-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Terimler sözlüğü #5
Comments
Komutlar hakkında fikrim ise olduğu gibi kalmalı. Bahsederken |
Wiki bunun için güzel bir yer olabilir. Hem aynı repository altında, hem de format olarak kullanışlı. Sağ tarafa A, B, C, Z ya da A-B, C-D, E-F, Y-Z gibi sayfalar eklenip kolay erişim sağlanabilir ya da tek sayfa üzerinde anchor yardımıyla aynı işlem yapılabilir. |
Merhabalar |
Bana "anlık kayıt" uygun gibi geliyor ama zorlama bir tercüme olacağını da düşünüyorum. snapshot of database = veritabanının anlık kaydı |
Çevirilerinizde "anlık görüntü" de kullanılmış sanrım şu an için en ideal ifade bu. |
|
Snapshot için "anlık durum" uygun gibi. Virtualbox "anlık görüntü" olarak birebir çeviri yapmış ama kelimesi kelimesine çeviriler tam anlamı vermiyor bence. Bu tür çeviriler weblate'de site üzerinden yapılıyor bazı projelerde. Belki daha kolay olurdu çeviriler. |
"commit" kelimesi yerine "katkı" kelimesini öneriyorum. Görüşleri alalım... |
@murat-yasar "katkı" kelimesi ve örneklere bayıldım 👍🏻 |
Commit'lerde kendinden önce gelen commit'ler için "parent commit" tabiri kullanılıyor. Parent yerine "ebeveyn" veya "ata" kelimelerini kullanabiliriz ama bana "öncel" kelimesi durumu daha iyi açıklıyor gibi geliyor. Sizlerin de fikirlerini almak ve ortak bir anlayış oluşumuna katkıda bulunmak istiyorum. |
Birebir çeviri yapmak yerine direk "önceki katkı" desek sanki daha iyi olur. Hem anlamı direk isminden belli olur. "ebeveyn", "ata" ya da "öncel" deyince önce gelmesinin dışında bir hiyerarşik bağ da varmış gibi düşündürüyor.
|
Git'e dair var olan çevirilere baktığımda vscode'un Türkçe tutorial'ına denk geldim. Ne kadarı makine çevirisi emin değilim ama incelemekte fayda olabilir. Ayrıca oradaki terimlerden bağımsız olarak, git kullanımına dair var olan başka çeviri çalışmalarını derleyip karşılaştırmak da faydalı olur diye düşünüyorum. Her kaynağın terimleri farklı isimlerle çevirmesi hem bu kaynakları kullanan insanlarda kafa karışıklığına yol açar, hem de uzun vadede bu terimlerin Türkçe isimlerinin oturması sürecini yavaşlatır. Önerdiğim şey tabii ki yanlış veya yetersiz olduğunu düşündüğümüz çevirileri bile başka yerlerde kullanıldığı gibi almak değil, oralara da contribute ederek bir ortaklık yaratmak. (Bu vscode tutorial'ı da contribution'a açık örneğin) |
Çağatay hocamın önerisi üzerine VS Code Türkçe kılavuzunu ve Git klavuzunun benden önce çevrilen ilk bölümünü okuyarak oralarda kullanılan terminolojiye bir göz attım. Terminolojisi fena değil, çoğu terim zaten benim kullandığımla aynı. Bununla birlikte özellikle çok kullanılan bazı terimler için hiç değilse biz kendi aramızda anlaşırsak, hem sonraki bölümleri bu terminolojiyle çeviririz hem de ben çevirisi tamamlanan ilk iki bölümdeki terimleri geriye dönük düzeltebilirim. Bu amaçla aşağıya İngilizce terim ve karşılıklarını (alfabetik sırayla) yazdığım bir tablo oluşturdum. Eğer sizler de ( galiba 6 kişiyiz: Umut, Çağatay, Gökay, Ümit ve Hasan beyler) hangi terimi beğendiğinizi veya varsa alternatif önerinizi belirtirseniz, çoğunluğun mutabık olduğu kelimeleri kullanalım. PS: ilk ifade VS Code ifadesi, / işareti sonrası farklı alternatifleri gösteriyor. branch: dal ileri aşamalarda farklı terimler de gelecek muhtemelen ama eğer burada ortak bir dil oluşturabilirsek, diğerleri daha kolay olacak. Mesela "öncel katkı" gibi yeni terim uydurmak yerine Umut hocamın dediği gibi "önceki katkı" gibi bir esneklik payımız olur. |
commit ve committing için katkı ve katkı işlemek son PR'da cümle içinde gördükten sonra içime sindi :) Çok doğal durmuşlar bence. Template git dışında da her yerde karşıma şablon olarak çıkıyor. fetch ve pull için aralarındaki işlev farkını da göz önünde bulundurarak bir isim düşünülmeli bence. Sanırım kavrama o amaçla önerilmiş, ama bir örnek içinde görmek veya arkasındaki gerekçe biraz daha açılsa herkesin kafasına daha net oturur. Bunlar tabii kişisel düşüncelerim :) Bir de bunlarda verilen kararları her zaman kolaylıkla değiştirebileceğimizi de unutmayalım. IDE'ler sağolsun gerçekten tek tıkla tüm kullanımları değiştirebiliyoruz :) O yüzden uzun uzun tartışıp baştan her şeyi belirlemek yerine çeviriler ilerleyip olgunlaştıkça da nelerin oturup oturmadığına bakarak kendi kendine evrilecekleri bir yol da izleyebiliriz. Tamamlandığında da geriye dönük hepsi tek seferde ortak bir dile dönüşür. |
@cagatay-usta "önceki katkı" konusunda verdiğin örneğe şöyle katkıda bulunayım. Eğer parent kastediliyorsa "bir önceki katkı" da denebilir. PS: "öncel" kelimesinde böyle türetilmiş zorlama bir hava var gibi geliyor bana nedense :-) . |
@umutphp Açıkçası "önceki katkı" ile başladığım yolculuğuma çeviri ilerledikçe bazı yerlerde kafa karışıklığına yol açabileceği için artık "öncel" kelimesiyle (bazı yerlerde doğrudan bir önceki katkı kastediliyorsa "önceki katkı" ifadesini kullanarak) devam etmeye başladım. Diğer türlü bir önceki katkıyı ifade etmek için "bir önceki katkı" diye daha uzun şekilde belirtmek gerekiyor. Cümlelerin uzunluğunu, konunun yeni başlayan biri için çok soyut kaldığını ve İngilizcede sürekli olarak "a, an, the" gibi belirteçler kullanma zorunluğunu düşününce okunması daha zor bir metin oluyordu. |
Arkadaşlar "anlık görüntü" yerine "poz" kelimesini öneriyorum. Gerekirse ilk kullanıldığı yerde "poz" ile neyin ifade edildiği açıklanabilir. Önerimin temel sebebi "anlık görüntü" ifadesinin iki kelimeden oluşması ve uzun olması. Mesela şu an çevirdiğim kısımda "üç anlık görüntü" gibi bir ifade oluştu. Ya " üç adet anlık görüntü" diye basit ama gereksiz ölçüde uzun bir ifade kullanarak uzun olan cümleyi daha da uzatacağım ya da tek kelimeden oluşan yeni bir karşılık bulacağız. Farklı kelime önerilerine de açığım. Yeter ki tek kelime ile meramımızı ifade edelim. |
"work silo" terimini nasıl ifade edebiliriz?
|
Öncel katkı gibi yeni bir terim ürettiğimizde bunun kitabın kalanında tekrar tekrar bağlamı içinde görülmesi sayesinde oturacağına güveniyoruz. Work silo tüm kitapta sadece bir kez, silo kelimesi de 2 yerde kullanılmış, o yüzden ilk bakışta anlamı net olacak bir şey seçmek muhtemelen daha mantıklı olur. |
önerdiğiniz terim nedir? |
Lütfen değiştirilmesini istediğiniz terimler için (önerinizle birlikte) yorum yazın! access token: erişim jetonu |
Arkadaşlar (özellikle @gokaygurcan ve @cagatay-usta hocamlar), Şu an 5. Bölümü (Distributed Git) çeviriyorum. Bu bölümde "Dictator and Lieutenants Workflow" adında bir başlık var. Buradaki "dictator" ve "lieutenant" kelimelerini yönetici ve yardımcılar olarak çevirmek ve konu içerisinde böyle kullanmak istiyorum. Ama burada sözü geçen Lieutenant siz olduğunuz için size sormak istiyorum. Nasıl çevirelim? |
bence diktatör "benevolent dictator workflow" vurgusundaki anlama daha iyi oturuyor. hem onu yönetici şeklinde çevirince "Various integration managers are in charge of certain parts of the repository; they’re called lieutenants." bu cümleyi çevirirken "yardımcı" da aynı zamanda yönetici olmuş oluyor. bir yönetici bir de entegrasyon yöneticisi olan yardımcılar biraz karışık duruyor. böyle durumlarda orijinalinde neden o kelimenin tercih edildiğini düşünüyorum, bence orada da manager kullandıklarında aynı karışıklık olacağı için dictator kullanmayı tercih etmişler |
Türkçe katkı mesajı hiç yazmadığım için tecrübeli arkadaşlara sormak istiyorum. Klavuza göre katkı mesajları emir kipiyla yazılmalı: "Fix bug", "delete file" vs gibi. Türkçe'de "Hata düzelt", "Dosya sil", vs biraz garip geliyor kulağa sanki. Siz ne öneriyorsunuz? TR'de sektördeki teamül ne şekilde? |
"maintainer" için => bakımcı, sürdürücü, yürütücü, alternatif karşılıklarından hangisi kulağa daha hoş ve anlamaya daha uygun geliyor sizce? |
Türkiye'de sektörde henüz Türkçe olup bir sistemi takip eden genel bir commit stili görmedim. Aslında düşününce emir kipi İngilizcede de kulağa garip geliyor, "add file" gibi commitlerle ilk karşılaştığımda yapılan şeyden çok talep gibi algılamıştım, kafam karışmıştı. Tabii emir kipinin kullanılma gerekçesini düşününce daha anlamlı hale geliyor. Buradaki vurgu commitlerin "zamansız" olmasına dair, yani biz cherrypick ve rebase gibi komutlarla sırayı bozabiliyor, başka commite dönebiliyor, farklı dallarla eş zamanlı farklı sürümlerde ilerleyebiliyoruz. Böyle düşününce geçmiş zaman kullanmak parent commit terimi için de üzerinde konuştuğumuz gibi hiyerarşik ve sıralı bir anlama götürüyor. O yüzden emir kipi tuhaf gelse de doğrusunun o olduğunu düşünüyorum |
@umutphp @gokaygurcan @cagatay-usta PS: Ortak terminoloji netleşince ilk bölüm dahil, şimdiye kadar çevrilmiş kısımları bir kez daha gözden geçirip PR göndereceğim. Geriye kalan bölümler içinse tempomu biraz yavaşlatmayı ama çevirilere devam etmeyi planlıyorum. access token: erişim jetonu |
Merhaba,
distributed
kelimesi için yaygın kullanım yanılmıyorsamdağıtık
fakat PR'lardan birindedağıtılmış
şeklinde kullanılmış. Bu tarz şeyler hakkında karar verip tek kitap genelinde bir dil kullanmak adına bir terimler sözlüğü oluşturmanın faydalı olacağını düşünüyorum.Bundan da önce, Git komutlarıyla ilgili ne yapacağımıza karar vermek daha önemli bile olabilir.
commit
,push
,pull
,conflict
gibi şeyler çevirmeye pek müsait değil mesela.Fikirlerinizi paylaşırsanız çok sevinirim.
Sevgiler,
G.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: