Skip to content
This repository was archived by the owner on May 11, 2020. It is now read-only.

Problems with localization #137

Open
4 of 5 tasks
airon90 opened this issue Jul 14, 2015 · 9 comments
Open
4 of 5 tasks

Problems with localization #137

airon90 opened this issue Jul 14, 2015 · 9 comments
Assignees

Comments

@airon90
Copy link
Contributor

airon90 commented Jul 14, 2015

  • "country" variable is not localized (see, see)
  • "minutes" variable can be "1", so «minutes» in the key should be at least «minute(s)» or another key for the singular word should be added (see)
  • Why don't use just «Sign-up» instead of «OpenWapp Sign-up»? It is obvious that this is the sign-up to OpenWapp! Moreover the Italian translation of that key («Registrazione su OpenWapp») is too long. (see)
  • manifest.webapp is not translated with Transifex (see, how-to)
  • Firefox Marketplace entry is not translated with Transifex (how-to)
@Timmaks
Copy link
Contributor

Timmaks commented Jul 14, 2015

Yes, the variable part is next on the list. My first goal was to port the l10n and activate the new languages.

Feel free to work on this

@Timmaks
Copy link
Contributor

Timmaks commented Jul 14, 2015

I think it is ok to drop OpenWapp as you suggested

@airon90
Copy link
Contributor Author

airon90 commented Jul 14, 2015

I'd help you if only I knew how to code and how to read code ._.

@Timmaks Timmaks self-assigned this Jul 14, 2015
@Timmaks
Copy link
Contributor

Timmaks commented Nov 8, 2015

Manifest discription is now in transifex

@Timmaks
Copy link
Contributor

Timmaks commented Nov 8, 2015

Marketplace discription is now in transifex

Timmaks added a commit that referenced this issue Jan 2, 2016
Added plural forms. Solves #137 - second point and #192 (which mentioned other strings)
@Timmaks
Copy link
Contributor

Timmaks commented Jan 2, 2016

commit b69bbf8 remove openwapp from the sign-up label

@bidaian
Copy link
Contributor

bidaian commented Jan 3, 2016

Just a word of advice, for those translating in transifex. In order to see the context when translating pluralized strings, you have to choose the tab Details and read the key. Then you will be able to see if you're translating [zero], [one], [two], [few], [many] or [other].

@bidaian
Copy link
Contributor

bidaian commented Jan 3, 2016

In order to solve the first point I see three solutions:

  • add the list of countries (224) as a translatable resource to each locale and let each team translate it. An additional lookup will be needed in the script. Translation is probably already done, for example it is here for eo and here for es-AR. Firefox uses this approach. Both the developers and the translators have to do something.
  • use the native name for full_name in the list. Germany will be listed as "Deutschland" and Belarus as "Беларусь", no matter the locale being used. That's what FirefoxOS (Gaia) does for language names, when you have to choose among them. They all appear in their native form. There is no work involved for the localizers.
  • wontfix.

I'm willing to help. But since there's some work involved, I'd like to know if one of the solutions is more likely to be adopted.

If you ask me, the first one is a bit of overkill for this app, I'd go for the second one, changing full_name.

@bidaian
Copy link
Contributor

bidaian commented Jan 3, 2016

Actually, it is trickier. Countries with many official languages and the like. So I prepared a pull request adding the country names as a localizable resource.

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants