Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Discussão: padronização das traduções #24

Open
marinalimeira opened this issue Oct 10, 2017 · 10 comments
Open

Discussão: padronização das traduções #24

marinalimeira opened this issue Oct 10, 2017 · 10 comments

Comments

@marinalimeira
Copy link
Member

Oie,

Alguns pontos relativos a tradução são importantes a gente padronizar:

  • o código (variáveis, nomes de função etc) ficam em inglês ou português?
  • muitas vezes aparece o nome COACH, deixamos assim ou traduzimos para TREINADOR(A)?
@anaschwendler
Copy link
Member

Na minha opinião:

o código (variáveis, nomes de função etc) ficam em inglês ou português?

Talvez a comunicação fique melhor traduzindo, para quem não tem domínio do inglês, se torna mais agradável ler em português :)

muitas vezes aparece o nome COACH, deixamos assim ou traduzimos para TREINADOR(A)?

Eu gostei muito da tradução para INSTRUTOR que tem sido usado, por mim podemos seguir assim

E levanto mais um ponto:

  • Alguns tutoriais tem algumas pequenas falhas, faltam highlights talvez alguns typos, corrigimos na nossa versão, certo?

@carlosschults
Copy link
Contributor

No arquivo que estou traduzindo não tem exemplo de código, então não cheguei a ter este problema. Mas concordo com a @anaschwendler , se for para facilitar a compreensão acredito que é melhor traduzir sim.

Quanto a COACH, eu deixei assim mesmo, mas apenas porque o comecinho do arquivo já estava traduzido e estava desta forma, então achei que era um padrão e deixei assim.

@carlosschults
Copy link
Contributor

Alguns tutoriais tem algumas pequenas falhas, faltam highlights talvez alguns typos, corrigimos na nossa versão, certo?

Acho que vale a pena corrigir sim. No meu arquivo, por exemplo, tinha alguns erros, como frases que terminavam abruptamente, e aí não soube o que fazer. Vocês tem sugestões para situações assim?

@bahbbc
Copy link
Contributor

bahbbc commented Oct 11, 2017

código (variáveis, nomes de função etc) ficam em inglês ou português?

Concordo com a @anaschwendler, acho que os nomes em português facilitam a compreensão e são menos dificieis de errar ao replicar o código.

Alguns tutoriais tem algumas pequenas falhas, faltam highlights talvez alguns typos, corrigimos na nossa versão, certo?

Acho que nesse caso vale acrescentar uma linha no README para que também sejam corrigidos problemas de clareza e compreensão do que está escrito, o que acham?

@anaschwendler
Copy link
Member

@carlosschults

Vocês tem sugestões para situações assim?

Eu tenho atentado para corrigir e dar sentido quando reviso o PR, o que sugiro é: faz certinho no PT e abre PR no guide em inglês :)
Já fiz algumas contribuições lá e é bem legal!

@anaschwendler
Copy link
Member

@bahbbc boa!

Acho que nesse caso vale acrescentar uma linha no README para que também sejam corrigidos problemas de clareza e compreensão do que está escrito, o que acham?

Total acho isso, dá sentido na tradução e se quiser abre um PR em inglês no original ;)

@marinalimeira
Copy link
Member Author

Resumindo o que foi falado até agora:

  • Tudo o que não for palavra reservada (e.g. variáveis, nomes de classes), traduzir para o português;

  • As referências a COACH serão traduzidos como INSTRUTOR(A);

  • Se existir algum problema de clareza e compreensão a cerca do que está na versão original, corrigir no momento da tradução (é legal abrir um PR no guia em EN pra corrigir lá também);

A gente deixa essa discussão aberta até finalizarmos as traduções, o que acham? Teremos que revisar todos os arquivos ao final também, porque alguns foram traduzidos antes e não seguiram esse guideline.

@marinalimeira
Copy link
Member Author

Dúvida: alguns guias estão desatualizados, como algumas gems não funciona do mesmo jeito da época em que o guia foi feito. Corrigimos agora ou finalizamos a tradução antes? O problema de fazer isso agora é que a gente teria que exigir que o tradutor conheça as ferramentas e atualize isso também.

Eu prefiro que a gente faça depois. Realizamos o tutorial na nossa máquina e abrimos issues para o que estiver desatualizado.

@anaschwendler
Copy link
Member

anaschwendler commented Oct 14, 2017

Corrigimos agora ou finalizamos a tradução antes?

Idealmente fazemos isso em issues separadas, por exemplo: Update tutorial #XX.
Pode ser antes do original, e depois sugerimos que a pessoa altere no original também.

Eu prefiro que a gente faça depois. Realizamos o tutorial na nossa máquina e abrimos issues para o que estiver desatualizado

Essa linha mesmo ;)

Acredito que de antemão é melhor que resolvamos as traduções ;)

@marinalimeira
Copy link
Member Author

marinalimeira commented Oct 15, 2017

Achei essa nota de tradução no arquivo sobre o SnapCI, acho uma boa nos atentarmos a isso também, apenas por semântica :)

Todos os termos que deveriam ser lidos em inglês, recomendo adição do atributo lang="en",
conforme especificação de como lidar com internacionalização de documentos HTML.
Recomendo a leitura em http://i18n-html-tech-lang.pt.webiwg.org/ (@fititnt, 2016-10-08 23:36)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants