-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathda.po
6761 lines (4963 loc) · 173 KB
/
da.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Translation of PivotX to Danish
# Copyright (C) 2011 PivotX team <http://pivotx.net/>
# This file is distributed under the same license as the PivotX package.
# Lars J. Helbo <[email protected]>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PivotX All Versions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-12 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Lars J. Helbo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dansk sprog\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "%n visitors on this page"
msgstr "%n gæster på denne side"
msgid "Total visits"
msgstr "Samlede antal besøg"
msgid "Unique visitors"
msgstr "Unikke gæster"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "Previous Month"
msgstr "Forrige måned"
msgid "Next Month"
msgstr "Næste måned"
msgid "Start day of the week"
msgstr "Ugens første dag"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Select the day of the week you wish the calendar to start on."
msgstr "Vælg den dag i ugen, som kalenderen skal begynde med."
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid ""
"No items in Delicious Feed. Please check the settings in the PivotX backend."
msgstr ""
"Ingen emner i den valgte feed. Kontroller indstillinger i PivotX admin-"
"området."
msgid "Image"
msgstr "billede"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Upload an image"
msgstr "Opload en ny fil:"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Editer galleri"
msgid "Add an image"
msgstr "Tilføj et billede"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid ""
"The Uploader does not work well from 'localhost'. Please use the server's "
"(internal) IP-address instead."
msgstr ""
"Oploaderen virker ikke godt fra 'localhost'. Brug derfor serverens (interne) "
"IP-adresse istedet."
msgid "Upload a file"
msgstr "Opload en fil"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Webejendoms-id"
msgid "Error - input needs to be in the form of UA-xxxxxx-x"
msgstr "Fejl - input skal være i formen UA-xxxxxx-x"
msgid ""
"Enter your personal Web Property ID, aka. UA tracking code. This looks like "
"UA-xxxxxx-y or UA-xxxxx-yy. Check your account information after logging in "
"to Google Analytics"
msgstr ""
"Indtast din personlige Webejendoms-id, eller UA trackingkode. Den ligner "
"noget som UA-xxxxxx-y eller UA-xxxxx-yy. Kontroller din konto, efter at du "
"har logget ind på Google Analytics"
msgid "Google account login"
msgstr "Google konto-login"
msgid "Error - input needs to be text"
msgstr "Fejl - input skal være tekst"
msgid "Google account password"
msgstr "Google-konto password"
#, php-format
msgid ""
"If you want to display a summary of the statistics on the Dashboard, fill in "
"the specifics of a Google Account that has access to these statistics. After "
"doing this, click %sthis link%s to test the login, and fetch the id, to fill "
"in below."
msgstr ""
"Hvis du vil vise en oversigt over statestikker på din opslagstavle, indtast "
"detaljer om en Google-konto, der har adgang til denne statestik. Når det er "
"gjort, klik på %sthis link%s for at teste login og hente id'en, der skal "
"indtastes herunder."
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
msgid "Error - input needs to be a number"
msgstr "Fejl - skal være et tal"
msgid ""
"The (secret) Profile ID number, that will be used to display the reports. "
"See above, on how to get this number."
msgstr ""
"Det (hemmelige) Profile-ID-nummer, som bruges til visning af rapporter. Se "
"herover, hvordan man får dette nummer."
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Avanceret konfiguration"
msgid ""
"Sets the domain name for cookies, e.g. .example.com, allows tracking of all "
"subdomains in one profile"
msgstr ""
"Vælger domænenavnet til cookies, f.eks. .example.com, tillader sporing af "
"alle subdomæner i en profil"
msgid "Custom campaign variables: Campaign Name"
msgstr "Tilpasset kampagne variabler: Kampagne navn"
msgid "Custom campaign variables: Campaign Medium"
msgstr "Tilpasset kampagne variabler: Kampagne medium"
msgid "Custom campaign variables: Campaign Source"
msgstr "Tilpasset kampagne variabler: Kampagne kilde"
msgid "Custom campaign variables: Campaign Term"
msgstr "Tilpasset kampagne variabler: Kampagne termin"
msgid "Custom campaign variables: Campaign Content"
msgstr "Tilpasset kampagne variabler: Kampagne indhold"
msgid "Custom campaign variables: Campaign no-override key"
msgstr "Tilpasset kampagne variabler: Kampagne ikke-overskriv nøgle"
msgid ""
"If set to true, enable linker functionality, e.g. in combination with a 3rd-"
"party shopping cart"
msgstr ""
"Hvis sat til sand, aktiveres linker-funktionalitet, f.eks. i kombination med "
"indkøbskurv fra tredjepart"
msgid "Set the inactive session timeout in milliseconds"
msgstr "Sæt inaktiv session timeout i millisekunder"
msgid "If set to true, allow Analytics to be used in conjunction with Urchin"
msgstr "Hvis sat til sand, tillad at Analytics bruges sammen med Urchin"
#, php-format
msgid ""
"Generate code for AdSense for Analytics reporting for multiple domains. %"
"sSee description.%s"
msgstr ""
"Lav kode for AdSense til Analytics med rapporter for flere domæner. %sSe "
"beskrivelse.%s"
msgid "Oops! I'm afraid I couldn't read the Google Calendar feed."
msgstr "Ups! Beklager, jeg kunne ikke læse denne Google Kalender feed."
msgid "My Calendar"
msgstr "Min kalender"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "That's not a proper ID!"
msgstr "Det er ikke en gyldig ID!"
msgid ""
"The ID of your <a href='http://www.google.com/calendar/'>Google Calendar</"
"a>. This is your Gmail e-mail address or something like "
"<tt>[email protected]</tt>. You'll find "
"the ID in the 'Calendar Address' box on the 'Calendar Details' tab when you "
"have selected a specific calendar on the settings page."
msgstr ""
"ID for din <a href='http://www.google.com/calendar/'>Google kalender</a>. "
"Det er din Gmail-adresse eller noget i stil med "
"<tt>[email protected]</tt>. Du finder "
"ID'en i feltet 'Kalenderadresse' på fanen 'Kalenderdetaljer', når du har "
"valgt en bestemt kalender på siden indstillinger."
msgid "Maximum items"
msgstr "Maksimale emner"
msgid "That's not a proper value!"
msgstr "Det er ingen gyldig værdi"
msgid "The maximum amount of items to show from your Calendar."
msgstr "Det maksimale antel emner, der skal vises fra din kalender"
msgid "Only include future events"
msgstr "Medtag kun fremtidige begivenheder"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Sort items by"
msgstr "Sorter emner efter"
msgid "Start time"
msgstr "Start tid"
msgid "Updated time"
msgstr "Opdateret tid"
msgid "Order items"
msgstr "Sorter emner"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget-stil"
msgid "That's not a proper style!"
msgstr "Det er ikke en gyldig stil!"
msgid "Select the style to use for this widget."
msgstr "Vælg den stil, der skal bruges til denne widget."
msgid "Header format"
msgstr "Header-format"
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Format for start date"
msgstr "Format for startdato"
msgid ""
"Define the start date format using the standard PivotX <a href=\"http://book."
"pivotx.net/page/app-d\">date formatting options</a>."
msgstr ""
"Definer startdatoformatet med standarden PivotX <a href=\"http://book.pivotx."
"net/page/app-d\">dato formatteringsoptioner</a>."
msgid "Format for end date"
msgstr "Format for slutdato"
msgid ""
"Define the end date format using the standard PivotX <a href=\"http://book."
"pivotx.net/page/app-d\">date formatting options</a>."
msgstr ""
"Definer slutdatoformatet med standarden PivotX <a href=\"http://book.pivotx."
"net/page/app-d\">dato formatteringsoptioner</a>."
msgid "Footer format"
msgstr "Footer-format"
msgid "Use only as snippet"
msgstr "Brug kun som stump"
#, php-format
msgid "Yes, I don't want %s to appear among the widgets."
msgstr "Ja, jeg vil ikke vise %s mellem widgets."
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Maps API nøgle"
msgid "Default width of map"
msgstr "Standard bredde af kort"
msgid "Default height of map"
msgstr "Standard højde af kort"
msgid "Default zoom for map"
msgstr "Standard zoom for kort"
msgid "Default latitude for map"
msgstr "Standard breddegrad for kort"
msgid "Default longitude for map"
msgstr "Standard længdegrad for kort"
msgid "Default map type"
msgstr "Standardkorttype"
msgid "Preserve viewport when inserting KML files"
msgstr "Bevar visning, når der indsættes KML-filer"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
msgid "Select the color scheme to use for the widget."
msgstr "Vælg det farveskema, der skal bruges til denne widget."
msgid "Your last.fm login name"
msgstr "Dit last.fm login-navn"
msgid "That's not a proper login name!"
msgstr "Det er ikke et gyldigt brugernavn"
msgid "The name you use to log in at <a href='http://last.fm'>Last.fm</a>."
msgstr ""
"Det navn, du bruger til at logge ind på <a href='http://last.fm'>Last.fm</a>."
msgid "Playing \"%nicefilename%\"."
msgstr "Afspiller \"%nicefilename%\"."
msgid "Youtube video \"%basename%\"."
msgstr "Youtube video \"%basename%\"."
msgid "Vimeo video \"%basename%\"."
msgstr "Vimeo video \"%basename%\"."
msgid "Video \"%nicefilename%\""
msgstr "Video \"%nicefilename%\""
msgid "This page requires a password to view. Please give the password."
msgstr "Denne side kræver et password. Indtast dette password."
msgid "You don't have access to this page"
msgstr "Du har ikke adgang til denne side"
msgid ""
"You didn't provide the correct password to access the requested entry. If "
"you've made a typo, go back, and try again. <br /><br />If you don't know "
"the password, you could ask the owner of the website to get access to the "
"entry."
msgstr ""
"Du angav ikke det rigtige password, for at få adgang til indlægget. Hvis du "
"har tastet forkert, gå tilbage og prøv igen. <br /><br />Hvis du ikke kender "
"det rigtige password, kan du spørge ejeren af siden, om du må få adgang til "
"den."
msgid ""
"# Enter each user with password on a new line.\n"
"# Use a hash to add comments or disable a user\n"
"# Example: password|username\n"
msgstr ""
"# Indtast hver bruger med password på en ny linje.\n"
"# brug stigetegn til at tilføje kommentarer eller deaktivere en bruger \n"
"# Eksempel: password|brugernavn\n"
msgid "Yes, but only pages and entries"
msgstr "Ja, men kun sider og indlæg"
msgid "Yes, for the complete site"
msgstr "Ja, for hele websiden"
msgid "Enable password protection"
msgstr "Aktiver password-beskyttelse"
msgid "Default password"
msgstr "Standard password"
msgid "This is the password that's requested when no other password is given."
msgstr ""
"Dette er det password, der forlanges, når intet andet password er angivet."
msgid "Password question"
msgstr "Password spørgsmål"
msgid ""
"This is the text that people see, when they're being asked for the password."
msgstr "Dette er den tekst, som folk ser, når de bliver bedt om password."
msgid "Access for logged in users"
msgstr "Adgang for brugere, der er logget ind"
msgid "Yes, don't require a password from a user that is logged in."
msgstr "Ja, kræv ikke password fra brugere, der er logget på."
msgid "'No access' template"
msgstr "'Ingen adgang' skabelon!"
msgid "When the user is not granted access, show this template."
msgstr "Når brugeren ikke får adgang, vis denne skabelon."
msgid "'No access' title"
msgstr "'Ingen adgang'-titel"
msgid "When the user is not granted access, show this title."
msgstr "Når brugeren ikke får adgang, vis denne titel."
msgid "'No access' text"
msgstr "'Ingen adgang' tekst"
msgid "When the user is not granted access, show this text."
msgstr "Når brugeren ikke får adgang, vis denne tekst."
msgid "All access ipnumbers"
msgstr "Fri adgang ipnumre"
msgid "These ipnumbers can access everything without password."
msgstr "Disse ipnumre har adgang til alt uden password."
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Password Protect"
msgstr "Password-beskyttet"
msgid "Yes, protect this page with a password."
msgstr "Ja, beskyt denne side med et password."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid ""
"Specify the required password, or leave blank to use the default password."
msgstr ""
"Angiv det ønskede password, eller lad være tom, for at bruge standarden."
msgid "Edit in Picnik"
msgstr "Editer i Picnik"
msgid "Keep original"
msgstr "Behold original"
msgid "Yes, keep the original image after editing it in Picnik"
msgstr "Ja, behold det oprindelige billede, når det er editeret i Picnik"
msgid "Hide buttons"
msgstr "Skjul knapper"
msgid "Yes, replace the original 'edit' button for images"
msgstr "Ja, udskift den originale 'edit' knap til billeder"
msgid "Picnik API key"
msgstr "Picnik API nøgle"
msgid "That's not a proper API key!"
msgstr "Det er ingen gyldig API-nøgle!"
msgid ""
"If you have your own picnik API key, you may enter it here. <br /> Leave "
"this blank if you're not sure."
msgstr ""
"Hvis du har din egen picnik API nøgle, kan du indtaste den her. <br /> Lad "
"det være tomt, hvis du ikke er sikker."
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
msgid ""
"It seems you're running PivotX from a local network. The Picnik "
"extension<br /> needs to be able to fetch the images over the internet, so "
"it might not work on<br /> your current setup."
msgstr ""
"Det ser ud som om, du kører PivotX fra et lokalt netværk. Picnik-"
"udvidelsen<br /> skal kunne hente billederne over Internet, så måske virker "
"det ikke på<br /> dit aktuelle setup."
msgid "Piwik URL"
msgstr "Piwik URL"
msgid "Either the global or local URL to where you have installed Piwik."
msgstr ""
"Enten den globale eller lokale URL til det sted, hvor Piwik er installeret."
msgid "Piwik Website ID "
msgstr "Piwik webside-ID "
msgid "The id for the website as found in the Piwik website overview."
msgstr "ID for websiden, som fundet i Piwik webside-oversigten."
msgid "Ignore IP"
msgstr "Ignorer IP"
msgid "A comma separated list of IP that shouldn't be registered in Piwik."
msgstr "En komma-separeret liste med IP, som ikke skal registreres i Piwik."
msgid "Preview link is only available for unpublished items."
msgstr "Forvisningslink findes kun for ikke publiserede elementer."
msgid "Publish preview"
msgstr "Publiser forvisning"
msgid "Preview"
msgstr "For-visning"
msgid "Use this link if you want send someone a preview link."
msgstr "Brug dette link for at sende et forvisningslink til en anden."
msgid "Preview link will be available for after you save."
msgstr "Forvisningslink er tilgængeligt, når der er gemt."
msgid "Shop Transactions"
msgstr "Forretnings-transaktioner"
msgid "Default folder name"
msgstr "Standard foldernavn"
msgid "That's not a proper folder name!"
msgstr "Det er ikke et gyldigt foldernavn!"
msgid ""
"The name of the folder in where the images are that Slideshow should use. "
"This should be a folder inside your <tt>images</tt> folder. So if you input "
"<tt>slideshow</tt>, the slideshow will look in the <tt>/images/slideshow/</"
"tt> folder. Don't start or finish with a slash."
msgstr ""
"Navnet på den folder, der indeholder de billeder, som slideshow skal bruge. "
"Det skal være en folder inde i din <tt>images</tt> folder. Hvis du indtaster "
"<tt>slideshow</tt>, slideshow vil søge i folderen <tt>/images/slideshow/</"
"tt>. Du må ikke begynde eller slutte med en skråstreg."
msgid "Default timeout"
msgstr "Standard-timeout"
msgid "The time (in milliseconds) between each image in the slideshow."
msgstr "Tiden (i ms) mellem hvert billede i dit slideshow."
msgid "Default width"
msgstr "Standard-bredde"
msgid "Default height"
msgstr "Standard-højde"
msgid ""
"The width and height of the thumbnails in the widget. The borders are added "
"to this, so the total dimensions of the widget can be wider and taller."
msgstr ""
"Bredde og højde af thumbnails i denne widget. Kanterne tilføjes til dette, "
"så de samlede dimensioner af denne widget vil være 6 pixels bredere og "
"højere."
msgid "Default zoom crop"
msgstr "Standard zoom-beskæring"
msgid ""
"The zoom crop value to use when creating thumbnails. See includes/timthumb."
"php for an explanation. Also notice the potential influence of timhumb_zc "
"setting."
msgstr ""
"Zoom-klippe-værdien, der skal bruges, når der laves thumbnails. Se includes/"
"timthumb.php for en forklaring. Bemærk også den mulige indflydelse fra "
"indstillingen timhumb_zc."
msgid "Default css"
msgstr "Standard css"
msgid "The css to use for slideshow."
msgstr "Css ttil brug for slideshow."
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid ""
"This limits the number of items that are shown. If you set it too high, it "
"will take longer to load your site."
msgstr ""
"Det begrænser antallet af viste emner. Hvis det sættes for højt, vil det "
"tage længere at åbne siden."
msgid "Order by"
msgstr "Sorter efter"
msgid "Date ascending"
msgstr "Dato stigende"
msgid "Date descending"
msgstr "Dato faldende"
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabet"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Select the order in which the images are shown."
msgstr "Vælg den rækkefølge, hvori billederne skal vises."
msgid "Use popup"
msgstr "Brug popup"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Fancybox"
msgstr "Fancybox"
msgid "Select which popup type images are displayed in when clicked."
msgstr "Vælg den type popup, som billeder vises i, når der klikkes på dem."
msgid "Use recursion"
msgstr "Brug rekursion"
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid ""
"If recursion is enabled images from either all subdirectories or just the "
"leaf subdirectories will be included in the slide show."
msgstr ""
"Hvis rekursion er aktiveret, vil billeder fra alle underkataloger eller bare "
"fra det angivne underkatalog blive vist i et slideshow."
msgid "Use directories in title"
msgstr "Brug foldere i titlen"
msgid ""
"Yes, include directory names to the automatically generated image titles."
msgstr "Ja, tilføj foldernavne til de automatisk oprettede billedtitler."
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid ""
"Warning! If you use the default css (slideshow) then the buttons are hidden!"
msgstr ""
"Advarsel! Hvis du bruger standard css (slideshow), er disse knapper skjult!"
msgid "Show title when hovering over buttons"
msgstr "Vis titel ved bevægelse over knapper"
msgid "Yes, include the title as a tooltip for the buttons."
msgstr "Ja, medtag titel som tooltip for knapperne."
msgid "Tooltip opacity"
msgstr "Tooltip gennemsigtighed"
msgid "Set the opacity of the shown tooltip."
msgstr "Sæt gennemsigtigheden for det viste tooltip."
msgid "Show buttons before slideshow"
msgstr "Vis knapper før slideshow"
msgid "Yes, show the buttons first and then the slideshow."
msgstr "Ja, vis knapperne først og derefter slideshowet."
msgid "Warning! These features are experimental, so use them with caution!"
msgstr ""
"Advarsel! Disse egenskaber er eksperimentelle, så brug dem med forsigtighed!"
msgid "IPTC Index"
msgstr "IPTC indeks"
msgid ""
"Index of image title in IPTC table. (Picasa comments use '2#120'). Leave "
"blank to generate a nicename."
msgstr ""
"Indeks med billedtitler i IPTC tabellen. (Picasa kommentarbrug '2#120'). Lad "
"være tom for at oprette et nicename."
msgid "IPTC Encoding"
msgstr "IPTC kodning"
msgid ""
"Encoding of image IPTC texts. (Use the iconv encoding names.) Leave blank "
"for no decoding."
msgstr ""
"Kodning af billed-IPTC tekst. (Brug iconv kodningsnavnene.) Lad være tomt "
"for ingen kodning."
msgid "Share this:"
msgstr "Del dette:"
msgid ""
"These icons link to social bookmarking sites where readers can share and "
"discover new web pages."
msgstr ""
"Disse ikoner linker til sociale bogmærkesider, hvor læserne kan dele og "
"finde nye websider."
msgid "Tagline"
msgstr "Titellinje"
msgid "That's not a proper tagline!"
msgstr "Dette er ikke en gyldig titellinje"
msgid "The text to display in front of the Social Bookmarking buttons."
msgstr "Teksten, der skal vises foran de sociale bogmærkeknapper."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid ""
"If you enable this, all links will open in a new (blank) window. Note: doing "
"this will prevent your website from being valid XHTML."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres, åbnes alle links i et nyt (tomt) vindue. Bemærk: "
"dermed vil websiden ikke være gyldig XHTML."
msgid "Show these links"
msgstr "Vis disse links"
msgid "Rating button description"
msgstr "Vurderingsknap-beskrivelse"
msgid "That's not a proper description!"
msgstr "Det er ikke en gyldig beskrivelse!"
msgid ""
"The text to display besides the star ranking buttons. You can use %count% "
"and %average% to insert those values."
msgstr ""
"Den tekst der skal vises ved siden af vurderings-stjernerne. Du kan bruge %"
"count% og %average% for at indsætte disse værdier."
msgid "Rating average description"
msgstr "Vurderingsgennemsnit-beskrivelse"
msgid ""
"The text to show when only showing a simple average. You can use %average% "
"to insert that value."
msgstr ""
"Teksten der skal vises, når der kun vises et simpelt gennemsnit. Du kan "
"bruge %average% for at indsætte denne værdi."
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Tak for din stemme!"
msgid "Use your browser's back button to go back to the previous page."
msgstr "Brug browserens tilbage-knap for at komme til forrige side."
msgid "Your WIE login name"
msgstr "Dit WIE login-navn"
msgid "That's not a proper username!"
msgstr "Det er ikke et gyldigt brugernavn!"
#, php-format
msgid "The name you use to log in at %s"
msgstr "Navnet hvormed du logger ind på %s"
msgid "Include weblog frontpages"
msgstr "Medtag weblog-forsider"
msgid "Only weblog"
msgstr "Kun weblog"
msgid "Select a weblog or weblogs that should only be added to the sitemap."
msgstr ""
"Vælg en eller flere weblogs, der som de eneste skal tilføjes til sitemap."
msgid "Exclude weblog"
msgstr "Udeluk weblog"
msgid "Select a weblog or weblogs that should not be added to the sitemap."
msgstr "Vælg en eller flere weblogs, som ikke skal tilføjes til sitemap."
msgid "Include entries"
msgstr "Medtag indlæg"
msgid "Only category"
msgstr "Kun kategori"
msgid ""
"Select a category or categories that should only be added to the sitemap."
msgstr ""
"Vælg en eller flere kategorier, der som de eneste skal tilføjes til sitemap."
msgid "Exclude category"
msgstr "Udeluk kategori"
msgid ""
"Select a category or categories that should not be added to the sitemap."
msgstr "Vælg en eller flere kategorier, som ikke skal tilføjes til sitemap."
msgid "Include pages"
msgstr "Medtag sider"
msgid "Only chapter"
msgstr "Kun kapitel"
msgid "Select a chapter or chapters that should only be added to the sitemap."
msgstr ""
"Vælg et eller flere kapitler, der som de eneste skal tilføjes til sitemap."
msgid "Exclude chapter"
msgstr "Udeluk kapitel"
msgid "Select a chapter or chapters that should not be added to the sitemap."
msgstr "Vælg et eller flere kapitler, som ikke skal tilføjes til sitemap."
msgid "Filter as any robot"
msgstr "Filtrer som enhver robot"
msgid ""
"Test each sitemap entry against all Disallow rules in robots.txt. User-agent "
"qualifiers are ignored, every Disallow will contribute to URI exclusion."
msgstr ""
"Afprøv hver sitemap mod alle disallow-regler i robots.txt. User-agent "
"qualifiers ignoreres, hver disallow vil bidrage til URI-udelukkelse."
msgid "If this doesn't make any sense to you, leave the check box unchecked."
msgstr ""
"Hvis det ikke giver mening for dig, så lad være med at sætte mærke her."
msgid "Additional URIs"
msgstr "Ekstra URIs"
msgid ""
"Additional URIs to include in sitemap. Separate the URIs with a comma. The "
"URIs should be absolute paths (i.e. /myuri/here). Last modified will always "
"be set to the current day."
msgstr ""
"Yderligere URIs, der skal medtages i sitemap. Adskil hver URI med et komma. "
"En URI skal være en absolut sti (f.eks. /myuri/here). Sidst ændrede vil "
"altid blive sat til den aktuelle dato."
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Nyeste kommentarer"
msgid "Stuff"
msgstr "Diverse"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Links"
msgstr "Genvej"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Linkdump"
msgstr "Genvejsdump"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Emne-område"
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultat"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Email"
msgstr "e-mail"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Post Comment"
msgstr "Send kommentar"
msgid "Preview Comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Remember personal info?"
msgstr "Husk personlig info?"
msgid "Yes, give me a cookie and remember me."
msgstr "Ja, giv mig en cookie og husk mig."
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Powered by"
msgstr "Drevet af"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "(optional field)"
msgstr "(optionalt felt)"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Notify"
msgstr "Påmindelse"
msgid "Yes, send me email when someone replies."
msgstr "Ja, send mig en e-mail når nogen svarer."
msgid "Hide email"
msgstr "Skjul e-mail"
msgid "Yes, hide my email address."
msgstr "Ja, skjul min e-mailadresse."
msgid ""
"<strong>Small print:</strong> All html tags except <b> and <i> "
"will be removed from your comment. You can make links by just typing the url "
"or mail-address."
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Alle HTML-tags bortset fra <b> og <i> fjernes fra "
"din kommentar. Du kan lave genveje ved at skrive URLen eller e-mailadressen "
"direkte ind i teksten."
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
msgid "Javascript and Cookies must be enabled to log in to PivotX."
msgstr ""
"Javascript og cookies skal være aktiverede for at kunne logge ind på PivotX."
msgid ""
"PivotX couldn't set the session properly. Try logging out, and logging on "
"again. You could also try clearing your browser's cache, and make sure no "
"software on your computer is interfering with the cookies."
msgstr ""
"PivotX kunne ikke sætte sessionen korrekt. Prøv at logge ud og ind igen. Du "
"kan også prøve at slette din browsers cache, og sikre, at intet software på "
"din computer kolliderer med cookies."
msgid "If the problem persists, ask for help on the forum."
msgstr "Hvis problemet fortsætter, spørg om hjælp i vores forum."
msgid "Insert an Image"
msgstr "Indsæt et billede"
msgid ""
"To insert an image, you should upload an image, or select a previously "
"uploaded image."
msgstr ""
"For at indsætte et billede må du uploade et billede eller vælge et billede "
"som allerede er uploaded."
msgid "2 MB Max"
msgstr "2 MB max"
msgid "Image name"
msgstr "billedenavn"
msgid "Select an image"
msgstr "Vælg et billede"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Align"
msgstr "Juster"