Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translation: DE - German HELP NEEDED #2

Open
stellingsimon opened this issue Oct 26, 2018 · 14 comments
Open

Translation: DE - German HELP NEEDED #2

stellingsimon opened this issue Oct 26, 2018 · 14 comments

Comments

@stellingsimon
Copy link

stellingsimon commented Oct 26, 2018

Translation to German completed:

Preview: https://herrhundt.github.io/de.html
See https://github.com/herrhundt/remember/tree/patch-2

@stellingsimon
Copy link
Author

stellingsimon commented Oct 27, 2018

@ncase In German, we distinguish between a singular 'you' and a plural 'you'. Do you want the the main character Nicky to talk to an audience or the individual reader? In the school scenes I figure it has to be singular, since Nicky is talking to the girl, is that right?

I'm asking because when I read the English version, it felt like Nicky is talking to me/the girl alone, but there are phrases like "That's all, folks!" hinting at an audience.


Also, does anyone know a proper German term for "Spaced Repetition"? So far I couldn't find one and there's no Wikipedia article in German...

@ncase
Copy link
Owner

ncase commented Oct 27, 2018

@stellingsimon Good question, I haven't thought about that! I think it should be a singular-you, you-the-individual-reader. (Since, in Chapter 3, I ask what you want to learn, and what's your why)

"That's all, folks!" is mostly just a reference to Looney Tunes

So far I couldn't find one and there's no Wikipedia article in German...

Huh, that's really strange, given that Ebbinghaus and Leitner are both German! If you compare the English & German pages for SuperMemo, that may give a hint of what at least one Spaced Repetition app uses as the translation: https://www.supermemo.com/en https://www.supermemo.com/de

Also, looking at Wikipedia, it turns out there's a German word for Leitner Box! https://de.wikipedia.org/wiki/Lernkartei That's super cool! (currently my code is hacky, and looking for the string "Leit" or "Liet" to detect if you picked the Leitner Box as your "how", but later I'll edit it to include "Lernkartei" as well, if you so choose to translate Leitner Box that way)

@fititnt
Copy link
Contributor

fititnt commented Oct 28, 2018

Also, does anyone know a proper German term for "Spaced Repetition"? So far I couldn't find one and there's no Wikipedia article in German...

Same for Portuguese. I will look for good terms on my native language, but for other translators, some wikipedias already have a term for that, so Nick comments like this one should be useful.

There may already be "official" translations for terms like "Spaced Repetition" or "Forgetting Curve"!
Go to their Wikipedia pages, scroll down to "Languages" in the left sidebar, and if your language is there,
click on that Wikipedia page, and use the "official" translated term there.

Spaced Repetition: https://en.wikipedia.org/wiki/Spaced_repetition
Forgetting Curve: https://en.wikipedia.org/wiki/Forgetting_curve

Maybe this is a hint to draft those wikipedia pages too, in addition to the Nick interactive comic :)

@stellingsimon
Copy link
Author

Thanks for your help, @ncase!

So far I couldn't find one and there's no Wikipedia article in German...

Huh, that's really strange, given that Ebbinghaus and Leitner are both German! If you compare the English & German pages for SuperMemo, that may give a hint of what at least one Spaced Repetition app uses as the translation: https://www.supermemo.com/en https://www.supermemo.com/de

Agreed, super-strange. Looking at the SuperMemo website, I conclude:

  • EN: Spaced Repetition
  • DE: Wiederholungen in regelmäßigen Abständen

I don't mean to brag, but my language is bigger than yours. ;-)

Seriously though, German is a nightmare. Since I still can't find a term that would fit in any of the speech bubbles, I asked a question on StackExchange.

@fititnt, there's a StackExchange forum on Portugese Language, maybe you'll find an answer there?

Also, looking at Wikipedia, it turns out there's a German word for Leitner Box! https://de.wikipedia.org/wiki/Lernkartei That's super cool! (currently my code is hacky, and looking for the string "Leit" or "Liet" to detect if you picked the Leitner Box as your "how", but later I'll edit it to include "Lernkartei" as well, if you so choose to translate Leitner Box that way)

Yes, I will use "Lernkartei" (literally: learning file), since that is more commonly known than "Leitner-Box".

@stellingsimon stellingsimon changed the title Translation: DE - German/Deutsch Translation: DE - German Oct 28, 2018
@stellingsimon
Copy link
Author

@ncase One more thing: check out the preview... In the title, due to the 0.75em line-height for .divider > #divider_container > #chapter_name, the umlauts from Ä in GEDÄCHTNIS pop into the first line, which it looks like the title starts with a single-word sentence 'DER.' (THAT.) Very unfortunate.

I need 0.9em to make the lines properly discernable in the presence of umlauts, but that will affect all languages. Should I just go ahead and do it or will that lead to another problem somewhere else?

@fititnt
Copy link
Contributor

fititnt commented Oct 28, 2018

@stellingsimon maybe try use <style>...css here...</style> tag on the /de.html file, like https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/style instead of changing the default CSS. I am not yet adapting the visual of the Portuguese translation, but I know the heading will need some changes and extra testing on mobile devices.

and wow, that StackExchange forum on Portuguese Language have great answers. I will consider make it there. Maybe I will just wait a bit more to see if I will have even more doubts.

@jkoelling
Copy link

I'd be happy to help with the translation. (I did the German translation for Nicky's "Game of trust" btw.)

@jkoelling
Copy link

@stellingsimon I've found "Intervall-Lernen" for "spaced repetition" in the translation of the Anki documentation.

@jkoelling
Copy link

@stellingsimon I've added my first pull request to your fork and will try to move as much of the German specific discussion as possible over there.

@bunyk
Copy link

bunyk commented Nov 20, 2018

I really hoped that "Wiederholungen in regelmäßigen Abständen" would have equivalent as a long single word. :)

@stellingsimon stellingsimon changed the title Translation: DE - German Translation: DE - German HELP NEEDED Dec 2, 2018
@stellingsimon
Copy link
Author

I don't expect to be able to make much progress in the coming weeks, so if anyone would be willing to finish the work done so far, that would be great!

@herrhundt
Copy link
Contributor

Hallo @stellingsimon ,
ich werde dein Projekt forken und mit meinen Schülern meines Leistungskurses etwas bearbeiten, um denen einen Einstieg in Github zu geben. Änderungen stelle ich am Ende des Projekts als PR, vielleicht gibt es dann ja doch noch mal ein deutsche Übersetzung ;-)

@stellingsimon
Copy link
Author

@herrhundt great, please do that. Once ready, just make sure to notify @ncase of your PR.

@herrhundt
Copy link
Contributor

Die Übersetzung ist fertig, PRs erstellt. Issue kann geschlossen werden.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants