-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy path1307.yml
120 lines (98 loc) · 7.39 KB
/
1307.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
Rang: 1307
Lemma: せっかく
Lesung: ''
Tonhöhen: /^^^
Definition: extra; eigens
Alternativschreibweisen: 折角
Extra: '' # Nur bei suru-Verben
Wortart: adv
Register: ''
Ursprung: ''
Konjugation: ''
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
せっかく外国に来たのだからそこの文化を知る努力をしよう。
せっかく 外国[がいこく]に 来[き]たのだからそこの 文化[ぶんか]を 知[し]る 努力[どりょく]をしよう。
Da ich mir die Mühe gemacht habe, bis in ein fremdes Land zu kommen, sollte ich versuchen, ihre Kultur zu verstehen.
せっかく作った料理なのに、誰も食べてくれなかった。
せっかく 作[つく]った 料理[りょうり]なのに、誰[だれ]も 食[た]べてくれなかった。
Niemand hat das Essen probiert, obwohl ich es extra zubereitet habe.
せっかく貯めた金を無駄遣いしてしまった。
せっかく 貯[た]めた 金[かね]を 無駄遣[むだづか]いしてしまった。
Ich habe das Geld, das ich mühsam gespart habe, verschwendet.
せっかく忠告したのに、彼は聞く耳を持たなかった。
せっかく 忠告[ちゅうこく]したのに、彼[かれ]は 聞[き]く 耳[みみ]を 持[も]たなかった。
Obwohl ich ihm extra einen Rat gegeben habe, wollte er nicht darauf hören.
せっかく来たのが無駄になってしまった。
せっかく 来[き]たのが 無駄[むだ]になってしまった。
Es war ganz umsonst, dass ich hergekommen bin.
常盤さんにはせっかくいらしったのに、申し訳ありませんでした。
常盤[ときわ]さんにはせっかくいらしったのに、申し訳[もうしわけ]ありませんでした。
Es tut mir leid für Herrn Tokiwa, dass er extra hergekommen ist.
せっかく空気のいいところに来たんだから、深呼吸をしよう。
せっかく 空気[くうき]のいいところに 来[き]たんだから、深呼吸[しんこきゅう]をしよう。
Lass uns tief durchatmen, wenn wir schon mal an einem Ort mit guter Luft sind.
せっかくの機会だから、新しいことに挑戦してみよう。
せっかくの 機会[きかい]だから、新[あたら]しいことに 挑戦[ちょうせん]してみよう。
Da es gerade eine gute Gelegenheit ist, lass uns etwas Neues ausprobieren.
せっかくのお勧めだから、この料理を試してみます。
せっかくのお 勧[すす]めだから、この 料理[りょうり]を 試[ため]してみます。
Da Sie es mir extra empfehlen, werde ich dieses Gericht probieren.
せっかくの休みなのに、風邪をひいてしまった。
せっかくの 休[やす]みなのに、風邪[かぜ]をひいてしまった。
Ausgerechnet im lang ersehnten Urlaub habe ich mich erkältet.
せっかくの日曜日も雨だったので、家でゆっくり過ごした。
せっかくの 日曜日[にちようび]も 雨[あめ]だったので、家[いえ]でゆっくり 過[す]ごした。
Da es ausgerechnet am Sonntag regnete, habe ich den Tag gemütlich zu Hause verbracht.
せっかくのかわいい顔を隠さないで。
せっかくのかわいい 顔[かお]を 隠[かく]さないで。
Versteck dein hübsches Gesicht nicht.
せっかくの苦心が水の泡にならないよう、最後まで頑張ろう。
せっかくの 苦心[くしん]が 水[みず]の 泡[あわ]にならないよう、最後[さいご]まで 頑張[がんば]ろう。
Lass uns bis zum Ende durchhalten, damit unsere Bemühungen nicht umsonst waren.
せっかくの機会ですが、今回はお断りさせていただきます。
せっかくの 機会[きかい]ですが、今回[こんかい]はお 断[ことわ]りさせていただきます。
Es ist eine sehr gute Gelegenheit, aber ich muss dieses Mal leider ablehnen.
せっかくのお話ですが、今は忙しくて参加できません。
せっかくのお 話[はなし]ですが、今[いま]は 忙[いそが]しくて 参加[さんか]できません。
Das ist ein sehr freundliches Angebot, aber ich bin momentan zu beschäftigt, um teilzunehmen.
せっかく外国に来たのだから、その国の文化を学ぼう。
せっかく 外国[がいこく]に 来[き]たのだから、その 国[くに]の 文化[ぶんか]を 学[まな]ぼう。
Wenn wir schon im Ausland sind, lasst uns die Kultur des Landes kennenlernen.
せっかくの誕生日プレゼントなのに、気に入らなかったらしい。
せっかくの 誕生日[たんじょうび]プレゼントなのに、気[き]に 入[い]らなかったらしい。
Obwohl es ein extra ausgesuchtes Geburtstagsgeschenk war, scheint es ihm nicht gefallen zu haben.
せっかくのチャンスを逃さないように、全力を尽くそう。
せっかくのチャンスを 逃[のが]さないように、全力[ぜんりょく]を 尽[つ]くそう。
Lass uns unser Bestes geben, um diese einmalige Chance nicht zu verpassen.
せっかく準備したのに、イベントが中止になってしまった。
せっかく 準備[じゅんび]したのに、イベントが 中止[ちゅうし]になってしまった。
Obwohl wir uns extra vorbereitet haben, wurde die Veranstaltung abgesagt.
せっかくの良い天気なので、ピクニックに行きませんか。
せっかくの 良[よ]い 天気[てんき]なので、ピクニックに 行[い]きませんか。
Da wir so schönes Wetter haben, wollen wir nicht picknicken gehen?
せっかくの休暇だから、思い切り楽しもう。
せっかくの 休暇[きゅうか]だから、思い切[おもいき]り 楽[たの]しもう。
Lass uns den lang ersehnten Urlaub in vollen Zügen genießen.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="jp">借[か]りていた本を 返[かえ]す。</div>
# <div class="de spoiler">Ich gebe das ausgeliehene Buch zurück.</div>
# </div>
Notiz: |-
<p>せっかく wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas mit besonderer Mühe oder zu einem bestimmten Zweck getan wurde. Es impliziert oft, dass diese Mühe oder dieser Zweck nicht verschwendet werden sollte.</p>
<div class="examples">
<div class="jp">せっかく 作[つく]った 料理[りょうり]だから、残[のこ]さず 食[た]べてください。</div>
<div class="de spoiler">Bitte iss alles auf, da ich das Essen extra für dich gemacht habe.</div>
</div>
<p>Es kann auch verwendet werden, um Bedauern auszudrücken, wenn etwas trotz besonderer Bemühungen nicht klappt.</p>
<div class="examples">
<div class="jp">せっかく 予約[よやく]したのに、 行[い]けなくなってしまった。</div>
<div class="de spoiler">Ich habe extra reserviert, aber jetzt kann ich doch nicht hingehen.</div>
</div>
<p>In höflicher Sprache wird せっかく oft verwendet, um eine Ablehnung oder Entschuldigung einzuleiten.</p>
<div class="examples">
<div class="jp">せっかくのご 招待[しょうたい]ですが、 都合[つごう]が 悪[わる]くて 参加[さんか]できません。</div>
<div class="de spoiler">Ich weiß Ihre freundliche Einladung zu schätzen, aber leider kann ich aus terminlichen Gründen nicht teilnehmen.</div>
</div>