-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 115
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
La lecture multi-échelles de données structurées #482
Comments
@spapastamkou this is the commissioned translation of #419, translated by @annelaure-blog. When you have the time, could you assign an editor and ask them to make an initial review so that we can finish our business with the translator? I've made a very light technical review on uploading the files, but a more thorough one is still needed. @annelaure-blog also left me a couple of notes via email:
I'm here to help in anyway that is needed, though my French is limited :) |
Thanks for the update @tiagosousagarcia. I @spapastamkou will be editor of the translated lesson. May I ask for some clarifications before? During the editing of the the translated lessons, we review the translation of the peer-reviewed original. How are we to process here? The FR translation here is the one of the lesson before or after peer-review? If the former, how and when the revisions will be integrated? If the latter, then I guess the question is answered:-) Thanks! |
Thank you @spapastamkou! The original lesson has been through peer-review before the translation was commissioned, so I think it's ok to proceed as normal :) The main difference is that this one will need an initial reading to see whether there are any major changes needed from the original translator at this stage; later, smaller changes will need to be introduced by the editor or someone else from the FR team. @annelaure-blog also offered to hold off on her normal review workflow until the team has had a chance to properly review the lesson but, in that case, any changes required from her should come at once. Or to put it simply, we either:
I'll leave it up to you to decide which option is best, of course |
Chipping in here, I think we should do 1: check the review to see that we are broadly happy with the translation, ask the translator to make any changes we want, pay the translator and close our business with them, then move onto any localisation and PH-specific translation practices (e.g. variables in code). |
Thank you @tiagosousagarcia for the additional information. I will agree with @drjwbaker, it's better to get done with this first, as sometimes things can go unexpectedly with the reviews, and we also have the summer holiday approaching which will make it harder to get people together. Can we say something like a week from now, so around 5 July for me to make comments, if any? |
Thank you everyone for your quick response and for the collective reviewing organisation. If I may respond here for my part, I can wait until the 5th of July for any comments you would like to make on the translation. I plan on working on it as soon as I recieve your comments so we should be able to close our business this same week. May I also say, I would welcome any chance to work on the Programming Historian content again as it has been a very interesting experience. |
Many thanks for your flexibility @annelaure-blog! |
Bonjour @annelaure-blog. Avant toute chose, je vous remercie pour la traduction du tutoriel. Je partage donc avec vous l'essentiel de mes commentaires après avoir effectué une lecture préliminaire du texte. Ceux-ci sont notamment de deux types: 1) des commentaires qui portent sur le fond concernant certains termes, et 2) des commentaires sur la forme qui répèrent notamment quelques coquilles ou font quelques suggestions. 1. Sur le fond close/distant reading scalable reading Enfin, dans le même ordre d'idées, il me semble un peu difficile à saisir en français les parties où il est question de "points de données", mais je comprends toute la difficulté puisque cela provient de l'original. Il s'agit là d'une question que je poserai ouvertement aux personnes qui s'attacheront à la relecture, il faudra peut-être trouver un moyen pour paraphraser ou ajouter des précisions pour la version finale à publier. 2. Sur la forme (coquilles etc) En conclusion, merci de me dire ce que vous en pensez sur les commentaires quant au fond, notamment pour les traductions de close et scalable reading (qui sont pour moi les plus importants à voir ensemble) et, quand vous le pouvez, effectuer les petites corrections de coquilles. J'aimerais également vous demander dans quelle mesure vous comptez suivre/vous impliquer dans le processus de relecture, puisqu'il est possible d'avoir à faire de petites modifications dans le texte à la suite des retours que nous aurons (habituellement deux relectures), et donc dans quelle mesure vous souhaitez avoir votre mot à dire sur le texte final à publier. En vous remerciant pour votre attention, je reste à votre disposition pour toute précision comlémentaire. Et encore merci pour votre travail, la tâche est loin d'être simple! |
@annelaure-blog Il nous faut aussi cette déclaration de cession de droits insérée en commentaire séparé (à moins que vous l'avez déjà rempli avec mon collègue @tiagosousagarcia (Tiago, maybe this is already done, I am just asking Anne-Laure if she has already sent you the declaration about the rights, which otherwise we'll need to have here in comment). Je [prénom] [nom,] traductrice, cède à ProgHist Ltd de manière non-exclusive notamment le droit de publier le tutoriel dont il est question dans ce ticket (y compris le résumé, les tables, les illustrations, les données, et des ressources supplémentaires) sous licence CC-BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr. Merci à vous! |
Bonjour @spapastamkou et merci pour votre relecture attentive (proche!) de la traduction. Concernant les remarques sur le fond :
Sur la forme :
Je suis intéressée à suivre le processus de relecture, s'il faut effectuer de petites modifications par la suite. Enfin, voici la mention liée aux droits : Je, Anne-Laure Fréant, traductrice, cède à ProgHist Ltd de manière non-exclusive notamment le droit de publier le tutoriel dont il est question dans ce ticket (y compris le résumé, les tables, les illustrations, les données, et des ressources supplémentaires) sous licence CC-BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr. Merci ! |
Merci beaucoup @annelaure-blog ! Sinon, je comprends parfaitement les difficultés d'adaptation depuis l'anglais, nous les rencontrons souvent par ici:-) Autrement, pour expliquer les concepts, nous pouvons aussi ajouter des notes de fin propres à la traduction française. J'ai encore quelques modifs de mise en forme à faire et à ajouter les métadonnées dans le fichier et je peux me charger d'ajouter quelques lignes sur les close, distant et scalable reading en évoquant peut-être quelques références - je préfère laisser datapoint de côté pour le moment, qjuitte à compléter après les relectures. Donc, si vous avez des précisions que vous souhaitez ajouter sur la traduction, n'hésitez pas à me les faire parvenir (par mail, par comentaire ici, ou par comentaire dans le fichier), que ce soit avant ou après les relectures et selon votre convenance. Dans tous les cas, vous pourrez vérifier à la fin et solliciter des modifications si vous le souhaitez. Merci aussi pour la cession des droits. |
@tiagosousagarcia @drjwbaker I think @annelaure-blog and I are done here. We are very happy with the translation and if you have further things to check between you, please go on. Thank you very much all three for your work! |
Thank you all. Just to inform you that I have sent you @tiagosousagarcia and @spapastamkou an email request for a recommandation on the freelance platform Malt which I sometimes use to find technical writing and translation projects. That is of course totally up to you if you feel like writing me a recommandation or not (it helps with visibility and profile strenght). I thank you in advance anyway and I remain available to follow up with the translation until publication. |
Hello all -- just a quick note to say that this is my last week working for PH. It's been an absolute pleasure working on this: big thanks to @annelaure-blog who translated this tutorial, @spapastamkou who is taking it forward, and @maxodsbjerg and the rest of the authors of the original article. Well done everyone! |
@HuguesPecout sera le premier évaluateur de la traduction de cette leçon. Nous nous sommes fixé un délai pour la fin novembre que nous pourrons revoir si besoin. Merci, Hugues! |
Je viens de travailler sur la syntaxe markdown et maintenant les images de la leçon, ainsi que les notes, apparaissent normalement dans la prévisualisation. Aussi, j'ai traduit la légende de la 2e image mais pas les deux autres (pour le moment) - je me permettrai de demander l'avis de la traductrice de la leçon lorsque nous aurons achevé les relectures. La leçon est entièrement prête à être relue. |
Pour documenter et suivre: l'équipe ES soulève quelques soucis avec les images dans le cadre de ce ticket sur jekyll |
(Désolé, mais je ne parle pas très bien le français 💔). (Vous devez changer l'extension du fichier parce que GitHub ne permet pas les fichiers .R) |
Thanks so much @rivaquiroga! I was wondering if it was possible to do this, and it is so great to have the answer without even asking:-) I might write you when I am on this to be sure FR images are harmonized with the ES ones. Thanks again! |
Je dépose ici le lien vers la leçon originale en anglais pour faciliter les relecteurs: https://programminghistorian.org/en/lessons/scalable-reading-of-structured-data |
J'en profite pour introduire aussi le 2e relecteur qui est: @tsoubiran |
A faire: mettre à jour le texte de la leçon en tenant compte des modifications faites dans l'original programminghistorian/jekyll#2731 |
Bonjour à tous, J'ai actualisé Scalable Reading of Structured Data. La discussion a été compliquée... donc je pense que la meilleure approche sera d'examiner la 'rich-diff'. Anisa |
Thanks @anisa-hawes, I should be able to work on this this weekend - perhaps I will ask for confirmation/review of the commit if necessary. |
Is this ticket dormant? |
@drjwbaker We had exchanges with the translations reviewers by email around the initial date they had to submit their reviews; it is me who had not updated the issue. Both suggested that the translation had to be further aligned to the terminology that is used in the francophone literature especially for data analysis in the social science and humanities. They are not available before mid-March, and I will have an updated version of the translation to propose by then. I've been working on this locally but did not have much bandwidth until... quite soon. |
Tenir aussi compte de: programminghistorian/jekyll#2848 |
Thanks for the update @spapastamkou. No huge hurry! |
This lesson has been in limbo for more than a year, mostly due to the fact that it's no longer possible to extract data from Twitter for free. I have discussed the issue with the French team, and with @anisa-hawes . I have decided to adapt the lesson, using an existing dataset of tweets (Présidentielle2017, available on Ortolang). This will entail making significant changes to the original, both in terms of the structure of the lesson and research questions. I am setting myself a deadline of 3 months, and will propose a new version by September 12th. |
Je ferme cet ticket, car j'en ai ouvert un nouveau (#622), qui sera consacré à la nouvelle version de la traduction. |
Le Programming Historian en français a reçu la traduction de la leçon intitulée 'La lecture évolutive de données structurées' par traduite par @annelaure-blog. La traduction est actuellement en cours d'évaluation et peut être consultée ici:
https://programminghistorian.github.io/ph-submissions/fr/en-cours/traductions/lecture-multi-echelles-donnees-structurees
Les membres de la communauté plus large sont aussi invités de fournir une critique constructive via ce fil de messages, après avoir pris connaissance de nos consignes aux évaluateurs et évaluatrices (/fr/consignes-evaluateurs) et accepté notre politique contre le harcèlement (cf. ci-dessous). Nous demandons que toute nouvelle évaluation cesse après que la seconde, parmi celles qui ont été formellement sollicitées, a été déposée, pour que l'auteur(e) puisse se concentrer sur les révisions à faire. Lorsque cela est le cas, je prendrai soin de l'indiquer dans le fil de discussion.
Politique contre le harcèlement.
_
Ceci est une déclaration des principes du Programming Historian en français et définit nos attentes concernant le ton et le style des échanges entre évaluateurs/évaluatrices, auteur(e)s, rédacteurs/rédactrices et toute autre personne contribuant à nos forums publics. Le Programming Historian en
Le Programming Historian en français a pour but d'offrir un environnement académique ouvert, qui permet aux membres de la communauté de se sentir libres d'examiner des idées en détail, de poser des questions, de faire des suggestions, ou de formuler des demandes de clarification. Nous insistons sur l'importance de faire en sorte que cet espace de discussion reste respectueux et exempt de tout harcèlement pour tous les contributeur(trice)s, quels que soient leur genre, leur identité et leur expression de genre, leur orientation sexuelle, leur handicap, leur apparence physique, leur masse corporelle, leurs origines, leur âge, leur religion, ou leur expérience technique. Nous ne tolérons pas, sous quelque forme que ce soit, le harcèlement ou les attaques ad hominem contre les membres de la communauté. Les participant(e)s qui violeraient ces règles pourront être exclu(e)s de la communauté à la discrétion du comité éditorial. Si quelqu'un est témoin ou pense avoir été victime des agissements décrits plus haut, veuillez prendre contact avec notre médiatrice Hélène Huet. Merci de nous aider à créer un espace de discussion et d'échange sûr.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: