF-8?q?por=20que=20a=20tradu=C3=A7=C3=A3o=20do=20t=C3=ADtulo=20est?= =?UTF-8?q?=C3=A1=20um=20pouco=20diferente?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../index.md | 26 ++++++++++++------- 1 file changed, 16 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index aaf2f98..39c3245 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -1,7 +1,7 @@ --- layout: translation date: 2016-08-28 # Data de ultima atualização do original -title: "How to make your wireframes more accessible in five easy steps" # Titulo traduzido +title: "Wireframes mais acessíveis em 5 passos fáceis" # Titulo traduzido description: "Most websites in North America and Europe now need to meet accessibility requirements. These include requirements described by Section 508 of the American Disabilities Act (ADA)." @@ -27,17 +27,23 @@ isDraft: true isReleaseCandidate: false --- -Most websites in North America and Europe now need to meet accessibility requirements. -These include requirements described by Section 508 of the American Disabilities Act (ADA). -They also refer to the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.0). + + +A maioria dos websites na América do Norte e Europa agora precisam adequar-ser aos requerimentos de acessibilidade. +Estes incluem requerimentos descritos pela Section 508 of the American Disabilities Act (ADA). +Eles também referenciam para o Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.0). -Follow these five easy steps to make your wireframes more accessible: +Siga estes 5 fáceis passos para fazer seu wireframe mais acessível: -- One: Document the heading structure. -- Two: Document hidden way-finding cues. -- Three: Document focus order information and specify the visible focus state. -- Four: Provide clear link labels. -- Five: Design simple, usable forms. +1. Documente a estrutura dos títulos; +2. Documente hidden way-finding cues; +3. Documente a ordem do focus e especifique o estado visível deste; +4. Forneça links claras para os labels; +5. Faça o design simples e de formas utilizáveis. One: Document the heading structure ----------------------------------- From b919481f97a6867042755043789147a6de84ca6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Thu, 13 Oct 2016 16:08:40 -0300 Subject: [PATCH 3/7] =?UTF-8?q?#11:=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20traduzido=20a?= =?UTF-8?q?=20primeira=20sess=C3=A3o=20Documente=20a=20estrutura=20de=20t?= =?UTF-8?q?=C3=ADtulos?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../index.md | 30 +++++++++---------- 1 file changed, 15 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index 39c3245..5dad057 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -45,20 +45,19 @@ Siga estes 5 fáceis passos para fazer seu wireframe mais acessível: 4. Forneça links claras para os labels; 5. Faça o design simples e de formas utilizáveis. -One: Document the heading structure +Um: Documente a estrutura de títulos ----------------------------------- -Remember the last time you wrote an essay? You probably had a series of sections in your essay that each had a heading. -Most likely you had a table of contents that listed all your headings. -If someone read your table of contents, they would have had a good idea of what your essay was about. +Lembra-se da última vez que escreveu uma redação? Você provavelmente tinha uma série de sessões na sua redação e em cada uma delas um título. +Mais provável tinha um índice que listava estes títulos. +Se alguém lesse seu índice, teria uma boa idéia sobre o que sua redação se trata. -This is what headings are for on a website. -They should describe the page they are on. -Assistive devices like screen readers allow users to navigate web pages by headings. -This is one way that a non-sighted person can "scan" a webpage, by choosing to hear all the headings on the page. -Listening to the headings allows them to assess if the page is useful for them. -If the headings are not developed and written in a clear and proper way, -they will not be helpful to this audience. +Isto é o que títulos são para os websites. +Eles devem descrever a página que estão. +Dispositivos de acessibilidade como leitores de tela permitem usuários navegar as webpages pelos títulos. +Ouvir os títulos permite os usuários identificar rapidamente se a página é útil para eles. +Se os títulos não são desenvolvidos e escritos em uma forma clara e própria para, +eles não irão auxiliares para os usuários que fazem uso destas ferramentas de leitura. -![A primary heading that asks the question, Should I be a primary heading?](media/headings.jpg) +![O título primário A primary heading faz uma pergunta: Eu devo ser um título primário?](media/headings.jpg) -The experience designer or copywriter should decide the heading structure. -The wireframe or content matrix should include an annotation that describes the heading structure. -A developer should not decide the heading structure by herself (in absence of documentation). +O designer de experiência ou escritor deve decidir as estruturas de títulos. + +O wireframe ou matriz de conteúdo deve incluir a anotação que descreve a estrutura de títulos. +O desenvolvedor não deve decidir a estrutura de títulos por ele mesmo (na ausência de documentação). Two: Document hidden way-finding cues ------------------------------------- From c57069927cb1668dba47a00a5e9467a393ea8dcd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Tue, 18 Oct 2016 15:27:11 -0200 Subject: [PATCH 4/7] =?UTF-8?q?#11=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20terceiro=20pass?= =?UTF-8?q?o=20traduzido?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../index.md | 26 +++++++++---------- 1 file changed, 13 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index 5dad057..e876264 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -75,21 +75,21 @@ O designer de experiência ou escritor deve decidir as estruturas de títulos. O wireframe ou matriz de conteúdo deve incluir a anotação que descreve a estrutura de títulos. O desenvolvedor não deve decidir a estrutura de títulos por ele mesmo (na ausência de documentação). -Two: Document hidden way-finding cues +Dois: Document hidden way-finding cues ------------------------------------- -Screen reader users benefit from additional way-finding cues to help them navigate a webpage. -These include: - -- "Bypass block links": These allow screen reader users to skip over repeated blocks of content. - Without them, screen reader users would have to tab through repetitive blocks of content from page to page. - They are most often used to skip over navigation menus. - Other candidates for bypassing include filter menus or carousels with many panels. -- Bypass block links can be hidden by default, but should appear on keyboard focus. - They should allow the user to skip past the content block to the content immediately after. - It's important to test these with your keyboard once they are implemented. - Make sure that you can tab once into the content area, - and tab again into the next interactive element in the content area. +Usuários de leitores de telas são beneficiados pelo way-finding cue para ajudar na navegação da webpage. +Estes incluem: + +- "Blocos de escape (Bypass)": Estes permitem ao usuário do leitor de tela escapar dos possíveis blocos repetidos de conteúdo. + Sem eles, estes usuários teriam de utilizar a tecla "tab" repetitivamente nos blocos de conteúdo da página. + Ele são os mais utilizados para escapar da navegação do menu. + Outros candidatos para o bypass incluem filtros para menus, carrousels e muitos outros tipos de conteúdo. +- Blocos de bypass podem ser escondidos por padrão, mas devem aparecer no foco do teclado. + Eles devem permitir o usuário a escapar o bloco de conteúdo atual para o imediatamente próximo. + É importante testar estes com um teclado, uma que estão implementados. + Tenha certeza que você pode utilizar o tab uma vez para a area de conteúdo, + e também novamente para o próximo objeto interativo dentro desta mesma area, se houver. Three: Document focus order information and specify the visible focus state --------------------------------------------------------------------------- From 2cf9ff996c3f3f3b2fb36b59ef7a5518b0a101d1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Mon, 24 Oct 2016 09:10:39 -0200 Subject: [PATCH 5/7] =?UTF-8?q?#11=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20terceiro=20pass?= =?UTF-8?q?o=20traduzido?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../index.md | 36 +++++++++---------- 1 file changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index e876264..5e0862e 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -91,32 +91,32 @@ Estes incluem: Tenha certeza que você pode utilizar o tab uma vez para a area de conteúdo, e também novamente para o próximo objeto interativo dentro desta mesma area, se houver. -Three: Document focus order information and specify the visible focus state +Três: Documentar a informação de ordem de foco e especificar o estado do foco visível --------------------------------------------------------------------------- -### Focus order +### Ordem de foco -Focus order is an important concept for keyboard accessibility. -It refers to the order that elements on the page receive keyboard focus. -The usual focus order for the Western world is from top to bottom, left to right, the same way we read. +Ordem de foco é um importante conceito para a acessibilidade no teclado. +Isto referencia a ordem dos elementos na página que recebe o foco do teclado. +A ordem de foco comum para Western worl é: do topo para baixo, esquerda para direita, da mesma forma que lemos. -For keyboard users, a common way to access a website is to move through the content by pressing the tab key. -The tab key moves the focus state to links or form elements. -Screen reader users can have their device begin reading the page at any point. +Para usuários de teclado, a forma comum de acessar um website é mover-se através do conteúdo pressionando a tecla tab. +A tecla tab move o estado de foco para links e elementos de formulários. +Usuários de leitores de tela podem ter seus dispositivos lendo uma página em qualquer ponto desta. -Usually experiences benefit from implementing a default focus order. -There are instances where the focus order should be changed. -This is best determined by an experience designer. +Normalmente experiências beneficiam-se com a implementação padrão da ordem de foco. +Porém existem casos quais a ordem de foco deverá ser mudada. +Isto será melhor determinado por um UX Designer ou UX Developer. -The following flow illustrates a situation where the default tabbing order should be overridden: +O seguinte fluxo ilustra uma situação onde a ação do tab padrão dele ser sobrescrita: -- User clicks on a link to log in to a website, and the log in link leads to a different page. -- By default, the first focused area on the page would probably be in the top left-most link or form field. - But in this instance, the user is definitely there to log in. - It makes sense here to put the focus state on the first field in the sign in form. +- O usuário clica em um link para logar em um site e tal link leva para um página diferente. +- Por padrão, a primeira area de foco na página seria provavelmente no topo esquerdo - link relevante ou campo do formulário. + Mas neste momento, o usuário está definitivamente lá para logar-se. + Faz sentido aqui colocar o estado de foco primeiramente no campo de cadastro do formulário. -Again, this cannot be decided by a developer in absence of documentation. -It must be annotated in the wireframe. +De novo, isto não pode ser decidido por um desenvolvedor na ausência de documentação. +Deve está anotado no wireframe guia. ### Visible focus state From 007699a02822c80107c1da569491ceb41314727b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Tue, 8 Nov 2016 10:37:19 -0200 Subject: [PATCH 6/7] =?UTF-8?q?#11=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20quartopasso,=20?= =?UTF-8?q?quinto=20passo,=20considera=C3=A7=C3=B5es=20do=20autor,=20links?= =?UTF-8?q?=20de=20refer=C3=AAncia=20e=20indica=C3=A7=C3=B5es=20para=20com?= =?UTF-8?q?ent=C3=A1rios=20traduzidos?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../index.md | 134 +++++++++--------- 1 file changed, 68 insertions(+), 66 deletions(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index 5e0862e..6a782b8 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -118,19 +118,19 @@ O seguinte fluxo ilustra uma situação onde a ação do tab padrão dele ser so De novo, isto não pode ser decidido por um desenvolvedor na ausência de documentação. Deve está anotado no wireframe guia. -### Visible focus state +### Estado de foco visivel -The visible focus state is the visual indicator that an element has focus. -It is common for designers to create a hover state for mouse users. -Usually the focus state should match the hover state. +Um estado de focos visivel é um indicador visual que o elemento selecionado está sob foco. +É como para designers criar um estado de hover para o mouse dos usuários. +Geralmente o estado de foco deve combinar com o de hover. -For developers to handle this state in their implementations, it must be defined in the wireframe. -Additionally, the design of each element's focus state must be described in the style guide. -Each browser has its own default focus state. -Either allow this to be used, or have the designer create a new one that matches your client's branding. +Para desenvolvedores criarem este estado nas suas implementações, este deve estar definido no wireframe. +Adicionalmente, o design do foco de cada elemento deve ser descrito um um styleguide. +Cada browser tem seu próprio estilo de foco. +Ou permita o estilo do browser ser utilizado ou um designer deve criar um novo que combine com a marca do cliente. -Many clients do not understand the value of the visible focus state. -When it is described in the style guide, the client has an opportunity to see it up front and ask questions about it. +Muitos clientes não entendem o valor de um estado de focos visivel. +Então isto é descrito em um styleguide, onde o cliente tem o oportunidade de ver na sua frente e perguntar sobre. > What is a visible focus state? > @@ -139,76 +139,78 @@ When it is described in the style guide, the client has an opportunity to see it > and other links change color and have an outline. > This is so keyboard users can see where the focus is. -Four: Provide clear link labels +Quatro: Forneça labels claros ------------------------------- -For users who navigate with a screen reader, many of them will only hear link labels. -They will not have any context on surrounding information. -That's why it is important to make sure the link itself (or the form field label) is meaningful. +Usuários quais navegam com leitores de tela, muitos deles não vão apenas ouvir os labels. +Eles não tem qualquer contexto em torno da informação. +É importante fazer claro os labels por si próprios (ou por form field label), isto é significativo. -Do this: Learn more about our services +Fazer: Aprender mais sobre nossos serviços -Don't do this: Learn more +Não fazer isto: Aprenda mais -Do this: Edit my account settings +Fazer: Editar minha conta -Don't do this: Edit +Não fazer isto: Editar -Sometimes the context is clear to a sighted user based on surrounding content. -In this case, indicate in the wireframe that the developer should hide the additional content from sighted users. -This way, a sighted user who can gain context from the surrounding content will see "Learn more". -A non-sighted user will hear, "Learn more about our services". +Algumas vezes o contexto é claro para o usuário baseado no conteúdo ao redor. +Neste caso, indique no wireframe que o desenvolvedor deve esconder conteúdo adicional para usuários sem dificuldades visuais. +Deste maneira, um usuário sem dificuldades visuais qual ganha informações do contexto ao redor verá "Aprende mais". +Um usuário com dificuldades visuais irá ouvir "Aprende mais sobre nossos serviços". Five: Design simple, usable forms --------------------------------- -### Usable form design +### Útil para designers -I often ask designers if they plan to enter their form design into the coveted Form Design Awards. -Usually they stare back at me blankly. -Sometimes they perk up and ask for more information about these awards. +Eu frequentimente pergunto aos designers se eles planejam enviar seus form designs para o cobiçado From Design Awards. +Normalmente eles me olham fixo inexpressivamente. +Às vezes eles animamam-se e perguntam por mais informações sobre este prêmio. -There are no Form Design Awards. Isn't it great? -We can put our aesthetic goals aside and focus on making the form usable. -Trust me: forms are meant to be filled out. They don't need to be flashy. -It's okay if they aren't ultra clean and sleek. +Não existe Form Desgin Awards. Não é ótimo? +Nós podemos pôr nossas metas estéticas de lado e focar em fazer um form mais utilizável. +Confie em mim: formuálios são para serem preenchidos. +Trust me: forms are meant to be filled out. Eles não precisam ser chamativos. +Está tudo bem se eles não forem ultra clean e lustroso. -Here are some form design best practices that also make the form more accessible: +Aqui estão algumas das boas práticas que também fazem seu formulário acessível. -- Place the label above the form field, not beside it. -- Put a "required field" indicator inside the field's label. - It's also helpful to put "(optional)" within optional field's labels. -- Do not replace proper form fields with placeholder text. - Users of all ages and abilities complain about this. - Placeholder text disappears when a user clicks into the field and begins to type. - It can be hard to remember what content the field needed (e.g. Email address vs. username). -- If fields do not have a visible label (e.g. search fields), provide the annotation for a hidden label. - Indicate the label text. All form fields must have labels. +- Colo um label acima do campo do formuário, não ao lado; +- Coloque um "campo requerido" indicador; + Também de grande ajuda colocar "opcional" nos campos opcionais +- Não troque campos do formulário por placeholders de textos (marcadores de texto). + Usuários de todas as idades e habilidades reclamam sobre isto. + Textos em placeholders desaparecem quando o usuário clica dentro do campo para começar a digitar. + Pode ser dificil de lembrar o que o conteúdo do campo pede (Ex: Email vs nome de usuário); +- Se os campos não tem um label visivel (ex: campos de busca), +- If fields do not have a visible label (e.g. search fields), providencie um label oculto. + Indica-se o texto do label. Todos os campos de formuário devem ter labels. -![Form field labels should be placed above the field, not beside it.](media/label-top-of-field.jpg) +![Campos de formuário devem ser colocados acima, não ao lado](media/label-top-of-field.jpg) -*See this article:* *[The definitive guide to form label -positioning](http://www.sitepoint.com/definitive-guide-form-label-positioning/)* +*Veja este artigo:* *[O guia definitivo para o +posicionamento de labels](http://www.sitepoint.com/definitive-guide-form-label-positioning/)* -!["Do not replace labels with placeholder text.](media/no-placeholders.jpg) +!["Não troque labels por textos de placeholders.](media/no-placeholders.jpg) *From the Nielsen Norman Group article:* -*[Form design -placeholders](https://www.nngroup.com/articles/form-design-placeholders/)* +*[Design de placeholders +de formuários](https://www.nngroup.com/articles/form-design-placeholders/)* -### Accessible form error messaging +### Mensagens de erros acessíveis -Screen readers automatically read out form field labels when the field has focus. -The form error messaging flow should work like this: +Leitores de tela automaticamente leem campos de labels do formuários quando o campo está sob foco. +A mensagem de erro de fluxo deve funcionar assim: -- User fills out a field the wrong way. -- User attempts to submit form. -- The first form field that has an error message should automatically gain keyboard focus. -- The form field error message should be programmatically appended to the field's label. +- Usuário preenche de uma forma errada; +- Usuário tenta submitar o formuário; +- O primeiro campo do formulário com uma mensagem de erro deve automaticamente ficar sob o foco do teclado. +- A mensagem de erro deve ser programada para aparecer no campo do label. -In this way, the screen reader will read out the form field followed by the error message text. -Example: "Email address. Email address is a required field." -The user can then fix this issue, then tab through the rest of the form and hear any other error messages along the way. +Desta maneira, um leitor de tela irá ler o formulário seguindo a mensagem de erro. +Exemplo: "Endereço de Email. Endereço de email é um campo requerido". +O usuário pode arrumar o erro, então dar tab para o restante do formulário e ouvir as outras mensagens de erros durante este percurso. -[WebAIM has a great article about accessible form development](http://acessibilidade.pt.webiwg.org/webaim/tecnicas/formularios/) -that I encourage everyone to read. +[WebAIM é um ótimo artigo sobre desenvolvimento de formulários acessiveis](http://acessibilidade.pt.webiwg.org/webaim/tecnicas/formularios/) +que eu incientivo todos a lerem. -You might be interested in these other articles related to accessible user experience: +Você pode estar interessado neste artigos mencionados sobre experiência do usuário acessível: -------------------------------------------------------------------------------------- -- [Creating accessible experiences starts with experience +- [Criar experiência acessíveis começa com o experience design](http://accessib.li/2016/05/14/creating-accessible-experiences-starts-with-experience-design/) -- [Why accessibility compliance should be a criteria in web design - awards](http://accessib.li/2016/04/22/why-accessibility-compliance-should-be-a-criteria-in-web-design-awards/) -- [Usability should include - accessibility](http://accessib.li/2016/03/18/usability-should-include-accessibility/) +- [Por que a conformidade da acessibilidade deve ser um critério nos prêmios + de web design](http://accessib.li/2016/04/22/why-accessibility-compliance-should-be-a-criteria-in-web-design-awards/) +- [Usuablidade deve incluir + acessibilidade](http://accessib.li/2016/03/18/usability-should-include-accessibility/) -Let me know in [the comments section](http://accessib.li/2016/08/28/how-to-make-your-wireframes-more-accessible-in-five-easy-steps/#respond) -what accessibility features you add to your wireframes. +Faça me saber [sessão de comentários](http://accessib.li/2016/08/28/how-to-make-your-wireframes-more-accessible-in-five-easy-steps/#respond) +quais features de acessilibade você adiciona nos seu formulários. From c85a9c864f1dea8a4466cf6640553b5e939d61a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ivans-netto Date: Tue, 8 Nov 2016 13:51:12 -0200 Subject: [PATCH 7/7] =?UTF-8?q?#11=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20quartopasso,=20?= =?UTF-8?q?quinto=20passo,=20considera=C3=A7=C3=B5es=20do=20autor,=20links?= =?UTF-8?q?=20de=20refer=C3=AAncia=20e=20indica=C3=A7=C3=B5es=20para=20com?= =?UTF-8?q?ent=C3=A1rios=20traduzidos?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md index 6a782b8..1d8a573 100644 --- a/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md +++ b/especialista/alison-walden/wireframes-acessiveis-em-5-passos/index.md @@ -159,7 +159,7 @@ Neste caso, indique no wireframe que o desenvolvedor deve esconder conteúdo adi Deste maneira, um usuário sem dificuldades visuais qual ganha informações do contexto ao redor verá "Aprende mais". Um usuário com dificuldades visuais irá ouvir "Aprende mais sobre nossos serviços". -Five: Design simple, usable forms +Quinto: Design simple, usable forms --------------------------------- ### Útil para designers