Skip to content

Latest commit

 

History

History
103 lines (67 loc) · 6.09 KB

TRANSLATING.md

File metadata and controls

103 lines (67 loc) · 6.09 KB

🌐 Translation Guide

Contribution model

The typical workflow for contributing with translation is as follows:

  1. Make a fork of the GitHub repository to your own account
  2. Work locally (see below) and make your changes
    • Check if the language you want to translate to is already enabled in the mkdocs.yml file. If it isn't do it according to this example.
    • If you want to improve an already existing translation, the file already exists and the language is already set up. Simply open the file and work on it. Otherwise, create the new file with the following pattern: If the original file in English is filename.md, you will create in the same folder a new file named filename.language_code.md, where language_code is the language code that you can find here, for the language you wish to translate to. Pay attention to the language code, as it has to be the same that is specified in the mkdocs.yml file for that language.
    • Ideally, for new files, copy-paste the original English contents into the new file and commit before starting to translate. This way, it's easier to review your pull request by seeing the original file in English vs the translated changes you did.
  3. Commit and push to your forked repository
  4. Open a pull-request against the main repo, which can be reviewed and merged
  5. Tag other contributors with @ requesting a review. Pull Requests should only be merged if they have at least a single review.

Important: Avoid making changes to both the original files in English and in their respective translated versions in the same commit. This breaks GitLocalize, which is the system that monitors what files need to be synced.

The training website is built using Material for MkDocs. It's a static site generator designed for documentation websites which is fast and lightweight and comes with a lot of nice features. We use the open-source version of the tool (not any of the "insiders" features, currently).

To make changes, you should run the website locally so that you can preview changes.

Preview

See the mkdocs material docs for full installation instructions in order to see the preview of the training material with your changes/translations. A short version for this training site is below.

Docker

If you are used to using Docker and don't want to mess around with Python, you can run the following command to preview the site:

docker run --rm -it -p 8000:8000 -v ${PWD}:/docs ghcr.io/nextflow-io/training-mkdocs:latest

This uses a custom image with all required mkdocs plugins. You should get some output that looks like this:

INFO     -  Documentation built in 27.56 seconds
INFO     -  [21:52:17] Watching paths for changes: 'docs', 'mkdocs.yml'
INFO     -  [21:52:17] Serving on http://0.0.0.0:8000/

Visit http://0.0.0.0:8000/ in your web browser to view the site. Pages will automatically refresh when you save changes in your editor.

Python

If you have a recent version of Python installed, then local installation should be as simple as:

pip install -r requirements.txt

Once installed, you can view the site by running:

mkdocs serve

The log output will show a URL, probably http://127.0.0.1:8000/ - open this in your browser to view the site. Pages will automatically refresh when you save changes in your editor.

Even though it's required that you read this document in order to contribute with translations, it's really important that you also check the CONTRIBUTING.md file.

Translation Glossaries

In order to keep consistency in translations, every language should have a translation glossary where common technical terms and terms related to Nextflow have an official translation to be followed by future translators. Ideally, these links should point to an online spreadsheet where anyone can comment and make suggestions, but not edit.

Merging

Aiming at a more comprehensive git history, pull request commits will be squashed with a commit message outlining:

  • What file(s)/page(s) the PR translated (preferably, 1 PR per file)
  • What training material the translated file(s)/page(s) is/are part of
  • What language it was translated into

The squashing is done by the maintainers of the GitHub repository, so if you're doing a contribution, you don't have to worry about that. This practice gives more freedom/space for contributors to get into more detail in their commit title/message without having to add the info outlined above. For example:

PR: Translate to Brazilian Portuguese the Seqera Platform section of the basic training

  • Commit #1: Add missing translations to sections 1 and 2
  • Commit #2: Add translated image to section 3
  • Commit #3: Translate sections 4, 5 and 6

Squashed commit to merge:

Translate to Brazilian Portuguese the Seqera Platform section of the Basic Training

  - Add missing translations to sections 1 and 2
  - Add translated image to section 3
  - Translate sections 4, 5 and 6

It doesn't have to explicitly state every single commit in the PR.

Notes

In the original version in English, it happens that many keywords are written just like the words in English (value channel factory for value channels). When translating to other languages, it doesn't make sense to use the back ticks for the translated word, valor, for example, as valor is not a Nextflow keyword. In such circumstances, the keyword should be placed between parenthesis with the back ticks, or the back ticks should be simply ignored for the translation.