Cambio en el glosario para la traducción de la frase event handler #843
Replies: 2 comments 2 replies
-
Cualquiera de los dos términos me parece bien. Que una palabra no exista en el DLE no significa que no sea correcta, lo común es que la terminología especializada que no es de uso general no se recoja en los diccionarios. El único matiz es que «controlador» corre el riesgo de ser un término sobrecargado al usarse para traducir términos informáticos distintos como «controller» y «handler». Aun así si «controlador de eventos» está más asentado, no veo inconveniente en el cambio. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
veo en el Glosario que se debe colocar
Hay expresiones como root, event handler que ya nos son más familiares en inglés que en español, pero creo que si se debe poner la traducción en español considerando a alguna persona que no entienda el concepto de la palabra inglesa, pero lo reforzamos con la palabra inglesa entre paréntesis. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Deberíamos cambiar el glosario para la traducción de event handler de manejador de eventos a controlador de evento puesto que es mas usado como término en informática, controlador de evento tiene cerca de 196.000 resultados en Google search y manejador de evento tiene cerca de 19.300 resultados (véase que traduzco a manejador de evento y no a manejador de eventos (en plural), puesto que event en inglés esta escrito en singular, si se busca como glosario informático "manejador de evento" tiene cerca de 116.000 resultados contra 46.100 resultados de glosario informático "controlador de evento", o sea que la segunda opción es menor, pero esto tiene una trampa oculta, si se pluraliza la palabra evento a eventos (que no es la traducción literal de event en singular), los guarismos cambian de forma significativa de 22.700 por parte de manejador de eventos contra 265.000 de controlador de eventos, ¡casi 12 veces más!, ademas que esta última búsqueda demuestra que empresas informáticas como Microsoft, Adobe, Angular, etc. así lo definen.
Como corolario cabe acotar que manejador no es una palabra que figure en la RAE y los correctores ortográficos (al menos el que aplica Firefox) la apuntan como error ortográfico, en su lugar la palabra controlador no conlleva ningún error (por ello es adoptada como traducción correcta por los grandes proyectos).
Por los cambios que habría que hacer en todo el proyecto no se preocupen, yo con mucho placer me hago de cargo de los mismos.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions