Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Terimler sözlüğü #5

Open
gokaygurcan opened this issue Feb 13, 2018 · 27 comments
Open

Terimler sözlüğü #5

gokaygurcan opened this issue Feb 13, 2018 · 27 comments

Comments

@gokaygurcan
Copy link
Member

Merhaba,

distributed kelimesi için yaygın kullanım yanılmıyorsam dağıtık fakat PR'lardan birinde dağıtılmış şeklinde kullanılmış. Bu tarz şeyler hakkında karar verip tek kitap genelinde bir dil kullanmak adına bir terimler sözlüğü oluşturmanın faydalı olacağını düşünüyorum.

Bundan da önce, Git komutlarıyla ilgili ne yapacağımıza karar vermek daha önemli bile olabilir. commit, push, pull, conflict gibi şeyler çevirmeye pek müsait değil mesela.

Fikirlerinizi paylaşırsanız çok sevinirim.

Sevgiler,
G.

@umutphp
Copy link

umutphp commented Jul 19, 2019

distributed kelime anlamı olarak dağıtık, dağınık ya da dağıtılmış olabilir. Ama sanki bu kitaptaki anlamı çok merkezli gibi geldi.

Komutlar hakkında fikrim ise olduğu gibi kalmalı. Bahsederken commit komutu denebilir.

@gokaygurcan
Copy link
Member Author

Wiki bunun için güzel bir yer olabilir. Hem aynı repository altında, hem de format olarak kullanışlı. Sağ tarafa A, B, C, Z ya da A-B, C-D, E-F, Y-Z gibi sayfalar eklenip kolay erişim sağlanabilir ya da tek sayfa üzerinde anchor yardımıyla aynı işlem yapılabilir.

@hasantezcan
Copy link

Merhabalar snapshot için nasıl bir çeviri kullandınız?

@umutphp
Copy link

umutphp commented Jun 9, 2020

Bana "anlık kayıt" uygun gibi geliyor ama zorlama bir tercüme olacağını da düşünüyorum.

snapshot of database = veritabanının anlık kaydı

@hasantezcan
Copy link

Çevirilerinizde "anlık görüntü" de kullanılmış sanrım şu an için en ideal ifade bu.

@gokaygurcan
Copy link
Member Author

snapshot anlam olarak hizlica cekilmis bir fotograf gibi bir anlama geldigi icin anlik goruntu gercek anlama daha yakin gibi geliyor kulaga.

@umitkabuli
Copy link

Snapshot için "anlık durum" uygun gibi. Virtualbox "anlık görüntü" olarak birebir çeviri yapmış ama kelimesi kelimesine çeviriler tam anlamı vermiyor bence.

Bu tür çeviriler weblate'de site üzerinden yapılıyor bazı projelerde. Belki daha kolay olurdu çeviriler.

@murat-yasar
Copy link
Contributor

"commit" kelimesi yerine "katkı" kelimesini öneriyorum. Görüşleri alalım...
Ör. Repoya katkıda bulunmak, katkılamak, katkı mesajı yazmak, katkı geçmişine bakmak, vs...

@umutphp
Copy link

umutphp commented Jan 21, 2024

@murat-yasar "katkı" kelimesi ve örneklere bayıldım 👍🏻

@murat-yasar
Copy link
Contributor

Commit'lerde kendinden önce gelen commit'ler için "parent commit" tabiri kullanılıyor. Parent yerine "ebeveyn" veya "ata" kelimelerini kullanabiliriz ama bana "öncel" kelimesi durumu daha iyi açıklıyor gibi geliyor. Sizlerin de fikirlerini almak ve ortak bir anlayış oluşumuna katkıda bulunmak istiyorum.

@umutphp
Copy link

umutphp commented Jan 22, 2024

Birebir çeviri yapmak yerine direk "önceki katkı" desek sanki daha iyi olur. Hem anlamı direk isminden belli olur. "ebeveyn", "ata" ya da "öncel" deyince önce gelmesinin dışında bir hiyerarşik bağ da varmış gibi düşündürüyor.

Commit'lerde kendinden önce gelen commit'ler için "parent commit" tabiri kullanılıyor. Parent yerine "ebeveyn" veya "ata" kelimelerini kullanabiliriz ama bana "öncel" kelimesi durumu daha iyi açıklıyor gibi geliyor. Sizlerin de fikirlerini almak ve ortak bir anlayış oluşumuna katkıda bulunmak istiyorum.

@cagatay-usta
Copy link

Git'e dair var olan çevirilere baktığımda vscode'un Türkçe tutorial'ına denk geldim. Ne kadarı makine çevirisi emin değilim ama incelemekte fayda olabilir. Ayrıca oradaki terimlerden bağımsız olarak, git kullanımına dair var olan başka çeviri çalışmalarını derleyip karşılaştırmak da faydalı olur diye düşünüyorum. Her kaynağın terimleri farklı isimlerle çevirmesi hem bu kaynakları kullanan insanlarda kafa karışıklığına yol açar, hem de uzun vadede bu terimlerin Türkçe isimlerinin oturması sürecini yavaşlatır. Önerdiğim şey tabii ki yanlış veya yetersiz olduğunu düşündüğümüz çevirileri bile başka yerlerde kullanıldığı gibi almak değil, oralara da contribute ederek bir ortaklık yaratmak. (Bu vscode tutorial'ı da contribution'a açık örneğin)
https://learn.microsoft.com/tr-tr/visualstudio/version-control/?view=vs-2022

@murat-yasar
Copy link
Contributor

murat-yasar commented Jan 23, 2024

Çağatay hocamın önerisi üzerine VS Code Türkçe kılavuzunu ve Git klavuzunun benden önce çevrilen ilk bölümünü okuyarak oralarda kullanılan terminolojiye bir göz attım. Terminolojisi fena değil, çoğu terim zaten benim kullandığımla aynı. Bununla birlikte özellikle çok kullanılan bazı terimler için hiç değilse biz kendi aramızda anlaşırsak, hem sonraki bölümleri bu terminolojiyle çeviririz hem de ben çevirisi tamamlanan ilk iki bölümdeki terimleri geriye dönük düzeltebilirim. Bu amaçla aşağıya İngilizce terim ve karşılıklarını (alfabetik sırayla) yazdığım bir tablo oluşturdum. Eğer sizler de ( galiba 6 kişiyiz: Umut, Çağatay, Gökay, Ümit ve Hasan beyler) hangi terimi beğendiğinizi veya varsa alternatif önerinizi belirtirseniz, çoğunluğun mutabık olduğu kelimeleri kullanalım.

PS: ilk ifade VS Code ifadesi, / işareti sonrası farklı alternatifleri gösteriyor.

branch: dal
branching: yeni dal oluşturma/açma
clone: kopya
cloning: kopyalama
commit: işleme/katkı (umut hocam katkı kelimesini çok beğenmişti, vs code işleme tabirini kullanıyor)
committing: işlemek/katkılamak/kaydetmek (katkıyı işlemek gibi bir alternatif de bulunabilir)
directory: dizin
fetch: getirme/kavrama (bana kavrama tabiri daha doğru geliyor ama çoğunluğun fikri önemli)
merge: birleştirme/kaynaştırma
merge-conflict: çakışma
pull: çekme/alma/indirme
push: itme/gönderme/kaydetme
repository: depo/repo
remote server: uzak sunucu
stage: aşama/hazırlık/kademe
staging: hazırlamak/aşamalandırmak/kademeye almak
template: şablon/kalıp
version control: sürüm denetimi

ileri aşamalarda farklı terimler de gelecek muhtemelen ama eğer burada ortak bir dil oluşturabilirsek, diğerleri daha kolay olacak. Mesela "öncel katkı" gibi yeni terim uydurmak yerine Umut hocamın dediği gibi "önceki katkı" gibi bir esneklik payımız olur.

@cagatay-usta
Copy link

commit ve committing için katkı ve katkı işlemek son PR'da cümle içinde gördükten sonra içime sindi :) Çok doğal durmuşlar bence. Template git dışında da her yerde karşıma şablon olarak çıkıyor. fetch ve pull için aralarındaki işlev farkını da göz önünde bulundurarak bir isim düşünülmeli bence. Sanırım kavrama o amaçla önerilmiş, ama bir örnek içinde görmek veya arkasındaki gerekçe biraz daha açılsa herkesin kafasına daha net oturur.
Parent commit için de kararsızım. Önceki katkı başta daha doğal duruyor ama uç durumları iyi düşünmek gerekiyor. İngilizcesinde de sanki previous commit gibi bir şey yerine parent'ı seçmelerinin nedeni önceki katkı ve önceki katkı arasındaki farkı göstermek 😄 örneğin "önceki katkıyı geri al" dediğimizde bu hem parent, hem de buradan bağımsız, belki başka bir dalda ama bir önceki işlem olarak yapılmış bir katkıdan bahsediliyor olabilir. Bu yüzden öncel gibi bir terim kullanmaya daha sıcak bakıyorum.

Bunlar tabii kişisel düşüncelerim :) Bir de bunlarda verilen kararları her zaman kolaylıkla değiştirebileceğimizi de unutmayalım. IDE'ler sağolsun gerçekten tek tıkla tüm kullanımları değiştirebiliyoruz :) O yüzden uzun uzun tartışıp baştan her şeyi belirlemek yerine çeviriler ilerleyip olgunlaştıkça da nelerin oturup oturmadığına bakarak kendi kendine evrilecekleri bir yol da izleyebiliriz. Tamamlandığında da geriye dönük hepsi tek seferde ortak bir dile dönüşür.

@umutphp
Copy link

umutphp commented Jan 25, 2024

@cagatay-usta "önceki katkı" konusunda verdiğin örneğe şöyle katkıda bulunayım. Eğer parent kastediliyorsa "bir önceki katkı" da denebilir.

PS: "öncel" kelimesinde böyle türetilmiş zorlama bir hava var gibi geliyor bana nedense :-) .

@murat-yasar
Copy link
Contributor

murat-yasar commented Jan 25, 2024

@umutphp Açıkçası "önceki katkı" ile başladığım yolculuğuma çeviri ilerledikçe bazı yerlerde kafa karışıklığına yol açabileceği için artık "öncel" kelimesiyle (bazı yerlerde doğrudan bir önceki katkı kastediliyorsa "önceki katkı" ifadesini kullanarak) devam etmeye başladım. Diğer türlü bir önceki katkıyı ifade etmek için "bir önceki katkı" diye daha uzun şekilde belirtmek gerekiyor. Cümlelerin uzunluğunu, konunun yeni başlayan biri için çok soyut kaldığını ve İngilizcede sürekli olarak "a, an, the" gibi belirteçler kullanma zorunluğunu düşününce okunması daha zor bir metin oluyordu.

@murat-yasar
Copy link
Contributor

Arkadaşlar "anlık görüntü" yerine "poz" kelimesini öneriyorum. Gerekirse ilk kullanıldığı yerde "poz" ile neyin ifade edildiği açıklanabilir.

Önerimin temel sebebi "anlık görüntü" ifadesinin iki kelimeden oluşması ve uzun olması. Mesela şu an çevirdiğim kısımda "üç anlık görüntü" gibi bir ifade oluştu. Ya " üç adet anlık görüntü" diye basit ama gereksiz ölçüde uzun bir ifade kullanarak uzun olan cümleyi daha da uzatacağım ya da tek kelimeden oluşan yeni bir karşılık bulacağız. Farklı kelime önerilerine de açığım. Yeter ki tek kelime ile meramımızı ifade edelim.

@murat-yasar
Copy link
Contributor

murat-yasar commented Jan 27, 2024

"work silo" terimini nasıl ifade edebiliriz?

  • iş bölgesi (ChatGPT)
  • iş silosu (Google Translate)
  • iş kulesi (MY: siloların kule şeklinde olması sebebiyle; ayrıca orjinal kitaptaki şekil de kuleyi andırıyor)
  • iş akısı (MY: akı terimini fizikte bir düzlemden geçen manyetik alan çizgilerini ifade etmek için kullanıyoruz. Her ikisinin de ok işaretleriyle gösterilmesi ve belli bir ilerleme yönü olması aklıma bunu getirdi)
  • yeni bir terim

@cagatay-usta
Copy link

Öncel katkı gibi yeni bir terim ürettiğimizde bunun kitabın kalanında tekrar tekrar bağlamı içinde görülmesi sayesinde oturacağına güveniyoruz. Work silo tüm kitapta sadece bir kez, silo kelimesi de 2 yerde kullanılmış, o yüzden ilk bakışta anlamı net olacak bir şey seçmek muhtemelen daha mantıklı olur.

@murat-yasar
Copy link
Contributor

Öncel katkı gibi yeni bir terim ürettiğimizde bunun kitabın kalanında tekrar tekrar bağlamı içinde görülmesi sayesinde oturacağına güveniyoruz. Work silo tüm kitapta sadece bir kez, silo kelimesi de 2 yerde kullanılmış, o yüzden ilk bakışta anlamı net olacak bir şey seçmek muhtemelen daha mantıklı olur.

önerdiğiniz terim nedir?

@murat-yasar
Copy link
Contributor

murat-yasar commented Jan 29, 2024

Lütfen değiştirilmesini istediğiniz terimler için (önerinizle birlikte) yorum yazın!
Güncel Terimler Listesi:

access token: erişim jetonu
bare repository: yalın repo
branch: dal
branching: yeni dal açmak
cherry-pick: ayıklamak
clone: kopya
cloning: kopyalamak
commit: katkı
committing: katkı işlemek
configuration: yapılandırma
benevolent dictator: hayırsever/faydalı diktatör
directory: dizin
event: olay
fast-forward: ileri sarma
fetch: getirmek
hub: göbek (dağıtım göbeği)
integrator: kaynaştırıcı
issue: konu
lieutenant: yaver
link: bağlantı
long-running: uzun ömürlü
maintainer: yürütücü / bakımcı
merge: birleştirmek
merge-conflict: çakışma
namespace: derlem (TDK: kolleksiyon anlamında)
node: düğüm
public key: ortak anahtar
pull: çekme
pull request: birleştirme isteği
push: itme
rebase: temelleme / temel-alma
refspec: ???
repository: repo
remote server: uzak sunucu
snapshot: poz
stage: izlem
staging: izleme almak
synchronize: eşitlemek
template: kalıp
upstream: kökdal / üstakım
version control: sürüm denetimi
work silo: iş ambarı

@murat-yasar
Copy link
Contributor

Arkadaşlar (özellikle @gokaygurcan ve @cagatay-usta hocamlar),

Şu an 5. Bölümü (Distributed Git) çeviriyorum. Bu bölümde "Dictator and Lieutenants Workflow" adında bir başlık var. Buradaki "dictator" ve "lieutenant" kelimelerini yönetici ve yardımcılar olarak çevirmek ve konu içerisinde böyle kullanmak istiyorum. Ama burada sözü geçen Lieutenant siz olduğunuz için size sormak istiyorum. Nasıl çevirelim?

@cagatay-usta
Copy link

bence diktatör "benevolent dictator workflow" vurgusundaki anlama daha iyi oturuyor. hem onu yönetici şeklinde çevirince "Various integration managers are in charge of certain parts of the repository; they’re called lieutenants." bu cümleyi çevirirken "yardımcı" da aynı zamanda yönetici olmuş oluyor. bir yönetici bir de entegrasyon yöneticisi olan yardımcılar biraz karışık duruyor. böyle durumlarda orijinalinde neden o kelimenin tercih edildiğini düşünüyorum, bence orada da manager kullandıklarında aynı karışıklık olacağı için dictator kullanmayı tercih etmişler

@murat-yasar
Copy link
Contributor

Türkçe katkı mesajı hiç yazmadığım için tecrübeli arkadaşlara sormak istiyorum. Klavuza göre katkı mesajları emir kipiyla yazılmalı: "Fix bug", "delete file" vs gibi. Türkçe'de "Hata düzelt", "Dosya sil", vs biraz garip geliyor kulağa sanki. Siz ne öneriyorsunuz? TR'de sektördeki teamül ne şekilde?

@murat-yasar
Copy link
Contributor

"maintainer" için => bakımcı, sürdürücü, yürütücü, alternatif
"integrator" için => birleştirici, kaynaştırıcı, alternatif

karşılıklarından hangisi kulağa daha hoş ve anlamaya daha uygun geliyor sizce?

@cagatay-usta
Copy link

Türkçe katkı mesajı hiç yazmadığım için tecrübeli arkadaşlara sormak istiyorum. Klavuza göre katkı mesajları emir kipiyla yazılmalı: "Fix bug", "delete file" vs gibi. Türkçe'de "Hata düzelt", "Dosya sil", vs biraz garip geliyor kulağa sanki. Siz ne öneriyorsunuz? TR'de sektördeki teamül ne şekilde?

Türkiye'de sektörde henüz Türkçe olup bir sistemi takip eden genel bir commit stili görmedim. Aslında düşününce emir kipi İngilizcede de kulağa garip geliyor, "add file" gibi commitlerle ilk karşılaştığımda yapılan şeyden çok talep gibi algılamıştım, kafam karışmıştı.

Tabii emir kipinin kullanılma gerekçesini düşününce daha anlamlı hale geliyor. Buradaki vurgu commitlerin "zamansız" olmasına dair, yani biz cherrypick ve rebase gibi komutlarla sırayı bozabiliyor, başka commite dönebiliyor, farklı dallarla eş zamanlı farklı sürümlerde ilerleyebiliyoruz. Böyle düşününce geçmiş zaman kullanmak parent commit terimi için de üzerinde konuştuğumuz gibi hiyerarşik ve sıralı bir anlama götürüyor. O yüzden emir kipi tuhaf gelse de doğrusunun o olduğunu düşünüyorum

@murat-yasar
Copy link
Contributor

murat-yasar commented Feb 28, 2024

@umutphp @gokaygurcan @cagatay-usta
2. 3. 4. 5. ve 6. bölümlerin çevirisi bitti ama ilk bölümle arasında özellikle terminolojik anlamda bir dil uyumsuzluğu var. Benim de bölümler arasında aynı kavramı farklı şekillerde ifade ettiğim oldu. Aşağıda sıkça kullanılan kavramlara dair güncel terminoloji listesi bulunuyor. Sizden ricam fikirlerinizi açık yüreklilikle ifade etmeniz. Bu İngilizce kalsın veya şu terim oturmamış, yerine şunu kullanalım gibi fikirlerinizle katkıda bulunursanız çok mutlu olurum. Gelin Git Türkçesini birlikte oluşturalım ama kullanılacak ve anlaşılacak bir şey olsun. Bunu birlikte inşa edelim.

PS: Ortak terminoloji netleşince ilk bölüm dahil, şimdiye kadar çevrilmiş kısımları bir kez daha gözden geçirip PR göndereceğim. Geriye kalan bölümler içinse tempomu biraz yavaşlatmayı ama çevirilere devam etmeyi planlıyorum.

access token: erişim jetonu
bare repository: yalın repo
branch: dal
branching: yeni dal açmak
cherry-pick: ayıklamak
clone: kopya
cloning: kopyalamak
commit: katkı
committing: katkı işlemek
configuration: yapılandırma
benevolent dictator: hayırsever/faydalı diktatör
directory: dizin
event: olay
fast-forward: ileri sarma
fetch: getirmek
hub: göbek (dağıtım göbeği)
integrator: kaynaştırıcı
issue: konu
lieutenant: yaver / yardımcı
link: bağlantı
long-running: uzun ömürlü
maintainer: yürütücü / bakımcı
merge: birleştirmek
merge-conflict: çakışma
namespace: derlem (TDK: kolleksiyon anlamında) / ad-alanı
node: düğüm
plumbing: tesitat
public key: ortak anahtar
pull: çekme
pull request: birleştirme isteği
push: itme
rebase: temelleme
repository: repo
remote server: uzak sunucu
snapshot: poz
stage: izlem
staging: izleme almak
synchronize: eşitlemek
template: kalıp
upstream: kökdal / üstakım
version control: sürüm denetimi
work silo: iş silosu

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants