From 0f121e8e1c5e18c41e41e55c9ce093ef563cb06c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Satoru Nakamura Date: Fri, 5 Jul 2024 12:07:11 +0900 Subject: [PATCH] feat: add ja --- locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/index.po | 31 + .../customization/antivirus-admin.po | 258 ++ .../customization/customization.po | 275 ++ .../customization/dashboard-config.po | 1434 +++++++++++ .../customization/instrumentation.po | 789 ++++++ .../customization/scaling-archivematica.po | 792 ++++++ .../customization/task-config.po | 138 + .../installation/install-advanced.po | 106 + .../installation/install-ansible.po | 200 ++ .../installation/install-rocky.po | 349 +++ .../installation/install-ubuntu.po | 321 +++ .../installation/installation.po | 573 +++++ .../integrations/archivesspace-setup.po | 115 + .../integrations/atom-setup.po | 154 ++ .../integrations/binder-setup.po | 102 + .../integrations/duracloud-setup.po | 243 ++ .../integrations/handlenet-setup.po | 75 + .../integrations/integrations.po | 292 +++ .../installation-setup/upgrading/upgrading.po | 579 +++++ .../admin-manual/maintenance/maintenance.po | 879 +++++++ .../admin-manual/security/security.po | 771 ++++++ locale/ja/LC_MESSAGES/contents.po | 25 + .../dev-manual/api/api-overview.po | 245 ++ .../api/api-reference-archivematica.po | 1166 +++++++++ .../api/api-reference-storage-service.po | 1607 ++++++++++++ .../dev-manual/development-environment.po | 56 + locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/index.po | 35 + .../ja/LC_MESSAGES/getting-started/index.po | 31 + .../getting-started/other-resources/trac.po | 261 ++ .../getting-started/overview/dashboard.po | 187 ++ .../overview/external-tools.po | 369 +++ .../getting-started/overview/intro.po | 110 + .../getting-started/overview/microservices.po | 76 + .../overview/system-requirements.po | 63 + .../getting-started/overview/technical.po | 172 ++ .../quick-start/configuration.po | 121 + .../quick-start/quick-start.po | 988 ++++++++ .../troubleshooting/error-handling.po | 501 ++++ .../troubleshooting/error-reporting.po | 71 + .../getting-started/troubleshooting/faq.po | 368 +++ locale/ja/LC_MESSAGES/index.po | 650 +++++ .../LC_MESSAGES/user-manual/access/access.po | 810 ++++++ .../user-manual/access/contentdm.po | 295 +++ .../user-manual/administer/dashboard-admin.po | 1456 +++++++++++ .../user-manual/appraisal/appraisal.po | 1039 ++++++++ .../user-manual/archival-storage/aic.po | 439 ++++ .../archival-storage/aip-structure.po | 461 ++++ .../archival-storage/archival-storage.po | 730 ++++++ .../user-manual/backlog/backlog.po | 261 ++ locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/index.po | 31 + .../LC_MESSAGES/user-manual/ingest/ingest.po | 1446 +++++++++++ .../ingest/manual-normalization.po | 548 ++++ .../LC_MESSAGES/user-manual/metadata/METS.po | 344 +++ .../user-manual/metadata/dublincore.po | 82 + .../user-manual/metadata/premis.po | 970 +++++++ .../preservation/preservation-planning.po | 2229 +++++++++++++++++ .../LC_MESSAGES/user-manual/transfer/bags.po | 402 +++ .../user-manual/transfer/change-filenames.po | 215 ++ .../user-manual/transfer/dataverse.po | 282 +++ .../user-manual/transfer/dspace.po | 225 ++ .../user-manual/transfer/forensic.po | 307 +++ .../user-manual/transfer/import-metadata.po | 1588 ++++++++++++ .../user-manual/transfer/scan-for-viruses.po | 174 ++ .../user-manual/transfer/transfer.po | 1364 ++++++++++ .../user-manual/translations/translations.po | 359 +++ 65 files changed, 31635 insertions(+) create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/index.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/customization.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/task-config.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/installation.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/maintenance/maintenance.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/security/security.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/contents.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-overview.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-archivematica.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-storage-service.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/development-environment.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/index.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/index.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/other-resources/trac.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/dashboard.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/external-tools.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/intro.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/microservices.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/system-requirements.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/technical.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/configuration.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/quick-start.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-handling.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-reporting.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/faq.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/index.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/access.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/contentdm.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/administer/dashboard-admin.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/appraisal/appraisal.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aic.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aip-structure.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/archival-storage.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/backlog/backlog.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/index.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/ingest.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/manual-normalization.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/METS.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/dublincore.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/premis.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/preservation/preservation-planning.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/bags.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/change-filenames.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dataverse.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dspace.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/forensic.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/import-metadata.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/scan-for-viruses.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/transfer.po create mode 100644 locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/translations/translations.po diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/index.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/index.po new file mode 100644 index 00000000..5bfe8111 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/index.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/index.rst:5 +msgid "Administrator manual" +msgstr "管理者マニュアル" + +#: ../../admin-manual/index.rst:7 +msgid "" +"Below you'll find an outline of the chapters in the administrator manual, " +"and a set of links to each chapter's main sections." +msgstr "以下に、管理者マニュアルの各章の概要と、各章の主なセクションへのリンクを示します。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.po new file mode 100644 index 00000000..d5db3dd9 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:5 +msgid "Antivirus administration" +msgstr "アンチウイルス管理" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:7 +msgid "" +"Archivematica provides antivirus capabilities through the `ClamAV`_ " +"antivirus engine. The default antivirus settings are configured to capture " +"the largest possible number of viruses across the largest breadth of file " +"types and sizes possible." +msgstr "" +"Archivematicaは、 `ClamAV`_ " +"アンチウイルスエンジンにより、アンチウイルス機能を提供します。デフォルトのアンチウイルスの設定は、可能な限り多くのファイルタイプやサイズのウイルスを検出、隔離、削除するように設定されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:12 +msgid "" +"If configuration of ClamAV is required then you can do this through various " +"environment variables inside the operating system." +msgstr "ClamAVの設定が必要な場合は、オペレーティングシステム内の様々な環境変数を通して行うことができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:16 +msgid "Clamdscan or Clamscan" +msgstr "ClamdscanまたはClamscan" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:18 +msgid "" +"Clamscan is a standalone application. Clamdscan is a server-based " +"implementation of the same tool." +msgstr "Clamscanはスタンドアロンアプリケーションです。Clamdscanは、同じツールのサーバーベースの実装です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:21 +msgid "" +"Depending on your method of deployment, the Archivematica MCP Client will " +"need to have the environment variable ``CLAMAV_CLIENT_BACKEND`` set to one " +"of two case-insensitive values:" +msgstr "" +"導入方法によって、Archivematica MCP Clientは、環境変数 ``CLAMAV_CLIENT_BACKEND`` " +"を、大文字小文字を区別しない以下の2つの値のいずれかに設定する必要があります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:25 +msgid "``clamdscanner`` for Clamdscan" +msgstr "Clamdscanには ``clamdscanner``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:26 +msgid "``clamscanner`` for Clamscan" +msgstr "Clamscanには ``clamscanner``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:28 +msgid "" +"Archivematica will look for one of these values. If a value is not " +"recognised then it will default to Clamdscan." +msgstr "Archivematicaは、これらの値のいずれかを探します。値が認識されなければ、デフォルトでClamdscanになります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:33 +msgid "It is recommended that you employ Clamdscan for virus checking." +msgstr "ウイルスチェックにはClamdscanを使用することをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:35 +msgid "" +"Clamscan is slower than Clamdscan because the process has to be started and " +"the virus database reloaded for each file that is passed to it." +msgstr "" +"ClamscanがClamdscanより遅い理由は、プロセスが開始されると、渡されたファイルごとにウイルスデータベースが再ロードされる必要があるからです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:38 +msgid "" +"Clamdscan's utility is due in part to the antivirus definition database only" +" being loaded once when the service is started. Files are passed to the " +"service by stream or by filesystem reference." +msgstr "" +"Clamdscanの有用性は、サービスの開始時にのみロードされるアンチウイルス定義データベースがその理由の一つになっています。ファイルは、ストリームまたはファイルシステム参照によってサービスに渡されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:42 +msgid "" +"To illustrate the difference in performance, a 1 MB image file can be " +"scanned by Clamdscan in an average of 2 seconds. Using Clamscan the average " +"for the same file will be 1 minute 20 seconds." +msgstr "" +"パフォーマンスの違いを説明すると、1MBの画像ファイルは、Clamdscanでは平均2秒でスキャンできます。Clamscanを使用すると、同じファイルの平均スキャン時間は1分20秒になります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:47 +msgid "Antivirus settings and their impacts" +msgstr "アンチウイルスの設定とその影響" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:49 +msgid "" +"Antivirus in Archivematica is configured using environment variables. These " +"are documented in detail on the Archivematica GitHub pages for the " +"`MCPClient environment variables`_." +msgstr "" +"Archivematicaのアンチウイルスは、環境変数を使って設定します。これらの詳細については、Archivematica GitHubのページ " +"`MCPClient環境変数`_ に記載されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:53 +msgid "" +"There are three values for antivirus that can impact whether a file is " +"scanned or not - MaxFileSize, MaxScanSize, and StreamMaxLength. If any of " +"these are exceeded, Archivematica cannot guarantee that a file has been " +"scanned in its entirety for viruses." +msgstr "" +"アンチウイルスには、ファイルがスキャンされるかどうかに影響する3つの値、MaxFileSize、MaxScanSize、StreamMaxLengthがあります。これらのいずれかを超えると、Archivematicaは、ファイル全体がウイルススキャンされたことを保証できません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:58 +msgid "" +"Given that Archivematica cannot guarantee in such cases that all instances " +"of any virus have been detected, a :ref:`PREMIS ` event " +"will not be recorded." +msgstr "" +"このような場合、Archivematicaは、すべてのウイルスが検出されたことを保証できないため、 :ref:`PREMIS ` イベントは記録されません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:62 +msgid "From the `ClamAV manual pages`_::" +msgstr "`ClamAVマニュアルページ`_ ::より" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:86 +msgid "Configuration of ClamAV values" +msgstr "ClamAV値の設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:88 +msgid "Defaults in Archivematica are set to::" +msgstr "Archivematicaのデフォルトは、::に設定されています" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:94 +msgid "Where M is the unit Megabytes" +msgstr "ここで、Mはメガバイト単位です" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:98 +msgid "" +"Clamscan defaults cannot be set above 2GB (2000M) as per this link to ClamAV" +" `Bug 11958`_ (note that you must create an account with Bugzilla to view " +"bugs for the ClamAV project)." +msgstr "" +"ClamAV `Bug 11958`_ " +"へのリンクにあるように、Clamscanのデフォルトは、2GB(2000M)以上に設定できません(ClamAVプロジェクトのバグを表示するには、Bugzillaのアカウントを作成する必要があることに注意してください)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:102 +msgid "" +"Configuration is done via environment variable or deployment script, e.g. " +"Ansible playbook." +msgstr "設定は、環境変数またはデプロイスクリプト(Ansible playbookなど)を使って行います。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:106 +msgid "Ansible" +msgstr "Ansible" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:108 +msgid "" +"The defaults for the ClamAV Ansible role can be configured in the default " +"`configuration file`_ before proceeding with the Ansible installation " +"process." +msgstr "" +"ClamAV Ansibleロールのデフォルトは、Ansibleのインストールプロセスを進める前に、デフォルトの `設定ファイル`_ で設定できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:112 +msgid "Docker Compose" +msgstr "ドッカーコンポーズ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:114 +msgid "" +"As a developer, you can adjust these values tweaking the `Compose .yml " +"file`_." +msgstr "開発者であれば、これらの値を `Compose .ymlファイル`_ で調整できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:116 +msgid "The container can then be recreated::" +msgstr "その後、コンテナを再作成できます::" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:121 +msgid "Impact of various configuration settings" +msgstr "各種コンフィギュレーション設定の影響" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:123 +msgid "" +"Where defaults are *increased*, processing times of transfers will be " +"*slower* for transfers with larger digital files. *More* digital files will " +"be completely scanned." +msgstr "" +"デフォルトが *大きくなる* と、大きなデジタルファイルの転送時間は *遅くなります* 。 *より多くの* デジタルファイルが完全にスキャンされます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:127 +msgid "" +"Where defaults are *decreased*, processing times of transfers will be " +"*faster* for all digital files. *Fewer* digital files will be completely " +"scanned." +msgstr "" +"デフォルトが *小さくなる* と、転送の処理時間は、すべてのデジタルファイルについて *より速く* なります。完全にスキャンされるデジタルファイルは " +"*少なく* なります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:132 +msgid "Virus definition updates" +msgstr "ウイルス定義の更新" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:134 +msgid "" +"An update service called ``freshclam`` is run regularly to update virus " +"definitions in Archivematica. To see when the virus database was last " +"updated you can review the log at the following location::" +msgstr "" +"``freshclam`` " +"というアップデートサービスが定期的に実行され、Archivematicaのウイルス定義がアップデートされます。ウイルスデータベースが最後にいつ更新されたかを確認するには、次の場所でログを確認してください::" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:141 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "トラブルシューティング" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:143 +msgid "" +"If the Scan for Viruses microservice is reporting that a file is too big but" +" the defaults you have set look accurate, then there is a chance the MCP " +"Client configuration needs updating. The microservice will look at the " +"environment variables:" +msgstr "" +"Scan for " +"Virusesマイクロサービスがファイルのサイズが大きすぎると報告しているにもかかわらず、設定したデフォルト値が正確であるように見える場合は、MCPクライアントの構成を更新しなければならない可能性があります。マイクロサービスが環境変数を調べます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:148 +msgid "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CLAMAV_CLIENT_MAX_FILE_SIZE``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CLAMAV_CLIENT_MAX_FILE_SIZE``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:149 +msgid "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CLAMAV_CLIENT_MAX_SCAN_SIZE``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CLAMAV_CLIENT_MAX_SCAN_SIZE``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:151 +msgid "" +"To determine whether to pass the file to the virus scanner. These values are" +" configured in `Ansible environment variables`_ or inside the operating " +"system environment itself." +msgstr "" +"ウィルス・スキャナーにファイルを渡すかどうかを決定します。これらの値は、 `Ansible環境変数`_ " +"、またはオペレーティングシステム環境自体の内部で設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/antivirus-admin.rst:155 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/customization.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/customization.po new file mode 100644 index 00000000..239b442c --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/customization.po @@ -0,0 +1,275 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:5 +msgid "Customization and automation" +msgstr "カスタマイズと自動化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:7 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:9 +msgid ":ref:`Administration tab `" +msgstr ":ref:`管理タブ `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:10 +msgid "" +":ref:`Automating microservice decisions using the dashboard `" +msgstr ":ref:`ダッシュボードを使ったマイクロサービスの意思決定の自動化 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:11 +msgid ":ref:`Preservation planning configuration `" +msgstr ":ref:`保存計画の設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:12 +msgid ":ref:`Antivirus configuration `" +msgstr ":ref:`アンチウイルスの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:13 +msgid ":ref:`Resources for development configuration `" +msgstr ":ref:`開発設定用リソース `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:14 +msgid ":ref:`Task output capturing configuration `" +msgstr ":ref:`タスク出力キャプチャ設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:15 +msgid "" +":ref:`Customizing for scalability and performance `" +msgstr ":ref:`スケーラビリティとパフォーマンスのためのカスタマイズ `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:20 +msgid "Administration tab" +msgstr "管理タブ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:22 +msgid "" +"Archivematica's Administration tab is where users and administrators can " +"create users, change the language of the interface, review storage " +"locations, and set configuration details like DIP upload integrations and " +"PREMIS agent information. For more information about the Administration tab," +" see :ref:`Dashboard Administration tab `." +msgstr "" +"Archivematicaの「管理」タブでは、ユーザーや管理者がユーザーを作成したり、インターフェイスの言語を変更したり、ストレージの場所を確認したり、DIPアップロードの統合やPREMISエージェント情報などの設定の詳細を設定したりできます。管理タブの詳細については、" +" :ref:`[ダッシュボード管理]タブ ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:31 +msgid "Automating microservice decisions using the dashboard" +msgstr "ダッシュボードを使ったマイクロサービスの意思決定の自動化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:33 +msgid "" +"It is possible for administrators or end-users to automate almost all of " +"Archivematica's workflow decision points by changing the default processing " +"configuration through the Administration tab. For more information, please " +"see :ref:`Processing configuration `." +msgstr "" +"管理者またはエンドユーザーは、Administrationタブからデフォルトの処理設定を変更することで、Archivematicaのほぼすべてのワークフロー決定ポイントを自動化できます。詳しくは、" +" :ref:`処理設定 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:38 +msgid "" +"You can also automate workflow choices by placing a ``processingMCP.xml`` " +"file into the root directory of your transfer. For more information about " +"the processingMCP file and how to use it, please see :ref:`Using a custom " +"processing configuration file `." +msgstr "" +"また、 ``processingMCP.xml`` " +"ファイルを転送のルートディレクトリに配置することで、ワークフローの自動化もできます。processingMCPファイルとその使用方法の詳細については、 " +":ref:`カスタム処理設定ファイルの使用 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:46 +msgid "Preservation planning configuration" +msgstr "保存計画の設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:48 +msgid "" +"The Preservation Planning tab allows users to edit, add, or disable commands" +" for a variety of preservation tasks, including identification, " +"characterization, normalization, validation, and verification. Please see " +"the :ref:`Preservation Planning ` documentation for " +"more information." +msgstr "" +"保存計画タブでは、同定、特徴づけ、正規化、妥当性確認、妥当性確認など、さまざまな保存作業のコマンドを、編集、追加、無効化できます。詳しくは、 " +":ref:`PreservationPlanning ` 文書を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:56 +msgid "Antivirus configuration" +msgstr "アンチウイルスの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:58 +msgid "" +"Archivematica's antivirus capabilities can be customized by editing various " +"operating system environment variables. Please see :ref:`Antivirus " +"Administration ` for more information." +msgstr "" +"Archivematicaのアンチウイルス機能は、オペレーティングシステムの環境変数を編集することでカスタマイズできます。詳しくは、 " +":ref:`アンチウイルス管理 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:65 +msgid "Email notification configuration" +msgstr "電子メール通知の設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:67 +msgid "Archivematica's MCPClient sends two types of email reports:" +msgstr "ArchivematicaのMCPClientは、2種類の電子メールレポートを送信します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:69 +msgid "" +"Normalization reports are sent when the normalization process has resulted " +"in at least one error." +msgstr "正規化レポートは、正規化プロセスで少なくとも1つのエラーが発生した場合に送信されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:71 +msgid "Failure reports are sent when the workflow fails unexpectedly." +msgstr "ワークフローが予期せず失敗した場合、失敗レポートが送信されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:73 +msgid "" +"The email reports are sent to all users who have an account on the pipeline." +" Currently, there is no way to configure which users receive the email. If " +"you don't want a user to receive the email, the easiest way to disable this " +"is to change the email address associated with the user to an invalid one." +msgstr "" +"Eメールレポートは、パイプラインにアカウントを持つすべてのユーザーに送信されます。現在のところ、メールを受け取るユーザーを設定する方法はありません。メールを受信したくないユーザーがいる場合、これを無効にする最も簡単な方法は、そのユーザーに関連付けられているメールアドレスを無効に変更することです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:78 +msgid "" +"If you are running a QA environment, it is possible that your only " +"registered user is ``demo@example.com``. Be aware that Archivematica ignores" +" this address and will not send notifications to it. If you want to test the" +" email reporting functionality make sure to register a functional email " +"address for a user." +msgstr "" +"QA環境をご利用の場合、登録ユーザーが ``demo@example.com`` " +"のみである可能性があります。Archivematicaは、このアドレスを無視し、通知を送信しませんのでご注意ください。メールレポート機能をテストする場合は、必ず機能するメールアドレスを登録してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:83 +msgid "" +"Currently, emails are only sent by MCPClient. This means that in order to " +"configure the email backend settings, changes are required in the MCPClient " +"service configuration. For example, you can use the following environment " +"strings to send emails via a local MTA such as Postfix::" +msgstr "" +"現在、電子メールはMCPClientによってのみ送信されます。つまり、電子メールのバックエンド設定を行うには、MCPClientサービスの設定を変更する必要があります。例えば、Postfix::のようなローカルMTA経由でメールを送信するには、次の環境文字列を使用できます" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:92 +msgid "" +"For more information about configuring the MCPClient, please see the " +"`MCPClient configuration documentation`_." +msgstr "MCPClientの設定の詳細については、 `MCPClient設定文書`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:95 +msgid "" +"Archivematica sends emails using the Django Web Framework. You can install " +"third-party packages like ``django-ses`` to support additional email " +"backends. Packages must be installed in the Python environment of MCPClient." +msgstr "" +"Archivematicaは、Django Web Frameworkを使用してメールを送信します。 ``django-ses`` " +"のようなサードパーティのパッケージをインストールすることで、追加のメールバックエンドをサポートできます。パッケージは、MCPClientのPython環境にインストールする必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:102 +msgid "Resources for development configuration" +msgstr "開発設定用リソース" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:104 +msgid "If you are working on developing Archivematica, it may be helpful to" +msgstr "お客様がArchivematicaの開発に取り組んでいるのであれば、以下が役に立つでしょう" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:106 +msgid "" +"A common area for development work is the MCP (Master Control Program). The " +"MCP is the core of Archivematica, and controls the various microservices " +"that Archivematica uses to carry out preservation tasks. Developers who wish" +" to modify the MCP configuration should consult the following resources on " +"the Archivematica wiki:" +msgstr "" +"開発作業でよく使われるのがMCP(マスターコントロールプログラム)です。MCPは、Archivematicaの中核であり、Archivematicaが保存タスクを実行するために使用する様々なマイクロサービスを制御します。MCPの設定を変更したい開発者は、Archivematica" +" wikiの以下のリソースを参照してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:112 +msgid "`MCP`_" +msgstr "`MCP`_" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:113 +msgid "`Basic MCP configuration`_" +msgstr "`基本的なMCP設定`_" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:115 +msgid "" +"For other development resources, please see the `Development`_ section of " +"the Archivematica wiki." +msgstr "その他の開発リソースについては、Archivematica wikiの `開発`_ セクションを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:121 +msgid "Task output capturing configuration" +msgstr "タスク出力キャプチャ設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:123 +msgid "" +"When Archivematica's MCP client (a Gearman worker) runs a client script in " +"order to perform a preservation task, e.g., normalizing a single file, that " +"client script may write data to standard streams, i.e., standard output " +"(stdout) or standard error (stderr). By default, the worker serializes those" +" outputs and sends them back to the MCP server (the task manager), at which " +"point they are stored in the database (the ``Tasks`` table). However, in " +"some cases these outputs may be quite large and the job of serializing and " +"moving them around can have a noticeable performance impact. For this " +"reason, Archivematica allows users to configure their MCP clients in order " +"to control whether or not these output streams are captured. See :ref:`Task " +"output capturing configuration ` for more " +"details." +msgstr "" +"ArchivematicaのMCPクライアント(Gearmanワーカー)が保存タスク(例えば、1つのファイルの正規化など)を実行するためにクライアントスクリプトを実行すると、そのクライアントスクリプトは、標準ストリーム、つまり標準出力(stdout)や標準エラー(stderr)にデータを書き込むことがあります。デフォルトでは、ワーカーは、これらの出力をシリアライズしてMCPサーバー(タスクマネージャー)に送り返し、その時点でデータベース(" +" ``Tasks`` " +"テーブル)に保存されます。しかし、場合によってはこれらの出力が非常に大きくなり、シリアライズや移動の作業がパフォーマンスに顕著な影響を与えることがあります。このため、Archivematicaでは、これらの出力ストリームをキャプチャするかどうかを制御するために、MCPクライアントを設定できます。詳細については、" +" :ref:`タスク出力キャプチャ設定 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:138 +msgid "Customizing for scalability and performance" +msgstr "スケーラビリティとパフォーマンスのためのカスタマイズ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:140 +msgid "" +"Archivematica includes a number of features and options to improve " +"scalability & performance. The default configuration options are geared " +"towards \"typical\" use cases and for many users won't require any " +"modification. However, some users will benefit from optimizing configuration" +" options to meet their specific preservation needs & available computing " +"resources." +msgstr "" +"Archivematicaには、スケーラビリティとパフォーマンスを向上させるための多くの機能とオプションがあります。デフォルトの設定オプションは、\"典型的な\"ユースケースに対応したものであり、多くのユーザーは変更する必要はありません。しかし、ユーザーによっては、保存のニーズや利用可能なコンピューティングリソースに応じて、設定オプションを最適化することで、メリットを得ることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:146 +msgid "" +"See :ref:`Scaling Archivematica ` for a description " +"of three broad approaches to scaling & optimization and the specific " +"techniques available to each approach." +msgstr "" +"スケーリングと最適化のための3つのアプローチと、それぞれのアプローチで利用できる具体的なテクニックについては、 " +":ref:`Archivematicaのスケーリング ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/customization.rst:150 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.po new file mode 100644 index 00000000..a4ff1451 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.po @@ -0,0 +1,1434 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:5 +msgid "Dashboard Administration tab" +msgstr "ダッシュボード管理タブ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:7 +msgid "" +"The Archivematica administration pages, under the Administration tab of the " +"dashboard, allow you to configure application components and manage users." +msgstr "" +"ダッシュボードの「管理」タブにあるArchivematicaの管理ページでは、アプリケーションコンポーネントの設定やユーザーの管理を行うことができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:10 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:12 +msgid ":ref:`Processing configuration `" +msgstr ":ref:`処理設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:13 +msgid ":ref:`General `" +msgstr ":ref:`一般 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:14 +msgid ":ref:`Failures `" +msgstr ":ref:`障害 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:15 +msgid ":ref:`Transfer source locations `" +msgstr ":ref:`転送元の場所 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:16 +msgid ":ref:`AIP storage locations `" +msgstr ":ref:`AIPの保存場所 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:17 +msgid ":ref:`Processing storage usage `" +msgstr ":ref:`処理ストレージ使用状況 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:18 +msgid ":ref:`DIP upload `" +msgstr ":ref:`DIPアップロード `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:20 +msgid ":ref:`AtoM/Binder DIP upload `" +msgstr ":ref:`AtoM/Binder DIPアップロード `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:21 +msgid ":ref:`ArchivesSpace DIP upload `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpace DIPアップロード `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:23 +msgid ":ref:`PREMIS agent `" +msgstr ":ref:`PREMISエージェント `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:24 +msgid ":ref:`REST API `" +msgstr ":ref:`REST API `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:25 +msgid ":ref:`Users `" +msgstr ":ref:`ユーザー `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:26 +msgid ":ref:`Handle Server config `" +msgstr ":ref:`サーバー設定の処理 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:27 +msgid ":ref:`Language `" +msgstr ":ref:`言語 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:28 +msgid ":ref:`Version `" +msgstr ":ref:`バージョン `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:33 +msgid "Processing configuration" +msgstr "処理設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:35 +msgid "" +"The processing configuration administration page of the dashboard allows " +"users to configure the job decision points presented by Archivematica during" +" transfer and ingest. When you install Archivematica, there are two default " +"processing configurations:" +msgstr "" +"ダッシュボードの処理設定管理ページでは、転送やインジェストの際にArchivematicaが提示するジョブの決定ポイントを設定できます。Archivematicaをインストールした場合、2つのデフォルトの処理設定があります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:40 +msgid "" +"``Default``, which is used for any transfer started manually from the " +":ref:`Transfer tab `, automatically via the `automation " +"tools`_, or in any other context where no other processing configuration is " +"specified." +msgstr "" +"``Default`` は、 :ref:`転送タブ ` から手動で開始される転送、 `自動化ツール`_ " +"から自動的に開始される転送、または他の処理設定が指定されていないその他のコンテキストで使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:43 +msgid "" +"``Automated``, which is used for transfers automatically started from Jisc " +"RDSS environments (if you are not a Jisc user, feel free to delete this " +"configuration)." +msgstr "" +"``Automated`` は、Jisc RDSS環境から自動的に開始される転送に使用されます(Jiscユーザーでない場合は、この設定を削除できます)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "Image showing the processing configuration page in the dashboard" +msgstr "ダッシュボードに処理設定ページを示す画像" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:52 +msgid "" +"By clicking **Edit**, you will be taken to a form where you can configure " +"the default processingMCP.xml that governs these decisions. Clicking on " +"**Add** will allow you to create a new processing configuration. When you " +"change the options using the web interface the necessary XML will be written" +" behind the scenes." +msgstr "" +"**編集** をクリックすると、これらの決定を管理するデフォルトのprocessingMCP.xmlを設定できるフォームが表示されます。 **追加** " +"をクリックすると、新しい処理設定を作成できます。ウェブ・インターフェースを使用してオプションを変更すると、必要なXMLが裏で書き込まれます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "Image showing the processing configuration edit page in the dashboard" +msgstr "ダッシュボードに処理設定編集ページを示す画像" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:62 +msgid "" +"For more information about configuring processing decisions in the " +"Archivematica dashboard, see :ref:`Processing configuration ` page in the User Manual. The Processing configuration page " +"contains a list of all of the decision points and their options." +msgstr "" +"Archivematicaダッシュボードでの処理決定の設定については、ユーザーマニュアルの :ref:`処理設定 ` ページを参照してください。処理設定ページには、すべての決定ポイントとそのオプションのリストがあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:67 +msgid "" +"You can also revert the default and automated processing configurations to " +"their pre-sets by clicking on **Reset**. Please note that the pre-sets for " +"the default processing configuration are noted on the :ref:`Processing " +"configuration ` in the User Manual." +msgstr "" +"**リセット** " +"をクリックすることで、デフォルトおよび自動処理設定をプリセットに戻すこともできます。デフォルト処理設定のプリセットは、ユーザーマニュアルの " +":ref:`処理設定 ` に記載されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:72 +msgid "" +"Changes to this form are written to a file called ``processingMCP.xml``. " +"When you start a transfer in the Archivematica dashboard, it automatically " +"uses the default processingMCP.xml." +msgstr "" +"このフォームへの変更は、 ``processingMCP.xml`` " +"と名前のファイルに書き込まれます。Archivematicaダッシュボードで転送を開始すると、自動的にデフォルトのprocessingMCP.xmlが使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:79 +msgid "Using a custom processing configuration file" +msgstr "カスタム処理設定ファイルの使用" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:81 +msgid "" +"For more advanced workflows, you may wants to create multiple processing " +"configurations - for example, along with the default config, users might " +"want to have a configuration specific to video files. You can add a new " +"processing configuration through the user interface by clicking on the " +"**Add** button." +msgstr "" +"より高度なワークフローで、複数の処理コンフィギュレーションを作成したい場合は、例えば、デフォルトのコンフィギュレーションに加えて、ビデオファイルに特化したコンフィギュレーションを作成したい場合があります。ユーザーインターフェイスから、" +" **追加** ボタンをクリックして、新しい処理設定を追加できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:86 +msgid "" +"Once you have created a custom processing configuration, you can download " +"the XML file by clicking on **Download**. Rename this file " +"``processingMCP.xml``. Then place this file in the root directory of the " +"transfer. Archivematica will now use the included file to make processing " +"decisions, rather than the default configuration." +msgstr "" +"カスタム処理設定を作成したら、 **ダウンロード** をクリックしてXMLファイルをダウンロードできます。このファイルの名前を " +"``processingMCP.xml`` " +"に変更します。このファイルを転送のルートディレクトリに置きます。Archivematicaは、デフォルトの設定ではなく、このファイルを使用して処理を決定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:92 +msgid "The processingMCP.xml follows a specific XML format:" +msgstr "processingMCP.xmlは、特定のXMLフォーマットに従っています:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:131 +msgid "" +"Note that ``appliesTo`` is the UUID associated with the microservice job " +"presented in the dashboard and ``goToChain`` is the UUID of the desired " +"selection." +msgstr "" +"``appliesTo`` は、ダッシュボードに表示されるマイクロサービスのジョブに関連するUUIDです。 ``goToChain`` " +"は、希望する選択のUUIDであることに注意してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:138 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:140 +msgid "" +"The General configuration page allows you to connect your Archivematica " +"instance to the Storage Service and set the default checksum algorithm used " +"in processing." +msgstr "" +"一般設定ページでは、ArchivematicaインスタンスをStorage " +"Serviceに接続し、処理で使用するデフォルトのチェックサムアルゴリズムを設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:150 +msgid "General configuration options in Administration tab of the dashboard" +msgstr "ダッシュボードの「管理」タブにある一般設定オプション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:153 +msgid "General configuration" +msgstr "一般設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:155 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:173 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:317 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:497 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:823 +msgid "Fields:" +msgstr "フィールド:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:157 +msgid "" +"**Site URL**: This is the public URL of your Archivematica dashboard. This " +"field is optional." +msgstr "**サイトURL** :Archivematicaダッシュボードの公開URLです。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:161 +msgid "" +"Archivematica will try to register itself with the Storage Service. If you " +"have installed Archivematica with a static URL or IP address, you may not " +"need to set the Site URL here. However, if you expect the URL or IP address " +"to change you should use a URL that will not change over time." +msgstr "" +"Archivematicaは、Storage " +"Serviceに登録しようとします。Archivematicaを固定URLまたはIPアドレスでインストールした場合は、ここでサイトURLを設定する必要はありません。ただし、URLまたはIPアドレスが変更されることが予想される場合は、時間が経っても変更されないURLを使用する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:167 +msgid "Storage Service options" +msgstr "Storage Serviceオプション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:169 +msgid "" +"Archivematica's storage spaces and locations are controlled by a back-end " +"application called the Storage Service. For more information about the " +"Storage Service, see the :ref:`Storage Service documentation " +"`." +msgstr "" +"Archivematicaのストレージスペースとロケーションは、Storage " +"Serviceと呼ばれるバックエンドアプリケーションによって制御されます。Storage Serviceの詳細については、 :ref:`Storage " +"Service文書 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:175 +msgid "" +"**Storage Service URL**: Full URL of the storage service. E.g. " +"https://192.168.168.192:8000" +msgstr "" +"**Storage Service URL** :Storage " +"Serviceの完全なURL。例https://192.168.168.192:8000" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:177 +msgid "" +"**Storage Service User**: User in the Storage Service to authenticate as. " +"Obtain Storage Service credentials from the Administration tab of the " +"Storage Service." +msgstr "" +"**Storage Serviceユーザー** :認証するStorage Serviceのユーザー。Storage " +"Serviceの認証情報をStorage Serviceの管理タブから取得します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:180 +msgid "" +"**API key**: API key of the storage service user. Obtain Storage Service " +"credentials from the Administration tab of the Storage Service." +msgstr "" +"**APIキー** :Storage ServiceユーザーのAPIキー。Storage Serviceの管理タブからStorage " +"Serviceの認証情報を取得します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:182 +msgid "" +"**Use default configuration**: Check this box if you have deployed the " +"Storage Service using the default space and location configurations. If you " +"have set up custom configurations, uncheck it." +msgstr "" +"**デフォルト構成を使用** :デフォルトのスペースと場所の構成を使用してStorage " +"Serviceをデプロイした場合は、このボックスにチェックを入れます。カスタム構成を設定した場合は、チェックを外します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:187 +msgid "Checksum algorithm" +msgstr "チェックサムアルゴリズム" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:189 +msgid "" +"You can select which checksum algorithm Archivematica will use during the " +"*Assign UUIDs and checksums* microservice in Transfer. Choose between MD5, " +"SHA-1, SHA-256 and SHA-512." +msgstr "" +"転送における *Assign UUIDs and checksums* " +"マイクロサービスで、Archivematicaがどのチェックサムアルゴリズムを使用するかを選択できます。MD5、SHA-1、SHA-256、SHA-512から選択します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:194 +msgid "Elasticsearch indexing" +msgstr "Elasticsearchインデックス作成" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:196 +msgid "" +"As of Archivematica 1.7, installing Elasticsearch is optional. Elasticsearch" +" powers the indexes that are used for searching in the :ref:`Backlog " +"`, :ref:`Appraisal `, and/or :ref:`Archival Storage " +"`. Installing Archivematica without Elasticsearch results " +"in reduced consumption of compute resources and lower operational " +"complexity. Disabling Elasticsearch means that the Backlog, Appraisal, " +"and/or Archival Storage tabs will not appear in the user interface and their" +" functionality will not be available." +msgstr "" +"Archivematica 1.7では、Elasticsearchのインストールはオプションです。Elasticsearchは、 " +":ref:`Backlog ` 、 :ref:`Appraisal ` 、 :ref:`Archival " +"Storage ` " +"の検索に使用されるインデックスを生成します。Elasticsearchを使用せずにArchivematicaをインストールすると、コンピューティングリソースの消費量が削減され、運用の複雑さが軽減されます。Elasticsearchを無効にすると、ユーザーインターフェースにBacklog、Appraisal、Archival" +" Storageのタブが表示されなくなり、これらの機能が利用できなくなります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:204 +msgid "" +"This section in the General configuration shows if Elasticsearch is enabled " +"or disabled." +msgstr "一般設定のこのセクションは、Elasticsearchが有効か無効かを示します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:212 +msgid "" +"The Elasticsearch indexing section reading \"Transfers related indexes " +"enabled\", \"AIPs related indexes enabled\"." +msgstr "Elasticsearchインデックス作成セクションの読み取り\"転送関連のインデックスが有効で\"、\"AIPs関連のインデックスが有効です\"。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:212 +msgid "In this example, indexing is enabled for both transfers and AIPs." +msgstr "この例では、転送とAIPの両方でインデックスが有効です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:214 +msgid "" +"It is possible to disable indexing for transfers (the Backlog and Appraisal " +"tabs), for AIPs (the Archival Storage tab), or for both. For more " +"information on disabling Elasticsearch, please see :ref:`Elasticsearch " +"` in the Administrator Manual." +msgstr "" +"転送(「Backlog」と「Appraisal」タブ)、AIP(「Archival " +"Storage」タブ)、またはその両方のインデックス作成を無効にすることが可能です。Elasticsearchの無効化に関する詳細は、管理者マニュアルの" +" :ref:`Elasticsearch ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:222 +msgid "Failures" +msgstr "障害" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:224 +msgid "This page displays packages that failed during processing." +msgstr "このページは、処理中に障害が発生したパッケージを表示します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:232 +msgid "Failures report in the dashboard" +msgstr "ダッシュボードの障害レポート" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:235 +msgid "Clicking the date, name or UUID will display a report of the failure:" +msgstr "日付、名前、またはUUIDをクリックすると、障害レポートが表示されます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "Failure report for a failed transfer" +msgstr "転送に失敗した場合の障害レポート" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:242 +msgid "" +"The failure report can be removed from the Dashboard by clicking Delete." +msgstr "障害レポートは、削除をクリックすることでダッシュボードから削除できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:247 +msgid "Transfer source location" +msgstr "転送元の場所" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:249 +msgid "" +"Archivematica allows you to start transfers using the operating system's " +"file browser or via a web interface. Source files for transfers, however, " +"cannot be uploaded using the web interface; they must exist on volumes " +"accessible to the Archivematica MCP server and configured via the Storage " +"Service." +msgstr "" +"Archivematicaでは、オペレーティングシステムのファイルブラウザまたはWebインターフェイスを使用して転送を開始できます。ただし、ウェブインターフェースを使用してアップロードすることはできません。これらは、Archivematica" +" MCPサーバーにアクセス可能なボリューム上に存在し、Storage Serviceを介して設定されなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:254 +msgid "" +"When starting a transfer you are required to select one or more directories " +"of files to add to the transfer." +msgstr "転送を開始するときは、転送に追加するファイルの1つまたは複数のディレクトリを選択する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:260 +msgid "AIP storage locations" +msgstr "AIPの保存場所" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:262 +msgid "" +"AIP storage directories are directories in which completed AIPs are stored. " +"Storage directories can be specified in a manner similar to transfer source " +"directories using the Storage Service." +msgstr "" +"AIP保管ディレクトリは、完成したAIPが保管されるディレクトリです。ストレージディレクトリは、Storage " +"Serviceを使用して、転送元ディレクトリと同様の方法で指定できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:266 +msgid "" +"You can view your transfer source directories in the Administrative tab of " +"the dashboard under \"AIP storage locations\"." +msgstr "\"AIPストレージ場所\"の下にあるダッシュボードの管理タブで、転送元ディレクトリを表示できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:272 +msgid "Processing storage usage" +msgstr "処理ストレージ使用状況" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:274 +msgid "" +"This section of the Administration page displays various processing " +"locations with their current usage of available space." +msgstr "この管理ページのセクションは、利用可能なスペースの現在の使用状況とともに、様々な処理場所を表示します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "Processing storage usage area of Administration page" +msgstr "管理ページの処理ストレージ使用状況" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:282 +msgid "" +"Administrators can use the \"clear\" buttons to delete the contents of these" +" processing locations to make more room on their server." +msgstr "管理者は、\"clear\"ボタンを使用して、これらの処理場所のコンテンツを削除し、サーバーの空き容量を増やすことができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:288 +msgid "DIP upload" +msgstr "DIPアップロード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:290 +msgid "" +"Archivematica has access integrations with three access platforms: AtoM, " +"Binder and ArchivesSpace." +msgstr "" +"Archivematicaは、3つのアクセスプラットフォームと統合しています。具体的には、AtoM、Binder、ArchivesSpaceです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:296 +msgid "AtoM/Binder DIP upload" +msgstr "AtoM/Binder DIPアップロード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:298 +msgid "" +"Archivematica can upload DIPs directly to an `AtoM`_ website so that the " +"contents can be accessed online. Using the same configuration screen, you " +"can also configure Archivematica to upload DIPs to `Binder`_, which is built" +" off the AtoM framework." +msgstr "" +"Archivematicaは、DIPを `AtoM`_ " +"ウェブサイトに直接アップロードでき、コンテンツにオンラインでアクセスできます。同じ設定画面を使って、ArchivematicaがDIPを " +"`Binder`_ にアップロードするようにも設定できます。これはAtoMフレームワークで構築されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:303 +msgid "" +"The AtoM/Binder DIP upload configuration page is where you specify the " +"details of the AtoM or Binder installation you'd like the DIPs uploaded to " +"(and, if using Rsync to transfer the DIP files, Rsync transfer details)." +msgstr "" +"AtoM/Binder " +"DIPアップロード設定ページでは、DIPをアップロードするAtoMまたはBinderの詳細を指定します(DIPファイルの転送にRsyncを使用する場合は、Rsync転送の詳細も指定します)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:307 +msgid "" +"Before setting these details, please ensure that you have a working AtoM or " +"Binder site that is properly connected to Archivematica. See :ref:`Using " +"AtoM 2.x with Archivematica ` or :ref:`Using Binder with " +"Archivematica ` for more information." +msgstr "" +"これらの詳細を設定する前に、Archivematicaに正しく接続されたAtoMまたはBinderサイトが動作していることを確認してください。詳しくは、" +" :ref:`Using AtoM 2.x with Archivematica ` または :ref:`Using " +"Binder with Archivematica ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "Configuration screen for AtoM or Binder DIP uploads" +msgstr "AtoMまたはBinder DIPアップロードの設定画面" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:319 +msgid "**Upload URL**: the URL of the destination AtoM or Binder website." +msgstr "**URLをアップロード** :アップロード先のAtoMまたはBinderウェブサイトのURL。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:320 +msgid "**Login email**: the email address used to log in to AtoM or Binder." +msgstr "**ログインメール** :AtoMまたはBinderにログインする際に使用するメールアドレス。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:321 +msgid "**Login password**: the password used to log in to AtoM or Binder." +msgstr "**ログインパスワード** :AtoMまたはBinderにログインするためのパスワード。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:322 +msgid "" +"**AtoM/Binder version**: the version of the destination AtoM or Binder " +"website." +msgstr "**AtoM/Binderバージョン** :インストール先のAtoMまたはBinderウェブサイトのバージョン。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:323 +msgid "" +"**Rsync target**: if you'd like to send the DIP with Rsync before it is " +"deposited in AtoM or Binder, enter the destination value for rsync, e.g. " +"``foobar.com:/dips``. This field is optional." +msgstr "" +"**Rsyncターゲット** :DIPをAtoMまたはBinderに預ける前にRsyncで送信したい場合は、rsyncの宛先値を入力します(例: " +"``foobar.com:/dips`` )。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:326 +msgid "" +"**Rsync command**: if you've entered an Rsync target, specify the remote " +"shell manually, e.g. ``ssh -p 22222 -l user``. This field is optional." +msgstr "" +"**Rsyncコマンド** :Rsyncターゲットを入力した場合に、リモート・シェルを手動で指定します(例: ``ssh -p 22222 -l " +"user`` )。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:328 +msgid "" +"**Debug mode**: if you would like to have additional details in failure " +"reports, also enable debug mode by choosing \"Yes\"." +msgstr "**デバッグモード** :障害レポートに詳細を追加したい場合は、\"はい\"を選択して、デバッグモードも有効にします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:332 +msgid "AtoM DIP upload" +msgstr "AtoM DIPアップロード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:334 +msgid "" +"If AtoM is installed on a remote server, Archivematica uses SSH and rsync to" +" copy the DIP to a temporary directory on the AtoM server. If Archivematica " +"and AtoM share a common filesystem (e.g. a shared network directory) this " +"step is unnecessary." +msgstr "" +"AtoMがリモートサーバーにインストールされている場合、Archivematicaは、SSHとrsyncを使用してDIPをAtoMサーバーの一時ディレクトリにコピーします。ArchivematicaとAtoMが共通のファイルシステム(共有ネットワークディレクトリなど)を共有している場合、このステップは不要です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:339 +msgid "" +"Archivematica sends a REST request to AtoM to tell AtoM which archival " +"description is the target of the DIP. The DIP target description is " +"identified by the description's \"slug\". The actual upload of the DIP " +"contents to AtoM is done via a background job, and may take some time to " +"process if a large DIP is uploaded." +msgstr "" +"Archivematicaは、RESTリクエストをAtoMに送信し、DIPのターゲットとなるアーカイブ記述をAtoMに伝えます。DIPターゲットの記述は、記述の\"スラッグ\"によって識別されます。AtoMへのDIPコンテンツの実際のアップロードは、バックグラウンドジョブを介して行われ、大規模なDIPがアップロードされる場合、処理に時間がかかることがあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:345 +msgid "" +"An AtoM background worker uploads the DIP metadata (METS file) and digital " +"objects from the temporary directory to AtoM, links them to the target " +"description, then deletes the temporary files." +msgstr "" +"AtoMのバックグラウンドワーカーは、一時ディレクトリからDIPメタデータ(METSファイル)とデジタルオブジェクトをAtoMにアップロードし、それらをターゲット記述にリンクした後、一時ファイルを削除します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:349 +msgid "You will also need to make some changes in the AtoM user interface:" +msgstr "また、AtoMのユーザーインターフェイスにも変更を加える必要があります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:351 +msgid "" +"The SWORD plugin (Admin --> Plugins --> qtSwordPlugin) must be enabled in " +"order for AtoM to receive uploaded DIPs." +msgstr "" +"AtoMがアップロードされたDIPを受信するには、SWORDプラグイン(Admin --> Plugins --> " +"qtSwordPlugin)を有効にする必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:354 +msgid "" +"Enabling Job scheduling (Admin --> Settings --> Job scheduling) in version " +"2.1 or lower is also recommended." +msgstr "" +"バージョン2.1以下では、ジョブスケジューリング(Admin --> Settings -->ジョブスケジューリング)を有効にすることも推奨されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:357 +msgid "" +"When using a SWORD deposit in a location other than `/tmp`, this location " +"should be set in the global settings (Admin --> Settings --> Global --> " +"SWORD deposit directory)." +msgstr "" +"`/tmp` 以外の場所にSWORDデポジットを使用する場合、この場所はグローバル設定(Admin --> Settings --> Global " +"--> SWORDデポジットディレクトリ)で設定する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:361 +msgid "" +"AtoM DIP upload can use Rsync as a transfer mechanism. Rsync is an open " +"source utility for efficiently transferring files. The rsync-target " +"parameter is used to specify an Rsync-style target host/directory pairing, " +"``foobar.com:~/dips/`` for example. The rsync-command parameter is used to " +"specify rsync connection options, ``ssh -p 22222 -l user`` for example. If " +"you are using the rsync option, please see AtoM server configuration below." +msgstr "" +"AtoM " +"DIPアップロードは、転送メカニズムとしてRsyncを使用できます。Rsyncは、ファイルを効率的に転送するためのオープンソースユーティリティです。rsync-" +"targetパラメーターは、Rsyncスタイルのターゲットホスト/ディレクトリのペアを指定するために使用します(例えば、 " +"``foobar.com:~/dips/`` )。rsync-commandパラメーターは、rsync接続オプションを指定するために使用します(例えば、" +" ``ssh -p 22222 -l user`` )。rsyncオプションを使用する場合は、以下のAtoMサーバー設定を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:368 +msgid "" +"To set any parameters for AtoM DIP upload change the values, preserving the " +"existing format they're specified in, in the ``Command arguments`` field " +"then click \"Save\"." +msgstr "" +"AtoM DIPアップロードのパラメーターを設定するには、 ``Command arguments`` " +"フィールドで、指定されている既存の形式を保持したまま値を変更し、\"保存\"をクリックします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:374 +msgid "" +"If you are planning to use the :ref:`metadata-only DIP upload to AtoM " +"` functionality don't forget to enable the :ref:`API " +"plugin in AtoM `, generate a API key, and update the ``REST " +"API key`` field accordingly. Metadata-only DIP upload is only available if " +"you are using AtoM 2.4 or higher." +msgstr "" +":ref:`メタデータのみのDIPアップロードをAtoM ` " +"機能に使用する場合は、AtoM`で:ref:`APIプラグインを有効にし、APIキーを生成し、それに応じて ``REST" +" API key`` フィールドを更新することを忘れないでください。メタデータのみのDIPアップロードは、AtoM " +"2.4以上を使用している場合のみ利用可能です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:381 +msgid "AtoM server configuration" +msgstr "AtoMサーバーの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:383 +msgid "" +"This server configuration step is necessary to allow Archivematica to log in" +" to the AtoM server without passwords, and only when the user is deploying " +"the rsync option described above in the AtoM DIP upload section." +msgstr "" +"このサーバー設定手順は、ArchivematicaがパスワードなしでAtoMサーバーにログインできるようにするために必要であり、ユーザーが上記のAtoM" +" DIPアップロードセクションで説明したrsyncオプションを展開している場合にのみ必要です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:387 +msgid "To enable sending DIPs from Archivematica to the AtoM server:" +msgstr "ArchivematicaからAtoMサーバーへのDIP送信を有効にします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:389 +msgid "" +"Generate SSH keys for the Archivematica user. Leave the passphrase field " +"blank." +msgstr "ArchivematicaユーザーのSSHキーを生成します。パスフレーズ欄は空白のままにします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:397 +msgid "" +"Copy the contents of ``/var/lib/archivematica/.ssh/id_rsa.pub`` somewhere " +"handy, you will need it later." +msgstr "" +"``/var/lib/archivematica/.ssh/id_rsa.pub`` の内容を手近な場所にコピーしておいてください。後で必要になります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:400 +msgid "" +"Now, it's time to configure the AtoM server so Archivematica can send the " +"DIPs using SSH/rsync. For that purpose, you will create a user called " +"``archivematica`` and we are going to assign that user a restricted shell " +"with access only to rsync:" +msgstr "" +"次に、ArchivematicaがSSH/rsyncを使用してDIPを送信できるようにAtoMサーバーを設定します。そのために、 " +"``archivematica`` というユーザーを作成し、そのユーザーにrsyncのみにアクセスできる制限付きシェルを割り当てます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:412 +msgid "Add the SSH key that we generated before:" +msgstr "先ほど生成したSSHキーを追加します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:423 +msgid "" +"AtoM 2.7 has added a new feature that deletes the DIP directory from the " +"SWORD deposit after uploading the DIP to AtoM. In order for AtoM to delete " +"this directory, the AtoM user (`www-data` or `nginx` by default) must have " +"write permissions to this directory in order to delete it. The easiest way " +"is to use the setfacl command." +msgstr "" +"AtoM " +"2.7では、DIPをAtoMにアップロードした後にSWORDデポジットからDIPディレクトリを削除する新機能が追加されました。AtoMがこのディレクトリを削除するには、AtoMユーザー(デフォルトでは" +" `www-data` または `nginx` " +")がこのディレクトリへの書き込み権限を持っている必要があります。最も簡単な方法は、setfaclコマンドを使用することです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:429 +msgid "Install the `acl` package on Ubuntu or Rocky Linux:" +msgstr "UbuntuまたはRocky Linuxに `acl` パッケージをインストールします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:436 +msgid "" +"Create a new SWORD deposit directory (Use the `nginx` group on Rocky Linux " +"instead of `www-data`):" +msgstr "" +"新しいSWORDデポジット・ディレクトリを作成します(Rocky Linuxでは、 `www-data` の代わりに、 `nginx` " +"グループを使用します):" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:445 +msgid "" +"Set the ACL on new directory (Use the `nginx` user on Rocky Linux instead of" +" `www-data`) :" +msgstr "" +"新しいディレクトリにACLを設定します(Rocky Linuxでは、 `www-data` の代わりに、 `nginx` ユーザーを使用します):" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:457 +msgid "" +"In Archivematica, make sure that you update the ``--rsync-target`` " +"accordingly. These are the parameters that we are passing to the upload-" +"qubit microservice. Go to the Administration > Upload DIP page in the " +"dashboard." +msgstr "" +"Archivematicaで、 ``--rsync-target`` を適宜更新してください。これらは、upload-" +"qubitマイクロサービスに渡すパラメーターです。ダッシュボードでAdministration > Upload DIPページに移動します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:461 +msgid "Generic parameters:" +msgstr "一般的なパラメーター:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:473 +msgid "Binder DIP upload" +msgstr "Binder DIPアップロード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:475 +msgid "" +"For more information about configuring Binder, please see the :ref:`Binder " +"integrations page `." +msgstr "Binderの設定の詳細については、 :ref:`Binder統合ページ ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:481 +msgid "ArchivesSpace DIP upload" +msgstr "ArchivesSpace DIPアップロード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:483 +msgid "" +"Before ingesting digital objects destined for ArchivesSpace, ensure that the" +" ArchivesSpace DIP upload settings in the Administration tab of the " +"dashboard have been set." +msgstr "" +"ArchivesSpaceにデジタルオブジェクトをインジェストする前に、ダッシュボードの管理タブにあるArchivesSpace " +"DIPアップロード設定が設定されていることを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:487 +msgid "" +"These settings should be created and saved before digital objects destined " +"for upload to ArchivesSpace are processed. Note that these can be set once " +"and used for processing any number of transfers (i.e. they do not need to be" +" re-set for each transfer)." +msgstr "" +"これらの設定は、ArchivesSpaceにアップロードするデジタルオブジェクトを処理する前に作成し、保存する必要があります。これらの設定は一度設定すれば、何度でも転送処理に使用できることに注意してください(つまり、転送ごとに再設定する必要はありません)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "ArchivesSpace configuration settings" +msgstr "ArchivesSpaceの構成設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:499 +msgid "" +"**ArchivesSpace host**: the URL of the host database. Do not include " +"``https://`` or ``www.``, e.g. ``aspace.test.org``." +msgstr "" +"**ArchivesSpaceホスト** :ホストデータベースのURL。 ``https://`` や ``www.`` を含めないでください " +"``aspace.test.org`` 。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:501 +msgid "" +"**ArchivesSpace backend port**: the port of the database, e.g. ``8089``." +msgstr "**ArchivesSpaceバックエンドポート** :データベースのポート(例: ``8089`` )。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:502 +msgid "" +"**ArchivesSpace administrative user**: the username of a user with " +"administrative permissions in ArchivesSpace." +msgstr "**ArchivesSpace管理ユーザー** :ArchivesSpaceの管理者権限を持つユーザーのユーザー名。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:504 +msgid "" +"**ArchivesSpace administrative user password**: the password for user set " +"above. If you make changes to this configuration, you will need to re-enter " +"the password." +msgstr "" +"**ArchivesSpace管理ユーザーパスワード** " +":上記で設定したユーザーのパスワード。この設定を変更した場合は、パスワードを再入力する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:507 +msgid "" +"**Restrictions Apply**: Selecting *Yes* will apply a blanket access " +"restriction to all content uploaded from Archivematica to ArchivesSpace. " +"Selecting *No* will send all content to ArchivesSpace without restrictions. " +"Should you wish to enable the PREMIS-based restrictions functionality, " +"choose *Base on PREMIS*." +msgstr "" +"**制限の適用** : *はい* を選択すると、ArchivesSpaceにアップロードされたすべてのコンテンツにアクセス制限が適用されます。 " +"*いいえ* " +"を選択すると、すべてのコンテンツが制限なしでAchievemeticaからArchivesSpaceに送信されます。PREMISベースの制限機能を有効にするには、" +" *Base on PREMIS* を選択します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:512 +msgid "" +"**XLink Show**: indicate how the link to the digital object, as it appears " +"in ArchivesSpace, should operate." +msgstr "**XLink表示** :ArchivesSpaceに表示されるデジタルオブジェクトへのリンクの動作を指定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:515 +msgid "*Embed*: the digital object screen is embedded in the current window." +msgstr "*埋め込み* :デジタルオブジェクト画面が現在のウィンドウに埋め込まれます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:516 +msgid "*New*: the digital object screen opens in a new window." +msgstr "*新規* :デジタルオブジェクトの画面が新しいウィンドウで開きます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:517 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:525 +msgid "*None*: no specific behaviour is passed to the link." +msgstr "*なし* :特定の振る舞いはリンクに渡されません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:518 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:528 +msgid "*Other*: no specific behaviour is passed to the link." +msgstr "*その他* :特定の振る舞いはリンクに渡されません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:519 +msgid "*Replace*: the digital object screen opens in the current window." +msgstr "*置き換え* :デジタルオブジェクト画面が現在のウィンドウで開きます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:521 +msgid "" +"**XLink Actuate**: indicates when a digital object should display in " +"ArchivesSpace (e.g. whether the link occurs automatically or must be " +"requested by the user). Used in conjunction with XLink Show attribute." +msgstr "" +"**XLinkアクチュエート** " +":デジタルオブジェクトがArchivesSpaceに表示されるタイミングを示します(例:リンクが自動的に行われるか、ユーザーが要求しなければならないか)。XLink" +" Show属性と組み合わせて使用します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:526 +msgid "" +"*onLoad*: link is activated when the document loads (used when Show = " +"Embed)." +msgstr "*onLoad* :文書が読み込まれたときにリンクがアクティブになります(Show = Embedのときに使用します)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:529 +msgid "*onRequest*: link is activated when the user selects the link." +msgstr "*onRequest* :ユーザーがリンクを選択すると、リンクがアクティブになります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:531 +msgid "" +"**Object Type**: entering a value from ArchivesSpace's controlled list of " +"object types will apply this value to all objects. This field is optional." +msgstr "" +"**オブジェクトタイプ** " +":ArchivesSpaceが管理するオブジェクトタイプのリストから値を入力すると、この値がすべてのオブジェクトに適用されます。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:533 +msgid "" +"**Use statement**: entering a value from ArchivesSpace's controlled list of " +"use statements will apply this value to all objects. This field is optional." +msgstr "" +"**使用ステートメント** " +":ArchivesSpaceの使用ステートメントの管理リストから値を入力すると、この値がすべてのオブジェクトに適用されます。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:535 +msgid "" +"**URL prefix**: the URL of DIP object server as you wish it to appear in " +"ArchivesSpace record. Example: ``http://example.com``" +msgstr "" +"**URL prefix** :ArchivesSpaceレコードに表示したいDIPオブジェクトサーバーのURL。(例: " +"``http://example.com`` )" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:537 +msgid "" +"**Conditions governing access**: entering a value in this field will " +"populate the Conditions governing access note in ArchivesSpace for all " +"objects." +msgstr "" +"**アクセスを管理する条件** " +":このフィールドに値を入力すると、ArchivesSpaceのアクセスを管理する条件メモにすべてのオブジェクトの値が入力されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:539 +msgid "" +"**Conditions governing use**: entering a value in this field will populate " +"the Conditions governing use note in ArchivesSpace for all objects." +msgstr "" +"**ユーザーを管理する条件** " +":このフィールドに値を入力すると、ArchivesSpaceのすべてのオブジェクトのユーザーを管理する条件メモに入力されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:541 +msgid "" +"**ArchivesSpace repository number**: the identifier for the ArchivesSpace " +"repository where you are uploading DIPs. Note that the default identifier " +"for a single-repository ArchivesSpace instance is *2*." +msgstr "" +"**ArchivesSpaceリポジトリ番号** " +":DIPをアップロードするArchivesSpaceリポジトリの識別子。単一リポジトリArchivesSpaceインスタンスのデフォルト識別子は *2*" +" です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:546 +msgid "" +"In order to save changes to the ArchivesSpace DIP upload configuration, you " +"must enter the password before clicking save. Note that Archivematica will " +"*not* display an error if the password is not entered." +msgstr "" +"ArchivesSpace " +"DIPアップロード設定の変更を保存するには、保存をクリックする前にパスワードを入力する必要があります。パスワードが入力されていない場合、Archivematicaは、エラーを表示" +" *しません* のでご注意ください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:553 +msgid "PREMIS agent" +msgstr "PREMISエージェント" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:555 +msgid "" +"The PREMIS agent name and code can be set here via the administration " +"interface." +msgstr "PREMISエージェント名とコードは、管理インターフェイスを通じてここで設定できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "PREMIS agent settings in Administration tab" +msgstr "管理タブでのPREMISエージェント設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:562 +msgid "" +"The PREMIS agent information is used in the METS files created by " +"Archivematica to identify the agency performing the digital preservation " +"events." +msgstr "" +"PREMISエージェント情報は、Archivematicaが作成するMETSファイルで、デジタル保存イベントを実行するエージェンシーを特定するために使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:568 +msgid "Rest API" +msgstr "Rest API" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:570 +msgid "" +"In addition to automation using the ``processingMCP.xml`` file, " +"Archivematica includes a REST API for automating transfer approval. Using " +"this API, you can create a custom script that copies a transfer to the " +"appropriate directory then uses the curl command, or some other means, to " +"let Archivematica know that the copy is complete." +msgstr "" +"``processingMCP.xml`` ファイルを使用した自動化に加え、Archivematicaには転送承認を自動化するためのREST " +"APIが用意されています。このAPIを使用すると、転送を適切なディレクトリにコピーするカスタムスクリプトを作成し、curlコマンドなどを使用して、Archivematicaにコピーの完了を知らせることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:577 +msgid "API keys" +msgstr "APIキー" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:579 +msgid "" +"Use of the REST API requires the use of API keys. An API key is associated " +"with a specific user. To generate an API key for a user:" +msgstr "" +"REST APIを使用するには、APIキーの使用が必要です。APIキーは特定のユーザーに関連付けられています。ユーザーのAPIキーを生成するには:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:582 +msgid "Browse to /administration/accounts/list/" +msgstr "administration/accounts/list/にアクセスしてください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:584 +msgid "" +"Click the \"Edit\" button for the user you'd like to generate an API key for" +msgstr "APIキーを生成したいユーザーの\"編集\"ボタンをクリック" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:586 +msgid "Click the \"Regenerate API key\" checkbox" +msgstr "\"API keyの再生成\"チェックボックスをクリック" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:588 +msgid "Click \"Save\"" +msgstr "\"保存\"をクリック" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:590 +msgid "" +"After generating an API key, you can click the \"Edit\" button for the user " +"and you should see the API key." +msgstr "APIキーを生成した後、そのユーザーの\"編集\"ボタンをクリックすると、APIキーが表示されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:594 +msgid "IP whitelist" +msgstr "IPホワイトリスト" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:596 +msgid "" +"The API key is always required but in some cases the administrator may want " +"to add an additional security measurement. IP whitelisting allows you to " +"create a list of trusted IP addresses from which you can access to the API." +msgstr "" +"APIキーは常に必要ですが、管理者がさらにセキュリティ対策を追加したい場合もあります。IPホワイトリストを使用すると、APIにアクセスできる信頼できるIPアドレスのリストを作成できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:600 +msgid "" +"The IP whitelist can be edited in the administration interface at " +"``/administration/api/``. If the whitelist is empty all requests will be " +"allowed." +msgstr "" +"IPホワイトリストは、管理インターフェイスの ``/administration/api/`` " +"で編集できます。ホワイトリストが空の場合、すべてのリクエストが許可されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:605 +msgid "Approving a transfer" +msgstr "転送の承認" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:607 +msgid "" +"The REST API can be used to approve a transfer. The transfer must first be " +"copied into the appropriate watch directory. To determine the location of " +"the appropriate watch directory, first figure out where the shared directory" +" is from the watchDirectoryPath value of " +"``/etc/archivematica/MCPServer/serverConfig.conf``. Within that directory is" +" a subdirectory activeTransfers. In this subdirectory are watch directories " +"for the various transfer types." +msgstr "" +"REST " +"APIを使用して転送を承認できます。転送はまず、適切なウォッチディレクトリにコピーされなければなりません。適切なウォッチディレクトリの場所を特定するには、まず" +" ``/etc/archivematica/MCPServer/serverConfig.conf`` " +"のwatchDirectoryPath値から共有ディレクトリの場所を特定します。そのディレクトリ内には、サブディレクトリactiveTransfersがあります。このサブディレクトリには、様々な転送タイプのウォッチディレクトリがあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:615 +msgid "" +"When using the REST API to approve a transfer, if a transfer type isn't " +"specified, the transfer will be deemed a standard transfer." +msgstr "REST APIを使用して転送を承認する際に、転送タイプが指定されていなければ、転送は標準転送とみなされます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:618 +msgid "**HTTP Method**: POST" +msgstr "**HTTPメソッド** :POST" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:620 +msgid "**URL**: /api/transfer/approve" +msgstr "**URL** :/api/transfer/approve" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:622 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:654 +msgid "**Parameters**:" +msgstr "**パラメーター** :" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:624 +msgid "``directory``: directory name of the transfer" +msgstr "``directory`` :転送先のディレクトリ名" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:626 +msgid "" +"``type`` (optional): transfer type [standard|dspace|unzipped bag|zipped bag]" +msgstr "``type`` (オプション):転送タイプ[標準 | dspace | アンジップしたバッグ | ジップしたバッグ]" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:628 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:656 +msgid "``api_key``: an API key" +msgstr "``api_key`` :API キー" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:630 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:658 +msgid "``username``: the username associated with the API key" +msgstr "``username`` :APIキーに関連付けられたユーザー名" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:632 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:660 +msgid "Example curl command:" +msgstr "curlコマンドの例:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:638 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:666 +msgid "Example result:" +msgstr "結果の例:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:645 +msgid "Listing unapproved transfers" +msgstr "未承認転送のリストアップ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:647 +msgid "" +"The REST API can be used to get a list of unapproved transfers. Each " +"transfer's directory name and type is returned." +msgstr "REST APIを使用すると、未承認転送のリストを取得できます。各転送のディレクトリ名とタイプが返されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:650 +msgid "**Method**: ``GET``" +msgstr "**メソッド** : ``GET``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:652 +msgid "**URL**: ``/api/transfer/unapproved``" +msgstr "**URL** : ``/api/transfer/unapproved``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:682 +msgid "Users" +msgstr "ユーザー" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:684 +msgid "" +"The dashboard provides a simple cookie-based user authentication system " +"using the `Django authentication framework`_. Access to the dashboard is " +"limited only to logged-in users and a login page will be shown when the user" +" is not recognized. If the application can't find any user in the database, " +"the user creation page will be shown instead, allowing the creation of an " +"administrator account." +msgstr "" +"ダッシュボードは、 `Django認証フレームワーク`_ " +"を使った、シンプルなクッキーベースのユーザー認証システムを提供します。ダッシュボードへのアクセスはログインユーザーのみに制限され、ユーザーが認識されない場合はログインページが表示されます。アプリケーションがデータベースでユーザーを見つけられない場合は、代わりにユーザー作成ページが表示され、管理者アカウントを作成できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:691 +msgid "" +"Users can be also created, modified and deleted from the Administration tab." +" Only users who are administrators can create and edit user accounts." +msgstr "「管理」タブからユーザーを作成、変更、削除することも可能です。管理者であるユーザーのみがユーザーアカウントを作成および編集できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:694 +msgid "" +"You can add a new user to the system by clicking the \"Add new\" button on " +"the user administration page. By adding a user you provide a way to access " +"Archivematica using a username/password combination. Should you need to " +"change a user's username or password, you can do so by clicking the \"Edit\"" +" button, corresponding to the user, on the administration page. Should you " +"need to revoke a user's access, you can click the corresponding \"Delete\" " +"button." +msgstr "" +"ユーザー管理ページの\"新規追加\"ボタンをクリックすると、新しいユーザーを追加できます。ユーザーを追加することで、ユーザー名とパスワードの組み合わせでArchivematicaにアクセスできるようになります。ユーザーのユーザー名またはパスワードを変更する必要がある場合は、管理ページで該当するユーザーの\"編集\"ボタンをクリックします。ユーザーのアクセス権を取り消す必要がある場合は、対応する\"削除\"ボタンをクリックします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:702 +msgid "CLI creation of administrative users" +msgstr "CLIによる管理ユーザーの作成" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:704 +msgid "" +"If you need an additional administrator user one can be created via the " +"command-line, issue the following commands:" +msgstr "追加の管理者ユーザーが必要な場合は、コマンドラインで以下のコマンドを実行してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:719 +msgid "CLI password resetting" +msgstr "CLIパスワードのリセット" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:721 +msgid "" +"If you've forgotten the password for your administrator user, or any other " +"user, you can change it via the command-line:" +msgstr "管理者ユーザーやその他のユーザーのパスワードを忘れてしまった場合は、コマンドラインから変更できます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:736 +msgid "CLI configuration pipeline and registration on the Storage Service" +msgstr "CLI設定パイプラインとStorage Serviceへの登録" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:738 +msgid "" +"On new installations, the superuser can be configured and the pipeline " +"registered on the Storage Service using the command-line instead of the GUI." +" These commands configure the pipeline and register it on the Storage " +"Service exactly like the GUI for the initial configuration screen:" +msgstr "" +"新規インストールでは、GUIの代わりにコマンドラインを使用して、スーパーユーザーを設定し、Storage " +"Serviceにパイプラインを登録できます。これらのコマンドは、初期設定画面のGUIとまったく同じように、パイプラインを設定し、Storage " +"Serviceに登録します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:764 +msgid "Where:" +msgstr "ここでは:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:766 +msgid "" +"``api-key``: API key that will be added to the username . For " +"example: \"test\", \"4e5f32ab2aefd3577e1b19a2de5d4dd65f90101a\"." +msgstr "" +"``api-key`` " +":ユーザー名に追加されるAPIキー。例:\"test\",\"4e5f32ab2aefd3577e1b19a2de5d4dd65f90101a\"." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:769 +msgid "" +"``ss-url``: Archivematica Storage Service URL. For example: " +"http://example.archivematica.org:8000." +msgstr "" +"``ss-url`` :Archivematica Storage " +"ServiceのURL。例:http://example.archivematica.org:8000." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:772 +msgid "" +"``ss-user``: The Storage Service username that will be used to register the " +"pipeline. This username must already exist in the Storage Service." +msgstr "" +"``ss-user`` :パイプラインの登録に使用するStorage Serviceのユーザー名。このユーザー名はすでにStorage " +"Serviceに存在している必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:775 +msgid "" +"``ss-api-key``: The API key. This key must already exist in " +"the Storage Service for the user ." +msgstr "" +"``ss-api-key`` :APIキー。このキーは、ユーザーのStorage " +"Serviceに既に存在していなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:778 +msgid "" +"``whitelist``: Whitespace-separated list of IP addresses or hostnames " +"allowed to use the API. If the whitelist is left empty, all IP addresses and" +" hostnames will be allowed. For example: \"192.168.1.3 " +"example.archivematica.org 127.0.0.1\" or \"\"." +msgstr "" +"``whitelist`` " +":APIの使用を許可するIPアドレスまたはホスト名の空白区切りリスト。ホワイトリストを空にすると、すべてのIPアドレスとホスト名が許可されます。例:\"192.168.1.3" +" example.archivematica.org 127.0.0.1\"または\"\"." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:783 +msgid "" +"This command is most suitable to use on automated installations, for example" +" when deploying using Ansible. For manual installations, please use the web " +"configuration method described in the Post Install Configuration sections:" +msgstr "" +"このコマンドは、Ansibleを使用してデプロイする場合など、自動化されたインストールで使用するのに最も適しています。手動でインストールする場合は、インストール後の設定のセクションで説明されているウェブ設定を使用してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:787 +msgid ":ref:`Ubuntu Post Install Configuration `." +msgstr ":ref:`Ubuntuインストール後の設定 ` ." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:788 +msgid "" +":ref:`Rocky Linux Post Install Configuration `." +msgstr ":ref:`Rocky Linuxインストール後の設定 ` ." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:791 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:793 +msgid "" +"Archivematica uses `PBKDF2`_ as the default algorithm to store passwords. " +"This should be sufficient for most users: it's quite secure, requiring " +"massive amounts of computing time to break. However, other algorithms could " +"be used as the following document explains: `How Django stores passwords`_ ." +msgstr "" +"Archivematicaは、 `PBKDF2`_ " +"をデフォルトのアルゴリズムとしてパスワードを保存します。ほとんどのユーザーにとってはこれで十分でしょう。このアルゴリズムは非常に安全で、破るには膨大な計算時間が必要となります。しかし、以下の文書が説明しているように、他のアルゴリズムも使えます:" +" `Djangoがパスワードを保存する方法`_ ." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:798 +msgid "" +"Our plan is to extend this functionality in the future adding groups and " +"granular permissions support." +msgstr "私たちの計画では、将来的にこの機能を拡張し、グループときめ細かなパーミッションのサポートを追加する予定です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:804 +msgid "Handle server config" +msgstr "サーバー設定の処理" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:806 +msgid "" +"Archivematica can mint persistent identifiers (PIDs) for digital objects, " +"directories, or AIPs by defining the PIDs in a configured `Handle.Net`_ " +"registry. Handle.Net can then create persistent URLs (PURLs) from the PIDs " +"and can reroute requests to the persistent URLs to a target URL that is " +"configured in Handle.Net." +msgstr "" +"Archivematicaは、設定された `Handle.Net`_ " +"レジストリにPIDを定義することで、デジタルオブジェクト、ディレクトリ、またはAIPの永続識別子(PID)を作成できます。Handle.Netは、PIDから永続URL(PURL)を作成し、永続URLへのリクエストをHandle.Netで設定されたターゲットURLにリルートできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:814 +msgid "" +"In order to use the Handle.Net configuration, you will need to provide an " +"available web service. See the `PID webservice being used by IISH`_ for an " +"example of a compatible web service." +msgstr "" +"Handle.Net設定を使用するには、利用可能なウェブサービスを提供する必要があります。互換性のあるウェブサービスの例として、IISH`_で使用されている`PIDウェブサービスを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:-1 +msgid "Handle.Net configuration settings" +msgstr "Handle.Netコンフィギュレーション設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:825 +msgid "" +"**Web service endpoint**: The URL for (POST) requests to create and resolve " +"PIDs." +msgstr "**ウェブサービスのエンドポイント** :PIDの作成と解決のための(POST)リクエスト用URL。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:827 +msgid "" +"**Web service key**: Web service key needed for authentication to make PID-" +"binding requests to the PID web service endpoint." +msgstr "**Webサービスキー** :PIDウェブサービスエンドポイントへのPIDバインディングリクエストの認証に必要なウェブサービスキー。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:829 +msgid "**Naming authority**: Handle naming authority (e.g., 12345)" +msgstr "**命名権** :ハンドル命名権(例:12345)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:830 +msgid "" +"**Resolver URL**: The URL to append generated PIDs to in order to create " +"(potentially qualified) PURLs (persistent URLs) that resolve to the " +"applicable resolve URL. Note the second \"r\" in \"resolver\"!" +msgstr "" +"**リゾルバURL** :該当するresolve " +"URLに解決する(潜在的に修飾された)PURL(永続的なURL)を作成するために、生成されたPIDを付加するURL。\"リゾルバ\"の2番目の\"r\"に注意!" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:833 +msgid "" +"**AIP PID source**: The source of the AIP's persistent identifier. The UUID " +"of the AIP is the default since it is virtually guaranteed to be unique. " +"However, the accession number of the transfer may be used, assuming the user" +" can guarantee a 1-to-1 relationship between the transfer and the AIP." +msgstr "" +"**AIP PIDソース** " +":AIPの永続的識別子のソース。事実上一意であることが保証されているため、AIPのUUIDがデフォルトです。ただし、ユーザーが転送とAIPの間の1対1の関係を保証できるのであれば、転送のアクセッション番号を使用できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:837 +msgid "" +"**Verify SSL certificates**: Selecting this box will ensure that " +"Archivematica verifies SSL certificates when making requests to bind PIDs." +msgstr "" +"**SSL証明書の妥当性確認** " +":このボックスを選択すると、ArchivematicaがPIDをバインドするリクエストの際にSSL証明書を妥当性確認します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:839 +msgid "" +"**Archive resolve URL template**: Template (Django or Jinja2) for the URL " +"that a unit's PURL should resolve to. Has access to ``pid`` and " +"``naming_authority`` variables. Example: " +"``https://access.myinstitution.org/dip/{{ naming_authority }}/{{ pid }}``" +msgstr "" +"**Archive解決URLテンプレート** :ユニットのPURLが解決すべきURLのテンプレート(DjangoまたはJinja2)。 ``pid`` " +"と ``naming_authority`` 変数にアクセスできます。例: " +"``https://access.myinstitution.org/dip/{{ naming_authority }}/{{ pid }}``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:843 +msgid "" +"**METS resolve URL template**: Template (Django or Jinja2) for the URL that " +"a unit's PURL with the \"mets\" qualifier should resolve to. Has access to " +"\"pid\" and \"naming_authority\" variables. Example: " +"``https://access.myinstitution.org/mets/{{ naming_authority }}/{{ pid }}``" +msgstr "" +"**METS解決URLテンプレート** " +":\"mets\"修飾子を持つユニットのPURLが解決すべきURLのテンプレート(DjangoまたはJinja2)。\"pid\"と\"naming_authority\"変数にアクセスできます。例:" +" ``https://access.myinstitution.org/mets/{{ naming_authority }}/{{ pid }}``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:847 +msgid "" +"**File resolve URL template**: Template (Django or Jinja2) for the URL that " +"a file's PURL should resolve to. Has access to \"pid\" and " +"\"naming_authority\" variables. Example: " +"``https://access.myinstitution.org/access/{{ naming_authority }}/{{ pid }}``" +msgstr "" +"**ファイル解決URLテンプレート** " +":ファイルのPURLが解決すべきURLのテンプレート(DjangoまたはJinja2)。\"pid\"と\"naming_authority\"変数にアクセスできます。例:" +" ``https://access.myinstitution.org/access/{{ naming_authority }}/{{ pid " +"}}``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:851 +msgid "" +"**Access derivative resolve URL template**: Template (Django or Jinja2) for " +"the URL that a file's PURL with the \"access\" qualifier should resolve to. " +"Has access to \"pid\" and \"naming_authority\" variables. Example: " +"``https://access.myinstitution.org/access/{{ naming_authority }}/{{ pid }}``" +msgstr "" +"**アクセス派生解決URLテンプレート** " +":\"access\"修飾子を持つファイルのPURLが解決すべきURLのテンプレート(DjangoまたはJinja2)。\"pid\"と\"naming_authority\"変数にアクセスできます。例:" +" ``https://access.myinstitution.org/access/{{ naming_authority }}/{{ pid " +"}}``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:855 +msgid "" +"**Preservation derivative resolve URL template**: Template (Django or " +"Jinja2) for the URL that a file's PURL with the \"preservation\" qualifier " +"should resolve to. Has access to \"pid\" and \"naming_authority\" variables." +" Example: ``https://access.myinstitution.org/preservation/{{ " +"naming_authority }}/{{ pid }}``" +msgstr "" +"**保存派生解決URLテンプレート** " +":\"保存\"修飾子を持つファイルのPURLが解決すべきURLのテンプレート(DjangoまたはJinja2)。\"pid\"と\"naming_authority\"変数にアクセスできます。例:" +" ``https://access.myinstitution.org/preservation/{{ naming_authority }}/{{ " +"pid }}``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:859 +msgid "" +"**Original file resolve URL template**: Template (Django or Jinja2) for the " +"URL that a file's PURL with the \"original\" qualifier should resolve to. " +"Has access to \"pid\" and \"naming_authority\" variables. Example: " +"``https://access.myinstitution.org/original/{{ naming_authority }}/{{ pid " +"}}``" +msgstr "" +"**オリジナルファイル解決URLテンプレート** " +":\"オリジナル\"修飾子を持つファイルのPURLが解決すべきURLのテンプレート(DjangoまたはJinja2)。\"pid\"と\"naming_authority\"変数にアクセスできます。例:" +" ``https://access.myinstitution.org/original/{{ naming_authority }}/{{ pid " +"}}``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:863 +msgid "" +"**PID/handle request request body template**: Template (Django or Jinja2) " +"that constructs the HTTP request body using the rendered URL templates " +"above. Has access to the following variables: \"pid\", \"naming_authority\"," +" \"base_resolve_url\", and \"qualified_resolve_urls\", the last of which is " +"a list of dicts with \"url\" and \"qualifier\" keys. Example::" +msgstr "" +"**PID/handleリクエストボディテンプレート** " +":上記のレンダリングされたURLテンプレートを使ってHTTPリクエストボディを構築するテンプレート(DjangoまたはJinja2)。以下の変数にアクセスできます。\"pid\",\"naming_authority\"、\"base_resolve_url\"、\"qualified_resolve_urls\"。最後は、\"url\"と\"qualifier\"をキーとするdictsのリストです。例::" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:898 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:900 +msgid "The language menu allows you to choose from select languages." +msgstr "言語メニューでは、選択した言語から選択できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:902 +msgid "" +"Archivematica is translated by volunteers through `Transifex`_. The " +"completeness of a language is dependent on how many strings have been " +"translated in Transifex. For information about contributing translations to " +"the Archivematica project, see :ref:`Translations `." +msgstr "" +"Archivematicaは、 `Transifex`_ " +"を通じてボランティアによって翻訳されています。言語の完全性は、Transifexで翻訳された文字列の数により異なります。Archivematicaプロジェクトへの翻訳の貢献については、" +" :ref:`翻訳 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:910 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:911 +msgid "This tab displays the version of Archivematica you're using." +msgstr "このタブには、使用しているArchivematicaのバージョンが表示されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/dashboard-config.rst:913 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.po new file mode 100644 index 00000000..47149bf5 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.po @@ -0,0 +1,789 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:5 +msgid "Performance instrumentation" +msgstr "パフォーマンス計装" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:10 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:12 +msgid "" +"Archivematica includes features to collect metrics related to processing and" +" performance over time. When configured to do so, Archivematica and " +"Archivematica Storage Service will export metrics over HTTP, in a format " +"that can be scraped by tools like `Prometheus`_ for storage and analysis. " +"This data can then be visualized using a tool like `Grafana`_." +msgstr "" +"Archivematicaには、時間の経過に伴う処理やパフォーマンスに関するメトリクスを収集する機能があります。このように設定すると、ArchivematicaとArchivematica" +" Storage Serviceは、 `Prometheus`_ " +"のようなツールでスクレイピングできる形式で、HTTP経由でメトリクスをエクスポートし、保存と分析を行います。このデータは、 `Grafana`_ " +"のようなツールを使って可視化できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:18 +msgid "" +"Instrumentation provides short term, near real time insight into how an " +"Archivematica pipeline is performing." +msgstr "インスツルメンテーションは、Archivematicaのパイプラインがどのように動作しているかを短期間、ほぼリアルタイムで把握できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:21 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:23 +msgid ":ref:`Prometheus `" +msgstr ":ref:`Prometheus `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:24 +msgid ":ref:`Grafana `" +msgstr ":ref:`Grafana `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:25 +msgid ":ref:`Available metrics `" +msgstr ":ref:`利用可能なメトリクス `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:27 +msgid ":ref:`MCP Client metrics `" +msgstr ":ref:`MCPクライアントメトリクス `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:28 +msgid ":ref:`MCP Server metrics `" +msgstr ":ref:`MCP Serverメトリクス `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:29 +msgid ":ref:`Dashboard metrics `" +msgstr ":ref:`ダッシュボードのメトリクス `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:30 +msgid ":ref:`Storage Service metrics `" +msgstr ":ref:`Storage Serviceメトリクス `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:32 +msgid ":ref:`Configuration `" +msgstr ":ref:`設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:34 +msgid ":ref:`Configure Prometheus `" +msgstr ":ref:`Prometheusの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:35 +msgid ":ref:`Configure Grafana `" +msgstr ":ref:`Grafanaの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:40 +msgid "Prometheus" +msgstr "Prometheus" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:42 +msgid "" +"`Prometheus`_ is an open source tool for scraping, storing, and querying " +"time series data. Each metric has a name and a series of values over time." +msgstr "" +"`Prometheus`_ " +"は、時系列データをスクレイピング、保存、照会するためのオープンソースツールです。各メトリックには名前と時系列における一連の値があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:45 +msgid "" +"One example of a metric commonly used for Archivematica is **AIPs Stored " +"Count**, or the number of AIPs stored over time. The value would be ``0`` " +"when the pipeline is first created, increasing to ``1`` after the first AIP " +"is stored." +msgstr "" +"Archivematicaで一般的に使用される指標の一例として、 **AIPs Stored Count** " +"、つまり時間の経過とともに保存されたAIPの数があります。パイプラインが最初に作成されたときの値は ``0`` で、最初のAIPが保存された後は " +"``1`` に増えます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:50 +msgid "" +"There are a few things to be aware of when using Prometheus with " +"Archivematica:" +msgstr "PrometheusとArchivematicaを使用する際に注意すべき点がいくつかあります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:52 +msgid "" +"The Prometheus web interface is not authenticated; by default it runs on " +"port 9090 and is open to anyone. Access should be restricted from the public" +" internet via firewall. Likewise, the metrics endpoints on Archivematica are" +" unauthenticated. If your Archivematica instance is publicly available over " +"the internet, you should restrict access to ``/metrics`` URLs via firewall." +msgstr "" +"Prometheusのウェブインターフェースは認証されていません。デフォルトではポート9090で動作し、誰でもアクセスできるため、パブリックインターネットからのアクセスはファイアウォールで制限する必要があります。同様に、Archivematicaのメトリクスエンドポイントも認証されていないので、Archivematicaインスタンスがインターネット上で公開されている場合は、ファイアウォール経由で" +" ``/metrics`` URLへのアクセスを制限する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:58 +msgid "" +"Prometheus scrapes data from Archivematica at a configured interval, and " +"doesn’t know when value changes have occurred between scrapes. If the scrape" +" interval is set to 15 seconds, that will be the value you will see in the " +"data, even if the previous scrape interval was 60 seconds." +msgstr "" +"Prometheusは、設定された間隔でArchivematicaからデータをスクレイピングしますが、スクレイピングの間にいつ値が変更したかはわかりません。スクレイプ間隔が15秒に設定されている場合、前のスクレイプ間隔が60秒であっても、その値がデータで表示されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:63 +msgid "" +"Prometheus is intended for short term data storage. By default it will store" +" metrics for 15 days. To change this, pass a larger value (e.g. ``60d``) to " +"``--storage.tsdb.retention.time`` when starting Prometheus." +msgstr "" +"Prometheusは、短期間のデータ保存を目的としています。デフォルトでは15日間保存されます。これを変更するには、Prometheusを起動時に、より大きな値(例えば、" +" ``60d`` )を ``--storage.tsdb.retention.time`` に渡します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:67 +msgid "" +"For more information about configuring Prometheus, please see the " +"`Prometheus documentation`_." +msgstr "Prometheusの設定については、 `Prometheusの文書`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:73 +msgid "Grafana" +msgstr "Grafana" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:75 +msgid "" +"`Grafana`_ is an open source tool for visualising data. It is highly " +"configurable and provides many options to visualise the data stored in " +"Prometheus in useful ways. Grafana can be configured nearly any way you " +"like; experimenting with new dashboards can be done via the web interface " +"and is encouraged. The default Archivematica dashboard we provide is only " +"intended as a starting point." +msgstr "" +"`Grafana`_ " +"は、データを可視化するためのオープンソースツールです。高度な設定が可能であり、Prometheusに保存されたデータを有用な方法で視覚化するための多くのオプションがあります。Grafanaは、ほぼ自由に設定できます。新しいダッシュボードは、Webインターフェイスから試してみるできるため、お勧めです。私たちが提供するデフォルトのArchivematicaダッシュボードは、あくまで出発点として意図されたものです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:86 +msgid "Available metrics" +msgstr "利用可能なメトリクス" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:88 +msgid "" +"Archivematica makes use of various `Prometheus metric types`_. Counters are " +"numeric values that only ever increase. Gauges are numeric values that can " +"increase or decrease. Histograms and summaries provide both a count and a " +"sum of values, and can be broken out over quantiles (often thought of as " +"percentiles, so a 0.95 quantile is the 95th percentile)." +msgstr "" +"Archivematicaは、様々な `Prometheusメトリックタイプ`_ " +"を使用します。カウンタは、増加し続ける数値です。ゲージは増減する数値です。ヒストグラムとサマリーは、カウントと値の合計の両方を提供し、分位数(しばしばパーセンタイルと考えられ、0.95分位数は95パーセンタイルです)にわたって分割できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:97 +msgid "MCP Client metrics" +msgstr "MCPクライアントメトリクス" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:99 +msgid "" +"``mcpclient_job_total`` (Counter): number of jobs processed, labeled by " +"script." +msgstr "``mcpclient_job_total`` (カウンタ):処理されたジョブの数、スクリプトによるラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:101 +msgid "" +"``mcpclient_job_success_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent job " +"processed, labeled by script." +msgstr "" +"``mcpclient_job_success_timestamp`` (ゲージ):最近処理されたジョブのタイムスタンプ、スクリプトによるラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:103 +msgid "" +"``mcpclient_job_error_total`` (Counter): number of failures processing jobs," +" labeled by script." +msgstr "``mcpclient_job_error_total`` (カウンタ):ジョブ処理の失敗数、スクリプトによるラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:105 +msgid "" +"``mcpclient_job_error_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent job " +"failure, labeled by script." +msgstr "``mcpclient_job_error_timestamp`` (ゲージ):ジョブ処理の失敗数、スクリプトによるラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:107 +msgid "" +"``mcpclient_task_execution_time_seconds`` (Histogram): histogram of worker " +"task execution times in seconds, labeled by script." +msgstr "" +"``mcpclient_task_execution_time_seconds`` " +"(ヒストグラム):ワーカータスクの実行時間のヒストグラム(秒)、スクリプトによるラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:109 +msgid "" +"``mcpclient_gearman_sleep_time_seconds`` (Counter): total worker sleep after" +" gearman error times in seconds." +msgstr "" +"``mcpclient_gearman_sleep_time_seconds`` (カウンタ):ギアマンエラー後の作業者の睡眠時間の合計(秒単位)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:111 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_started_total`` (Counter): number of Transfers started," +" by transfer type." +msgstr "``mcpclient_transfer_started_total`` (カウンタ):転送タイプごとに開始された転送の数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:113 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_started_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent " +"transfer started, by transfer type." +msgstr "" +"``mcpclient_transfer_started_timestamp`` (ゲージ):転送タイプごとに開始された最新の転送のタイムスタンプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:115 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_completed_total`` (Counter): number of Transfers " +"completed, by transfer type." +msgstr "``mcpclient_transfer_completed_total`` (カウンター):転送タイプ別の完了した転送の数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:117 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_completed_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent" +" transfer completed, by transfer type." +msgstr "" +"``mcpclient_transfer_completed_timestamp`` (ゲージ):転送タイプ別に完了した最新の転送のタイムスタンプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:119 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_error_total`` (Counter): number of transfer failures, " +"by transfer type, error type." +msgstr "``mcpclient_transfer_error_total`` (カウンタ):転送失敗の数、転送タイプ別、エラータイプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:121 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_error_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent " +"transfer failure, by transfer type, error type." +msgstr "" +"``mcpclient_transfer_error_timestamp`` (ゲージ):最新の転送失敗のタイムスタンプ、転送タイプ別、エラータイプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:123 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_files`` (Histogram): histogram of number of files " +"included in transfers, by transfer type." +msgstr "``mcpclient_transfer_files`` (ヒストグラム):転送に含まれるファイル数のヒストグラム、転送タイプ別。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:125 +msgid "" +"``mcpclient_transfer_size_bytes`` (Histogram): histogram of number of bytes " +"in transfers, by transfer type." +msgstr "``mcpclient_transfer_size_bytes`` (ヒストグラム):転送バイト数のヒストグラム、転送タイプ別。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:127 +msgid "``mcpclient_sip_started_total`` (Counter): number of SIPs started." +msgstr "``mcpclient_sip_started_total`` (カウンター):開始されたSIPの数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:128 +msgid "" +"``mcpclient_sip_started_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent SIP " +"started." +msgstr "``mcpclient_sip_started_timestamp`` (ゲージ):直近のSIPが開始されたタイムスタンプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:130 +msgid "" +"``mcpclient_sip_error_total`` (Counter): number of SIP failures, by error " +"type." +msgstr "``mcpclient_sip_error_total`` (カウンタ):SIP失敗数、エラータイプ別。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:132 +msgid "" +"``mcpclient_sip_error_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent SIP " +"failure, by error type." +msgstr "``mcpclient_sip_error_timestamp`` (ゲージ):最新のSIP失敗のタイムスタンプ、エラータイプ別。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:134 +msgid "``mcpclient_aips_stored_total`` (Counter): number of AIPs stored." +msgstr "``mcpclient_aips_stored_total`` (カウンタ):保存されているAIPの数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:135 +msgid "" +"``mcpclient_aips_stored_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent AIP " +"stored." +msgstr "``mcpclient_aips_stored_timestamp`` (ゲージ):最新のAIPのタイムスタンプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:137 +msgid "``mcpclient_dips_stored_total`` (Counter): number of DIPs stored." +msgstr "``mcpclient_dips_stored_total`` (カウンタ):DIP保存数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:138 +msgid "" +"``mcpclient_dips_stored_timestamp`` (Gauge): timestamp of most recent DIP " +"stored." +msgstr "``mcpclient_dips_stored_timestamp`` (ゲージ):最新のDIPが保存されたタイムスタンプ。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:140 +msgid "" +"``mcpclient_aip_processing_seconds`` (Histogram): histogram of AIP " +"processing time, from first file recorded in DB to storage in SS." +msgstr "" +"``mcpclient_aip_processing_seconds`` " +"(ヒストグラム):DBに記録された最初のファイルからSSに保存されるまでのAIP処理時間のヒストグラム。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:142 +msgid "" +"``mcpclient_dip_processing_seconds`` (Histogram): histogram of DIP " +"processing time, from first file recorded in DB to storage in SS." +msgstr "" +"``mcpclient_dip_processing_seconds`` " +"(ヒストグラム):DBに記録された最初のファイルからSSに保存されるまでのDIP処理時間のヒストグラム。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:144 +msgid "" +"``mcpclient_aip_files_stored`` (Histogram): histogram of number of files " +"stored in AIPs. Note, this includes metadata, derivatives, etc." +msgstr "" +"``mcpclient_aip_files_stored`` " +"(ヒストグラム):AIPに保存されているファイル数のヒストグラム。メタデータや派生物なども含まれます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:146 +msgid "" +"``mcpclient_dip_files_stored`` (Histogram): histogram of number of files " +"stored in DIPs." +msgstr "``mcpclient_dip_files_stored`` (ヒストグラム):DIPに保存されているファイル数のヒストグラム。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:148 +msgid "" +"``mcpclient_aip_size_bytes`` (Histogram): histogram of number of bytes " +"stored in AIPs. Note, this includes metadata, derivatives, etc." +msgstr "" +"``mcpclient_aip_size_bytes`` " +"(ヒストグラム):AIPに格納されたバイト数のヒストグラム。メタデータや派生物なども含まれます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:150 +msgid "" +"``mcpclient_dip_size_bytes`` (Histogram): histogram of number of bytes " +"stored in DIPs. Note, this includes metadata, derivatives, etc." +msgstr "" +"``mcpclient_dip_size_bytes`` " +"(ヒストグラム):DIPに格納されたバイト数のヒストグラム。メタデータや派生物なども含まれます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:152 +msgid "" +"``mcpclient_aip_files_stored_by_file_group_and_format_total`` (Counter): " +"number of original files stored in AIPs labeled by file group, format name. " +"Note: format labels are `intentionally not zeroed`_, so be aware of that " +"when querying." +msgstr "" +"``mcpclient_aip_files_stored_by_file_group_and_format_total`` " +"(カウンタ):ファイルグループ、フォーマット名でラベル付けされたAIPに保存されているオリジナルファイルの数。注意:フォーマットラベルは、 " +"`意図的にゼロにされていません`_ 。したがって、クエリを実行するときはその点に注意してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:156 +msgid "" +"``mcpclient_aip_original_file_timestamps`` (Histogram): histogram of " +"modification times for files stored in AIPs, bucketed by year." +msgstr "" +"``mcpclient_aip_original_file_timestamps`` " +"(ヒストグラム):AIPに保存されたファイルの更新時間のヒストグラム、年別にバケット分け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:158 +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:180 +msgid "``archivematica_info`` (Info): Archivematica version information." +msgstr "``archivematica_info`` (情報):Archivematicaのバージョン情報。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:159 +msgid "" +"``environment_info`` (Info): environment variable (configuration) " +"information." +msgstr "``environment_info`` (情報):環境変数(設定)情報。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:164 +msgid "MCP Server metrics" +msgstr "MCP Serverメトリクス" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:166 +msgid "" +"``mcpserver_gearman_active_jobs`` (Gauge): Number of gearman jobs currently " +"being processed." +msgstr "``mcpserver_gearman_active_jobs`` (ゲージ):現在処理中のギアマンジョブの数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:168 +msgid "" +"``mcpserver_gearman_pending_jobs`` (Gauge): Number of gearman jobs pending " +"submission." +msgstr "``mcpserver_gearman_pending_jobs`` (ゲージ):Gearmanジョブの未提出数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:170 +msgid "" +"``mcpserver_task_total`` (Counter): Number of tasks processed, labeled by " +"task group, task name." +msgstr "``mcpserver_task_total`` (カウンタ):処理されたタスクの数、タスクグループ、タスク名でラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:172 +msgid "" +"``mcpserver_task_error_total`` (Counter): Number of failures processing " +"tasks, labeled by task group, task name." +msgstr "" +"``mcpserver_task_error_total`` (カウンタ):タスクグループ、タスク名でラベル付けされた、タスク処理に失敗した数。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:174 +msgid "" +"``mcpserver_task_success_timestamp`` (Gauge): Most recent successfully " +"processed task, labeled by task group, task name." +msgstr "" +"``mcpserver_task_success_timestamp`` (ゲージ):最近正常に処理されたタスク、タスクグループ、タスク名でラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:176 +msgid "" +"``mcpserver_task_error_timestamp`` (Gauge): Most recent failure when " +"processing a task, labeled by task group, task name." +msgstr "" +"``mcpserver_task_error_timestamp`` (ゲージ):タスク処理中の最近の失敗、タスクグループ、タスク名によりラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:178 +msgid "" +"``mcpserver_task_duration_seconds`` (Histogram): Histogram of task " +"processing durations in seconds, labeled by task group, task name, script " +"name." +msgstr "" +"``mcpserver_task_duration_seconds`` " +"(ヒストグラム):秒単位のタスク処理時間のヒストグラム、タスクグループ、タスク名、スクリプト名によりラベル付け。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:181 +msgid "" +"``environment_info`` (Info): Environment variable (configuration) " +"information." +msgstr "``environment_info`` (情報):環境変数(設定)情報。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:186 +msgid "Dashboard metrics" +msgstr "ダッシュボードのメトリクス" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:188 +msgid "" +"The dashboard includes a large number of metrics provided by the `django-" +"prometheus`_ package. These break down the number of HTTP requests, as well " +"as request size, latency, errors, etc in a number of ways. They are " +"primarily useful for developers working on the dashboard, although a number " +"(e.g. ``django_http_requests_latency_including_middlewares_seconds`` for " +"request latency or ``django_http_responses_total_by_status`` for number of " +"HTTP responses) are useful for general reporting." +msgstr "" +"ダッシュボードには、 `django-prometheus`_ " +"パッケージが提供する多数のメトリックが含まれています。これらは、HTTPリクエストの数、リクエストのサイズ、待ち時間、エラーなどを様々な方法で分解します。主にダッシュボードで作業している開発者に有用ですが、一般的なレポーティングに有用なものもあります(例:リクエストの待ち時間を表す" +" ``django_http_requests_latency_including_middlewares_seconds`` " +"やHTTPレスポンスの数を表す ``django_http_responses_total_by_status`` など)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:196 +msgid "" +"``django_http_responses_before_middlewares_total`` (Counter): Total count of" +" requests before middlewares run" +msgstr "" +"``django_http_responses_before_middlewares_total`` (カウンタ):ミドルウェア実行前のリクエスト総数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:197 +msgid "" +"``django_http_requests_before_middlewares_total`` (Counter): Total count of " +"responses before middlewares run" +msgstr "" +"``django_http_requests_before_middlewares_total`` (カウンタ):ミドルウェア実行前の総レスポンス数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:198 +msgid "" +"``django_http_requests_latency_including_middlewares_seconds`` (Histogram): " +"Histogram of requests processing time (including middleware processing time)" +msgstr "" +"``django_http_requests_latency_including_middlewares_seconds`` " +"(ヒストグラム):リクエスト処理時間のヒストグラム(ミドルウェアの処理時間を含む)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:199 +msgid "" +"``django_http_requests_unknown_latency_including_middlewares_total`` " +"(Counter): Count of requests for which the latency was unknown (when " +"computing * django_http_requests_latency_including_middlewares_seconds)" +msgstr "" +"``django_http_requests_unknown_latency_including_middlewares_total`` " +"(カウンタ):(*django_http_requests_latency_including_middlewares_secondsの計算時)レイテンシが不明だったリクエストの数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:200 +msgid "" +"``django_http_requests_latency_seconds_by_view_method`` (Histogram): " +"Histogram of request processing time labelled by view" +msgstr "" +"``django_http_requests_latency_seconds_by_view_method`` " +"(ヒストグラム):ビューごとにラベル付けされたリクエスト処理時間のヒストグラム" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:201 +msgid "" +"``django_http_requests_unknown_latency_total`` (Counter): Count of requests " +"for which the latency was unknown" +msgstr "" +"``django_http_requests_unknown_latency_total`` (カウンタ):待ち時間が不明だったリクエストの数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:202 +msgid "``django_http_ajax_requests_total`` (Counter): Count of AJAX requests" +msgstr "``django_http_ajax_requests_total`` (カウンタ):AJAXリクエスト数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:203 +msgid "" +"``django_http_requests_total_by_method`` (Counter): Count of requests by " +"method" +msgstr "``django_http_requests_total_by_method`` (カウンタ):メソッド別のリクエスト数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:204 +msgid "" +"``django_http_requests_total_by_transport`` (Counter): Count of requests by " +"transport" +msgstr "``django_http_requests_total_by_transport`` (カウンタ):トランスポート別のリクエスト数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:205 +msgid "" +"``django_http_requests_total_by_view_transport_method`` (Counter): Count of " +"requests by view, transport, method" +msgstr "" +"``django_http_requests_total_by_view_transport_method`` " +"(カウンタ):ビュー、トランスポート、メソッド別のリクエスト数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:206 +msgid "" +"``django_http_requests_body_total_bytes`` (Histogram): Histogram of requests" +" by body size" +msgstr "" +"``django_http_requests_body_total_bytes`` (ヒストグラム):ボディサイズ別リクエストのヒストグラム" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:207 +msgid "" +"``django_http_responses_total_by_templatename`` (Counter): Count of " +"responses by template name" +msgstr "``django_http_responses_total_by_templatename`` (カウンタ):テンプレート名ごとの応答数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:208 +msgid "" +"``django_http_responses_total_by_status`` (Counter): Count of responses by " +"status" +msgstr "``django_http_responses_total_by_status`` (カウンタ):ステータス別の応答数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:209 +msgid "" +"``django_http_responses_total_by_status_view_method`` (Counter): Count of " +"responses by status, view, method" +msgstr "" +"``django_http_responses_total_by_status_view_method`` " +"(カウンタ):ステータス、ビュー、メソッド別の応答数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:210 +msgid "" +"``django_http_responses_body_total_bytes`` (Histogram): Histogram of " +"responses by body size" +msgstr "``django_http_responses_body_total_bytes`` (ヒストグラム):ボディサイズ別応答のヒストグラム" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:211 +msgid "" +"``django_http_responses_total_by_charset`` (Counter): Count of responses by " +"charset" +msgstr "``django_http_responses_total_by_charset`` (カウンタ):文字セットごとの応答数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:212 +msgid "" +"``django_http_responses_streaming_total`` (Counter): Count of streaming " +"responses" +msgstr "``django_http_responses_streaming_total`` (カウンタ):ストリーミング応答数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:213 +msgid "" +"``django_http_exceptions_total_by_type`` (Counter): Count of exceptions by " +"object type" +msgstr "``django_http_exceptions_total_by_type`` (カウンタ):オブジェクトタイプ別の例外回数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:214 +msgid "" +"``django_http_exceptions_total_by_view`` (Counter): Count of exceptions by " +"view" +msgstr "``django_http_exceptions_total_by_view`` (カウンタ):ビューごとの例外回数" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:215 +msgid "" +"``django_model_save_total`` (Counter): Total model save calls labeled by " +"model class" +msgstr "``django_model_save_total`` (カウンタ):モデルクラスによってラベル付けされたモデル保存呼び出しの合計" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:216 +msgid "" +"``django_model_delete_total`` (Counter): Total model save calls labeled by " +"model class" +msgstr "``django_model_delete_total`` (カウンタ):モデルクラスによってラベル付けされたモデル保存呼び出しの合計" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:218 +msgid "" +"The dashboard also includes additional metrics: common_db_retry_time_seconds" +" (Counter): Total time waiting to retry database transactions in seconds, " +"labeled by operation description common_ss_api_request_duration_seconds " +"(Counter): Total time waiting on the Storage Service API in seconds, labeled" +" by function" +msgstr "" +"ダッシュボードには、次の追加メトリクスも含まれます:データベーストランザクションの再試行を待機する合計時間(秒単位)。操作説明common_ss_api_request_duration_seconds(カウンタ)によるラベル付け:機能ごとにラベル付けされたStorage" +" Service APIの合計待機時間(秒単位)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:225 +msgid "Storage Service metrics" +msgstr "Storage Serviceメトリクス" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:227 +msgid "" +"The Storage Service includes all the same Django-based metrics as the " +"Dashboard." +msgstr "Storage Serviceには、ダッシュボードと同じDjangoベースのメトリクスがすべて含まれています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:232 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:234 +msgid "" +"The following environment variables will turn on metrics capturing and " +"export in Archivematica (provided with example values):" +msgstr "以下の環境変数は、Archivematicaのメトリクスのキャプチャとエクスポートを有効にします(値の例を示す):" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:237 +msgid "``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_PROMETHEUS_BIND_PORT=7998``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_PROMETHEUS_BIND_PORT=7998``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:238 +msgid "``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_PROMETHEUS_BIND_ADDRESS=0.0.0.0``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_PROMETHEUS_BIND_ADDRESS=0.0.0.0``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:239 +msgid "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_PROMETHEUS_BIND_PORT=7999``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_PROMETHEUS_BIND_PORT=7999``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:240 +msgid "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_PROMETHEUS_BIND_ADDRESS=0.0.0.0``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_PROMETHEUS_BIND_ADDRESS=0.0.0.0``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:241 +msgid "``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_PROMETHEUS_ENABLED=true``" +msgstr "``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_PROMETHEUS_ENABLED=true``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:242 +msgid "``SS_PROMETHEUS_ENABLED=true``" +msgstr "``SS_PROMETHEUS_ENABLED=true``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:244 +msgid "" +"For more documentation on these, see the README files for the `Dashboard`_, " +"`MCPClient`_, `MCPServer`_, and `Storage Service`_ (make sure to select the " +"correct branch from the branch dropdown menu if you are not using " +"Archivematica qa/1.x / Storage Service qa/0.x). Note that you don’t need to " +"export metrics for all services." +msgstr "" +"これらの詳細については、 `Dashboard`_ 、 `MCPClient`_ 、 `MCPServer`_ 、 `Storage Service`_" +" のREADMEファイルを参照してください(Archivematica qa/1.x / Storage Service " +"qa/0.xを使用していない場合は、ブランチのドロップダウンメニューから正しいブランチを選択してください)。すべてのサービスのメトリクスをエクスポートする必要はありません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:250 +msgid "" +"If you are running multiple MCPClients, each of them must have a different " +"port set." +msgstr "複数のMCPClientsを実行している場合は、それぞれ異なるポートを設定する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:253 +msgid "" +"Once the environment variables have been set, restart the Archivematica " +"services and confirm that you can access the ``/metrics`` path on each of " +"the ports given (e.g. ``http://:62080/metrics``). It should " +"return a block of text that looks like this:" +msgstr "" +"環境変数を設定したら、Archivematicaのサービスを再起動し、指定されたポート(例: ``http://:62080/metrics`` )で ``/metrics`` " +"のパスにアクセスできることを確認します。以下のようなテキストブロックが返されるはずです:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:268 +msgid "Configure Prometheus" +msgstr "Prometheusの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:270 +msgid "" +"Once Archivematica is configured to export variables, you can set up " +"Prometheus to scrape data from it." +msgstr "" +"Archivematicaが変数をエクスポートするように設定されると、Prometheusがそこからデータをスクレイピングするように設定できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:273 +msgid "First, `download and install Prometheus`_." +msgstr "まず、 `Prometheus`_ をダウンロードしてインストールします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:275 +msgid "" +"Create a Prometheus configuration file (in this example, it's a YAML file " +"called ``prometheus.yml``). If you are running all Archivematica components " +"on a single host, a good starting point is:" +msgstr "" +"Prometheus設定ファイルを作成します(この例では、 ``prometheus.yml`` " +"というYAMLファイルです)。Archivematicaの全コンポーネントを単一のホストで実行する場合、次の点から始めるとよいでしょう:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:291 +msgid "" +"Start Prometheus, passing in the path to the config file: ``./prometheus " +"--config.file=prometheus.yml``." +msgstr "" +"Prometheusを起動し、設定ファイルへのパスを渡します: ``./prometheus " +"--config.file=prometheus.yml`` ." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:294 +msgid "" +"You should be able to view the Prometheus web interface at " +"``http://:9090``. Under Status -> Targets in the menu bar, you’ll " +"be able to see the status of the various Archivematica services." +msgstr "" +"Prometheusのウェブインタフェースは、 ``http://:9090`` で見ることができます。メニューバーのStatus " +"-> Targetsで、様々なArchivematicaサービスのステータスを見ることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:301 +msgid "Configure Grafana" +msgstr "Grafanaの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:303 +msgid "" +"Once you have Prometheus storing metrics, Grafana can be set up so that you " +"can view them." +msgstr "Prometheusにメトリクスを保存させたら、Grafanaをセットアップして、それらを表示できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:306 +msgid "First, `download and install Grafana`_." +msgstr "まず、 `Grafana`_ をダウンロードしてインストールします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:308 +msgid "" +"After following the installation guide for your platform, you can login to " +"the web interface (``http://:3000/``, username: admin, password: " +"admin). Note that the Grafana web interface can be exposed to the internet " +"(after changing the default password), although you may wish to limit " +"access." +msgstr "" +"お使いのプラットフォームのインストールガイドに従った後、ウェブインターフェースにログインできます( " +"``http://:3000/`` 、ユーザー名:admin、パスワード:admin)。アクセスを制限したい場合でも、Grafana" +" Webインターフェイスは、(デフォルトのパスワードを変更した後に)インターネットに公開できることに注意してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:313 +msgid "" +"Once you have logged into the Grafana interface, `add Prometheus as a data " +"source`_. After clicking **Save & Test**, you should see a “Data source is " +"working” message." +msgstr "" +"Grafanaインターフェースにログインしたら、 `Prometheusをデータソースとして追加します`_ 。 **保存とテスト** " +"をクリックすると、「データソースが機能しています」というメッセージが表示されるはずです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/instrumentation.rst:317 +msgid "" +"Now you need to import a dashboard. There is a basic Archivematica dashboard" +" available in Archivematica's `Docker Compose environment`_, or you can " +"`download the dashboard JSON file`_ directly from GitHub. In Grafana, under " +"Dashboards -> Manage, choose **Import**, then either paste the JSON into the" +" text box or save the dashboard as a file and upload it." +msgstr "" +"次にダッシュボードをインポートします。Archivematicaの `Docker Compose環境`_ " +"で利用できる基本的なArchivematicaダッシュボードが用意されていますが、 `ダッシュボードのJSONファイル`_ " +"をGitHubから直接ダウンロードもできます。GrafanaのDashboards -> Manageで、 **Import** " +"を選択し、JSONをテキストボックスに貼り付けるか、ダッシュボードをファイルとして保存してアップロードします。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.po new file mode 100644 index 00000000..a4d2ffd8 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.po @@ -0,0 +1,792 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:5 +msgid "Scaling Archivematica" +msgstr "Archivematicaのスケーリング" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:10 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:12 +msgid "" +"Archivematica includes a number of features and options to improve " +"scalability and performance. The default configuration options are geared " +"towards \"typical\" use cases and for many users won't require any " +"modification. However, some users will benefit from optimising configuration" +" options to meet their specific preservation needs and available computing " +"resources." +msgstr "" +"Archivematicaには、スケーラビリティとパフォーマンスを向上させるための多くの機能とオプションがあります。デフォルトの設定オプションは、\"\"の典型的なユースケースに対応したものであり、多くのユーザーは特に変更する必要はありません。しかし、ユーザーによっては、保存のニーズや利用可能なコンピューティングリソースに合わせて、設定オプションを最適化することが有効です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:18 +msgid "" +"This guide describes three broad approaches to scaling and optimization and " +"the specific techniques available to each approach." +msgstr "このガイドでは、スケーリングと最適化に対する3つの幅広いアプローチと、それぞれのアプローチで利用可能な具体的な技術について説明します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:21 +msgid "" +"This is not a detailed 'how to' guide or set of specific recommendations. " +"The goal here is to explain what broad strategies are available and enough " +"of the implementation details to allow skilled administrators to choose and " +"implement the right strategy for their institution." +msgstr "" +"この文書は、詳細なガイドや特定の推奨ではなく。ここでの目的は、利用可能な幅広い戦略を説明し、熟練した管理者が自らの組織に適した戦略を選択し、実装できるように、実装の詳細を十分に説明することです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:26 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:28 +msgid ":ref:`Scaling up: optimising on one machine `" +msgstr ":ref:`スケールアップ:1台のマシンでの最適化 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:29 +msgid ":ref:`Scaling out: optimising across multiple machines `" +msgstr ":ref:`スケールアウト:複数のマシンでの最適化 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:30 +msgid ":ref:`Process configuration strategies `" +msgstr ":ref:`プロセス構成戦略 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:35 +msgid "Scaling up: optimising on one machine" +msgstr "スケールアップ:1台のマシンでの最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:37 +msgid "" +"Processing speed and capacity will generally increase in line with increases" +" in computing resources (CPU, memory and disk space). When a deployment uses" +" a machine with considerably more (or less) resources than the " +":ref:`recommended minimum production requirements `, there are several different configuration options that may " +"help further optimise performance." +msgstr "" +"処理速度と容量は、一般にコンピューティングリソース(CPU、メモリ、ディスク容量)の増加に応じて増加します。 " +":ref:`よりも推奨される生産環境の最小要件 ` " +"を大幅に上回る(または下回る)リソースを持つマシンを使用する場合、パフォーマンスをさらに最適化するのに役立つさまざまな設定オプションがいくつかあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:45 +msgid "Optimising the number of packages processed at a time" +msgstr "一度に処理するパッケージ数の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:47 +msgid "" +"MCPServer allows processing of up to a set number of packages concurrently. " +"The ``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_CONCURRENT_PACKAGES`` parameter " +"defines the maximum number of packages that MCPServer will process " +"simultaneously. The default value is 0.5 * , rounded up. This " +"number could be increased if you are constantly processing transfers, but " +"not seeing full CPU utilization. See `MCPServer`_ for more details." +msgstr "" +"MCPServerは、最大で設定された数のパッケージを同時に処理できます。 " +"``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_CONCURRENT_PACKAGES`` " +"パラメーターは、MCPServerが同時に処理するパッケージの最大数を定義します。デフォルト値は、0.5*で切り上げられます。転送を常に処理していても、CPUの使用率が十分でない場合は、この数を増やすことができます。詳細については、 " +"`MCPServer`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:56 +msgid "Optimising the number of MCPServer threads" +msgstr "MCPServerスレッド数の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:58 +msgid "MCPServer has two settings for modifying the number of threads run:" +msgstr "MCPServerには、実行するスレッド数を変更するための2つの設定があります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:60 +msgid "" +"``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_RPC_THREADS`` sets the number of \"RPC " +"Server\" workers available to respond to status requests from other " +"components (such as the Dashboard). The default value is 4. If you are " +"seeing slow status updates in the Dashboard, increasing this value _may_ " +"help." +msgstr "" +"``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_RPC_THREADS`` " +"他のコンポーネント(ダッシュボードなど)からのステータス要求に応答する\"RPC " +"Server\"ワーカーの数を設定します。デフォルト値は4です。ダッシュボードのステータス更新が遅い場合は、この値を増やすと改善されるかもしれません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:64 +msgid "" +"``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_WORKER_THREADS`` sets the number of " +"threads available to handle MCPServer processing tasks, such as submitting " +"Gearman jobs for processing by MCPClient. The default value is +" +" 1. Increasing this value _may_ help increase CPU utilization." +msgstr "" +"``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_WORKER_THREADS`` " +"MCPClientが処理するためのGearmanジョブの送信など、MCPServerの処理タスクに使用できるスレッド数を設定します。デフォルト値は + 1です。この値を増やすと、CPU使用率が向上する可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:71 +msgid "Deploy multiple MCPClients" +msgstr "複数のMCPClientsをデプロイ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:73 +msgid "" +"The `MCPClient`_ component is responsible for the most significant sources " +"of load in an Archivematica deployment. In Archivematica 1.8.x and higher, " +"it can in some cases make sense to deploy more than one MCPClient component " +"on the same machine, due to the introduction of batching." +msgstr "" +"`MCPClient`_ コンポーネントは、Archivematicaのデプロイにおいて最も大きな負荷源となります。Archivematica " +"1.8.x以降では、バッチ処理の導入により、同じマシンに複数のMCPClientコンポーネントをデプロイすることが理にかなっている場合があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:80 +msgid "" +"Note: In Archivematica 1.7.x and earlier, the MCPClient does not use " +"batching, and instead creates multiple Gearman workers (creating one worker " +"per CPU available). In these earlier versions, there is no benefit to " +"installing multiple instances of the MCPClient on the same machine. There " +"will still be a benefit in installing multiple instances on different " +"machines. See :ref:`Scaling out: optimising across multiple machines " +"`." +msgstr "" +"注意:Archivematica " +"1.7.x以前のバージョンでは、MCPClientはバッチ処理を行わず、複数のGearmanワーカーを作成します(使用可能なCPUごとに1つのワーカーを作成します)。これらの以前のバージョンでは、MCPClientの複数のインスタンスを同じマシンにインストールするメリットはありません。異なるマシンに複数のインスタンスをインストールするメリットはまだあります。" +" :ref:`スケールアウト:複数のマシンでの最適化 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:88 +msgid "" +"The MCPClient accepts batches of files to process at once. Batches are " +"processed using a single process by default, but some client scripts can run" +" multi-threaded or fork processes where possible (see `MCPClient " +"concurrency`_ for more details). This approach is a trade-off that delivers " +"significant improvements in most circumstances." +msgstr "" +"MCPClientは、一度に処理するファイルのバッチを受け付けます。バッチは、デフォルトでは単一プロセスで処理されますが、クライアント・スクリプトによっては可能な限りマルチスレッドまたはフォーク・プロセスを実行できます(詳細は、" +" `MCPClient concurrency`_ を参照してください)。このアプローチは、ほとんどの状況で大幅な改善をもたらすトレードオフです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:94 +msgid "" +"However, there will be times when certain tasks are not run concurrently, " +"and CPU becomes underutilized. Deploying multiple instances of the MCPClient" +" component may improve overall performance, particularly where a machine has" +" many CPUs." +msgstr "" +"しかし、特定のタスクが同時に実行されず、CPUが十分に使用されない場合もあります。MCPClientコンポーネントの複数のインスタンスをデプロイすると、特にマシンに多くのCPUがある場合、全体的なパフォーマンスが向上する可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:99 +msgid "" +"To deploy another instance of MCPClient on the same machine we recommend " +"creating an additional `systemd`_ unit. A second unit can be created by " +"creating another `unit file`_ for the MCPClient service. For example, in " +"Rocky Linux the existing `MCPClient unit file`_ is located in " +"`/etc/systemd/system/archivematica-mcp-client.service`. To add a unit, " +"create a copy of that unit file with a different name, such as\\ " +"`/etc/systemd/system/archivematica-mcp-client-two.service` and ask systemd " +"to reload all unit files using `$ systemctl daemon-reload`." +msgstr "" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:110 +msgid "Optimise batch size for large files" +msgstr "大きなファイルのバッチサイズを最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:112 +msgid "" +"The ``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_BATCH_SIZE`` parameter defines the " +"maximum number of files that will be included in any one batch. The default " +"value is 128, which is the threshold at which increasing batch size does not" +" deliver further performance gains." +msgstr "" +"``ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_MCPSERVER_BATCH_SIZE`` " +"パラメーターは、1つのバッチに含まれるファイルの最大数を定義します。デフォルト値は128ですが、これは、バッチサイズを増やしてもパフォーマンスが向上しない閾値です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:117 +msgid "" +"When processing large files, smaller batch sizes may improve performance " +"when there is more than one instance of MCPClient available. For example, " +"processing large audio-visual files can take significant resources and time " +"per file. A transfer with 100 files in it will all get included in one batch" +" assuming the default batch size of 128. Reducing the batch size to 25 would" +" result in 4 batches, which would all run concurrently if there were 4 " +"instances of the MCPClient available." +msgstr "" +"大きなファイルを処理する場合、MCPClientの複数のインスタンスが利用可能であれば、バッチサイズを小さくすることでパフォーマンスが向上する可能性があります。例えば、大きなオーディオビジュアルファイルの処理には、1ファイルあたりかなりのリソースと時間がかかります。100ファイルの転送は、デフォルトのバッチサイズ128を仮定すると、すべて1つのバッチに含まれます。バッチサイズを25に減らすと、4つのバッチになり、利用可能なMCPClientのインスタンスが4つあれば、すべて同時に実行されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:125 +msgid "" +"Currently we do not have detailed recommendations on for optimizations of " +"this type. We encourage testing and evaluation to find the best settings for" +" your circumstances." +msgstr "" +"現在のところ、この種の最適化に関する詳細な推奨事項はありません。テストと評価を行い、それぞれの状況に最適な設定を見つけることをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:129 +msgid "To set the batch size parameter, see `MCPServer`_ Configuration." +msgstr "バッチ・サイズ・パラメーターを設定するには、 `MCPServer`_ Configurationを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:132 +msgid "Optimising the number of Dashboard workers" +msgstr "ダッシュボードワーカーの数の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:134 +msgid "" +"The Dashboard process can run multiple worker processes via Gunicorn. The " +"``AM_GUNICORN_WORKERS`` value (default 1) sets the number of workers used. " +"Increasing this value _may_ help improve Dashboard responsiveness. See " +"`Dashboard`_ for more details." +msgstr "" +"Dashboardプロセスは、Gunicorn経由で複数のワーカープロセスを実行できます。 ``AM_GUNICORN_WORKERS`` " +"の値(デフォルトは1)は、使用するワーカーの数を設定します。この値を増やすとDashboardの応答性が向上する可能性があります。詳細は、 " +"`Dashboard`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:140 +msgid "Optimising the number of Storage Service workers" +msgstr "Storage Serviceワーカー数の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:142 +msgid "" +"The Storage Service process can run multiple worker processes via Gunicorn. " +"The ``SS_GUNICORN_WORKERS`` value (default 1) sets the number of workers " +"used. Increasing this value _may_ help improve Storage Service " +"responsiveness." +msgstr "" +"Storage Serviceプロセスは、Gunicorn経由で複数のワーカープロセスを実行できます。 ``SS_GUNICORN_WORKERS`` " +"の値(デフォルト1)は、使用するワーカーの数を設定します。この値を増やすと、Storage Serviceの応答性が向上する可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:148 +msgid "" +"Note that increasing this value may cause database errors if using SQLite. " +"Django describes a mitigation path, see `Database is locked`_ for more. " +"Alternatively, use MySQL as the database (using ``SS_DB_URL``)." +msgstr "" +"この値を大きくすると、SQLiteを使っている場合、データベースエラーを起こすかもしれないことに注意してください。Djangoでは緩和策を説明しています。詳しくは、" +" `Database is locked`_ を参照してください。あるいは、データベースとしてMySQLを使ってください( ``SS_DB_URL`` " +"を使う)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:156 +msgid "Scaling out: optimising across multiple machines" +msgstr "スケールアウト:複数のマシンでの最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:158 +msgid "" +"The second general strategy to improve processing speed and capacity is to " +"distribute some components in the system across more than one machine. This " +"section sets outs which components can be distributed to other machines and " +"describes the configuration options available for optimising performance " +"across those machines." +msgstr "" +"処理速度と処理能力を向上させる2つ目の一般的な戦略は、システム内のいくつかのコンポーネントを複数のマシンに分散させることです。このセクションでは、どのコンポーネントを他のマシンに分散させることができるかを示し、それらのマシン全体でパフォーマンスを最適化するために利用可能な設定オプションについて説明します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:165 +msgid "Distributing components on multiple machines" +msgstr "複数のマシンにコンポーネントを分散" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:168 +msgid "Firewall configuration" +msgstr "ファイアウォールの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:170 +msgid "" +"When installing Archivematica on multiple machines, the various " +"Archivematica processes must be able to reach each other on the relevant " +"ports. Your firewall configuration must allow for this." +msgstr "" +"Archivematicaを複数のマシンにインストールする場合、Archivematicaの各プロセスが関連するポートで相互にアクセスできるようにする必要があります。ファイアウォールの設定でこれを許可しなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:174 +msgid "" +"In particular, please ensure that the Archivematica dashboard can talk to " +"the Storage Service, and that the pipeline components (i.e., MCPServer, " +"MCPClient) can talk to Gearman." +msgstr "" +"特に、ArchivematicaダッシュボードがStorage " +"Serviceと通信できること、パイプラインコンポーネント(MCPServer、MCPClientなど)がGearmanと通信できることを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:178 +msgid "" +"In addition, please ensure that the Elasticsearch (``9200``) and MySQL " +"(``3306``) services are not exposed to the world." +msgstr "" +"さらに、Elasticsearch( ``9200`` )とMySQL( ``3306`` )サービスが一般に公開されないことを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:181 +msgid "" +"The ports of the Archivematica components and related services are provided " +"below." +msgstr "Archivematicaのコンポーネントと関連サービスのポートを以下に示します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:184 +msgid "Archivematica dashboard: ``80`` (``81`` for RPM-based installs)" +msgstr "Archivematicaダッシュボード: ``80`` ( ``81`` RPMベースのインストール用)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:185 +msgid "" +"Archivematica Storage Service: ``8000`` (``8001`` for RPM-based installs)" +msgstr "Archivematica Storage Service: ``8000`` ( ``8001`` RPMベースのインストール用)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:186 +msgid "MySQL: ``3306``" +msgstr "MySQL: ``3306``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:187 +msgid "Gearman: ``4730``" +msgstr "Gearman: ``4730``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:188 +msgid "SSH: ``22``" +msgstr "SSH: ``22``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:189 +msgid "Elasticsearch: ``9200``" +msgstr "Elasticsearch: ``9200``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:190 +msgid "NFS: ``2049``" +msgstr "NFS: ``2049``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:193 +msgid "Create multiple instances of MCPClient (on a separate machine)" +msgstr "MCPClientのインスタンスを(別のマシン上で)複数作成" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:195 +msgid "" +"As noted above, the MCPClient is responsible for the most significant " +"sources of load on a machine. Creating instances of the MCPClient on other " +"machines is the most obvious way to improve concurrent processing." +msgstr "" +"上述したように、MCPClientは、マシン上の負荷の最も大きな要因となっています。並行処理を改善する最も明白なやり方として、他のマシンにMCPClientのインスタンスを作成することがあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:199 +msgid "To create another instance of an MCPClient on another machine:" +msgstr "MCPClientの別のインスタンスを別のマシンに作成する方法:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:201 +msgid "" +"Install the MCPClient using your preferred installation method: manually " +"using packages, or by modifying ansible scripts or docker-compose scripts" +msgstr "" +"お好みのインストール方法でMCPClientをインストールします:パッケージの使用や手動、またはansibleスクリプトやdocker-" +"composeスクリプトの修正など、お好みのインストール方法でMCPClientをインストールします" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:203 +msgid "" +"Ensure that the second machine has access to the following shared " +"directories, defined in these parameters (see `MCPClient`_ Configuration for" +" details): ``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_SHAREDDIRECTORYMOUNTED`` " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_PROCESSINGDIRECTORY`` " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_REJECTEDDIRECTORY`` " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_WATCHDIRECTORYPATH``" +msgstr "" +"2台目のマシンが、これらのパラメーターで定義された共有ディレクトリにアクセスできることを確認します(詳細については、 `MCPClient`_ " +"Configurationを参照してください): " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_SHAREDDIRECTORYMOUNTED`` " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_PROCESSINGDIRECTORY`` " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_REJECTEDDIRECTORY`` " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_WATCHDIRECTORYPATH``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:210 +msgid "" +"Ensure the additional MCPClient instance is configured to connect to the " +"Gearman server (on the original machine) by setting the following parameter:" +" ``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_MCPARCHIVEMATICASERVER``" +msgstr "" +"以下のパラメーターを設定することにより、追加のMCPClientインスタンスが(元のマシン上の)Gearmanサーバーに接続するように構成されていることを確認します:" +" ``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_MCPARCHIVEMATICASERVER``" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:214 +msgid "" +"It is also possible to restrict an MCPClient to run certain types of tasks, " +"by editing the list of supported commands in the " +"`archivematicaClientModules`_ file. This might be advantageous where certain" +" commands tend to be run on certain kinds of objects, allowing you to route " +"particular types of work to specific MCPClients or machines." +msgstr "" +"また、 `archivematicaClientModules`_ " +"ファイルでサポートされているコマンドのリストを編集することで、MCPClientが特定の種類のタスクを実行するように制限もできます。これは、特定のコマンドが特定の種類のオブジェクトで実行される傾向がある場合に便利で、特定の種類の作業を特定のMCPCクライアントまたはマシンにルーティングできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:221 +msgid "Distribute other components to another machine" +msgstr "他のコンポーネントを別のマシンに分散" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:223 +msgid "" +"It is possible to deploy the Elasticsearch, Gearman and MySQL components on " +"other machines. For help, ask on the `Archivematica user forum`_ for more " +"details." +msgstr "" +"Elasticsearch、Gearman、MySQLコンポーネントを他のマシンにデプロイすることも可能です。詳しくは、 " +"`Archivematicaユーザーフォーラム`_ でお尋ねください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:228 +msgid "Optimising settings across machines" +msgstr "マシン間の設定の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:231 +msgid "Optimize batch size for large files" +msgstr "大容量ファイルのバッチサイズを最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:233 +msgid "" +"This technique will work just as well on multiple machines as it does on one" +" machine, as described above in :ref:`Scaling up: optimising on one machine " +"`." +msgstr "" +"このテクニックは、上記の :ref:`Scaling up:optimising on one machine ` " +"で説明したように、複数のマシンでも1台のマシンと同様に機能します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:237 +msgid "Adjusting timeouts" +msgstr "タイムアウトの調整" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:239 +msgid "" +"Timeout settings are an important tool to mitigate failure scenarios created" +" when one component can't connect to another. The challenge is to set " +"timeouts so that they are long enough to allow particular processes to " +"complete, but not so long that system resources are left idle (or user's " +"time is wasted), waiting for a response from another component that has " +"failed or can't be reached due to network connectivity issues." +msgstr "" +"タイムアウト設定は、あるコンポーネントが別のコンポーネントに接続できないときに発生する障害シナリオを緩和するための重要なツールです。課題は、特定のプロセスが完了するのに十分な長さのタイムアウトを設定することですが、システムリソースがアイドル状態のまま(またはユーザーの時間が無駄になる)、ネットワーク接続の問題で障害が発生したり到達できなかったりした別のコンポーネントからのレスポンスを待つような長さにはしないことです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:246 +msgid "" +"The standard timeout parameters for each component are used for long-running" +" (generally asynchronous) processes. \"Quick\" timeout values are for " +"processes that are synchronous and short (for instance, when an API is " +"called to return information to the UI for a waiting user)." +msgstr "" +"各コンポーネントの標準タイムアウトパラメーターは、長時間実行される(一般に非同期)プロセスに使用されます。\"クイック\"タイムアウト値は、同期的で短いプロセス(例えば、待機しているユーザーのためにUIに情報を返すためにAPIが呼び出される場合)に使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:251 +msgid "" +"The default value for the \"Quick\" timeouts is optimal for components that " +"are located on the same machine, and will be adequate in many cases for " +"components that are distributed to machines that are co-located." +msgstr "" +"\"クイック\"タイムアウトのデフォルト値は、同じマシン上にあるコンポーネントに最適であり、同じ場所にあるマシンに分散して配置されているコンポーネントには、多くの場合適切です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:255 +msgid "" +"There may be times when timeout values should be increased for distributed " +"components that are not co-located, or are slower due to the nature of the " +"communication protocol used." +msgstr "" +"同一場所に配列されていない分散コンポーネントや、使用されている通信プロトコルの性質上遅いコンポーネントに対しては、タイムアウト値を増やすべき場合があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:259 +msgid "" +"See `Dashboard`_ Configuration, `MCPClient`_ Configuration, and `MCPServer`_" +" Configuration for a list of all timeout parameters, their default settings " +"and instructions for modifying them." +msgstr "" +"すべてのタイムアウトパラメーターのリスト、デフォルト設定、および変更方法については、 `Dashboard`_ Configuration、 " +"`MCPClient`_ Configuration、 `MCPServer`_ Configurationを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:264 +msgid "Optimising storage locations" +msgstr "保存場所の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:266 +msgid "" +"The Storage Service Administrator manual describes the different types of " +":ref:`storage locations ` that Archivematica uses." +msgstr "" +"Storage Service Administratorのマニュアルでは、Archivematicaが使用する様々なタイプの :ref:`保存場所 " +"` について説明しています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:269 +msgid "" +"In many cases it may be necessary to use different machines for different " +"types of storage locations. In general, we recommend having the most " +"frequently used locations (e.g. the \"currently processing\" location) on a " +"local machine. Locations that are used less frequently, such as AIP or DIP " +"storage, will have less impact on performance when distributed to remote " +"storage locations." +msgstr "" +"多くの場合、異なるタイプの保存場所に異なるマシンを使う必要があるかもしれません。一般的には、最も頻繁に使用されるロケーション(例えば、\"現在処理中の\"ロケーション)をローカルマシンに置くことを推奨します。AIPやDIPストレージのような使用頻度の低いロケーションは、リモート保存場所に分散してもパフォーマンスへの影響は少なくなります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:278 +msgid "Process configuration strategies" +msgstr "プロセス構成戦略" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:281 +msgid "Optimising what and how preservation actions get executed" +msgstr "保存アクションの内容と実行方法の最適化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:283 +msgid "" +"The final strategy for improving the performance and capacity of your " +"Archivematica deployment is to ensure that Archivematica is only carrying " +"out the work you deem important and necessary. Archivematica provides a wide" +" range of preservation actions and the default settings tend to make use of " +"the majority of them. There are several techniques for limiting which " +"actions are taken, that can have a significant impact on the overall time " +"and compute required to process a particular Transfer or SIP." +msgstr "" +"Archivematicaデプロイのパフォーマンスとキャパシティを向上させる最後の方法は、Archivematicaが重要かつ必要と判断した作業のみを実行するようにすることです。Archivematicaには、様々な保存アクションが用意されており、デフォルトの設定では、その大半が使用される傾向にあります。どのアクションが実行されるかを制限するいくつかのテクニックがあり、特定の転送やSIPの処理に必要な全体的な時間や計算量に大きな影響を与える可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:292 +msgid "Environment configuration options" +msgstr "環境設定オプション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:295 +msgid "Disable Elasticsearch indexing" +msgstr "Elasticsearchのインデックス作成を無効化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:297 +msgid "" +"Archivematica uses Elasticsearch to create an index of every Archival " +"Information Package (AIP) it creates. It also creates an index of any " +"Transfer that is sent to the backlog. Indexes enable the search " +"functionality from the Archival Storage tab of the Dashboard (in the case of" +" AIPs) or the Backlog and Appraisal tabs (in the case of Transfers that were" +" sent to the Backlog). Indexes contain information on every object in a " +"Transfer or AIP." +msgstr "" +"Archivematicaは、Elasticsearchを使用して、作成するすべてのArchival Information " +"Package(AIP)のインデックスを作成します。また、バックログに送信される転送のインデックスも作成します。インデックスにより、ダッシュボードのArchival" +" " +"Storageタブ(AIPの場合)、またはBacklogタブとAppraisalタブ(Backlogに送られたTransferの場合)からの検索機能が有効になります。インデックスには、転送またはAIPのすべてのオブジェクトの情報が含まれています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:304 +msgid "" +"If a user chooses (whether in the dashboard or by configuration) to send " +"Transfers to the Backlog, the \"Index Transfer Contents\" job is run as part" +" of the \"Create SIP From Transfer Microservice\". At the end of the Ingest " +"process (in all cases) an Index is created as part of the \"Store AIP\" " +"Microservice." +msgstr "" +"ユーザーが転送をバックログに送信することを選択した場合(ダッシュボードまたは構成による)、\"Index Transfer " +"Contents\"ジョブは、\"Create SIP From Transfer " +"Microservice\"の一部として実行されます。インジェストプロセスの最後に(すべての場合で)、\"Store AIP\" " +"Microserviceの一部としてIndexが作成されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:309 +msgid "" +"The larger a Transfer or AIP is, the longer it will take to create the " +"Index. Some users have found that Indexing can fail on very large Transfers " +"or AIPS (e.g. with many thousands of files)." +msgstr "" +"転送やAIPが大きければ大きいほど、インデックスの作成に時間がかかります。一部のユーザーは、非常に大きな転送やAIPS(何千ものファイルがあるなど)でインデックス作成に失敗することがあることに気づいています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:313 +msgid "" +"Use of Elasticsearch is optional. Installing :ref:`Archivematica without " +"Elasticsearch ` or with limited Elasticsearch " +"functionality means reduced consumption of compute resources and lower " +"operational complexity. Fully or partially disabling Elasticsearch means " +"that the Backlog, Appraisal, and Archival Storage tabs may not appear and " +"their functionality is not available." +msgstr "" +"Elasticsearchの使用はオプションです。 :ref:`ArchivematicaをElasticsearch ` " +"を使用せずに、またはElasticsearchの機能を制限してインストールすることは、コンピュートリソースの消費を抑え、運用の複雑さを軽減することを意味します。Elasticsearchを完全または部分的に無効にすると、Backlog、Appraisal、Archival" +" Storageタブが表示されなくなり、それらの機能が利用できなくなります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:320 +msgid "" +"See :ref:`Upgrade in indexless mode ` for more details." +msgstr "詳細は、 :ref:`インデックスレスモードでのアップグレード ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:323 +msgid "Allow indexing to fail" +msgstr "インデックスの失敗を許可" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:325 +msgid "" +"Indexing very large datasets can be so resource-intensive that indexing will" +" fail. By default, Archivematica will abort processing and invoked the " +"\"Failed SIP\" microservice." +msgstr "" +"非常に大きなデータセットのインデックス作成は、リソースを大量に消費するため、インデックス作成に失敗することがあります。デフォルトでは、Archivematicaが処理を中断し、\"Failed" +" SIP\"マイクロサービスを起動します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:329 +msgid "" +"The ``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_INDEX_AIP_CONTINUE_ON_ERROR`` " +"parameter can be set to allow indexing to fail. When this is set and " +"indexing fails, the AIP will carry on with processing and be stored. It " +"can't be found using the normal search features in the Appraisal and " +"Archival Storage tabs." +msgstr "" +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_INDEX_AIP_CONTINUE_ON_ERROR`` " +"パラメーターは、インデックス作成が失敗してもよいように設定できます。これが設定され、索引付けが失敗すると、AIPは処理を続行し、保存されます。これは、[鑑定]および[アーカイブ保存]タブの通常の検索機能を使用しても見つけることはできません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:334 +msgid "" +"This feature doesn't optimize performance so much as mitigate performance " +"limitations. See `MCPClient`_ Configuration for details." +msgstr "" +"この機能は、パフォーマンスを最適化するものではなく、パフォーマンスの制限を緩和するものです。詳しくは、 `MCPClient`_ " +"Configurationを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:338 +msgid "Disabling task output" +msgstr "タスク出力を無効化" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:340 +msgid "" +"Archivematica allows users to configure their MCPClient(s) in order to " +"control whether or not output streams (stdout and stderr) from the client " +"scripts are captured and then passed from the task workers to the task " +"manager (the MCPServer). Disabling task output will provide performance " +"improvements." +msgstr "" +"Archivematicaでは、クライアントスクリプトからの出力ストリーム(stdoutとstderr)をキャプチャして、タスクワーカーからタスクマネージャ(MCPServer)に渡すかどうかを制御するために、MCPClientを設定できます。タスク出力を無効にすると、パフォーマンスが向上します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:345 +msgid "" +"See :ref:`Task output capturing configuration `." +msgstr ":ref:`タスク出力キャプチャ設定 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:348 +msgid "Processing configuration options" +msgstr "処理設定オプション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:350 +msgid "" +"The :ref:`Processing configuration ` screen provides " +"many options for controlling what actions Archivematica performs. The " +"following settings can improve performance." +msgstr "" +":ref:`Processing configuration ` " +"画面には、Archivematicaが実行するアクションを制御するための多くのオプションが用意されています。以下の設定により、パフォーマンスを向上させることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:354 +msgid "" +"**Select file format identification command (Transfer):** Using Siegfried " +"for file identification has been shown to be faster than Fido in this " +"`benchmarking`_ study. See :ref:`Identification ` for more " +"information." +msgstr "" +"**ファイル形式識別コマンド(Transfer)を選択:** ファイル識別にSiegfriedを使用すると、この `ベンチマーク`_ " +"調査において、Fidoより高速であることが示されています。詳細は、 :ref:`識別 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:358 +msgid "" +"**Select file format identification command (Ingest):** If you are using the" +" Archivematica backlog and have accumulated items in the backlog for a long " +"period of time, e.g. months or even years, then you might want Archivematica" +" to refresh its file format identification at the Ingest stage of the " +"workflow. If Ingest is happening shortly after Transfer, selecting `Use " +"existing data` should be adequate and will save processing time." +msgstr "" +"**ファイル形式識別コマンド(インジェスト)を選択します:** " +"Archivematicaのバックログを使用していて、バックログにアイテムが数ヶ月から数年といった長期間蓄積されている場合、ワークフローのインジェストの段階でArchivematicaにファイルフォーマットの識別をリフレッシュさせたいと思うかもしれません。転送後すぐにインジェストを行う場合は、" +" `Use existing data` を選択すれば十分で、処理時間を短縮できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:365 +msgid "" +"**Generate thumbnails:** If you are generating thumbnails, selecting `yes " +"without defaults` will only generate thumbnail images for formats that have " +"a specific thumbnail rule defined. The default thumbnail rule only produces " +"a grey icon and for many formats has little value, but in transfers with " +"many files, can take significant processing time. It is also possible to " +"disable generation of thumbnails entirely by selecting `no`." +msgstr "" +"**サムネイルを生成します:** サムネイルを生成する場合、 `yes without defaults` " +"を選択すると、特定のサムネイルルールが定義されているフォーマットのサムネイル画像のみが生成されます。デフォルトのサムネイルルールは、グレーのアイコンを生成するだけで、多くのフォーマットではほとんど意味がありませんが、ファイル数の多い転送では処理時間が大幅にかかることがあります。" +" `no` を選択して、サムネイルの生成を完全に無効にすることも可能です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:372 +msgid "" +"**Select compression algorithm:** AIP compression causes an AIP to be put " +"into a container (e.g. a 7Zip container). Using containers makes AIP " +"storage and transfer easier because the AIP is easier to move around as a " +"single file. The AIP file size also has the potential to be reduced, which " +"saves storage space and speeds up transfers to external AIP stores. The " +"disadvantage is that compression can take significant processing time and " +"resources. AIP compression introduces three extra steps in the workflow: " +"compression to create the container, then decompression to allow for a final" +" checksum validation step. In transfers with very large numbers of files " +"(thousands) we have seen significant performance improvements by not " +"compressing the AIP." +msgstr "" +"**Select compression algorithm:** " +"AIP圧縮では、AIPをコンテナ(例えば7Zipコンテナ)に入れます。コンテナを使用することで、AIPが単一ファイルとして移動しやすくなるため、AIPの保存と転送が容易になります。AIPファイルサイズも小さくできる可能性があるため、保管スペースを節約し、外部のAIPストアへの転送をスピードアップできます。欠点は、圧縮に多大な処理時間とリソースを要することです。AIP圧縮は、ワークフローに3つの余分なステップを導入します。コンテナを作成するための圧縮、そして最後のチェックサム妥当性確認ステップを可能にするための解凍です。ファイル数が非常に多い(数千)転送では、AIPを圧縮しないことでパフォーマンスが大幅に向上しています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:383 +msgid "" +"**Select compression level:** Selecting a higher compression level means " +"that the resulting AIP is smaller, but compression also takes longer. Lower " +"compression levels mean quicker compression, but a larger AIP." +msgstr "" +"**圧縮レベルを選択します:** " +"高い圧縮レベルを選択すると、圧縮結果のAIPは小さくなりますが、圧縮にも時間がかかります。圧縮レベルを低くすると、圧縮は早くなりますが、AIPは大きくなります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:390 +msgid "Preservation action rules" +msgstr "保存アクションの規則" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:392 +msgid "" +"Some of the default preservation action rules can take considerable " +"processing time and resources. We have found the following rules useful to " +"change in some cases." +msgstr "" +"デフォルトの保存措置ルールの中には、かなりの処理時間とリソースを要するものがあります。以下のルールは、場合によっては変更すると有用であることがわかりました。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:396 +msgid "" +"**Turn off default characterization rule:** `FITS`_ is used to characterise " +"files that don't have a recognised file format. Executing this rule takes " +"processing time and adds raw output to the METS file that can be low value " +"for some formats. For example, in scientific datasets with large numbers of " +"generic text files, or binary files created by instruments in scientific " +"experiments, the output can be verbose without being useful." +msgstr "" +"**デフォルトの特性化ルールをオフにします:** `FITS`_ " +"は、認識されたファイル形式を持たないファイルの特性評価に使用されます。このルールを実行すると、処理時間がかかり、METSファイルに未加工の出力が追加されます。例えば、一般的なテキストファイルや、科学実験の機器によって作成されたバイナリファイルを大量に含む科学的データセットでは、出力は有用でなく冗長になる可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:403 +msgid "" +"**Reduce number of image characterization rules:** Archivematica has rules " +"defined for all image and audio-visual formats to use ExifTool, Mediainfo " +"and ffprobe for characterisation. Using multiple tools ensures as much " +"characterization output as possible, but also introduces some level of " +"duplication. Only using one of the three tools for certain formats may " +"provide an adequate level of characterization with the benefit of reducing " +"processing time and the size of the final AIP." +msgstr "" +"**画像の特性化ルールの数を減らします:** " +"Archivematicaには、ExifTool、Mediainfo、ffprobeを使用して特性解析を行うルールが、すべての画像およびオーディオビジュアルフォーマットに対して定義されています。複数のツールを使用することで、可能な限り多くのキャラクタライズ出力を確保できますが、ある程度の重複も生じます。特定のフォーマットに対して3つのツールのうち1つだけを使用することで、処理時間を短縮し、最終的なAIPのサイズを小さくできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:411 +msgid "" +"See :ref:`Characterization ` and :ref:`Altering commands " +"and rules ` for more details." +msgstr "" +"詳細は、 :ref:`Characterization ` および :ref:`Altering commands " +"and rules ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:415 +msgid "General Configuration Settings" +msgstr "一般構成設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:417 +msgid "" +"**Checksum Algorithm:** In the :ref:`General settings ` " +"screen you can select which checksum algorithm Archivematica will use during" +" the Assign UUIDs and checksums microservice. For the purposes of fixity " +"checking, the MD5 algorithm may be adequate and takes less processing time " +"to create (and check) than the alternatives (e.g. SHA-256)." +msgstr "" +"**チェックサムアルゴリズム:** :ref:`General settings ` 画面では、Assign " +"UUIDおよびチェックサムマイクロサービスでArchivematicaが使用するチェックサムアルゴリズムを選択できます。固定性チェックの目的では、MD5アルゴリズムが適切な場合があり、代替アルゴリズム(SHA-256など)よりも作成(およびチェック)にかかる処理時間が短くなります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/scaling-archivematica.rst:423 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/task-config.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/task-config.po new file mode 100644 index 00000000..9dc8ed59 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/customization/task-config.po @@ -0,0 +1,138 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:5 +msgid "Task output capturing configuration" +msgstr "タスク出力キャプチャ設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:7 +msgid "" +"Archivematica allows users to configure their MCP client(s) in order to " +"control whether or not output streams (stdout and stderr) from the client " +"scripts are captured and then passed from the task workers to the task " +"manager (the MCP server)." +msgstr "" +"Archivematicaでは、クライアントスクリプトからの出力ストリーム(stdoutとstderr)をキャプチャして、タスクワーカーからタスクマネージャ(MCPサーバ)に渡すかどうかを制御するために、MCPクライアントを設定できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:12 +msgid "" +"In the default configuration, these output streams *are* captured. In this " +"state, when a user clicks on the gear icon of a microservice in order to " +"view the tasks that have run, each task representation will contain a " +"section entitled ``Standard streams`` which will contain a sub-section " +"entitled ``Standard output (stdout)`` containing the stdout from the client " +"script and another entitled ``Standard error (stderr)`` containing the " +"stderr." +msgstr "" +"デフォルトの構成では、これらの出力ストリーム *が* " +"キャプチャされます。この状態で、ユーザーがマイクロサービスの歯車アイコンをクリックして実行されたタスクを表示すると、各タスクの表現には " +"``Standard streams`` というセクションが含まれ、 ``Standard output (stdout)`` " +"というサブセクションにはクライアントスクリプトからのstdoutが含まれ、 ``Standard error (stderr)`` " +"というサブセクションにはstderrが含まれます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:19 +#, python-format +msgid "" +"However, in some cases, serializing these output streams and moving them " +"around (*capturing* them) can have a non-trivial performance cost. (We have " +"measured a 6% reduction in processing time for some transfers when output " +"capturing is disabled.) Archivematica can be configured to avoid paying this" +" cost by disabling the capturing of these output streams. The trade-off for " +"doing this is that the stdout and stderr that documents the running of a " +"preservation task will no longer be stored in the database and it will no " +"longer be displayed in the tasks interface." +msgstr "" +"しかし、場合によっては、これらの出力ストリームを直列化し、移動させる( *capturing* " +")ことで、自明でないパフォーマンス・コストが発生することがあります(出力キャプチャを無効にすると、一部の転送で処理時間が6%短縮されることが確認されています)。Archivematicaは、出力ストリームのキャプチャを無効にすることで、このコストを回避するように設定できます。このトレードオフは、保存タスクの実行を記録する標準出力と標準エラーがデータベースに保存されなくなり、タスクインターフェースに表示されなくなることです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:28 +msgid "" +"In order to configure Archivematica to stop capturing output streams, one " +"must set the " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CAPTURE_CLIENT_SCRIPT_OUTPUT`` " +"environment variable to ``false`` before starting (or re-starting) the MCP " +"client process. The way that Archivematica environment variables are set " +"depends on the deployment method used. Please consult the relevant " +"documentation for your deployment method if you are interested in disabling " +"output capturing." +msgstr "" +"Archivematicaが出力ストリームのキャプチャを停止するように設定するには、MCPクライアントプロセスを起動(または再スタート)する前に、環境変数" +" ``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CAPTURE_CLIENT_SCRIPT_OUTPUT`` を " +"``false`` " +"に設定する必要があります。Archivematica環境変数の設定方法は、使用するデプロイ方法によって異なります。出力キャプチャを無効にしたい場合は、使用するデプロイ方法の関連文書を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:36 +msgid "" +":ref:`Environment variable configuration for Rocky Linux package-based " +"installations `" +msgstr ":ref:`Rocky Linuxパッケージ・ベースのインストールにおける環境変数の設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:37 +msgid "" +":ref:`Environment variable configuration for Ubuntu package-based " +"installations `" +msgstr ":ref:`Ubuntuパッケージベースのインストールにおける環境変数の設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:38 +msgid "" +":ref:`Environment variable configuration for Ubuntu Ansible-based " +"installations `" +msgstr ":ref:`Ubuntu Ansibleベースのインストールにおける環境変数の設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:39 +msgid "" +"`Environment variable configuration for Docker Compose installations " +"`_" +msgstr "" +"`Docker Composeインストール用の環境変数設定 " +"`_" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:41 +msgid "" +"Note that when output capturing is disabled the stdout will *never* be " +"captured while the *stderr* will only be captured when the preservation task" +" returns a non-zero exit code (i.e., when it fails). This allows the user to" +" get the performance benefits while still having useful debugging " +"information in the case where a task fails." +msgstr "" +"出力キャプチャを無効にすると、stdoutは *決して* キャプチャされませんが、 *stderr* " +"は、保存タスクがゼロ以外の終了コードを返したとき(つまり失敗したとき)だけキャプチャされることに注意してください。これにより、ユーザーは、タスクが失敗した場合に有用なデバッグ情報を得ながら、パフォーマンス上の利点を得ることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:49 +msgid "" +"It is also possible to tweak the configuration of your database server in " +"order to push the existing limits further. This can be a good solution for " +"users familiar with the MySQL storage engine. In particular we have had some" +" success increasing the InnoDB log file size (``innodb_log_file_size``). See" +" `Should MySQL update the default innodb_log_file_size?`_ for more. In the " +"long term, we expect to find better ways to store task results - if you are " +"interested, please see `issue #314`_." +msgstr "" +"また、既存の限界をさらに押し広げるために、データベースサーバーの設定を微調整することも可能です。これは、MySQLストレージエンジンに精通しているユーザーにとっては良い解決策となります。特に、InnoDBのログファイルサイズ(" +" ``innodb_log_file_size`` )を増やすことに成功しています。 " +"`MySQLがデフォルトのinnodb_log_file_sizeを更新すべきかは、`_ " +"を参照してください。長期的には、タスクの結果を保存するためのより良い方法が見つかると期待しています。もし興味があれば、 `issue #314`_ " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/customization/task-config.rst:57 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.po new file mode 100644 index 00000000..17d5f138 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:5 +msgid "Advanced installation options" +msgstr "高度なインストールオプション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:7 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:9 +msgid ":ref:`Installing for development `" +msgstr ":ref:`開発のためのインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:10 +msgid ":ref:`Scaling Archivematica `" +msgstr ":ref:`Archivematicaのスケーリング `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:11 +msgid ":ref:`Configuring Archivematica with SSL `" +msgstr ":ref:`SSLを使用したArchivematicaの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:16 +msgid "Install for development" +msgstr "開発に向けたインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:18 +msgid "" +"The recommended way to install Archivematica for development is with Docker." +" For instructions on how to deploy Archivematica in Docker containers, see " +"the `development environment instructions`_." +msgstr "" +"開発用にArchivematicaをインストールするには、Dockerを使用することをお勧めします。DockerコンテナにArchivematicaをデプロイする方法については、" +" `開発環境の説明`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:25 +msgid "Scaling Archivematica" +msgstr "Archivematicaのスケーリング" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:27 +msgid "" +"There are several approaches to installing and configuring Archivematica to " +"handle large volumes of data and improve system performance." +msgstr "" +"大量のデータを処理し、システムのパフォーマンスを向上させるために Archivematica " +"をインストールし、設定するにはいくつかのアプローチがあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:30 +msgid "" +"The :ref:`Scaling Archivematica ` section includes:" +msgstr ":ref:`Archivematicaのスケーリング ` セクションの内容:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:32 +msgid ":ref:`Scaling up: optimising on one machine `" +msgstr ":ref:`スケールアップ:1台のマシンでの最適化 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:33 +msgid ":ref:`Scaling out: optimising across multiple machines `" +msgstr ":ref:`スケールアウト:複数のマシンでの最適化 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:34 +msgid ":ref:`Process configuration strategies `" +msgstr ":ref:`プロセス構成戦略 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:39 +msgid "Configure Archivematica with SSL" +msgstr "SSLでArchivematicaを設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:41 +msgid "" +"Archivematica can be configured for HTTPS following the `sample " +"configurations for the dashboard`_ and `sample configurations for the " +"Storage Service`_." +msgstr "" +"Archivematicaは、 `ダッシュボードのサンプル設定`_ および `Storage Serviceのサンプル設定`_ " +"に従ってHTTPSを設定できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:45 +msgid "" +"In order to obtain valid SSL certificates trusted by any browser, you can " +"use `Let's Encrypt`_." +msgstr "どのブラウザでも信頼できる有効なSSL証明書を取得するには、 `Let's Encrypt`_ をご利用ください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-advanced.rst:48 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.po new file mode 100644 index 00000000..d71d892a --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.po @@ -0,0 +1,200 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:5 +msgid "Automated installation using Ansible" +msgstr "Ansibleを使った自動インストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:7 +msgid "" +"Installing from source using Ansible is the preferred method for new " +"installations on Ubuntu." +msgstr "Ansible を使ったソースからのインストールは、Ubuntuへの新規インストールに適した方法です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:10 +msgid "" +"It is assumed here that your host operating system is Ubuntu. This can be " +"modified for a different Unix based operating system, such as Mac OS X or " +"another Linux distribution such as Rocky Linux." +msgstr "" +"ここでは、ホスト・オペレーティング・システムがUbuntuであると仮定しています。これは、Mac OS XやRocky " +"Linuxのような他のLinuxディストリビューションのような、異なるUnixベースのオペレーティングシステム用に変更できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:14 +msgid "" +"The Ansible roles referenced here can be used in production deployments by " +"creating your own Ansible playbook to run them. See the `deploy-pub`_ repo " +"for more details." +msgstr "" +"ここで参照しているAnsibleロールは、独自のAnsibleプレイブックを作成して実行することで、生産環境でのデプロイで使用できます。詳細は、 " +"`deploy-pub`_ repoを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:18 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:20 +msgid ":ref:`Installation instructions `" +msgstr ":ref:`インストール方法 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:21 +msgid ":ref:`Deploying development branches `" +msgstr ":ref:`開発ブランチのデプロイ `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:26 +msgid "Installation instructions" +msgstr "インストール方法" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:30 +msgid "" +"These instructions assume that you have a Python package manager, such as " +"pip, installed on your system. From pip, you should be able to install a " +"released version of Ansible." +msgstr "" +"これらの手順は、pipのようなPythonパッケージマネージャーがシステムにインストールされていることを前提としています。pipから、リリースされたバージョンのAnsibleをインストールできるはずです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:36 +msgid "" +"If you would like to install :ref:`Archivematica without Elasticsearch " +"` or with limited Elasticsearch functionality, you " +"must first change the role variable ``archivematica_src_search_enabled`` to " +"one of the available values. For more information about Archivematica's " +"Ansible role, please see the `ansible-archivematica-src`_ repo." +msgstr "" +":ref:`ArchivematicaをElasticsearchなしでインストールしたい場合、 ` " +"またはElasticsearchの機能を制限してインストールしたい場合は、まずロール変数 " +"``archivematica_src_search_enabled`` " +"を利用可能な値のいずれかに変更する必要があります。ArchivematicaのAnsibleロールの詳細については、 `ansible-" +"archivematica-src`_ repoを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:42 +msgid "Install VirtualBox, Vagrant, and Ansible." +msgstr "VirtualBox、Vagrant、Ansibleをインストールします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:49 +msgid "Vagrant must be at least version 1.9. Check your version with:" +msgstr "Vagrantのバージョンは1.9以上でなければなりません。バージョンを確認してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:55 +msgid "" +"If it is not up to date, you can download the newest version from the " +"`Vagrant website`_ ." +msgstr "最新版でない場合は、 `Vagrantウェブサイト`_ からダウンロードできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:58 +msgid "Checkout the deployment repo:" +msgstr "デプロイレポートをチェックアウトします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:64 +msgid "Download the Ansible roles:" +msgstr "Ansibleのロールをダウンロードします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:71 +msgid "Create the virtual machine and provision it:" +msgstr "仮想マシンを作成し、プロビジョニングします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:79 +msgid "" +"This will take a while. It depends on your computer, but it could take up to" +" an hour. Your computer may be very slow while Archivematica is being " +"provisioned - be sure to save any work and be prepared to step away from " +"your computer while Archivematica is building." +msgstr "" +"これにはしばらく時間がかかります。お使いのコンピュータにもよりますが、1時間程度かかる場合もあります。Archivematicaのプロビジョニング中は、コンピュータの動作が非常に遅くなる可能性があります。Archivematicaのビルド中は、作業を保存し、コンピュータから離れるようにしてください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:84 +msgid "If there are any errors, reprovisioning the VM often fixes the issue." +msgstr "エラーがある場合、VMを再プロビジョニングすることで問題がよく解決されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:90 +msgid "Once it's done provisioning, you can log in to your virtual machine:" +msgstr "プロビジョニングが完了したら、仮想マシンにログインできます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:96 +msgid "" +"You can also access your Archivematica instance through the web browser:" +msgstr "また、WebブラウザからもArchivematicaインスタンスにアクセスできます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:98 +msgid "Archivematica: ``_." +msgstr "Archivematica: ` `_ ." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:99 +msgid "Storage Service: ``_." +msgstr "Storage Service: ` `_ ." + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:101 +msgid "The credentials can be found in the `vars-singlenode-1.15.yml`." +msgstr "認証情報は、 `vars-singlenode-1.15.yml` にあります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:107 +msgid "Deploy development branches" +msgstr "開発ブランチをデプロイ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:109 +msgid "" +"The previous section described how to deploy the latest stable Archivematica" +" release." +msgstr "前のセクションでは、Archivematicaの最新の安定版リリースをデプロイする方法を説明しました。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:112 +msgid "" +"Our Ansible role can also be used to deploy development branches, e.g. if " +"you want to help us QA our product." +msgstr "当社のAnsibleロールは、開発ブランチのデプロイにも使用できます。例えば、製品の品質保証(QA)を手伝っていただける場合です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:115 +msgid "" +"Using `deploy-pub`_, where we host our reference playbooks, please follow " +"these steps:" +msgstr "`deploy-pub`_ を使って、リファレンス・プレイブックをホストしています。次の手順に従ってください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:118 +msgid "Download the roles defined in ``requirements-qa.yml``:" +msgstr "``requirements-qa.yml`` で定義されているロールをダウンローします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:125 +msgid "" +"Update ``singlenode.yml`` to load ``vars-singlenode-qa.yml``. Inside the " +"``pre_tasks`` section, update the task ``include_vars`` as follows:" +msgstr "" +"``singlenode.yml`` を更新して ``vars-singlenode-qa.yml`` をロードします。 ``pre_tasks`` " +"セクションで、タスク ``include_vars`` を以下のように更新します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:134 +msgid "" +"Optionally, if you have a specific branch(es) that you want to deploy or " +"other custom configuration needs, update ``vars-singlenode-qa.yml`` as " +"needed. By default, we will deploy off branches ``qa/1.x`` (Archivematica) " +"and ``qa/0.x`` (Storage Service)." +msgstr "" +"デプロイするブランチが決まっている場合や、その他のカスタム設定が必要な場合は、必要に応じて ``vars-singlenode-qa.yml`` " +"を更新してください。デフォルトでは、 ``qa/1.x`` (Archivematica)と ``qa/0.x`` (Storage " +"Service)のブランチからデプロイします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:139 +msgid "Deploy the new configuration. If you're using Vagrant, please run:" +msgstr "新しい設定をデプロイします。Vagrantを使っている場合は、次のように実行してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ansible.rst:146 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.po new file mode 100644 index 00000000..4ea69406 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:5 +msgid "Installing Archivematica on Rocky Linux 9" +msgstr "Rocky Linux 9にArchivematicaをインストールする" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:7 +msgid "" +"Archivematica versions 1.15.0 and higher support installation on Rocky Linux" +" 9." +msgstr "Archivematicaバージョン1.15.0以降は、Rocky Linux 9へのインストールをサポートしています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:9 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:11 +msgid ":ref:`Installation instructions `" +msgstr ":ref:`インストール方法 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:12 +msgid ":ref:`Post-installation configuration `" +msgstr ":ref:`インストール後の設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:17 +msgid "Installation instructions" +msgstr "インストール方法" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:19 +msgid "Prerequisites" +msgstr "前提条件" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:21 +msgid "Update your system" +msgstr "システムの更新" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:27 +msgid "" +"If your environment uses SELinux, at a minimum you will need to run the " +"following commands. Additional configuration may be required for your local " +"setup." +msgstr "" +"お使いの環境が SELinux " +"を使用している場合、以下のコマンドを最低限実行する必要があります。自信のローカルセットアップには追加の設定が必要かもしれません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:35 +msgid "" +"Some extra repositories need to be installed in order to fulfill the " +"installation procedure." +msgstr "インストール手順を完了するために、いくつかの追加リポジトリをインストールする必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:38 +msgid "Extra packages for enterprise Linux:" +msgstr "エンタープライズLinuxの追加パッケージ:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:44 +msgid "Elasticsearch (optional):" +msgstr "Elasticsearch(オプション):" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:47 +msgid "" +"Skip this step if you are planning to run :ref:`Archivematica without " +"Elasticsearch `." +msgstr "" +"Elasticsearch`を使用せずに:ref:`Archivematicaを実行する場合は、この手順をスキップしてください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:54 +msgid "Archivematica - use these commands to install the repositories:" +msgstr "Archivematica - 以下のコマンドを使用してリポジトリをインストールします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:60 +msgid "" +"Common services like Elasticsearch, MariaDB and Gearmand should be installed" +" and enabled before the Archivematica install." +msgstr "" +"Elasticsearch、MariaDB、Gearmand などの一般的なサービスは、Archivematica " +"をインストールする前にインストールして有効にしておく必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:65 +msgid "" +"Do not enable Elasticsearch if you are running Archivematica in indexless " +"mode." +msgstr "Archivematicaをインデックスレスモードで実行している場合は、Elasticsearchを有効にしないでください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:72 +msgid "" +"Now that MariaDB is up and running, create the Archivematica and Storage " +"Service databases and set up the expected credentials." +msgstr "" +"MariaDBが起動したら、Archivematicaと Storage Serviceのデータベースを作成し、必要な認証情報を設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:79 +msgid "Install Archivematica Storage Service" +msgstr "Archivematica Storage Serviceのインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:81 +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:109 +msgid "First, install the packages:" +msgstr "まず、パッケージをインストールします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:87 +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:115 +msgid "Apply the database migrations using the ``archivematica`` user:" +msgstr "``archivematica`` ユーザーを使ってデータベース移行を適用します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:93 +msgid "" +"Now enable and start the archivematica-storage-service, rngd (needed for " +"encrypted spaces) and the Nginx frontend:" +msgstr "" +"次に、archivematica-storage-" +"service、rngd(暗号化されたスペースに必要)、Nginxフロントエンドを有効にして起動します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:100 +msgid "The Storage Service will be available at ``http://:8001``." +msgstr "Storage Serviceは、 ``http://:8001`` で利用可能になります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:102 +msgid "Installing Archivematica Dashboard and MCPServer" +msgstr "Archivematica DashboardとMCPServerのインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:104 +msgid "" +"There are a number of environment variables that Archivematica recognizes " +"which can be used to alter how it is configured. For the full list, see the " +"`Dashboard install README`_, the `MCPClient install README`_, and the " +"`MCPServer install README`_." +msgstr "" +"Archivematicaが認識する環境変数には、設定方法を変更するために使用できるものが多数あります。全リストは、 `Dashboard " +"install README`_ 、 `MCPClient install README`_ 、 `MCPServer install README`_" +" を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:121 +msgid "Start and enable services:" +msgstr "サービスを開始し、有効にします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:127 +msgid "Restart Nginx in order to load the dashboard config file:" +msgstr "ダッシュボード設定ファイルを読み込むためにNginxを再起動します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:133 +msgid "The dashboard will be available at ``http://:81``" +msgstr "ダッシュボードは、 ``http://:81`` で入手できます" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:135 +msgid "Installing Archivematica MCPClient" +msgstr "Archivematica MCPClientのインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:137 +msgid "Install the package:" +msgstr "パッケージをインストールします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:143 +msgid "Tweak ClamAV configuration:" +msgstr "ClamAVの設定を微調整します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:149 +msgid "Indexless mode:" +msgstr "インデックスレスモード:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:151 +msgid "" +"If you are planning on running Archivematica in indexless mode (i.e., " +"without Elasticsearch), then modify the relevant systemd EnvironmentFile " +"files by adding lines that set the relevant environment variables to " +"``false``:" +msgstr "" +"Archivematicaをインデックスレスモード(Elasticsearchを使用しないモード)で実行する場合は、関連する環境変数を " +"``false`` に設定する行を追加して、関連するsystemd EnvironmentFileファイルを変更します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:162 +msgid "After that, we can enable and start/restart services" +msgstr "その後、サービスを有効にして開始/再起動できます" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:168 +msgid "Finalizing installation" +msgstr "インストールの最終処理" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:170 +msgid "**Configuration**" +msgstr "**設定**" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:172 +msgid "" +"Each service has a configuration file in /etc/sysconfig/archivematica-" +"packagename" +msgstr "各サービスには、/etc/sysconfig/archivematica-packagenameに設定ファイルがあります" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:175 +msgid "**Troubleshooting**" +msgstr "**トラブルシューティング**" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:177 +msgid "" +"If IPv6 is disabled, Nginx may refuse to start. If that is the case make " +"sure that the listen directives used under /etc/nginx are not using IPv6 " +"addresses like [::]:80." +msgstr "" +"IPv6が無効になっている場合、Nginxは起動を拒否するかもしれません。その場合は、/etc/nginxで使用するlistenディレクティブが[::]:80のようなIPv6アドレスを使っていないことを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:181 +msgid "" +"Rocky Linux will install firewalld which will be running default rules that " +"will likely be blocking ports 81 and 8001. If you are not able to access the" +" dashboard and Storage Service, then use the following command to check if " +"firewalld is running:" +msgstr "" +"Rocky " +"Linuxは、firewalldをインストールし、ポート81と8001をブロックするデフォルトのルールを実行します。ダッシュボードとStorage " +"Serviceにアクセスできない場合は、以下のコマンドを使用してfirewalldが実行されているかどうかを確認します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:190 +msgid "" +"If firewalld is running, you will likely need to modify the firewall rules " +"to allow access to ports 81 and 8001 from your location:" +msgstr "" +"firewalldが動作している場合、ファイアウォールのルールを変更して、自らの場所からポート81と8001へのアクセスを許可する必要があるでしょう:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:197 +msgid "" +"Complete :ref:`Post Install Configuration `." +msgstr ":ref:`インストール後の設定 ` を完了します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:202 +msgid "Post-install configuration" +msgstr "インストール後の設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:204 +msgid "" +"After successfully completing a new installation, follow these steps to " +"complete the configuration of your new server." +msgstr "新規インストールが正常に完了したら、以下の手順に従って新しいサーバーの設定を完了します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:207 +msgid "" +"The Storage Service runs as a separate web application from the " +"Archivematica dashboard. The Storage Service is exposed on port 8001 by " +"default when deploying using RPM packages. Use your web browser to navigate " +"to the Storage Service at the IP address of the machine you have been " +"installing on, e.g., ``http://:8001`` (or " +"``http://localhost:8001`` or ``http://127.0.0.1:8001`` if this is a local " +"development setup)." +msgstr "" +"Storage " +"Serviceは、Archivematicaダッシュボードとは別のWebアプリケーションとして実行されます。RPMパッケージを使用してデプロイする場合、Storage" +" Serviceは、デフォルトでポート8001で公開されます。ウェブブラウザを使用して、インストール先のマシンのIPアドレス(例: " +"``http://:8001`` (ローカルで開発する場合は、 ``http://localhost:8001`` または " +"``http://127.0.0.1:8001`` )からStorage Serviceに移動します)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:214 +msgid "" +"If you are using an IP address or fully-qualified domain name instead of " +"localhost, you will need to configure your firewall rules and allow access " +"only to ports 81 and 8001 for Archivematica usage." +msgstr "" +"localhostの代わりにIPアドレスまたは完全修飾ドメイン名を使用している場合は、ファイアウォールのルールを設定し、Archivematicaを使用するためにポート81と8001のみへのアクセスを許可する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:218 +msgid "" +"The Storage Service has its own set of users. Create a new user with full " +"admin privileges::" +msgstr "Storage Serviceには独自のユーザーセットがあります。フル管理者権限を持つ新しいユーザーを作成してください::" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:230 +msgid "" +"After you have created this user, the API key will be generated " +"automatically, and that key will connect the Archivematica pipeline to the " +"Storage Service API. The API key can be found via the web interface (go to " +"**Administration > Users**)." +msgstr "" +"このユーザーを作成すると、APIキーが自動的に生成され、そのキーでArchivematicaパイプラインをStorage Service " +"APIに接続します。APIキーは、Webインターフェースから確認できます( **Administration > Users** )。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:232 +msgid "" +"To finish the installation, use your web browser to navigate to the " +"Archivematica dashboard using the IP address of the machine on which you " +"have been installing, e.g., ``http://:81`` (or " +"``http://localhost:81`` or ``http://127.0.0.1:81`` if this is a local " +"development setup)." +msgstr "" +"インストールを完了するには、Webブラウザを使用してArchivematicaのダッシュボードに移動し、インストールを行ったマシンのIPアドレス(例: " +"``http://:81`` (ローカルで開発セットアップを行う場合は、 ``http://localhost:81`` または" +" ``http://127.0.0.1:81`` ))を使用します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:237 +msgid "" +"At the Welcome page, create an administrative user for the Archivematica " +"pipeline by entering the organization name, the organization identifier, " +"username, email, and password." +msgstr "" +"「ようこそ」ページで、組織名、組織識別子、ユーザー名、メールアドレス、パスワードを入力し、Archivematicaパイプラインの管理ユーザーを作成します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:241 +msgid "" +"On the next screen, connect your pipeline to the Storage Service by entering" +" the Storage Service URL and username, and by pasting in the API key that " +"you copied in Step (2)." +msgstr "" +"次の画面で、Storage ServiceのURLとユーザー名を入力し、ステップ(2)でコピーしたAPIキーを貼り付けて、パイプラインをStorage " +"Serviceに接続します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:245 +msgid "" +"If the Storage Service and the Archivematica dashboard are installed on the " +"same machine, then you should supply ``http://127.0.0.1:8001`` as the " +"Storage Service URL at this screen." +msgstr "" +"Storage ServiceとArchivematicaダッシュボードが同じマシンにインストールされている場合は、この画面でStorage " +"ServiceのURLとして ``http://127.0.0.1:8001`` を与える必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:248 +msgid "" +"If the Storage Service and the Archivematica dashboard are installed on " +"different nodes (servers), then you should use the IP address or fully-" +"qualified domain name of your Storage Service instance, e.g., ``http://:8001`` *and* you must ensure that any firewall rules (i.e., " +"iptables, ufw, AWS security groups, etc.) are configured to allow requests " +"from your dashboard IP to your Storage Service IP on the appropriate port." +msgstr "" +"ストレージサービスと Archivematica ダッシュボードが異なるノード(サーバ)にインストールされている場合は、ストレージサービスインスタンスの" +" IP アドレスまたは完全修飾ドメイン名(例: ``http://:8001`` * " +")を使用する必要があります。ファイアウォールのルール(例:iptables、ufw、AWS セキュリティグループ)が、ダッシュボードの IP " +"から適切なポートの ストレージサービスIP へのリクエストを許可するように設定されていることを確認しなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-rocky.rst:256 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.po new file mode 100644 index 00000000..e9d8fffc --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.po @@ -0,0 +1,321 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:5 +msgid "Manually Installing Archivematica on Ubuntu" +msgstr "UbuntuへのArchivematicaの手動インストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:7 +msgid "" +"Archivematica packages are hosted at packages.archivematica.org as a central" +" place to store packages for multiple operating systems. Packages are " +"available for Ubuntu 22.04." +msgstr "" +"Archivematicaのパッケージは、packages.archivematica.orgでホストされており、複数のオペレーティングシステム用のパッケージを格納する中心的な場所となっています。パッケージは、Ubuntu" +" 22.04で利用可能です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:11 +msgid "" +"Manual installation using packages on Ubuntu is not officially supported. " +"Please see :ref:`Instructions for new installation `." +msgstr "" +"Ubuntuのパッケージを使用した手動インストールは、公式にはサポートされていません。 :ref:`新規インストールの手順 " +"` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:15 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:17 +msgid "" +":ref:`Installation instructions for Ubuntu 22.04 (Jammy) `" +msgstr ":ref:`Ubuntu 22.04(Jammy)のインストール手順 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:18 +msgid ":ref:`Post-installation configuration `" +msgstr ":ref:`インストール後の設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:23 +msgid "Ubuntu 22.04 (Jammy) installation instructions" +msgstr "Ubuntu 22.04(Jammy)のインストール手順" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:25 +msgid "Use these commands to install the repositories:" +msgstr "以下のコマンドを使ってリポジトリをインストールします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:31 +msgid "" +"Add Elasticsearch package source (optional). Elasticsearch comes from its " +"own package repository." +msgstr "" +"Elasticsearchのパッケージソースを追加します(オプション)。Elasticsearchは、独自のパッケージリポジトリから提供されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:35 +msgid "" +"Skip this step if you are planning to run :ref:`Archivematica without " +"Elasticsearch `." +msgstr "" +"Elasticsearch`を使用せずに:ref:`Archivematicaを実行する場合は、この手順をスキップしてください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:42 +msgid "" +"Update to the most recent OS release. This step will also fetch a list of " +"the software from the package repositories you just added to your system." +msgstr "最新のOSリリースにアップデートします。このステップでは、システムに追加したパッケージ・リポジトリからソフトウェアのリストも取得します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:49 +msgid "Install some needed packages" +msgstr "必要なパッケージをインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:55 +msgid "Install Elasticsearch (optional)" +msgstr "Elasticsearchのインストール(オプション)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:57 +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:126 +msgid "" +"Skip this step if you are planning to run Archivematica in indexless mode " +"(without Elasticsearch)." +msgstr "Archivematicaをインデックスレスモード(Elasticsearchなし)で実行する場合は、この手順をスキップしてください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:64 +msgid "" +"Now that MySQL is up and running, create the Storage Service database and " +"set up the expected credentials." +msgstr "ここで、MySQLが稼働しているので、Storage Serviceデータベースを作成し、期待される認証情報を設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:71 +msgid "Install the Storage Service package." +msgstr "Storage Serviceパッケージをインストールします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:77 +msgid "Configure the Storage Service." +msgstr "Storage Serviceを設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:83 +msgid "" +"Install the Archivematica packages. The order of installation is important -" +" the archivematica-mcp-server package must be installed before the dashboard" +" package. While it is possible to install the archivematica-mcp-client " +"package on a separate machine, that configuration is not documented in these" +" instructions." +msgstr "" +"Archivematicaパッケージをインストールします。インストールの順序は重要で、archivematica-mcp-" +"serverパッケージをdashboardパッケージの前にインストールする必要があります。archivematica-mcp-" +"clientパッケージを別のマシンにインストールすることも可能ですが、この手順では、その構成は説明しません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:89 +msgid "" +"The archivematica-mcp-server package will install MySQL and configure the " +"database used by Archivematica. Depending on the version of MySQL that is " +"installed, the interfaces that you see may differ slightly." +msgstr "" +"archivematica-mcp-" +"serverパッケージは、MySQLをインストールし、Archivematicaが使用するデータベースを設定します。インストールされるMySQLのバージョンによって、表示されるインターフェイスが若干異なる場合があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:93 +msgid "" +"When you are prompted to create a password for the archivematica-mcp-server," +" you must use ``demo`` as the password during the install process. The " +"password can be changed after the installation is complete." +msgstr "" +"archivematica-mcp-serverのパスワードを作成するプロンプトが表示されたら、インストールプロセス中のパスワードとして " +"``demo`` を使用する必要があります。パスワードはインストール完了後に変更できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:101 +msgid "" +"Configure the Archivematica components (optional). There are a number of " +"environment variables that Archivematica recognizes which can be used to " +"alter how it is configured. For the full list, see the `Dashboard install " +"README`_, the `MCPClient install README`_, and the `MCPServer install " +"README`_." +msgstr "" +"Archivematicaコンポーネントを設定します(オプション)。Archivematicaが認識する多くの環境変数があり、これを使用して設定方法を変更できます。全リストは、" +" `Dashboard install README`_ 、 `MCPClient install README`_ 、 `MCPServer " +"install README`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:107 +msgid "" +"If you are planning on running Archivematica in indexless mode (i.e. without" +" Elasticsearch), then modify the relevant systemd EnvironmentFile files by " +"adding lines that set the relevant environment variables to ``false``:" +msgstr "" +"Archivematicaをインデックスレスモード(Elasticsearchなし)で実行する場合は、関連する環境変数を ``false`` " +"に設定する行を追加して、関連するsystemd EnvironmentFileファイルを変更してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:118 +msgid "Configure the dashboard." +msgstr "ダッシュボードを設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:124 +msgid "Start Elasticsearch (optional)." +msgstr "Elasticsearchを起動します(オプション)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:133 +msgid "Start the remaining services" +msgstr "残りのサービスを開始" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:139 +msgid "" +"If you have trouble with the gearman or clamav command try restarting it:" +msgstr "gearmanやclamavコマンドに問題がある場合は、再起動してみてください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:146 +msgid "Configure your firewall (if applicable)" +msgstr "ファイアウォールの設定(該当する場合)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:148 +msgid "" +"On Ubuntu, the default firewall configuration tool is ufw (Uncomplicated " +"Firewall). To see the firewall status, enter:" +msgstr "" +"Ubuntuでは、デフォルトのファイアウォール設定ツールはufw(Uncomplicated " +"Firewall)です。ファイアウォールの状態を見るには、次のように入力します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:155 +msgid "" +"If ufw is active, you must ensure that it is not blocking the ports used by " +"the dashboard and the Storage Service, i.e., 80 and 8000." +msgstr "" +"ufwがアクティブな場合は、ダッシュボードとStorage " +"Serviceが使用するポート、つまり80と8000をブロックしていないことを確認する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:163 +msgid "" +"Complete :ref:`Post Install Configuration `." +msgstr ":ref:`インストール後の設定 ` を完了します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:169 +msgid "Post-install configuration" +msgstr "インストール後の設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:171 +msgid "" +"After successfully completing a new installation, follow these steps to " +"complete the configuration of your new server." +msgstr "新規インストールが正常に完了したら、以下の手順に従って新しいサーバーの設定を完了します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:174 +msgid "" +"The Storage Service runs as a separate web application from the " +"Archivematica dashboard. The Storage Service is exposed on port 8000 by " +"default for Ubuntu package installs. Use your web browser to navigate to the" +" Storage Service at the IP address of the machine you have been installing " +"on, e.g., ``http://:8000`` (or ``http://localhost:8000`` or " +"``http://127.0.0.1:8000`` if this is a local development setup)." +msgstr "" +"Storage " +"Serviceは、Archivematicaダッシュボードとは別のウェブアプリケーションとして実行されます。Ubuntuパッケージをインストールした場合、Storage" +" Serviceはデフォルトではポート8000で公開されます。ウェブブラウザを使用して、インストールしたマシンのIPアドレス(例: " +"``http://:8000`` (ローカル開発セットアップの場合は、 ``http://localhost:8000`` " +"または ``http://127.0.0.1:8000`` )からStorage Serviceに移動します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:181 +msgid "" +"If you are using an IP address or fully-qualified domain name instead of " +"localhost, you will need to configure your firewall rules and allow access " +"only to ports 80 and 8000 for Archivematica usage." +msgstr "" +"localhostの代わりにIPアドレスまたは完全修飾ドメイン名を使用している場合は、ファイアウォールのルールを設定し、Archivematicaを使用するポート80と8000のみにアクセスを許可する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:185 +msgid "" +"The Storage Service has its own set of users. Add at least one " +"administrative user::" +msgstr "Storage Serviceには独自のユーザーセットがあります。少なくとも1人の管理ユーザーを追加します::" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:197 +msgid "" +"After you have created this user an API key will be generated that will " +"connect the Archivematica pipeline to the Storage Service API. Click edit to" +" see the new user's details. The API key will be found at the bottom of the " +"page. Copy this to your clipboard as it will be used later on in the post-" +"installation configuration." +msgstr "" +"このユーザーを作成すると、ArchivematicaパイプラインをStorage Service " +"APIに接続するためのAPIキーが生成されます。editをクリックすると、新しいユーザーの詳細が表示されます。APIキーはページの一番下にあります。後でインストール後の設定で使用するので、これをクリップボードにコピーします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:204 +msgid "" +"It is recommended that you also modify the test user and change the default " +"password. This will also result in a new API key for the test user but that " +"does not need to be copied to the clipboard in this instance." +msgstr "" +"テストユーザーを変更し、デフォルトのパスワードを変更することを推奨します。これにより、テストユーザー用の新しいAPIキーも生成されますが、この場合は、クリップボードにコピーする必要はありません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:209 +msgid "" +"To finish the installation, use your web browser to navigate to the " +"Archivematica dashboard using the IP address of the machine on which you " +"have been installing, e.g., ``http://:80`` (or " +"``http://localhost:80`` or ``http://127.0.0.1:80`` if this is a local " +"development setup)." +msgstr "" +"インストールを完了するには、Webブラウザを使用してArchivematicaのダッシュボードに移動し、インストールを行ったマシンのIPアドレス(例: " +"``http://:80`` (ローカルで開発セットアップを行う場合は、 ``http://localhost:80`` または" +" ``http://127.0.0.1:80`` ))を使用します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:214 +msgid "" +"At the Welcome page, create an administrative user for the Archivematica " +"pipeline by entering the organization name, the organization identifier, " +"username, email, and password." +msgstr "" +"「ようこそ」ページで、組織名、組織識別子、ユーザー名、メールアドレス、パスワードを入力し、Archivematicaパイプラインの管理ユーザーを作成します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:218 +msgid "" +"On the next screen, connect your pipeline to the Storage Service by entering" +" the Storage Service URL and username, and by pasting in the API key that " +"you copied in Step (2)." +msgstr "" +"次の画面で、Storage ServiceのURLとユーザー名を入力し、ステップ(2)でコピーしたAPIキーを貼り付けて、パイプラインをStorage " +"Serviceに接続します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:222 +msgid "" +"If the Storage Service and the Archivematica dashboard are installed on the " +"same machine, then you should supply ``http://127.0.0.1:8000`` as the " +"Storage Service URL at this screen." +msgstr "" +"Storage ServiceとArchivematicaダッシュボードが同じマシンにインストールされている場合は、この画面でStorage " +"ServiceのURLとして ``http://127.0.0.1:8000`` を与える必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:225 +msgid "" +"If the Storage Service and the Archivematica dashboard are installed on " +"different nodes (servers), then you should use the IP address or fully-" +"qualified domain name of your Storage Service instance, e.g., ``http://:8000`` *and* you must ensure that any firewall rules (i.e., " +"iptables, ufw, AWS security groups, etc.) are configured to allow requests " +"from your dashboard IP to your Storage Service IP on the appropriate port." +msgstr "" +"ストレージサービスと Archivematica ダッシュボードが異なるノード(サーバ)にインストールされている場合は、ストレージサービスインスタンスの" +" IP アドレスまたは完全修飾ドメイン名(例: ``http://:8000`` * " +")を使用する必要があります。ファイアウォールのルール(例:iptables、ufw、AWS セキュリティグループ)が、ダッシュボードの IP " +"から適切なポートの ストレージサービスIP へのリクエストを許可するように設定されていることを確認しなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/install-ubuntu.rst:233 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/installation.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/installation.po new file mode 100644 index 00000000..809f49b5 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/installation/installation.po @@ -0,0 +1,573 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:5 +msgid "Installing Archivematica" +msgstr "Archivematicaのインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:7 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:9 +msgid ":ref:`Overview `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:10 +msgid ":ref:`Technical requirements `" +msgstr ":ref:`技術的要件 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:11 +msgid ":ref:`Instructions for new installations `" +msgstr ":ref:`新規設置の手順 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:12 +msgid ":ref:`Instructions for upgrades `" +msgstr ":ref:`アップグレードの手順 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:13 +msgid ":ref:`Advanced installation options `" +msgstr ":ref:`高度なインストールオプション `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:18 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:20 +msgid "" +"The following table lists various ways to install and use Archivematica. " +"Further down the page, you will find more detailed information about new " +"installations and advanced installation options." +msgstr "" +"以下の表は、Archivematicaのインストール方法と使用方法の一覧です。さらにページ下部には、新規インストールや高度なインストールオプションに関する詳細情報が記載されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:24 +msgid "" +"If you need assistance or clarification regarding the installation " +"instructions, the `Archivematica user forum`_ is a good place ask questions." +msgstr "インストール手順に関してサポートや説明が必要な場合は、 `Archivematicaユーザーフォーラム`_ をご利用ください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "New installations for production deployment" +msgstr "生産デプロイのための新規インストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:54 +msgid "Ubuntu 22.04 64-bit Server Edition" +msgstr "Ubuntu 22.04 64ビットサーバーエディション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "" +":ref:`Automated install using Ansible Ubuntu 22.04 \\(Jammy\\)`" +msgstr ":ref:`Ansible Ubuntu 22.04 \\(Jammy\\) を使用した自動インストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "" +"These instructions will not work if you are using a Windows machine as the " +"host environment." +msgstr "Windowsマシンをホスト環境として使用している場合、これらの手順は機能しません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:55 +msgid "Rocky Linux 9 x86-64" +msgstr "Rocky Linux 9 x86-64" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "" +":ref:`Installing Archivematica on Rocky Linux 9 \\(Blue Onyx\\)`" +msgstr "" +":ref:`Rocky Linux 9 \\(Blue Onyx\\)にArchivematicaをインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "" +"Archivematica versions 1.15.0 and higher support installation on Rocky Linux" +" 9." +msgstr "Archivematicaバージョン1.15.0以降は、Rocky Linux 9へのインストールをサポートしています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "Windows OS" +msgstr "Windows OS" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-new.csv:1 +msgid "Not supported" +msgstr "非対応" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid "Test-driving the latest release" +msgstr "最新リリースの試運転" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid "Archivematica sandbox" +msgstr "Archivematicaのサンドボックス" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid ":ref:`Using the sandbox `" +msgstr ":ref:`サンドボックスの使用 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid "" +"The sandbox will automatically reset daily. Any packages created will not be" +" permanently saved. Additionally, there may be more than one demo user " +"logged in at the same time, so you may see changes made by others while " +"using the software." +msgstr "" +"サンドボックスは、毎日自動的にリセットされます。作成されたパッケージは永久に保存されません。さらに、同時に複数のデモユーザーがログインしている可能性があり、ソフトウェアを使用している間に他のユーザーが行った変更が見える可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid "Local virtual machine using Vagrant and VirtualBox" +msgstr "VagrantとVirtualBoxを使ったローカル仮想マシン" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid "" +":ref:`Installing on a virtual machine using Vagrant `" +msgstr ":ref:`Vagrantを使って仮想マシンにインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-testing.csv:1 +msgid "This virtual machine is not intended to be used in production." +msgstr "この仮想マシンは、生産環境で使用することを意図していません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-development.csv:1 +msgid "Development environments" +msgstr "開発環境" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-development.csv:1 +msgid "Docker and Linux" +msgstr "DockerとLinux" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-development.csv:1 +msgid "" +"`Archivematica development on Docker Compose " +"`_" +msgstr "" +"`Docker Compose上でのArchivematicaの開発 " +"`_" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-development.csv:1 +msgid "" +"Docker will provide instructions on how to use it as a non-root user. This " +"may not be desirable for all." +msgstr "Dockerは、non-rootユーザーとして使用する方法を説明します。これは、全ての人にとって望ましいことではないかもしません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-multiple-machines.csv:1 +msgid "Spreading Archivematica’s processing load across several machines" +msgstr "Archivematicaの処理負荷を複数のマシンに分散" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-multiple-machines.csv:1 +msgid "Base on your customized setup and network configuration" +msgstr "カスタマイズされたセットアップとネットワーク構成に基づく" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-multiple-machines.csv:1 +msgid ":ref:`Scaling Archivematica`" +msgstr ":ref:`Archivematicaのスケーリング `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/_csv/install-multiple-machines.csv:1 +msgid "" +"When installing Archivematica on multiple machines, the various " +"Archivematica processes must be able to reach each other on the relevant " +"ports. Your firewall configuration must allow for this." +msgstr "" +"Archivematicaを複数のマシンにインストールする場合、Archivematicaの各プロセスが関連するポートで相互にアクセスできるようにする必要があります。ファイアウォールの設定でこれを許可しなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:46 +msgid "Technical requirements" +msgstr "技術的要件" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:49 +msgid "Operating system" +msgstr "オペレーティングシステム" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:51 +msgid "" +"Archivematica |release| installation instructions are provided here for the " +"following operating systems:" +msgstr "Archivematica |release| ここでは、次のオペレーティングシステムのインストール手順が示されています:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:57 +msgid "" +"Other Linux distributions should work, but will require customization of " +"these installation instructions." +msgstr "他の Linuxディストリビューションも動作するはずですが、これらのインストール手順をカスタマイズする必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:60 +msgid "" +"Support for macOS is possibly in theory, but is not being tested, and would " +"require more significant deviation from these instructions." +msgstr "macOSへの対応は理論的には可能です。ただし、テストされていないため、これらの指示からより大幅に逸脱する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:63 +msgid "" +"Archivematica is unlikely to ever run directly in a Windows environment. " +"Consider the use of a virtualization platform to run Linux VMs." +msgstr "" +"ArchivematicaをWindows環境で直接実行することはまずありません。仮想化プラットフォームを使用してLinux " +"VMを実行することを検討してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:67 +msgid "Dependencies" +msgstr "依存関係" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:69 +msgid "" +"Archivematica has a long list of software it depends on. All of these " +"dependencies are installed when following the instructions below." +msgstr "" +"Archivematicaには、依存するソフトウェアの長いリストがあります。以下の指示に従うと、これらの依存関係がすべてインストールされます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:72 +msgid "" +"Note that it is possible to install some of the components on separate " +"machines in order to improve performance, such as:" +msgstr "パフォーマンスを向上させるために、次のような一部のコンポーネントを別のマシンにインストールできることに注意してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:75 +msgid "MySQL" +msgstr "MySQL" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:76 +msgid "Gearman" +msgstr "Gearman" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:77 +msgid "Elasticsearch (optional as of Archivematica 1.7, see below)" +msgstr "Elasticsearch(Archivematica 1.7ではオプション。以下を参照してください)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:79 +msgid "" +"Using additional machines will require additional configuration. For more " +"information, see :ref:`Advanced `." +msgstr "追加のマシンを使用するには、追加の設定が必要です。詳しくは、 :ref:`Advanced ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:84 +msgid "" +"Archivematica |version| has been tested with MySQL 8.0, including the " +"Percona and MariaDB alternatives." +msgstr "Archivematica |version| は、PerconaとMariaDBの代替を含むMySQL 8.0でテストされています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:87 +msgid "" +"Some of the tools run by Archivematica require Java to be installed " +"(primarily Elasticsearch and fits). On Ubuntu 22.04, Open JDK 8 is used, but" +" Open JDK 11 is the default. It is possible to use Oracle Java 8 instead." +msgstr "" +"Archivematicaが実行するツールの中には、Javaのインストールを必要とするものがあります(主にElasticsearchとfits)。Ubuntu" +" 22.04ではOpen JDK 8が使用されていますが、Open JDK 11がデフォルトです。代わりにOracle Java " +"8を使用することも可能です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:92 +msgid "" +"The remaining dependencies should be kept at the versions installed by " +"Archivematica." +msgstr "残りの依存関係は、Archivematica がインストールしたバージョンのままにしておく必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:98 +msgid "Elasticsearch" +msgstr "Elasticsearch" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:100 +msgid "" +"As of Archivematica 1.7, installing Elasticsearch is optional. Elasticsearch" +" powers the indexes that are used for searching in the :ref:`Backlog " +"`, :ref:`Appraisal `, and/or :ref:`Archival Storage " +"`. Installing Archivematica without Elasticsearch results " +"in reduced consumption of compute resources and lower operational " +"complexity. Disabling Elasticsearch means that the Backlog, Appraisal, " +"and/or Archival Storage tabs will not appear in the user interface and their" +" functionality will not be available." +msgstr "" +"Archivematica 1.7では、Elasticsearchのインストールはオプションです。Elasticsearchは、 " +":ref:`Backlog ` 、 :ref:`Appraisal ` 、 :ref:`Archival " +"Storage ` " +"の検索に使用されるインデックスを生成します。Elasticsearchを使用せずにArchivematicaをインストールすると、コンピューティングリソースの消費量が削減され、運用の複雑さが軽減されます。Elasticsearchを無効にすると、ユーザーインターフェースにBacklog、Appraisal、Archival" +" Storageのタブが表示されなくなり、これらの機能が利用できなくなります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:108 +msgid "" +"By setting the ``archivematica_src_search_enabled`` configuration attribute," +" administrators can define how many things Elasticsearch is indexing, if " +"any. This can impact searching across several different dashboard pages." +msgstr "" +"``archivematica_src_search_enabled`` " +"設定属性を設定することで、管理者は、Elasticsearchがインデックスを作成する件数を定義できます。これにより、複数の異なるダッシュボードページにわたる検索に影響を与えることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:113 +msgid "" +"Possible ``archivematica_src_search_enabled`` configuration attribute " +"values:" +msgstr "``archivematica_src_search_enabled`` コンフィギュレーション属性の可能な値:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:115 +msgid "" +"``transfers``: Only transfers are indexed. Search is enabled on the Backlog " +"and Appraisal tabs, but not the Archival Storage tab." +msgstr "" +"``transfers`` :転送のみインデックスされます。検索は、[Backlog]タブと[Appraisal]タブで有効ですが、[Archival " +"Storage]タブでは有効ではありません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:117 +msgid "" +"``aips``: Only AIPs are indexed. Search is enabled on the Archival Storage " +"tab, but not the Backlog or Appraisal tabs." +msgstr "" +"``aips`` :AIPのみがインデックスされます。検索は、[Archival " +"Storage]タブでは有効ですが、[Backlog]タブや[Appraisal]タブでは有効ではありません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:119 +msgid "" +"``aips,transfers``, or ``true``: Both AIPs and transfers are indexed. Search" +" works on the Backlog, Appraisal, and Archival Storage tabs." +msgstr "" +"``aips,transfers`` または ``true`` " +":AIPと転送の両方がインデックス化されています。Backlog、Appraisal、Archival Storageタブで作品を検索します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:121 +msgid "" +"``false``: Indexless mode. Neither AIPs nor transfers are indexed. The " +"Backlog, Appraisal, and Archival Storage tabs will be non-functional." +msgstr "" +"``false`` :インデックスレスモード。AIPも転送もインデックスされません。Backlog、Appraisal、Archival " +"Storageタブは機能しません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:124 +msgid "" +"When Elasticsearch is used, Archivematica |release| requires version 6.x " +"(tested with 6.8.21)." +msgstr "" +"Elasticsearchを使用する場合、Archivematica |release| にはバージョン6.xが必要です(6.8.21でテスト済み)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:127 +msgid "" +"For more information on disabling Elasticsearch, please see the README for " +"Archivematica's ansible role," +msgstr "Elasticsearchを無効化する詳細については、ArchivematicaのansibleロールのREADMEを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:131 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:133 +msgid "" +"Archivematica is capable of running on almost any hardware supported by " +"Linux; however, processing large collections will require better hardware." +msgstr "" +"Archivematicaは、Linuxがサポートするほとんどのハードウェアで動作可能ですが、大規模なコレクションを処理するには、より優れたハードウェアが必要になります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:139 +msgid "Minimum hardware requirements" +msgstr "最小ハードウェア要件" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:141 +msgid "" +"For small-scale functionality testing using small collections (transfers " +"with 100 files or less, total file size 1 GB or smaller), we recommend the " +"following minimum hardware requirements:" +msgstr "" +"小規模なコレクション(100 ファイル以下の転送、合計ファイルサイズ " +"1GB以下)を使用した小規模な機能テストでは、以下の最小ハードウェア要件を推奨します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:145 +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:159 +msgid "Processor: 2 CPU cores" +msgstr "プロセッサー:2 CPUコア" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:146 +msgid "Memory: 2GB+" +msgstr "メモリー:2GB以上" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:147 +msgid "" +"Disk space (processing): 7GB plus two to three times the disk space required" +" for the collection being processed (e.g., 3GB to process a 1GB transfer)" +msgstr "ディスク容量(処理):7GB+処理されるコレクションに必要なディスク容量の2~3倍(例:1GBの転送を処理する場合は3GB)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:153 +msgid "Recommended minimum production requirements" +msgstr "推奨される最低製造要件" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:155 +msgid "" +"For production processing, the hardware requirements depend almost entirely " +"on the size and number of files being processed. These recommendations " +"should be considered the minimum for a viable production system:" +msgstr "" +"生産環境での処理におけるハードウェア要件は、処理されるファイルのサイズと数にほぼ完全に異なります。これらの推奨事項は、実用的な生産システムの最低限と考えるべきです:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:160 +msgid "Memory: 4GB" +msgstr "メモリ:4GB" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:161 +msgid "Disk space (processing): 200GB" +msgstr "ディスク容量(処理)200GB" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:163 +msgid "More commonly, we deploy the following:" +msgstr "より一般的には、以下のようにディプロイします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:165 +msgid "Processor: 8 CPU cores" +msgstr "プロセッサー:8 CPUコア" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:166 +msgid "Memory: 16GB" +msgstr "メモリー:16GB" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:168 +msgid "" +"For processing disk space, we recommend allocating 20GB plus four times the " +"disk space required for the largest transfer that you expect to process. If " +"your largest transfer is 50GB, allocation at least 220GBs of disk space." +msgstr "" +"処理用ディスクスペースについては、20GBに加え、処理することが予想される最大の転送に必要なディスクスペースの4倍を割り当てることをお勧めします。最大の転送が50GBの場合、少なくとも220GBのディスク容量を割り当てます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:172 +msgid "" +"The amount of transfer source disk space needed is subjective, and depends " +"on individual workflows." +msgstr "必要な転送元ディスク容量は主観的なものであり、個々のワークフローにより異なります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:175 +msgid "" +"The amount of storage disk space needed will depend on how much material you" +" intend to store, as well as how it is stored (compressed or uncompressed)." +msgstr "必要なストレージディスク容量は、保存する素材の量や保存方法(圧縮または非圧縮)によって異なります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:178 +msgid "" +"These requirements may not be suitable for certain types of material - for " +"example, audio-visual material requires more processing power than images or" +" documents." +msgstr "" +"これらの要件は、特定の種類の素材には適さない場合があります。たとえば、オーディオビジュアル素材は、画像や文書よりも多くの処理能力を必要とします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:183 +msgid "Browser compatability" +msgstr "ブラウザの互換性" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:185 +msgid "" +"Archivematica has been tested most extensively with Firefox and Chrome. " +"Minimal, but successful, testing has been done with Microsoft Edge." +msgstr "" +"Archivematicaは、FirefoxとChromeで最も広範囲にテストされています。Microsoft " +"Edgeでのテストは最小限ですが、成功しています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:191 +msgid "Instructions for new installations" +msgstr "新規設置の手順" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:193 +msgid "" +"Archivematica can be installed using packages or Ansible scripts in either " +"Rocky Linux/Red Hat or Ubuntu environments. At this time, installation " +"instructions are provided for officially tested and supported installation " +"environments:" +msgstr "" +"Archivematicaは、Rocky Linux/Red " +"HatまたはUbuntu環境で、パッケージまたはAnsibleスクリプトを使用してインストールできます。現時点では、公式にテストされ、サポートされているインストール環境でのインストール手順が提供されています:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:198 +msgid "" +":ref:`Automated install on Ubuntu 22.04 using Ansible `." +msgstr ":ref:`Ansible ` を使ってUbuntu 22.04に自動インストールします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:199 +msgid "" +":ref:`Manual install of OS packages on Rocky Linux 9/Red Hat `" +msgstr ":ref:`Rocky Linux 9/Red HatへのOSパッケージの手動インストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:201 +msgid "" +"Note that :ref:`manual install of OS packages on Ubuntu 22.04 ` is documented but not officially supported." +msgstr "" +":ref:`Ubuntu 22.04 ` " +"、OSパッケージの手動インストールは、文書化されていますが、公式にはサポートされていません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:204 +msgid "" +"Installing Archivematica using :ref:`Docker ` is not officially" +" supported for production deployments. However, it is the preferred " +"development environment for those who work on Archivematica's code." +msgstr "" +":ref:`Docker ` " +"を使用してArchivematicaをインストールすることは、生産環境でのデプロイメントでは公式にはサポートされていません。しかし、Archivematicaのコードに携わる人にとっては、好ましい開発環境となります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:208 +msgid "" +"For more information about installation environments, please see the " +"`ansible-archivematica-src`_ repo, the `deploy-pub`_ repo, and ask on the " +"`Archivematica user forum`_ for more details." +msgstr "" +"インストール環境の詳細については、 `ansible-archivematica-src`_ repo、 `deploy-pub`_ repo、 " +"`Archivematica user forum`_ でお尋ねください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:215 +msgid "Instructions for upgrades" +msgstr "アップグレードの手順" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:217 +msgid "" +"If you are upgrading from a previous version of Archivematica, please see " +"the :ref:`upgrading instructions `." +msgstr "" +"Archivematicaの旧バージョンからアップグレードする場合は、 :ref:`アップグレード手順 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:223 +msgid "Advanced installation options" +msgstr "高度なインストールオプション" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:225 +msgid "" +"There are many ways to install Archivematica, depending on the needs of the " +"individual user. We have documented some common advanced installation " +"setups." +msgstr "" +"Archivematicaをインストールするには、ユーザーのニーズに応じて様々な方法があります。ここでは、一般的な高度なインストール方法について説明します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:228 +msgid ":ref:`Installing for development `" +msgstr ":ref:`開発のためのインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:229 +msgid ":ref:`Configure Archivematica with SSL `" +msgstr ":ref:`SSLでArchivematicaを設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:230 +msgid "" +":ref:`Configure Archivematica with task output capturing disabled `" +msgstr "" +":ref:`タスクの出力キャプチャを無効にしてArchivematicaを構成 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:231 +msgid ":ref:`Scaling Archivematica `" +msgstr ":ref:`Archivematicaのスケーリング `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/installation/installation.rst:233 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.po new file mode 100644 index 00000000..2e829597 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.po @@ -0,0 +1,115 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:5 +msgid "Using ArchivesSpace with Archivematica" +msgstr "ArchivematicaでのArchivesSpaceの使用" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:7 +msgid "" +"For more information about ArchivesSpace, see the `ArchivesSpace`_ website." +msgstr "ArchivesSpaceの詳細については、 `ArchivesSpace`_ ウェブサイトを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:9 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:11 +msgid "" +":ref:`Connecting Archivematica and ArchivesSpace `" +msgstr ":ref:`ArchivematicaとArchivesSpaceの接続 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:12 +msgid ":ref:`Sending material to ArchivesSpace `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpaceに素材を送信 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:17 +msgid "Connecting Archivematica and ArchivesSpace" +msgstr "ArchivematicaとArchivesSpaceの接続" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:19 +msgid "" +"Before users begin uploading data to ArchivesSpace from Archivematica, you " +"must fill in the ArchivesSpace DIP upload settings in the administration " +"tab." +msgstr "" +"ユーザーがArchivesSpaceにArchivematicaからデータをアップロードする前に、管理タブでArchivesSpace " +"DIPアップロード設定を入力しなければなりません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:22 +msgid "" +"See :ref:`ArchivesSpace DIP upload ` for more " +"information." +msgstr "詳細は、 :ref:`ArchivesSpace DIPアップロード ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:27 +msgid "Sending material to ArchivesSpace" +msgstr "ArchivesSpaceに素材を送信" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:29 +msgid "" +"There are two primary methods of using ArchivesSpace and Archivematica " +"together: using the matching GUI on the Appraisal tab or using the DIP " +"upload option on the Ingest tab." +msgstr "" +"ArchivesSpaceとArchivematicaを併用するには、主に2つの方法があります。AppraisalタブのマッチングGUIを使用するか、インジェストタブのDIPアップロードオプションを使用します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:34 +msgid "Matching objects to ArchivesSpace resources on the Appraisal tab" +msgstr "ArchivesSpaceのリソースにオブジェクトをマッチング" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:36 +msgid "" +"The ArchivesSpace pane in the Appraisal tab allows users to retrieve a list " +"of resources that have been created in an ArchivesSpace repository and match" +" them to digital objects in Archivematica. This information is then sent to " +"ArchivesSpace when you upload a DIP to ArchivesSpace." +msgstr "" +"AppraisalタブのArchivesSpaceペインでは、ArchivesSpaceのリポジトリに作成されたリソースのリストを取得し、Archivematicaのデジタルオブジェクトと照合できます。この情報は、ArchivesSpaceにDIPをアップロードする際にArchivesSpaceに送信されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:41 +msgid "" +"See :ref:`ArchivesSpace resources ` for more " +"information." +msgstr "詳しくは、 :ref:`ArchivesSpace resources ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:44 +msgid "Uploading to ArchivesSpace using DIP upload" +msgstr "DIPアップロードを使用した ArchivesSpaceへのアップロード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:46 +msgid "" +"DIP objects can be uploaded to ArchivesSpace without making use of the " +"Appraisal tab matching GUI, described above. Instead, users can select " +"**Upload DIP to ArchivesSpace** during the Upload DIP job in the Ingest tab." +msgstr "" +"DIPオブジェクトは、上記の鑑定タブのマッチングGUIを使用せずにArchivesSpaceにアップロードできます。代わりに、[インジェスト]タブの[Upload" +" DIP]ジョブで、[ **Upload DIP to ArchivesSpace** ]を選択します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:50 +msgid "" +"See :ref:`Upload DIP to ArchivesSpace ` for more information." +msgstr "詳しくは、 :ref:`Upload DIP to ArchivesSpace ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/archivesspace-setup.rst:52 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.po new file mode 100644 index 00000000..2deaeac3 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.po @@ -0,0 +1,154 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:5 +msgid "Using AtoM 2.x with Archivematica" +msgstr "AtoM 2.xをArchivematicaで使用" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:7 +msgid "" +"Archivematica |version| has been tested with and is recommended for use with" +" the latest version of AtoM. AtoM version 2.2 or higher is required if you " +"wish to use the hierarchical DIP functionality." +msgstr "" +"Archivematica |version| " +"は、最新バージョンのAtoMでテストされており、その使用を推奨しています。階層DIP機能を使用する場合は、AtoMバージョン2.2以上が必要です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:11 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:13 +msgid ":ref:`Install AtoM `" +msgstr ":ref:`AtoMのインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:14 +msgid ":ref:`Configure DIP upload `" +msgstr ":ref:`DIPアップロードの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:15 +msgid ":ref:`User instructions `" +msgstr ":ref:`ユーザーへの指示 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:20 +msgid "Install AtoM" +msgstr "AtoMのインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:22 +msgid "" +"Installation instructions for AtoM 2 are available in the " +":ref:`accesstomemory.org documentation `. When following those " +"instructions, it is best to download AtoM from the git repository (rather " +"than use one of the supplied tarballs)." +msgstr "" +"AtoM 2のインストール手順は、 :ref:`accesstomemory.org documentation ` " +"にあります。これらの指示に従う場合、AtoMをgitリポジトリからダウンロードするのが最適です(提供されているtarballのいずれかを使用するのではなく)。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:27 +msgid "" +"You must enable the SWORD plugin (``qtSwordPlugin``) and the REST API " +"(``arRestApiPlugin``) from the :ref:`AtoM plugins menu `." +msgstr "" +":ref:`AtoMプラグインメニュー ` からSWORDプラグイン( ``qtSwordPlugin`` " +")とREST API( ``arRestApiPlugin`` )を有効にする必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:33 +msgid "Configure DIP upload" +msgstr "DIPアップロードの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:35 +msgid "" +"Once you have a working AtoM installation, enter the appropriate credentials" +" and information on Archivematica's Administration tab. See " +":ref:`AtoM/Binder DIP upload ` for more information " +"about the fields and their values." +msgstr "" +"AtoMのインストールが完了したら、ArchivematicaのAdministrationタブで適切な認証情報と情報を入力します。フィールドとその値の詳細については、" +" :ref:`AtoM/Binder DIP upload ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:40 +msgid "Next, configure the connection between the two systems:" +msgstr "次に、2 つのシステム間の接続を設定します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:42 +msgid "" +"Confirm atom-worker is configured on the AtoM server by copying the ``atom-" +"worker.conf`` file from AtoM source to ``/etc/init/``." +msgstr "" +"AtoMソースから ``/etc/init/`` に ``atom-worker.conf`` ファイルをコピーして、atom-" +"workerがAtoMサーバーに設定されていることを確認します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:44 +msgid "" +"Make sure that the SWORD plugin and AtoM REST API are enabled on the " +":ref:`AtoM plugins menu `." +msgstr "" +":ref:`AtoMプラグインメニュー ` でSWORDプラグインとAtoM REST " +"APIが有効になっていることを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:47 +msgid "" +"If you are running AtoM 2.1 or lower, enable `job scheduling`_ in the AtoM " +"settings page. In later versions of AtoM, this is enabled by default." +msgstr "" +"AtoM 2.1以下を実行している場合、AtoM設定ページで `ジョブスケジューリング`_ " +"を有効にしてください。AtoMのそれ以降のバージョンでは、これはデフォルトで有効になっています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:50 +msgid "" +"Confirm that gearman is installed on the AtoM server, as per the :ref:`AtoM " +"installation documentation `." +msgstr "" +":ref:`AtoMインストール文書 ` " +"に従って、gearmanがAtoMサーバーにインストールされていることを確認します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:52 +msgid "" +"Configure SSH keys to allow rsync to work for the Archivematica user, from " +"the Archivematica server to the AtoM server." +msgstr "" +"ArchivematicaユーザーでArchivematicaサーバーからAtoMサーバーへのrsyncが動作するようにSSHキーを設定します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:54 +msgid "Restart gearman on the AtoM server." +msgstr "AtoMサーバーでgearmanを再起動します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:55 +msgid "Restart the AtoM worker on the AtoM server." +msgstr "AtoMサーバーのAtoMワーカーを再起動します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:60 +msgid "User instructions" +msgstr "ユーザーへの指示" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:62 +msgid "" +"Instructions on how to upload a DIP to AtoM can be found in the User Manual " +"section :ref:`Upload a DIP to AtoM `." +msgstr "" +"DIPをAtoMにアップロードする方法は、ユーザーマニュアルのセクション :ref:`DIPをAtoMにアップロード ` " +"に記載されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/atom-setup.rst:65 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.po new file mode 100644 index 00000000..f24f4ce6 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:5 +msgid "Using Binder with Archivematica" +msgstr "ArchivematicaでBinderを使用" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:7 +msgid "" +"Archivematica |version| has been tested with and is recommended for use with" +" the latest version of Binder." +msgstr "Archivematica |version| は、最新バージョンのBinderでテストされており、その使用が推奨されています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:10 +msgid "" +"Binder is still very much an experimental application. There are very few " +"production installations in use today. For more information about the status" +" of the Binder project, please see the `Binder documentation`_ and the " +"`Binder GitHub repository`_." +msgstr "" +"Binderは、まだ非常に実験的なアプリケーションです。現在使われている生産環境はほとんどありません。Binderプロジェクトの状況については、 " +"`Binder documentation`_ および `Binder GitHub repository`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:15 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:17 +msgid ":ref:`Install Binder `" +msgstr ":ref:`Binderのインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:18 +msgid ":ref:`Configure DIP upload to Binder `" +msgstr ":ref:`BinderへのDIPアップロードの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:19 +msgid ":ref:`User instructions `" +msgstr ":ref:`ユーザーへの指示 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:24 +msgid "Install Binder" +msgstr "Binderのインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:26 +msgid "" +"The Binder GitHub repository includes `installation instructions`_ for " +"Binder." +msgstr "BinderのGitHubリポジトリには、Binderの `インストール手順`_ が含まれています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:31 +msgid "Configure DIP upload to Binder" +msgstr "BinderへのDIPアップロードの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:33 +msgid "" +"The Binder GitHub repository includes `configuration instructions`_ for " +"Binder." +msgstr "BinderのGitHubリポジトリには、Binderの `設定手順`_ が含まれています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:35 +msgid "" +"You must also configure Binder within Archivematica by entering the " +"appropriate credentials and information on the Administration tab. See " +":ref:`AtoM/Binder DIP upload ` for more information." +msgstr "" +"また、Archivematicaの[管理]タブで適切な認証情報と情報を入力し、Binderを設定する必要があります。詳細は、 " +":ref:`AtoM/Binder DIPアップロード ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:42 +msgid "User instructions" +msgstr "ユーザーへの指示" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:44 +msgid "" +"Instructions on how to upload a DIP to Binder can be found in the User " +"Manual section :ref:`Upload a DIP to Binder `." +msgstr "" +"DIPをBinderにアップロードする方法については、ユーザーマニュアルのセクション「 :ref:`DIPをBinderにアップロード ` 」を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/binder-setup.rst:47 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.po new file mode 100644 index 00000000..0d8c5a36 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:5 +msgid "Using DuraCloud with Archivematica" +msgstr "ArchivematicaでDuraCloudを使用" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:7 +msgid "" +"DuraCloud is a hosted cloud storage platform from DuraSpace. For more " +"information about DuraCloud, please see the `DuraCloud documentation`_." +msgstr "" +"DuraCloudは、DuraSpaceが提供するホスト型クラウドストレージプラットフォームです。DuraCloudの詳細については、 " +"`DuraCloudの文書`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:10 +msgid "" +"Setting up the DuraCloud integration requires configuration of " +"Archivematica's Storage Service. It is recommended that you read the " +":ref:`Storage Service documentation ` before " +"configuring DuraCloud." +msgstr "" +"DuraCloudとの統合を設定するには、ArchivematicaのStorage " +"Serviceを設定する必要があります。DuraCloudを設定する前に、 :ref:`Storage Service文書 " +"` をお読みになることをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:14 +msgid "" +"This guide can be used by those who wish to install Archivematica and/or " +"DuraCloud locally and run the systems themselves and may also be helpful for" +" those who subscribe to a hosted service." +msgstr "" +"本ガイドは、ArchivematicaやDuraCloudをローカルにインストールし、ご自身でシステムを運用されたい方や、ホスティングサービスをご利用の方に役立ちます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:18 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:20 +msgid ":ref:`Configure DuraCloud `" +msgstr ":ref:`Duracloudの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:21 +msgid "" +":ref:`Configure the Archivematica Storage Service `" +msgstr ":ref:`Archivematica Storage Serviceの設定 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:26 +msgid "Configure DuraCloud" +msgstr "DuraCloudの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:28 +msgid "Your DuraCloud instance must have at least two users:" +msgstr "DuraCloudインスタンスには少なくとも2人のユーザーが必要です:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:30 +msgid "" +"A **Client user** who has *read* permissions for the AIP storage and DIP " +"storage locations." +msgstr "AIPストレージとDIPストレージの場所に対する *読み取り* 権限を持つ **クライアントユーザー** 。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:33 +msgid "" +"An **Archivematica user** who has *read/write* permissions for the AIP " +"storage, DIP storage, and transfer backlog locations." +msgstr "" +"AIPストレージ、DIPストレージ、転送バックログロケーションの *読み取り/書き込み* 権限を持つ **Archivematicaユーザー** 。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:36 +msgid "" +"DuraCloud can be used as a storage space for the following :ref:`purposes " +"` within Archivematica:" +msgstr "" +"DuraCloudは、Archivematicaののストレージスペースとして使用できます :ref:`` :" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:39 +msgid "" +"**AIP storage**: A DuraCloud space where completed AIPs are placed for long-" +"term storage." +msgstr "**AIPストレージ** :完成したAIPを長期保管するためのDuraCloudスペース。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:41 +msgid "" +"**DIP storage**: A DuraCloud space where DIPs can be stored. Note that it is" +" not necessary to store DIPs if you are sending them directly to an access " +"system." +msgstr "" +"**DIPストレージ** " +":DIPを保存できるDuraCloudスペース。DIPをアクセスシステムに直接送信する場合は、DIPを保存する必要はありません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:44 +msgid "" +"**Transfer backlog**: A DuraCloud space used by Archivematica for material " +"sent to the :ref:`backlog ` during processing." +msgstr "" +"**転送バックログ** :処理中に :ref:`バックログ ` " +"に送られた素材のためにArchivematicaが使用するDuraCloudスペース。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:47 +msgid "" +"You can use one DuraCloud space for multiple purposes (e.g. one DuraCloud " +"space could be used as both the AIP storage and transfer backlog), but we " +"recommend managing these package types separately by creating DuraCloud " +"spaces that are dedicated to the space's purpose. You do not have to create " +"a space for all of these purposes, just those relevant your particular " +"configuration. For AIP storage and DIP storage you can create multiple " +"locations within DuraCloud." +msgstr "" +"1つのDuraCloudスペースを複数の目的で使用することはできますが(例えば、1つのDuraCloudスペースをAIPストレージと転送バックログの両方として使用できます)、スペースの目的専用のDuraCloudスペースを作成することで、これらのパッケージタイプを別々に管理することをお勧めします。これらのすべての目的のためにスペースを作成する必要はありません。AIPストレージとDIPストレージについては、DuraCloud内に複数のロケーションを作成できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:54 +msgid "" +"To add a space in DuraCloud, log in with administrator credentials and click" +" on **Add Space**. You can give the space whatever name you wish." +msgstr "" +"DuraCloudにスペースを追加するには、管理者認証情報でログインし、 **Add Space** " +"をクリックしてください。スペースには好きな名前を付けることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:60 +msgid "Configure the Archivematica Storage Service" +msgstr "Archivematica Storage Serviceの設定" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:62 +msgid "" +"The :ref:`Archivematica Storage Service ` was " +"installed when you installed Archivematica." +msgstr "" +"Archivematicaのインストール時に、 :ref:`Archivematica Storage Service " +"` がインストールされています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:65 +msgid "" +"In the Storage Service's Spaces tab, click **Create new space** and fill out" +" the form following the instructions in the :ref:`DuraCloud Storage Service " +"documentation `." +msgstr "" +"Storage Serviceの[スペース]タブで、 **[新しいスペースの作成]** をクリックし、 :ref:`DuraCloud Storage " +"Service文書 ` の説明に従ってフォームに記入します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:69 +msgid "" +"You must create a space for each storage location that you have created in " +"DuraCloud. For example, if you have AIP storage and DIP storage locations in" +" DuraCloud, you should create two spaces by repeating the instructions in " +"Step 1." +msgstr "" +"DuraCloudで作成した保存場所ごとにスペースを作成する必要があります。例えば、DuraCloudにAIPストレージとDIP保存場所がある場合、ステップ1の手順を繰り返して2つのスペースを作成する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:74 +msgid "" +"In the Storage Service, navigate to the **Spaces** tab. You should see all " +"of the DuraCloud spaces that you created in Steps 1 and 2." +msgstr "" +"Storage Serviceで、 **Spaces** に移動します。ステップ1と2で作成したすべてのDuraCloudスペースが表示されるはずです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:77 +msgid "" +"For each space, you need to create a corresponding :ref:`location " +"`. Click on **Create Location here** to create a " +"storage location and enter the following information:" +msgstr "" +"各スペースについて、対応する :ref:`場所 ` を作成する必要があります。 **Create " +"Location here** をクリックして、保存場所を作成し、以下の情報を入力してください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:81 +msgid "" +"**Purpose**: The purpose of the space (AIP storage, DIP storage, or transfer" +" backlog.)" +msgstr "**目的** :スペースの目的(AIPストレージ、DIPストレージ、または転送バックログ)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:83 +msgid "**Pipeline**: Click on the pipeline name so that it is highlighted." +msgstr "**パイプライン** :パイプライン名が強調表示されるようにクリックします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:84 +msgid "" +"**Relative path**: The name of the space exactly as it appears in DuraCloud " +"(e.g. ``aip-store``.)" +msgstr "**相対パス** :DuraCloudに表示されるスペース名(例: ``aip-store`` .)" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:86 +msgid "" +"**Description**: A human-readable description of the location. This will be " +"used in the Archivematica interface when you are choosing a AIP or DIP " +"storage location." +msgstr "**説明** :保存場所の説明。AIPやDIPの保存場所を選択する際に、Archivematicaのインターフェイスで使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:89 +msgid "**Quota**: *This field is optional.*" +msgstr "**クォータ** : *このフィールドはオプションです。*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:90 +msgid "" +"**Enabled**: Check this box to make the location available to the " +"Archivematica pipeline." +msgstr "**有効** :このボックスにチェックを入れると、Archivematicaパイプラインでこの場所を利用できるようになります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:92 +msgid "" +"**Set as global default location for its purpose**: Check this box if you " +"would like this to be the default AIP or DIP storage location." +msgstr "" +"**目的に応じてグローバルなデフォルトの場所に設定** " +":この場所をデフォルトのAIPまたはDIPの保存場所にしたい場合は、このボックスにチェックを入れます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:94 +msgid "" +"**Replicators**: The DuraCloud integration has not been tested with " +"replication." +msgstr "**レプリケーター** :DuraCloudの統合は、レプリケーションではテストされていません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:99 +msgid "" +"When you are configuring the location, you must enter the name of the space " +"exactly as it appears in the DuraCloud user interface. Please ensure that " +"the relative path does not include a leading slash." +msgstr "" +"場所を設定する場合は、DuraCloudユーザーインターフェースに表示されるスペース名を正確に入力する必要があります。相対パスに先頭のスラッシュが含まれていないことを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/duracloud-setup.rst:103 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.po new file mode 100644 index 00000000..de51a131 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:5 +msgid "Using Handle System with Archivematica" +msgstr "Archivematicaでハンドルシステムを使用" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:7 +msgid "" +"For more information about Handle System, see the `Handle.Net`_ website." +msgstr "ハンドルシステムの詳細については、 `Handle.Net`_ ウェブサイトを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:9 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:11 +msgid ":ref:`Connecting Archivematica and Handle.Net `" +msgstr ":ref:`ArchivematicaとHandle.Netの接続 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:12 +msgid ":ref:`Binding PIDs to a Handle.Net registry `" +msgstr ":ref:`Handle.NetレジストリへのPIDのバインド `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:17 +msgid "Connecting Archivematica and Handle.Net" +msgstr "ArchivematicaとHandle.Netの接続" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:19 +msgid "" +"Before Archivematica can mint persistent identifiers (PIDs) via requests a " +"Handle.Net server, you must fill in the Handle server settings in the " +"Administration tab." +msgstr "" +"ArchivematicaがHandle.Netサーバへのリクエストを通じて永続識別子(PID)を作成する前に、管理タブでHandleサーバの設定を行う必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:23 +msgid "" +"See :ref:`Handle server config ` for more information." +msgstr "詳しくは :ref:`Handle server config ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:28 +msgid "Binding PIDs to a Handle.Net registry" +msgstr "Handle.NetレジストリへのPIDのバインド" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:30 +msgid "" +"For more information on how to use Archivematica in conjunction with " +"Handle.Net, see :ref:`Bind PIDs ` in the User Manual." +msgstr "" +"ArchivematicaとHandle.Netの併用方法については、ユーザーマニュアルの :ref:`Bind PIDs ` " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/handlenet-setup.rst:33 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.po new file mode 100644 index 00000000..9f75b852 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.po @@ -0,0 +1,292 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:5 +msgid "Integrations" +msgstr "統合" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:7 +msgid "" +"Archivematica is built to integrate widely with a number of external " +"systems, including dedicated storage and access systems. The current " +"integrations are listed below." +msgstr "" +"Archivematicaは、専用のストレージやアクセスシステムなど、多くの外部システムと幅広く統合できるように構築されています。現在の統合機能を以下に示します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:11 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:13 +msgid ":ref:`AtoM integration `" +msgstr ":ref:`AtoMの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:14 +msgid ":ref:`ArchivesSpace integration `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpaceの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:15 +msgid "" +":ref:`Avalon Media System integration `" +msgstr ":ref:`Avalon Media Systemの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:16 +msgid ":ref:`Binder integration `" +msgstr ":ref:`Binderの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:17 +msgid ":ref:`Duracloud integration `" +msgstr ":ref:`Duracloudの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:18 +msgid ":ref:`Swift integration `" +msgstr ":ref:`Swiftの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:19 +msgid ":ref:`Islandora integration `" +msgstr ":ref:`Islandoraの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:20 +msgid ":ref:`Arkivum integration `" +msgstr ":ref:`Arkivumの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:21 +msgid ":ref:`Handle.Net integration `" +msgstr ":ref:`Handle.Netの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:22 +msgid ":ref:`Dataverse integration `" +msgstr ":ref:`Dataverseの統合 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:27 +msgid "AtoM integration" +msgstr "AtoMの統合" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:29 +msgid "" +"`AtoM`_ (Access to Memory) is a web-based, open source application for " +"standards-based archival description and access in multilingual, multi-" +"repository environment." +msgstr "" +"`AtoM`_ (Access to " +"Memory)は、多言語、マルチリポジトリ環境における標準ベースのアーカイブ記述とアクセスのためのウェブベースのオープンソースアプリケーションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:33 +msgid "See :ref:`Using AtoM 2.x with Archivematica `." +msgstr ":ref:`Using AtoM 2.x with Archivematica ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:38 +msgid "ArchivesSpace integration" +msgstr "ArchivesSpaceの統合" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:40 +msgid "" +"`ArchivesSpace`_ is an open source archives information management " +"application for managing and providing web access to archives, manuscripts " +"and digital objects." +msgstr "" +"`ArchivesSpace`_ " +"は、アーカイブ、原稿、デジタルオブジェクトを管理し、ウェブアクセスを提供するオープンソースのアーカイブ情報管理アプリケーションです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:44 +msgid "" +"See :ref:`Using ArchivesSpace with Archivematica `." +msgstr "" +":ref:`ArchivematicaでArchivesSpaceを使用 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:49 +msgid "Avalon Media System integration" +msgstr "Avalon Media Systemの統合" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:51 +msgid "" +"`Avalon Media System`_ is an open source system for managing and providing " +"access to large collections of digital audio and video. Integration between " +"the systems can be found in the `Avalon Media System Technical " +"Documentation`_. This workflow includes integration with Archivematica's " +"`validation API endpoint` and `Automation-Tools`_ DIP creation script." +msgstr "" +"`Avalon Media System`_ " +"は、デジタルオーディオとビデオの大規模なコレクションを管理し、アクセスを提供するためのオープンソースシステムです。システム間の統合については、 " +"`Avalon Media System Technical Documentation`_ " +"を参照してください。このワークフローには、Archivematicaの `妥当性確認APIエンドポイント `および` Automation-" +"Tools`_ DIP作成スクリプトとの統合が含まれています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:60 +msgid "Binder integration" +msgstr "Binderの統合" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:62 +msgid "" +"`Binder`_ is an open-source web application for supporting the care, " +"management, and preservation of complex digital collections such as time-" +"based media and born-digital artworks. It provides users with a central " +"interface through which they can access, view and manage the rich technical " +"metadata contained in Archival Information Packages (AIPs) held by the " +"repository, as well as managing and describing the relationships between the" +" components of a collections object, its constituent digital objects, and " +"the various external dependencies required to preserve and display the " +"collection over the long-term." +msgstr "" +"`Binder`_ " +"は、タイムベースメディアやボーンデジタルアート作品などの複雑なデジタルコレクションのケア、管理、保存をサポートするオープンソースのウェブアプリケーションです。リポジトリが保持するアーカイブ情報パッケージ(AIP)に含まれる豊富な技術的メタデータにアクセス、閲覧、管理できる中央インターフェイスをユーザーに提供し、コレクションオブジェクトの構成要素、その構成要素であるデジタルオブジェクト、および長期にわたってコレクションを保存・表示するために必要なさまざまな外部依存関係を管理・記述します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:71 +msgid "See :ref:`Using Binder with Archivematica `." +msgstr ":ref:`Using Binder with Archivematica ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:75 +msgid "" +"Binder is dependent on `TMS`_, a proprietary collections management software" +" primarily used in museum and gallery settings. Binder cannot currently work" +" without TMS." +msgstr "" +"Binderは、主に博物館やギャラリーで使用されている独自のコレクション管理ソフトウェアであり、 `TMS`_ " +"に依存しています。Binderは、現在TMSなしでは動作しません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:82 +msgid "Duracloud" +msgstr "Duracloud" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:84 +msgid "" +"`DuraCloud`_ is a hosted archival cloud storage and preservation service " +"from DuraSpace that makes it easy for organizations and end users to use " +"cloud services. Archivematica can automatically transfer AIP packages to " +"DuraCloud for long-term secure archival storage. DuraCloud is used as the " +"storage layer for `ArchivesDirect`_ clients." +msgstr "" +"`DuraCloud`_ " +"は、DuraSpaceが提供するホスト型アーカイブクラウドストレージおよび保存サービスであり、組織やエンドユーザーがクラウドサービスを簡単に利用できるようにします。Archivematicaは、AIPパッケージをDuraCloudに自動的に転送し、長期的に安全なアーカイブ保存を実現します。DuraCloudは、" +" `ArchivesDirect`_ クライアントのストレージレイヤーとして使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:90 +msgid "" +"See :ref:`Archivematica DuraCloud quick start guide `." +msgstr "" +":ref:`Archivematica DuraCloudクイックスタートガイド ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:95 +msgid "Swift" +msgstr "Swift" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:97 +msgid "" +"`Swift`_ is a simple API developed by OpenStack that offers cloud storage " +"and retrieval intended to work at scale. Swift is optimized for durability, " +"availability, and concurrency across the entire data set. Archivematica " +"integrates with Swift through the Storage Service." +msgstr "" +"`Swift`_ " +"は、OpenStackによって開発されたシンプルなAPIであり、クラウドのストレージと検索を提供します。Swiftは、データセット全体の耐久性、可用性、同時性を最適化します。Archivematicaは、Storage" +" Serviceを通してSwiftと統合します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:102 +msgid "" +"See :ref:`Swift Storage Service integration documentation " +"`." +msgstr ":ref:`Swift Storage Service統合文書 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:107 +msgid "Islandora" +msgstr "Islandora" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:109 +msgid "" +"`Islandora`_ is an open-source software framework designed to help " +"institutions and organizations and their audiences collaboratively manage, " +"and discover digital assets. Archivematica integrates with Islandora through" +" the Storage Service, which connects to Islandora's underlying Fedora " +"repository." +msgstr "" +"`Islandora`_ " +"は、オープンソースのソフトウェアフレームワークであり、機関や組織とそのオーディエンスが共同でデジタルアセットを管理、発見できるように設計されています。Archivematicaは、Islandoraの基盤となるFedoraリポジトリに接続するStorage" +" Serviceを通じてIslandoraと統合します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:114 +msgid "" +"See :ref:`Fedora Storage Service integration documentation " +"`." +msgstr "" +":ref:`Fedora Storage Service integration documentation " +"` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:119 +msgid "Arkivum" +msgstr "Arkivum" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:121 +msgid "" +"`Arkivum`_ is an archival storage back-end for Archivematica packages that " +"provides both cloud- and tape-based storage. Arkivum is used as the storage " +"layer for `Arkivum Perpetua`_ clients." +msgstr "" +"`Arkivum`_ " +"は、Archivematicaパッケージのアーカイブストレージバックエンドであり、クラウドベースとテープベースの両方のストレージを提供します。Arkivumは、" +" `Arkivum Perpetua`_ クライアントのストレージレイヤーとして使用されます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:125 +msgid "" +"See :ref:`Arkivum Storage Service integration documentation " +"`." +msgstr "" +":ref:`Arkivum Storage Service統合文書 ` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:130 +msgid "Handle.Net integration" +msgstr "Handle.Netの統合" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:132 +msgid "" +"`Handle.Net`_ (also called Handle System) is a registry that assigns " +"persistent identifiers, or handles, to information resources. Archivematica " +"can mint persistent identifiers (PIDs) for digital objects, directories, or " +"AIPs by defining the PIDs in a configured Handle.Net registry. Handle.Net " +"can then create persistent URLs (PURLs) from the PIDs and can reroute " +"requests to the persistent URLs to a target URL that is configured in " +"Handle.Net." +msgstr "" +"`Handle.Net`_ (Handle " +"Systemとも呼ばれる)は、情報リソースに永続識別子(ハンドル)を割り当てるレジストリです。Archivematicaは、設定されたHandle.NetレジストリでPIDを定義することにより、デジタルオブジェクト、ディレクトリ、AIPの永続識別子(PID)を作成できます。Handle.Netは、PIDから永続URL(PURL)を作成し、永続URLへのリクエストをHandle.Netで設定されたターゲットURLにリルートできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:139 +msgid "See :ref:`Handle.Net integration documentation `" +msgstr ":ref:`Handle.Net統合文書 ` を参照してください" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:144 +msgid "Dataverse" +msgstr "Dataverse" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:146 +msgid "" +"See :ref:`Dataverse integration ` for an overview of " +"how Dataverse datasets are preserved. For instructions to configure a " +"Dataverse integration, see :ref:`Storage Service docs " +"`." +msgstr "" +"Dataverseデータセットの保存方法の概要については、 :ref:`Dataverseの統合 ` " +"を参照してください。Dataverseの統合を設定する手順については、 :ref:`Storage Service文書 " +"` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/integrations/integrations.rst:152 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.po new file mode 100644 index 00000000..eb3c414c --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.po @@ -0,0 +1,579 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:5 +msgid "Upgrade from Archivematica |previous_version|.x to |release|" +msgstr "Archivematica |previous_version| .xから |release| へのアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:7 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:9 +msgid "" +":ref:`Clean up completed transfers watched directory `" +msgstr ":ref:`完了した転送監視ディレクトリをクリーンアップ `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:10 +msgid ":ref:`Create a backup `" +msgstr ":ref:`バックアップの作成 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:11 +msgid ":ref:`Upgrade Ubuntu package install `" +msgstr ":ref:`Ubuntuパッケージのアップグレード `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:12 +msgid ":ref:`Upgrade Rocky Linux/Red Hat package install `" +msgstr ":ref:`Rocky Linuxのアップグレード/Red Hatパッケージのインストール `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:13 +msgid ":ref:`Upgrade in indexless mode `" +msgstr ":ref:`インデックスレスモードでのアップグレード `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:14 +msgid "" +":ref:`Upgrade with output capturing disabled `" +msgstr ":ref:`出力キャプチャを無効にしてアップグレード `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:15 +msgid ":ref:`Update search indices `" +msgstr ":ref:`検索インデックスの更新 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:16 +msgid "" +":ref:`Review the processing configuration `" +msgstr ":ref:`処理設定の見直し `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:17 +msgid ":ref:`Migrate from MySQL 5.x to 8.x `" +msgstr ":ref:`MySQL 5.xから8.xへの移行 `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:21 +msgid "" +"While it is possible to upgrade a GitHub-based source install using ansible," +" these instructions do not cover that scenario." +msgstr "ansibleを使ってGitHubベースのソースをアップグレードすることは可能ですが、この説明では、そのシナリオは扱いません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:28 +msgid "Clean up completed transfers watched directory" +msgstr "完了した転送監視ディレクトリをクリーンアップ" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:32 +msgid "Ignore this section if you upgrading from Archivematica 1.11 or newer." +msgstr "Archivematica 1.11以降からアップグレードする場合は、このセクションを読む必要はありません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:34 +msgid "" +"Upgrading from Archivematica 1.10.x or older to Archivematica |release| can " +"result in a number of completed transfers appearing as failed in the " +"Archivematica dashboard, as well as corresponding failure notification " +"emails being sent. These are not actual failures, but are unintentional side" +" effects of changes made in Archivematica 1.11 to the workflow and to how " +"metadata files are stored and copied into the SIP." +msgstr "" +"Archivematica 1.10.x またはそれ以前のバージョンからArchivematica |release| " +"にアップグレードすると、Archivematicaのダッシュボードで完了した転送が失敗したと表示され、それに対応する失敗通知メールが送信されることがあります。これは実際の失敗ではなく、Archivematica" +" 1.11でワークフローやメタデータファイルの保存方法、SIPへのコピー方法が変更されたことによる意図しない副反応です。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:41 +msgid "" +"To prevent these failures from occuring during an upgrade from Archivematica" +" 1.10 or earlier:" +msgstr "" +"Archivematica 1.10以前のバージョンからのアップグレード中に、このようなエラーが発生しないようにするには、以下の手順に従ってください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:44 +msgid "Confirm that all transfers and ingests are complete." +msgstr "すべての転送とインジェストが完了したことを確認します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:46 +msgid "" +"Check that there are no transfers or SIPs that are still being processed or " +"awaiting decisions in the Transfer and Ingest tabs. If there are, finish " +"processing the transfers/ingests before proceeding." +msgstr "" +"[転送]タブと[インジェスト]タブに、処理中または決定待ちの転送またはSIPがないことを確認します。ある場合は、処理をする前に転送/インジェスト処理を終了します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:50 +msgid "Delete all contents of the completedTransfers watched directory." +msgstr "completedTransfersウォッチドディレクトリのすべてのコンテンツを削除します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:56 +msgid "Perform the upgrade as described below." +msgstr "以下の手順に従ってアップグレードを実行します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:62 +msgid "Create a backup" +msgstr "バックアップの作成" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:64 +msgid "" +"Before starting any upgrade procedure on a production system, we strongly " +"recommend backing up your system. If you are using a virtual machine, take a" +" snapshot of it before making any changes. Alternatively, back up the file " +"systems being used by your system. Exact procedures for updating will depend" +" on your local installation. At a minimum you should make backups of:" +msgstr "" +"生産システムでアップグレード手順を開始する前に、システムのバックアップを取ることを強くお勧めします。仮想マシンを使用している場合は、変更を加える前にスナップショットを作成してください。あるいは、システムで使用されているファイルシステムをバックアップしてください。アップデートの正確な手順は、ローカルのインストールによって異なります。最低限、以下のバックアップを取る必要があります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:70 +msgid "The Storage Service SQLite (or MySQL) database" +msgstr "Storage Service SQLite(またはMySQL)データベース" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:71 +msgid "The dashboard MySQL database" +msgstr "ダッシュボードのMySQLデータベース" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:73 +msgid "This is a simple example of backing up these two databases:" +msgstr "これは、これら2つのデータベースをバックアップする簡単な例です:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:80 +msgid "" +"If you do not have a password set for the root user in MySQL, you can take " +"out the '-p' portion of that command. If there is a problem during the " +"upgrade process, you can restore your MySQL database from this backup and " +"try the upgrade again." +msgstr "" +"MySQLのrootユーザーにパスワードを設定していない場合は、このコマンドの「-p」部分を削除できます。アップグレード中に問題が発生した場合は、このバックアップからMySQLデータベースをリストアし、再度アップグレードを試みることができます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:85 +msgid "" +"If you're upgrading from Archivematica 1.8 or lower to the 1.9 version or " +"higher, the Elasticsearch version support changed from 1.x to 6.x and it's " +"also recommended to create a backup of your Elasticsearch data, especially " +"if you don't have access to the AIP storage locations in the local " +"filesystem." +msgstr "" +"Archivematica 1.8以下から1.9以上にアップグレードする場合は、Elasticsearchのバージョンサポートが1.xから6.x " +"に変更されていますので、Elasticsearchデータのバックアップを作成することをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:90 +msgid "" +"You can follow these steps in order to create a backup of Elasticsearch:" +msgstr "Elasticsearchのバックアップを作成するには、以下の手順に従ってください:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:116 +msgid "For more info, refer to the `ElasticSearch 6.8 docs`_." +msgstr "詳細は、 `ElasticSearch 6.8 docs`_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:122 +msgid "Upgrade on Ubuntu packages" +msgstr "Ubuntuパッケージのアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:124 +msgid "Update the operating system." +msgstr "オペレーティングシステムを更新します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:130 +msgid "Update package sources." +msgstr "パッケージソースを更新します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:137 +msgid "" +"Optionally you can remove the lines referencing " +"packages.archivematica.org/|previous_version|.x from /etc/apt/sources.list." +msgstr "" +"オプションとして、/etc/apt/sources.listからpackages.archivematica.org/ " +"|previous_version| .xを参照している行を削除できます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:140 +msgid "Update the Storage Service." +msgstr "Storage Serviceを更新します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:147 +msgid "" +"Update Archivematica. During the update process you may be asked about " +"updating configuration files. Choose to accept the maintainers versions. You" +" will also be asked about updating the database - say 'ok' to each of those " +"steps. If you have set a password for the root MySQL database user, enter it" +" when prompted." +msgstr "" +"Archivematicaをアップデートします。アップデート中に、設定ファイルのアップデートについて尋ねられることがあります。メンテナンス担当者のバージョンに同意してください。データベースの更新についても尋ねられます。MySQLデータベースのrootユーザーにパスワードを設定している場合は、プロンプトが表示されたらパスワードを入力してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:161 +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:352 +msgid "Restart services." +msgstr "サービスを再起動します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:172 +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:248 +msgid "" +"Depending on your browser settings, you may need to clear your browser cache" +" to make the dashboard pages load properly. For example in Firefox or Chrome" +" you should be able to clear the cache with control-shift-R or command-" +"shift-F5." +msgstr "" +"ブラウザの設定によっては、ダッシュボードのページを正しく読み込むためにブラウザのキャッシュをクリアする必要があります。例えばFirefoxやChromeの場合、control-" +"shift-Rまたはcommand-shift-F5でキャッシュをクリアできるはずです。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:180 +msgid "Upgrade on Rocky Linux/Red Hat packages" +msgstr "Rocky Linux/Red Hatパッケージのアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:182 +msgid "Upgrade the repositories for |version|:" +msgstr "|version| のリポジトリをアップグレードします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:188 +msgid "Remove the current installed version of ghostscript:" +msgstr "現在インストールされているバージョンのghostscriptを削除します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:195 +msgid "Upgrade Archivematica packages:" +msgstr "Archivematicaパッケージをアップグレードします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:201 +msgid "Apply the Archivematica database migrations:" +msgstr "Archivematicaデータベースの移行を適用します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:214 +msgid "Apply the Storage Service database migrations:" +msgstr "Storage Serviceデータベース移行を適用します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:218 +msgid "" +"In Archivematica 1.13 or newer, the new default database backend is MySQL. " +"Please follow our :ref:`migration guide ` to move your data to a MySQL database before these migrations are " +"applied." +msgstr "" +"Archivematica 1.13以降では、新しいデフォルトのデータベースバックエンドはMySQLです。これらの移行が適用される前に、 " +":ref:`移行ガイド ` " +"に従って、MySQLデータベースにデータを移行してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:222 +msgid "" +"If you want to continue using SQLite, please edit the environment " +"configuration found in ``/etc/sysconfig/archivematica-storage-service``. " +"Comment out ``SS_DB_URL`` and indicate the path of the SQLite database with " +"``SS_DB_NAME``, e.g.: ``SS_DB_NAME=/var/archivematica/storage-" +"service/storage.db``." +msgstr "" +"SQLiteを使い続けたい場合は、 ``/etc/sysconfig/archivematica-storage-service`` " +"にある環境設定を編集してください。 ``SS_DB_URL`` ``SS_DB_NAME=/var/archivematica/storage-" +"service/storage.db`` をコメントアウトし、SQLiteデータベースのパスを ``SS_DB_NAME`` で指定してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:239 +msgid "" +"Restart the Archivematica related services, and continue using the system:" +msgstr "Archivematica関連サービスを再起動し、システムの使用を続行します:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:256 +msgid "Upgrade on Vagrant / Ansible" +msgstr "Vagrant/Ansibleのアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:258 +msgid "" +"This upgrade method will work with Vagrant machines, but also with cloud " +"based virtual machines, or physical servers." +msgstr "このアップグレード方法は、Vagrantマシンだけでなく、クラウドベースの仮想マシンや物理サーバーでも動作します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:261 +msgid "Connect to your Vagrant machine or server" +msgstr "Vagrantマシンまたはサーバーに接続" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:267 +msgid "Install Ansible" +msgstr "Ansibleをインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:273 +msgid "Checkout the deployment repo:" +msgstr "デプロイレポートをチェックアウトします:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:279 +msgid "Go into the appropiate playbook folder, and install the needed roles" +msgstr "適切なplaybookフォルダに入り、必要なロールをインストール" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:283 +msgid "Ubuntu 22.04 (Jammy):" +msgstr "Ubuntu 22.04(Jammy):" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:292 +msgid "Rocky Linux 9:" +msgstr "Rocky Linux 9:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:299 +msgid "" +"All the following steps should be run from the respective playbook folder " +"for your operating system." +msgstr "以下の手順はすべて、お使いのオペレーティングシステムのそれぞれのplaybookフォルダから実行する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:302 +msgid "" +"Verify that the vars-singlenode.yml has the appropiate contents for " +"Elasticsearch and Archivematica, or update it with your own" +msgstr "" +"vars-" +"singlenode.ymlがElasticsearchとArchivematicaに適した内容であることを確認するか、独自の内容で更新してください" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:305 +msgid "Create a hosts file." +msgstr "hostsファイルを作成します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:311 +msgid "Upgrade Archivematica running" +msgstr "実行中のArchivematicaのアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:320 +msgid "Upgrade in indexless mode" +msgstr "インデックスレスモードでのアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:322 +msgid "" +"As of Archivematica 1.7, Archivematica can be run in indexless mode; that " +"is, without Elasticsearch. Installing Archivematica without Elasticsearch, " +"or with limited Elasticsearch functionality, means reduced consumption of " +"compute resources and lower operational complexity. By setting the " +"``archivematica_src_search_enabled`` configuration attribute, administrators" +" can define how many things Elasticsearch is indexing, if any. This can " +"impact searching across several different dashboard pages." +msgstr "" +"Archivematica " +"1.7以降、Archivematicaは、Elasticsearchを使用しないインデックスレスモードで実行できます。ArchivematicaをElasticsearchなしで、またはElasticsearchの機能を制限してインストールすることで、コンピュートリソースの消費を抑え、運用の複雑さを軽減できます。管理者は、" +" ``archivematica_src_search_enabled`` " +"設定属性を設定することで、Elasticsearchがインデックスを作成する件数を定義できます。これは複数の異なるダッシュボードページの検索に影響を与える可能性があります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:330 +msgid "" +"Upgrade your existing Archivematica pipeline following the instructions " +"above." +msgstr "上記の手順に従って、既存のArchivematicaパイプラインをアップグレードします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:333 +msgid "" +"Modify the relevant systemd EnvironmentFile files by adding lines that set " +"the relevant environment variables to ``false``." +msgstr "" +"関連する環境変数を ``false`` に設定する行を追加して、関連するsystemd EnvironmentFileファイルを修正します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:336 +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:354 +msgid "If you are using Ubuntu, run the following commands." +msgstr "Ubuntuを使用している場合は、以下のコマンドを実行します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:344 +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:362 +msgid "If you are using Rocky Linux, run the following commands." +msgstr "Rocky Linuxを使用している場合は、以下のコマンドを実行します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:370 +msgid "" +"If you had previously installed and started the Elasticsearch service, you " +"can turn it off now." +msgstr "以前Elasticsearchサービスをインストールして起動していた場合は、今すぐオフにできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:381 +msgid "Upgrade with output capturing disabled" +msgstr "出力キャプチャを無効にしてアップグレード" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:383 +msgid "" +"As of Archivematica 1.7.1, output capturing can be disabled at upgrade or at" +" any other time. This means the stdout and stderr from preservation tasks " +"are not captured, which can result in a performane improvement. See the " +"`Task output capturing configuration ` page for" +" more details. In order to disable output capturing, set the " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CAPTURE_CLIENT_SCRIPT_OUTPUT`` " +"environment variable to ``false`` and restart the MCP Client process(es). " +"Consult the installation instructions for your deployment method for more " +"details on how to set environment variables and restart Archivematica " +"processes." +msgstr "" +"Archivematica " +"1.7.1では、アップグレード時やその他のタイミングで出力キャプチャを無効にできます。これにより、保存タスクからの標準出力と標準エラー出力がキャプチャされなくなり、パフォーマンスが向上します。詳しくは、" +" `タスク出力キャプチャ設定` ページを参照してください。出力キャプチャを無効にするには、 " +"``ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_MCPCLIENT_CAPTURE_CLIENT_SCRIPT_OUTPUT`` 環境変数を " +"``false`` " +"に設定し、MCPクライアント・プロセスを再起動します。環境変数を設定し、Archivematicaプロセスを再起動する方法の詳細については、各配備方法のインストール手順を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:393 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:399 +msgid "Update search indices" +msgstr "検索インデックスの更新" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:403 +msgid "" +"Ignore this section if you are planning to run Archivematica without search " +"indices." +msgstr "検索インデックスを使用せずにArchivematicaを実行する場合は、この部分を無視してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:406 +msgid "" +"Archivematica releases may introduce changes that require updating the " +"search indices to function properly, e.g. Archivematica v1.12.0 introduced " +"new fields to the search indices and made some changes to text field types. " +"Please keep an eye on our `release notes`_ before you start the upgrade." +msgstr "" +"例えば、Archivematica " +"v1.12.0では、検索インデックスに新しいフィールドが追加され、テキストフィールドの種類が変更されました。アップグレードを開始する前に、 " +"`リリースノート`_ をご確認ください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:411 +msgid "" +"The update can be accomplished one of two ways. Preferably, you can " +":ref:`reindex the documents ` which is usually faster " +"because the same documents that you already have indexed will be re-" +"ingested. We would love to know if this is not working for you, but when " +"that's the case, it is possible to :ref:`recreate the indices ` which will take much longer to complete because it accesses the " +"original data, e.g. your AIPs." +msgstr "" +"更新は2つの方法があります。好ましくは、 :ref:`文書のインデックスを再作成する ` " +"ことです。これは、すでにインデックスを作成した文書と同じ文書が再インデックスされるため、通常より速くなります。これがうまくいっていない場合は、 " +":ref:`インデックスを再作成する ` " +"ことが可能です。これは、元のデータ、例えばAIPにアクセスするため、完了までにかなり時間がかかります。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:421 +msgid "Reindex the documents" +msgstr "文書のインデックスを付け直す" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:423 +msgid "" +"In Elasticsearch, it is possible to add new fields to search indices but it " +"is not possible to update existing ones. The recommended strategy is to " +"create new indices with our desired mapping and reindex our documents. This " +"is based on the `Reindex API`_." +msgstr "" +"Elasticsearchでは、検索インデックスに新しいフィールドを追加することは可能ですが、既存のフィールドを更新することはできません。推奨される方法は、希望するマッピングで新しいインデックスを作成し、文書のインデックスを再作成することです。これは" +" `Reindex API`_ に基づいています。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:428 +msgid "" +"It is a multi-step process that we have automated with a script: `es-" +"reindex.sh`_. Please follow the link and read the instructions carefully." +msgstr "" +"これは、私たちがスクリプト: `es-reindex.sh`_ で自動化したマルチステップのプロセスです。リンクをたどって手順をよく読んでください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:433 +msgid "" +"Before you continue, we recommend backing up your Elasticsearch data. Please" +" read the official docs for instructions." +msgstr "続行する前に、Elasticsearchのデータをバックアップすることをお勧めします。手順については、公式文書をお読みください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:438 +msgid "" +"We may implement this script as a Django command in the future for better " +"usability. For the time being, please download the script and tweak as " +"needed." +msgstr "" +"より使いやすくするために、将来このスクリプトをDjangoコマンドとして実装するかもしれません。当面は、スクリプトをダウンロードして、必要に応じて微調整してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:445 +msgid "Recreate the indices" +msgstr "インデックスの再作成" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:447 +msgid "" +"This method will allow you to delete and rebuild the existing Elasticsearch " +"indices so that all the Backlog and Archival Storage column fields are fully" +" populated, including for transfers and AIPs ingested prior to the upgrade " +"to Archivematica |release|. Run the commands described in :ref:`Rebuild the " +"indexes ` to fully delete and rebuild the indices." +msgstr "" +"この方法では、既存のElasticsearchインデックスを削除・再構築し、BacklogとArchival " +"Storageのすべての列フィールドに、Archivematica |release| " +"へのアップグレード前に取り込まれた転送とAIPを含め、完全に入力されるようにします。 :ref:`Rebuild the indexes " +"` に記載されているコマンドを実行し、インデックスを完全に削除して再構築します。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:454 +msgid "Execution example:" +msgstr "実行例:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:480 +msgid "" +"Please note, the use of encrypted or remote Transfer Backlog and AIP Store " +"locations may require use of the option to rebuild indices from the Storage " +"Service API rather than from the filesystem. At this time, it is not " +"possible to rebuild the indices for all types of remote locations." +msgstr "" +"暗号化された、またはリモートのTransfer BacklogとAIP " +"Storeのロケーションを使用する場合、ファイルシステムからではなく、Storage Service " +"APIからインデックスを再構築するオプションを使用する必要があることに注意してください。現時点では、すべてのタイプのリモートロケーションのインデックスを再構築することはできません。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:487 +msgid "" +"Please note, the execution of this command may take a long time for big AIP " +"and Transfer Backlog storage locations, especially if the packages are " +"stored compressed or encrypted, or you are using a third party service. If " +"that is the case, you may want to :ref:`reindex the Elasticsearch documents " +"` instead." +msgstr "" +"このコマンドの実行は、特にパッケージが圧縮または暗号化されて保存されている場合や、サードパーティのサービスを使用している場合など、大きなAIPやTransfer" +" Backlogの保存場所では時間がかかる可能性があることに注意してください。そのような場合は、代わりに :ref:`Elasticsearch文書 " +"` のインデックスを再作成してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:496 +msgid "Review the processing configuration" +msgstr "処理設定の見直し" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:498 +msgid "" +"After any Archivematica upgrade, it is recommended to perform a sanity check" +" on your :ref:`processing configurations `. Look for new " +"decision points where you want to establish a default, like the new \"Scan " +"for viruses\" introduced in Archivematica 1.13." +msgstr "" +"Archivematicaをアップグレードした後は、 :ref:`処理設定 ` " +"のサニティチェックを行うことをお勧めします。例えば、Archivematica 1.13で新たに導入された\"Scan for " +"viruses\"のように、デフォルトを設定したい新しい決定ポイントがないか確認してください。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:503 +msgid "" +"The ``default`` and ``automated`` bundled configurations can be reset to the" +" Archivematica defaults." +msgstr "``default`` と ``automated`` のバンドル設定は、Archivematicaのデフォルトにリセットできます。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:509 +msgid "Migrate from MySQL 5.x to 8.x" +msgstr "MySQL 5.xから8.xへの移行" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:511 +msgid "" +"It is recommended the MySQL databases for Archivematica and Storage Service " +"use the MySQL 8 ``utf8mb4`` character set and its default collation " +"``utf8mb4_0900_ai_ci`` (or ``utf8mb4_general_ci`` in MariaDB)." +msgstr "" +"ArchivematicaおよびStorage Service用のMySQLデータベースでは、MySQL 8 ``utf8mb4`` " +"の文字セットとデフォルトの照合順序 ``utf8mb4_0900_ai_ci`` (MariaDBでは ``utf8mb4_general_ci`` " +")を使用することをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:515 +msgid "" +"If you migrate your databases from MySQL 5.x you can check the character set" +" and encoding of their tables with:" +msgstr "MySQL 5.xからデータベースを移行する場合、文字セットとテーブルのエンコーディングをチェックできます:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:530 +msgid "" +"If they use the ``utf8mb3`` character set and collation you should update " +"them to avoid potential migration conflicts like this:" +msgstr "``utf8mb3`` の文字セットと照合順序を使用してれば、このような潜在的な移行の衝突を避けるために、それらを更新する必要があります:" + +#: ../../admin-manual/installation-setup/upgrading/upgrading.rst:556 +msgid "" +"The following script can be used as a reference to update the character set " +"of the databases and their tables." +msgstr "以下のスクリプトは、データベースとそのテーブルの文字セットを更新する際の参考として使用できます。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/maintenance/maintenance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/maintenance/maintenance.po new file mode 100644 index 00000000..12ac415f --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/maintenance/maintenance.po @@ -0,0 +1,879 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:5 +msgid "Maintenance" +msgstr "メンテナンス" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:7 +msgid "" +"This page contains information relevant to maintaining your Archivematica " +"installation." +msgstr "このページでは、Archivematicaのメンテナンスに関する情報を提供します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:10 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:12 +msgid ":ref:`Management commands `" +msgstr ":ref:`管理コマンド `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:14 +msgid ":ref:`Maintaining Elasticsearch `" +msgstr ":ref:`Elasticsearchのメンテナンス `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:16 +msgid ":ref:`Rebuild Elasticsearch indexes `" +msgstr ":ref:`Elasticsearchインデックスの再構築 `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:17 +msgid ":ref:`External Elasticsearch access `" +msgstr ":ref:`外部Elasticsearchのアクセス `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:19 +msgid ":ref:`Data backup `" +msgstr ":ref:`データバックアップ `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:21 +msgid ":ref:`FAQ `" +msgstr ":ref:`よくあるご質問 `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:23 +msgid ":ref:`How to clean up a full disk `" +msgstr ":ref:`フルディスクのクリーンアップ方法 `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:24 +msgid ":ref:`How to restart services `" +msgstr ":ref:`サービスの再起動方法 `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:25 +msgid ":ref:`Error stack trace `" +msgstr ":ref:`エラースタックトレース `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:26 +msgid ":ref:`Transfer won't start `" +msgstr ":ref:`転送が始まらない `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:27 +msgid ":ref:`How to clear user sessions `" +msgstr ":ref:`ユーザーセッションをクリアする方法 `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:28 +msgid ":ref:`How to clear the application database `" +msgstr ":ref:`アプリケーションデータベースのクリア方法 `" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:34 +msgid "Management commands" +msgstr "管理コマンド" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:36 +msgid "" +"Archivematica implements multiple management commands using the command " +"interface provided by the Django web framework." +msgstr "" +"Archivematicaは、Django Webフレームワークが提供するコマンドインターフェースを使用して、複数の管理コマンドを実装しています。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:39 +msgid "A full list of commands can be retrieved as follows:" +msgstr "コマンドの完全なリストは、次のように取得できます:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:53 +msgid "If you want to see the help message of a specific command, try:" +msgstr "特定のコマンドのヘルプメッセージを見たい場合は、次のように操作してください:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:67 +msgid "" +"We've looked up ``purge_transient_processing_data`` in the example above. " +"The description should provide enough information and, in some cases, usage " +"examples." +msgstr "" +"上記の例では、 ``purge_transient_processing_data`` " +"について見ています。説明には十分な情報と、場合によっては使用例が必要です。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:71 +msgid "" +"Finally, we're showing an example on how to execute a command passing some " +"optional arguments:" +msgstr "最後に、オプションの引数を渡してコマンドを実行する例を紹介します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:90 +msgid "Maintaining Elasticsearch" +msgstr "Elasticsearchのメンテナンス" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:92 +msgid "" +"Since version 0.9, Archivematica uses Elasticsearch as its search engine. " +"Elasticsearch stores information about AIPs and Transfers in backlog. This " +"data can be searched from the Archival Storage and the Backlog tabs on the " +"Archivematica dashboard." +msgstr "" +"バージョン0.9以降、Archivematicaは、検索エンジンとしてElasticsearchを使用しています。Elasticsearchは、AIPとTransferに関する情報をbacklogに保存します。このデータは、ArchivematicaダッシュボードのArchival" +" StorageやBacklogタブから検索できます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:97 +msgid "" +"As of Archivematica 1.7, this feature can be :ref:`fully or partially " +"disabled `." +msgstr "" +"`Archivematica 1.7では、この機能を:ref:`完全または部分的に無効にできます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:102 +msgid "`Elasticsearch troubleshooting`_ help from AtoM documentation." +msgstr "AtoM文書からの `Elasticsearchトラブルシューティング`_ のヘルプ。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:107 +msgid "Rebuild the indexes" +msgstr "インデックスの再構築" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:109 +msgid "" +"Archivematica includes three Django commands to regenerate the Elasticsearch" +" indexes." +msgstr "Archivematicaには、Elasticsearchインデックスを再生成するための3つのDjangoコマンドが含まれています。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:114 +msgid "**Rebuild AIP indexes using filesystem**" +msgstr "**ファイルシステムを使用して AIPインデックスを再構築**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:116 +msgid "" +"To recreate the AIP indexes from the filesystem you require access to the " +"location paths of the AIP and Transfer Backlog storage locations. These " +"usually are located in the following paths:" +msgstr "" +"ファイルシステムからAIPインデックスを再作成するには、AIPと転送Backlogの保存場所のパスにアクセスする必要があります。これらは通常以下のパスにあります:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:120 +msgid ":file:`/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore`" +msgstr ":file: `/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore`" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:121 +msgid "" +":file:`/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore/transferBacklog`" +msgstr "" +":file: `/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore/transferBacklog`" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:123 +msgid "" +"You should confirm the paths of your installation in the Locations tab of " +"the Storage Service." +msgstr "Storage Serviceの Locations タブでインストールパスを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:126 +msgid "" +"To recreate AIP indexes from the filesystem, run the following command, " +"passing the path of the AIP storage location you confirmed above." +msgstr "ファイルシステムからAIPインデックスを再作成するには、上記で確認した AIP保存場所のパスを指定して、以下のコマンドを実行します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:130 +msgid "" +"Please note, the execution of this command may take a long time for big AIP " +"storage locations, especially if the AIPs are stored compressed." +msgstr "このコマンドの実行は、特にAIPが圧縮されて保存されている場合、大きなAIP保存場所では時間がかかることに注意してください。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:146 +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:187 +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:228 +msgid "The command accepts the following parameters:" +msgstr "コマンドは、以下のパラメーターを受け付けます:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:148 +msgid "" +"``[storage_location_path]`` **[REQUIRED]**: Path where the AIP storage " +"location is located in the local filesystem." +msgstr "``[storage_location_path]`` **[必須]** :AIPの保存場所がローカルファイルシステムにあるパス。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:150 +msgid "" +"``--delete-all``: Removes the entire indexes to regenerate the mapping and " +"settings." +msgstr "``--delete-all`` :インデックス全体を削除し、マッピングと設定を再生成します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:152 +msgid "" +"``--delete``: Removes matching AIP documents to avoid duplicates but keeps " +"the index mappings and settings." +msgstr "``--delete`` :重複を避けるために一致するAIP文書を削除しますが、インデックスのマッピングと設定は保持します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:154 +msgid "``--uuid`` [aip_uuid]: Index a single AIP from the storage location." +msgstr "``--uuid`` [aip_uuid]:保存場所から単一のAIPをインデックスします。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:156 +msgid "" +"It can be executed multiple times with different paths to index multiple AIP" +" storage locations." +msgstr "複数のAIPストレージにインデックスを付けるために、異なるパスで複数回実行できます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:161 +msgid "**Rebuild AIP indexes using Storage Service API**" +msgstr "**Storage Service APIを使用してAIPインデックスを再構築**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:163 +msgid "" +"This command uses the Storage Service API to determine which stored AIPs and" +" AICs need to be reindexed (based on status and origin pipeline), and then " +"reindexes those AIPs and AICs from temporarily downloaded copies of their " +"METS files. This approach enables reindexing of AIPs/AICs stored in " +"encrypted and some remote storage locations. However, this command must be " +"run on the same system that Archivematica is installed on, since it uses " +"code from the Archivematica codebase." +msgstr "" +"このコマンドは、Storage " +"ServiceAPIを使用して、(ステータスとオリジンパイプラインに基づいて)保存されたどのAIPとAICのインデックスを再作成する必要があるかを決定し、次にそれらのAIPとAICのMETSファイルの一時的にダウンロードされたコピーからインデックスを再作成します。この方法により、暗号化された場所や一部のリモート・ストレージに保存されたAIP/AICのインデックスを再作成できます。ただし、このコマンドはArchivematicaのコードベースのコードを使用するため、Archivematicaがインストールされている同じシステムで実行する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:171 +msgid "" +"By default, the script will reindex every AIP and AIC in the Storage Service" +" that has an origin pipeline that matches where the script is run from, and " +"a status other than \"DELETED\"." +msgstr "" +"デフォルトでは、スクリプトは、スクリプトの実行元と一致するオリジンパイプラインを持ち、\"DELETED\"以外のステータスを持つ、Storage " +"Service内のすべてのAIPとAICのインデックスを再作成します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:189 +msgid "" +"``--pipeline`` may be passed optionally to reindex packages from a different" +" pipeline than the current dashboard." +msgstr "" +"``--pipeline`` " +"は、現在のダッシュボードとは異なるパイプラインからパッケージのインデックスを再作成するためにオプションで渡すことができます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:191 +msgid "" +"``-u`` or ``--uuid`` may be passed optionally to only reindex the AIP that " +"has the matching UUID." +msgstr "``-u`` または ``--uuid`` をオプションで渡して、一致するUUIDを持つAIPのインデックスだけを再作成もできます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:193 +msgid "" +"``--delete`` will delete any data found in Elasticsearch with a matching " +"UUID before re-indexing. This is useful if only some AIPs are missing from " +"the index, since AIPs that already exist will not have their information " +"duplicated." +msgstr "" +"``--delete`` " +"は、インデックスを再作成する前に、Elasticsearchで見つかったUUIDに一致するデータを削除します。すでに存在するAIPは情報が重複しないので、インデックスから一部のAIPだけが欠落している場合に便利です。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:197 +msgid "" +"``--delete-all`` will delete the entire AIP Elasticsearch index before " +"starting. This is useful if there are AIPs indexed that have been deleted, " +"or if you would like to delete the 'aips' and 'aipfiles' indices entirely " +"and recreate them using the most recent version of the Elasticsearch " +"mappings." +msgstr "" +"``--delete-all`` を実行すると、開始前にAIP " +"Elasticsearchインデックス全体を削除します。これは、削除されたAIPがインデックスされている場合や、「aips」と「aipfiles」インデックスを完全に削除して最新バージョンのElasticsearchマッピングを使用して再作成したい場合に便利です。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:205 +msgid "**Rebuild Transfer indexes**" +msgstr "**転送インデックスの再構築**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:207 +msgid "" +"To regenerate the Transfers indexes, apart from access to the storage " +"location, the command checks the transfer and transfer files existence in " +"the Dashboard database. The indexes will be fully recreated with the current" +" settings and mappings and populated with the Transfers from the location. " +"Execution example:" +msgstr "" +"転送インデックスを再生成するために、保存場所へのアクセスとは別に、コマンドがダッシュボードデータベース内の転送と転送ファイルの存在をチェックします。インデックスは、現在の設定とマッピングで完全に再作成され、その場所から転送が入力されます。実行例:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:213 +msgid "" +"Please note, the execution of this command may take a long time for big " +"Transfer Backlog storage locations." +msgstr "このコマンドの実行は、Transfer Backlogの保存場所が大きい場合、時間がかかることがありますのでご注意ください。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:230 +msgid "" +"``--transfer-backlog-dir`` [storage_location_path]: Path where the Transfer " +"Backlog storage location is located in the local filesystem. *Default:* " +"`/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore/transferBacklog`." +msgstr "" +"``--transfer-backlog-dir`` [storage_location_path]:Transfer " +"Backlogの保存場所がローカルファイルシステム内にあるパス。 *デフォルト:* " +"`/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore/transferBacklog` 。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:233 +msgid "``--no-prompt``: Do not ask for confirmation." +msgstr "``--no-prompt`` :確認を求めないでください。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:234 +msgid "" +"``--from-storage-service``: Uses the Storage Service API to determine which " +"stored transfers need to be re-indexed. Temporarily downloads a copy of each" +" transfer via the API for indexing. This enables reindexing of packages " +"stored in encrypted locations as well as some remote locations." +msgstr "" +"``--from-storage-service`` :Storage " +"ServiceAPIを使用して、再インデックスが必要な保存された転送を決定します。インデックス作成のために、API経由で各転送のコピーを一時的にダウンロードします。これにより、暗号化された場所に保存されたパッケージや、一部のリモートロケーションのインデックスを再作成できます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:242 +msgid "External access" +msgstr "外部アクセス" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:244 +msgid "" +"For further interactions with the Elasticsearch indexes, to browse the data " +"or to create visualizations, the following tools are recommended:" +msgstr "" +"Elasticsearchインデックスとのさらなるインタラクション、データのブラウズ、ビジュアライゼーションの作成には、以下のツールをお勧めします:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:247 +msgid "`Kibana`_" +msgstr "`Kibana`_" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:248 +msgid "`Dejavu`_" +msgstr "`Dejavu`_" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:250 +msgid "" +"The index names are: `aips`, `aipfiles`, `transfers` and `transferfiles`." +msgstr "インデックス名は以下の通り: `aips` 、 `aipfiles` 、 `transfers` 、 `transferfiles` 。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:255 +msgid "Data backup" +msgstr "データバックアップ" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:257 +msgid "By default, there are three types of data that should be backed up:" +msgstr "デフォルトでは、バックアップすべきデータは3種類あります:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:259 +msgid "Filesystem (particularly your storage directories)" +msgstr "ファイルシステム(特に自らのストレージディレクトリ)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:261 +msgid "MySQL and SQLite" +msgstr "MySQLとSQLite" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:263 +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:339 +msgid "Elasticsearch" +msgstr "Elasticsearch" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:265 +msgid "" +"In addition to the filesystem, below are some detailed instructions of what " +"to back up, where it exists, and how to do it." +msgstr "ファイルシステムに加えて、何をバックアップするか、どこに存在するか、どのようにバックアップするかについての詳細な手順を以下に示します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:268 +msgid "Data to back up from an Archivematica instance:" +msgstr "Archivematicaインスタンスからバックアップするデータ:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:270 +msgid "MCP database (see below for details)" +msgstr "MCPデータベース(詳細は下記参照)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:271 +msgid "SS database (see below for details)" +msgstr "SSデータベース(詳細は下記参照)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:272 +msgid "Elasticsearch indexes (see below for details)" +msgstr "Elasticsearchインデックス(詳細は下記参照)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:273 +msgid "" +"Pointer files (in the Storage Service internal processing location; the " +"default location is ``/var/archivematica/storage_service``)" +msgstr "" +"ポインターファイル(Storage Service内部の処理場所。デフォルトの場所は " +"``/var/archivematica/storage_service`` )" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:275 +msgid "AM config in ``/etc/archivematica``" +msgstr "``/etc/archivematica`` のAM設定" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:276 +msgid "" +"Processing configurations (in " +"``/var/archivematica/sharedDirectory/sharedMicroServiceTasksConfigs/processingMCPConfigs``)" +msgstr "" +"処理設定( " +"``/var/archivematica/sharedDirectory/sharedMicroServiceTasksConfigs/processingMCPConfigs``" +" )" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:280 +msgid "" +"If doing an update or migration of Archivematica to a new server, the " +"following may also be important to back up:" +msgstr "Archivematicaを新しいサーバに更新または移行する場合は、以下のバックアップも重要です:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:283 +msgid "" +"Archivematica source code (``/opt/archivematica``) (to know which version of" +" the software was installed, if there were custom changes, etc.)" +msgstr "" +"Archivematicaソースコード( ``/opt/archivematica`` " +")(どのバージョンのソフトウェアがインストールされたか、カスタムの変更があったかなどを知ることができます。)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:285 +msgid "" +"Archivematica shared directory (``/var/archivematica/sharedDirectory/``)" +msgstr "Archivematica共有ディレクトリ( ``/var/archivematica/sharedDirectory/`` )" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:287 +msgid "If your instance uses automation-tools, that should also be backed up:" +msgstr "インスタンスが自動化ツールを使用している場合は、それもバックアップしておく必要があります:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:289 +msgid "Source code (``/opt/archivematica/automation-tools``)" +msgstr "ソースコード( ``/opt/archivematica/automation-tools`` )" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:290 +msgid "Scripts (normally in ``/etc/archivematica/automation-tools``)" +msgstr "スクリプト(通常は ``/etc/archivematica/automation-tools`` )" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:291 +msgid "Crontab entries for automation-tools" +msgstr "automation-toolsのCrontabエントリ" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:292 +msgid "" +"Automation database (normally in ``/var/archivematica/automation-tools/``)" +msgstr "オートメーションデータベース(通常は ``/var/archivematica/automation-tools/`` )" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:293 +msgid "Any other helper scripts source and databases" +msgstr "その他のヘルパースクリプトのソースとデータベース" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:297 +msgid "Archivematica Database backup and restore" +msgstr "Archivematicaデータベースのバックアップとリストア" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:299 +msgid "" +"MySQL is used to store short-term processing data. You can back up the MySQL" +" database by using the following command:" +msgstr "MySQLは、短期処理データの保存に使用されます。MySQLデータベースのバックアップは、以下により行うことができます:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:307 +msgid "To restore from ``mysqldump`` file:" +msgstr "``mysqldump`` ファイルから復元するには:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:314 +msgid "Storage Service Database backup and restore" +msgstr "Storage Serviceデータベースのバックアップと復元" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:316 +msgid "" +"To backup the SQLite database and pointer files created by the storage " +"service run:" +msgstr "SQLiteデータベースとStorage Serviceによって作成されたポインターファイルをバックアップするには、以下を実行します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:325 +msgid "" +"The Storage Service must not be actively in use. Make sure the Storage " +"Service is not running by stopping the ``nginx`` or ``storage-service`` " +"services or by making the backup at a time that it is not in use." +msgstr "" +"Storage Serviceはアクティブに使用されていないこと。 ``nginx`` 、 ``storage-service`` " +"サービスを停止するか、使用されていない時間にバックアップを作成することで、Storage Serviceが実行されていないことを確認します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:329 +msgid "To restore Storage Service from backup:" +msgstr "Storage Serviceをバックアップから復元します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:341 +msgid "" +"Elasticsearch is used to store long-term data. Instructions and scripts for " +"backing up and restoring Elasticsearch are available in the `Elasticsearch " +"documentation`_." +msgstr "" +"Elasticsearchは、長期データの保存に使用されます。Elasticsearchのバックアップとリストアに関する説明とスクリプトは、 " +"`Elasticsearch文書`_ にあります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:345 +msgid "**Preconfiguration**" +msgstr "**事前設定**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:347 +msgid "" +"The path.repo and snapshot repository have to be configured. For example, " +"using ``/var/lib/elasticsearch/backup-repo`` as the repo path:" +msgstr "" +"path.repoとスナップショットリポジトリを設定する必要があります。例えば、 ``/var/lib/elasticsearch/backup-" +"repo`` をリポジトリパスとして使用します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:356 +msgid "Add this line to the ``/etc/elasticsearch/elasticsearch.yml`` file:" +msgstr "次の行を ``/etc/elasticsearch/elasticsearch.yml`` ファイルに追加します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:362 +msgid "Restart elasticsearch:" +msgstr "elasticsearchを再起動します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:368 +msgid "" +"To use a new directory as snapshot repository, create and adjust permissions" +" for one, like so:" +msgstr "新しいディレクトリをスナップショットリポジトリとして使用するには、以下のように新しいディレクトリを作成し、権限を調整します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:376 +msgid "" +"Before any snapshot or restore operation can be performed, a snapshot " +"repository should be registered in Elasticsearch. The repository settings " +"are repository-type specific:" +msgstr "" +"スナップショットや復元操作を行う前に、Elasticsearchにスナップショットリポジトリを登録する必要があります。リポジトリの設定は、リポジトリタイプに特有のものです:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:390 +msgid "**Backing up Elasticsearch indexes**" +msgstr "**Elasticsearchインデックスのバックアップ**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:392 +msgid "" +"To make a backup (snapshot) for the ``aips``, ``aipfiles``, ``transfer`` and" +" ``transferfiles`` indexes, a different name has to be used every time a " +"snapshot is taken. For example, using the date inside the filename:" +msgstr "" +"``aips`` 、 ``aipfiles`` 、 ``transfer`` 、 ``transferfiles`` " +"インデックスのバックアップ(スナップショット)を作成するには、スナップショットを取得するたびに異なる名前を使用する必要があります。例えば、ファイル名の中に日付を使用します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:405 +msgid "" +"The snapshot will be saved to the ``/var/lib/elasticsearch/backup-" +"repo/es_backup_YOUR-NAME`` directory. This directory can be backed up, for " +"example, using rsync:" +msgstr "" +"スナップショットは、 ``/var/lib/elasticsearch/backup-repo/es_backup_YOUR-NAME`` " +"ディレクトリに保存されます。このディレクトリはrsyncなどでバックアップできます:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:413 +msgid "To list all the snapshots:" +msgstr "すべてのスナップショットをリストアップします:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:419 +msgid "To delete a snapshot:" +msgstr "スナップショットを削除するには:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:425 +msgid "**Restoring Elasticsearch**" +msgstr "**Elasticsearchのリストア**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:427 +msgid "" +"Before restoring, the snapshot repo has to be registered in elasticsearch " +"(see preconfiguration). It can be restored in a different server, " +"configuring the repo.path, registering the snapshot repo (different paths " +"and repo names can be used) and copying the files inside the " +"``/backup/location/elasticsearch`` directory." +msgstr "" +"リストアする前に、スナップショットレポをelasticsearchに登録する必要があります(事前設定を参照)。repo.pathを設定し、スナップショットレポを登録し(異なるパスやレポ名を使用できます)、" +" ``/backup/location/elasticsearch`` ディレクトリ内のファイルをコピーすることで、別のサーバーにリストアできます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:433 +msgid "" +"The index will have to be closed before restoration can occur. To close the " +"index, post to the following _close endpoints, like so:" +msgstr "" +"復元を行う前にインデックスをクローズする必要があります。インデックスを閉じるには、following _close endpointsにポストします:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:443 +msgid "To restore ElasticSearch:" +msgstr "ElasticSearchを復元するには:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:453 +msgid "FAQ" +msgstr "よくあるご質問" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:458 +msgid "How to clean up a full disk" +msgstr "フルディスクのクリーンアップ方法" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:459 +msgid "" +"\"My Archivematica disk filled up and now Archivematica won't work. How can " +"I fix this?\"" +msgstr "\"Archivematicaのディスクがいっぱいになり、Archivematicaが使えません。どうすれば直りますか?\"" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:462 +msgid "" +"Archivematica servers have as much storage as they have been commissioned. " +"If processing lots of very large files, particularly if working with " +"normalization, this will cause the disk to fill up and cause the system to " +"malfunction." +msgstr "" +"Archivematicaサーバには、委託されただけのストレージがあります。非常に大きなファイルを大量に処理する場合、特に正規化処理を行う場合、ディスクがいっぱいになり、システムが誤動作する原因となります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:466 +msgid "" +"When the disk on an Archivematica instance is full, a number of steps need " +"to be taken to recover." +msgstr "Archivematicaインスタンスのディスクが一杯になった場合、復旧のためにいくつかのステップを踏む必要があります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:469 +msgid "**Recovery protocol**" +msgstr "**復旧プロトコル**" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:471 +msgid "" +"Clean up the disk by removing failed or rejected transfers, any excessive " +"``/tmp`` data, or anything else causing the disk to have filled up." +msgstr "" +"失敗した転送や拒否された転送、過剰な ``/tmp`` " +"データ、その他ディスクが一杯になった原因となっているものを取り除き、ディスクをクリーンアップします。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:473 +msgid "Reset MySQL (or MariaDB, on Rocky Linux) database." +msgstr "MySQL(Rocky Linuxの場合はMariaDB)データベースをリセットします。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:474 +msgid "" +"Reset Archivematica components in appropriate order (see `restart-services`_" +" for details)." +msgstr "" +"Archivematicaのコンポーネントを適切な順序でリセットします(詳細は、 `restart-services`_ を参照してください)。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:476 +msgid "" +"Set Elasticsearch back into write mode. The easiest way to do this is to run" +" the following command:" +msgstr "Elasticsearch を書き込みモードに戻してください。最も簡単な方法は、以下のコマンドを実行することです:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:487 +msgid "How to restart services" +msgstr "サービスの再起動方法" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:488 +msgid "" +"\"Something is not working right, or I need to stop a hanging transfer. What" +" can I do?\"" +msgstr "\"何かが正常に機能していません。または処理が停止した転送を停止する必要があります。どうすればいいですか?\"" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:491 +msgid "Archivematica is made up of these four core components:" +msgstr "Archivematicaは、以下の4つのコアコンポーネントで構成されています:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:506 +msgid "Other services that Archivematica depends on are:" +msgstr "Archivematicaが依存しているその他のサービスは、次のとおりです:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:501 +msgid "ClamAV" +msgstr "ClamAV" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:502 +msgid "ElasticSearch" +msgstr "ElasticSearch" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:503 +msgid "Gearman" +msgstr "Gearman" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:504 +msgid "MySQL (Ubuntu) or MariaDB (Rocky Linux)" +msgstr "MySQL(Ubuntu)またはMariaDB(Rocky Linux)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:505 +msgid "Nailgun" +msgstr "Nailgun" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:506 +msgid "Nginx" +msgstr "Nginx" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:508 +msgid "Each service can be started/stopped/restarted with:" +msgstr "各サービスは、以下を使って起動/停止/再起動が可能です:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:514 +msgid "" +"To restart all services, restart the Gearman service and each Archivematica " +"component, in this order:" +msgstr "すべてのサービスを再起動するには、Gearmanサービス、Archivematicaの各コンポーネントの順に再起動します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:527 +msgid "" +"Depending on your installation, gearmand might be called gearman-job-server." +msgstr "インストールによっては、gearmandをgearman-job-serverと呼ぶこともあります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:533 +msgid "Error stack trace" +msgstr "エラースタックトレース" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:535 +msgid "" +"\"I am getting a white error page in the Dashboard. How can I find out what " +"the error is?\"" +msgstr "\"ダッシュボードに白いエラーページが表示されます。どのようなエラーなのでしょうか?\"" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:538 +msgid "" +"All Archivematica services, including the Dashboard, have set up loggers " +"that capture relevant events including warnings or errors." +msgstr "" +"Dashboardを含むすべてのArchivematicaサービスには、警告やエラーを含む関連事象をキャプチャするロガーが設定されています。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:541 +msgid "" +"Archivematica logs are stored in ``/var/log/archivematica/`` but the final " +"location may change depending on the environment or the logging " +"configuration." +msgstr "" +"Archivematicaのログは ``/var/log/archivematica/`` " +"に保存されますが、最終的な保存場所は環境やログの設定によって変更される場合があります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:548 +msgid "Transfer won't start" +msgstr "転送が始まらない" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:549 +msgid "\"I try to create a new transfer, but nothing happens. What can I do?\"" +msgstr "\"新しい転送を作成しようとしても、何も起こりません。どうしたらいいですか?\"" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:551 +msgid "" +"Sometimes a user may attempt to start a transfer and it will never seem to " +"initiate the Archivematica processes. There are a few issues to look out for" +" and investigate if this happens." +msgstr "" +"転送を開始しようとしても、Archivematicaのプロセスが開始されないことがあります。このような場合、いくつかの問題に注意して調査する必要があります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:555 +msgid "File permissions" +msgstr "ファイルの許可" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:557 +msgid "" +"First, the issue may be related to file permissions in the transfer source " +"directory. Check the permissions in the directory and on the files to ensure" +" that all files can be read by Archivematica." +msgstr "" +"まず、この問題は転送元ディレクトリのファイルパーミッションに関連している可能性があります。ディレクトリとファイルのアクセス権限をチェックして、すべてのファイルがArchivematicaによって読み取り可能であることを確認してください。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:561 +msgid "System timeouts" +msgstr "システムのタイムアウト" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:563 +msgid "" +"If it is a large transfer, it may just be taking a long time to copy the " +"files and initially load them into the system, and the user can wait a bit " +"longer and see if the processes begin after a bit of time. It is also " +"possible that it is taking a long time because some of the system timeouts " +"are being exceeded and the transfer has failed. This can be verified by " +"checking the Storage Service logs and by checking where the transfer exists " +"on the filesystem." +msgstr "" +"大規模な転送の場合は、ファイルをコピーして最初にシステムにロードするのに時間がかかるだけの可能性があり、ユーザーはもう少し待って、少し時間が経ってからプロセスが開始されるかどうかを確認できます。一部のシステムタイムアウトを超過し、転送が失敗したために時間がかかっている可能性もあります。これは、Storage" +" Serviceのログを確認し、ファイルシステム上の転送が存在する場所をチェックすることで確認できます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:571 +msgid "" +"For inadequate timeouts, check the Storage Service configuration and adjust " +"if necessary." +msgstr "タイムアウトが不十分な場合は、Storage Service設定を確認し、必要に応じて調整します。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:574 +msgid "Communication between Dashboard and Gearman" +msgstr "DashboardとGearman間の通信" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:576 +msgid "" +"If the transfer has successfully moved to the shared Directory (i.e. it can " +"be found in ``sharedDirectory/watchedDirectories/activeTransfer/`` folders)," +" but is still not showing up in the dashboard, there could have been a " +"problem with the communication between the dashboard and Gearman. Restarting" +" all of the services can resolve this problem and the transfer will appear." +msgstr "" +"転送が共有ディレクトリに正常に移動している(つまり、 " +"``sharedDirectory/watchedDirectories/activeTransfer/`` " +"フォルダで見つけることができる)にもかかわらず、ダッシュボードに表示されない場合は、ダッシュボードとGearman間の通信に問題がある可能性があります。すべてのサービスを再起動すると、この問題が解決され、転送が表示されるようになります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:582 +msgid "" +"Restart services in the follow order: ``gearmand``, ``archivematica-mcp-" +"server``, ``archivematica-mcp-client``, and ``archivematica-dashboard``." +msgstr "" +"以下の順番でサービスを再起動します: ``gearmand`` 、 ``archivematica-mcp-server`` 、 " +"``archivematica-mcp-client`` 、 ``archivematica-dashboard`` 。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:586 +msgid "" +"Note that on some installations, ``gearmand`` may be called ``gearman-job-" +"server``." +msgstr "インストレーションによっては、 ``gearmand`` が ``gearman-job-server`` と呼ばれることもあります。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:592 +msgid "How to clear user sessions" +msgstr "ユーザーセッションをクリアする方法" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:594 +msgid "" +"Administrators should use the Django ``clearsessions`` command to purge " +"expired sessions perodically, e.g. via a cron job. This is how it is " +"executed:" +msgstr "" +"管理者はDjango ``clearsessions`` " +"コマンドを使って、cronジョブなどで、期限切れのセッションを定期的にパージしてください。これがその実行方法です:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:609 +msgid "" +"When using CAS authentication, it is additionally recommended to clear " +"expired CAS sessions with ``./manage.py django_cas_ng_clean_sessions`` " +"immediately after running ``clearsessions``. This is how it is executed:" +msgstr "" +"CAS認証を使用する場合、 ``clearsessions`` を実行した直後に、 ``./manage.py " +"django_cas_ng_clean_sessions`` " +"を使用して期限切れのCASセッションをクリアすることが推奨されます。これは、このように実行されます:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:625 +msgid "" +"You can also clear active sessions by emptying the ``django_session`` table " +"in the Archivematica database, e.g.::" +msgstr "" +"Archivematicaデータベースの ``django_session`` テーブルを空にして、アクティブなセッションをクリアもできます(例:::)" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:630 +msgid "Clearing up active sessions forcibly logs out all users." +msgstr "アクティブなセッションを消去すると、すべてのユーザーが強制的にログアウトされます。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:636 +msgid "How to clear the application database" +msgstr "アプリケーションデータベースのクリア方法" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:638 +msgid "" +"Archivematica 1.13 introduces a new management command for this specific " +"purpose. It takes into account active packages and can be used to target " +"packages of a certain age only. Please read the help message of the command " +"for more details." +msgstr "" +"Archivematica " +"1.13では、この特別な目的のために新しい管理コマンドを導入しました。このコマンドは、アクティブなパッケージを考慮し、特定の年齢のパッケージのみを対象とするために使用できます。詳細はコマンドのヘルプを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:655 +msgid "" +"The example below will destroy all records from the database as well as the " +"search documents related to packages that completed more than six hours ago:" +msgstr "以下の例では、データベースのすべてのレコードと、6時間以上前に完了したパッケージに関連する検索文書を破棄します:" + +#: ../../admin-manual/maintenance/maintenance.rst:671 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/security/security.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/security/security.po new file mode 100644 index 00000000..55888d8a --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/admin-manual/security/security.po @@ -0,0 +1,771 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:5 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:9 +msgid "" +"Once you've set up Archivematica it's a good practice, for the sake of " +"security, to change the default passwords." +msgstr "Archivematicaをセットアップしたら、セキュリティのためにデフォルトのパスワードを変更することをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:12 +msgid "" +"This page outlines various security settings and configurations in " +"Archivematica." +msgstr "このページでは、Archivematicaの様々なセキュリティ設定と構成について説明します。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:18 +msgid "Elasticsearch access control" +msgstr "Elasticsearchのアクセス制御" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:20 +msgid "" +"The only way to limit access to Elasticsearch, currently, is using your " +"server's firewall configuration. You'll likely want to configure your " +"server's firewall to limit access to Elasticsearch's TCP/IP port (9200). It " +"is recommended to only allow access by 127.0.0.1 (the server itself) and the" +" IPs of any other servers or workstations that should be able to access it." +msgstr "" +"現在のところ、Elasticsearchへのアクセスを制限する唯一の方法は、サーバーのファイアウォール設定を使用することです。ElasticsearchのTCP/IPポート(9200)へのアクセスを制限するようにサーバのファイアウォールを設定することをお勧めします。127.0.0.1(サーバー自体)" +" と、それにアクセスできる他のサーバーまたはワークステーションのIPによるアクセスのみを許可することをお勧めします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:28 +msgid "" +"If you are using AtoM as your access system, remember to perform this task " +"on your AtoM Elasticsearch index. Your AtoM site is more likely to be a " +"public-facing IP and therefore this is an important step." +msgstr "" +"アクセスシステムとしてAtoMを使用している場合は、AtoM " +"Elasticsearchインデックスに対してこのタスクを忘れずに実行してください。AtoMサイトは一般公開IPである可能性が高いため、これは重要な手順となります。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:32 +msgid "" +"For more advanced Elasticsearch installations follow `their security " +"documentation `_. The " +"``archivematica_src_elasticsearch_host`` configuration attribute accepts " +"RFC-1738 formatted URLs (e.g.: ``https://user:secret@host:443``)." +msgstr "" +"より高度なElasticsearchのインストールについては、 `セキュリティ文書 `_ に従ってください。 ``archivematica_src_elasticsearch_host`` " +"設定属性は、RFC-1738フォーマットのURLを受け付けます(例: ``https://user:secret@host:443`` )。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:40 +msgid "MySQL" +msgstr "MySQL" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:42 +msgid "" +"You should create a new MySQL user or change the password of the default " +"``archivematica`` MySQL user. The change the password of the default user, " +"enter the following into the command-line:" +msgstr "" +"新しいMySQLユーザーを作成するか、デフォルトの ``archivematica`` " +"MySQLユーザーのパスワードを変更する必要があります。デフォルトユーザーのパスワードを変更するには、コマンドラインに次のように入力します:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:52 +msgid "" +"Once you've done this you can change Archivematica's MySQL database access " +"credentials by editing your system files and changing the following values " +"for each of the following components." +msgstr "" +"この後、システムファイルを編集し、以下の各コンポーネントの値を変更することで、ArchivematicaのMySQLデータベースアクセス認証情報を変更できます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:56 +msgid "" +"The components can be found in different locations depending on the " +"Operating System." +msgstr "コンポーネントは、オペレーティングシステムによって異なる場所にあります。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:59 +msgid "For Ubuntu systems:" +msgstr "Ubuntuシステムの場合:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:61 +msgid "/etc/default/archivematica-dashboard" +msgstr "/etc/default/archivematica-dashboard" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:62 +msgid "/etc/default/archivematica-mcp-client" +msgstr "/etc/default/archivematica-mcp-client" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:63 +msgid "/etc/default/archivematica-mcp-server" +msgstr "/etc/default/archivematica-mcp-server" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:64 +msgid "/etc/default/archivematica-storage-service" +msgstr "/etc/default/archivematica-storage-service" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:66 +msgid "For Rocky Linux/Red Hat systems:" +msgstr "Rocky Linux/Red Hatシステムの場合:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:68 +msgid "/etc/sysconfig/archivematica-dashboard" +msgstr "/etc/sysconfig/archivematica-dashboard" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:69 +msgid "/etc/sysconfig/archivematica-mcp-client" +msgstr "/etc/sysconfig/archivematica-mcp-client" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:70 +msgid "/etc/sysconfig/archivematica-mcp-server" +msgstr "/etc/sysconfig/archivematica-mcp-server" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:71 +msgid "/etc/sysconfig/archivematica-storage-service" +msgstr "/etc/sysconfig/archivematica-storage-service" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:73 +msgid "" +"The variables are different depending on the component. These are the " +"following variables to change per component:" +msgstr "変数はコンポーネントによって異なります。コンポーネントごとに変更する変数は以下の通りです:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:76 +msgid "**Dashboard:**" +msgstr "**ダッシュボード:**" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:78 +msgid "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_DATABASE" +msgstr "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_DATABASE" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:79 +msgid "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_HOST" +msgstr "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_HOST" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:80 +msgid "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_PASSWORD" +msgstr "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_PASSWORD" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:81 +msgid "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_USER" +msgstr "ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_CLIENT_USER" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:83 +msgid "**MCPClient:**" +msgstr "**MCPClient:**" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:85 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_DATABASE" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_DATABASE" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:86 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_HOST" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_HOST" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:87 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_PASSWORD" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_PASSWORD" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:88 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_USER" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPCLIENT_CLIENT_USER" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:90 +msgid "**MCPServer:**" +msgstr "**MCPServer:**" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:92 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_DATABASE" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_DATABASE" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:93 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_HOST" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_HOST" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:94 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_PASSWORD" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_PASSWORD" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:95 +msgid "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_USER" +msgstr "ARCHIVEMATICA_MCPSERVER_CLIENT_USER" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:97 +msgid "**Storage Service when using sqlite3:**" +msgstr "**sqlite3使用時のStorage Service:**" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:99 +msgid "SS_DB_NAME" +msgstr "SS_DB_NAME" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:100 +msgid "SS_DB_HOST" +msgstr "SS_DB_HOST" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:101 +msgid "SS_DB_PASSWORD" +msgstr "SS_DB_PASSWORD" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:102 +msgid "SS_DB_USER" +msgstr "SS_DB_USER" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:104 +msgid "**Storage Service when using MySQL:**" +msgstr "**MySQLを使用する場合のStorage Service:**" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:106 +msgid "SS_DB_URL" +msgstr "SS_DB_URL" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:108 +msgid "" +"For Storage Service MySQL database see: `Storage Service application-" +"specific-environment-variables `_." +msgstr "" +"Storage ServiceのMySQLデータベースの場合は、 `Storage Serviceアプリケーション固有の環境変数 `_ を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:114 +msgid "AtoM" +msgstr "AtoM" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:116 +msgid "" +"In addition to changing the MySQL credentials, if you've also installed AtoM" +" you'll want to set the password for it as well. Note that after changing " +"your AtoM credentials you should update the credentials on the :ref:`AtoM " +"DIP upload administration page ` as well." +msgstr "" +"MySQL認証情報の変更に加えて、AtoMもインストールしている場合は、そのパスワードも設定します。AtoMの認証情報を変更した後は、 " +":ref:`AtoM DIPアップロード管理ページ ` の認証情報も更新してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:124 +msgid "Gearman" +msgstr "Gearman" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:126 +msgid "" +"Archivematica relies on the German server for queuing work that needs to be " +"done. Gearman currently doesn't support secured connections so Gearman " +"should be run locally or on a secure, isolated network. See :issue:`1345`." +msgstr "" +"Archivematicaは、実行する必要のある作業をキューイングするためにGermanサーバに依存しています。Gearmanは、現在セキュアな接続をサポートしていないので、Gearmanはローカルか、セキュアで隔離されたネットワーク上で実行する必要があります。issue:" +" `1345` を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:133 +msgid "Authentication backends" +msgstr "認証バックエンド" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:135 +msgid "" +"Archivematica supports multiple authentication backends: LDAP, Shibboleth, " +"OIDC and CAS. Authentication backends provide an extensible system for when " +"a ``username`` and ``password`` stored with the user model need to be " +"authenticated against a different service than the default." +msgstr "" +"Archivematicaは、複数の認証バックエンドをサポートしています:LDAP、Shibboleth、OIDC、CASです。認証バックエンドは、ユーザーモデルで保存された" +" ``username`` と ``password`` を、デフォルトとは異なるサービスで認証する必要がある場合に、拡張可能なシステムを提供します。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:140 +msgid "" +"This feature relies on the `authentication infrastructure `_ provided by the Django web framework. Check out their docs for " +"more details!" +msgstr "" +"この機能は、Django Webフレームワークが提供する `認証基盤 `_ " +"に依存しています。詳しくはDjangoの文書を参照してください!" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:146 +msgid "LDAP setup" +msgstr "LDAPの設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:148 +msgid "" +"`LDAP `_ is a directory service protocol used for, among other " +"things, authentication and authorization. This feature allows administrators" +" to deploy the Archivematica Dashboard Django application with LDAP " +"authentication." +msgstr "" +"`LDAP `_ は、ディレクトリサービスプロトコルで、特に認証と認可に使用されます。この機能により、管理者は、Archivematica" +" Dashboard DjangoアプリケーションをLDAP認証でデプロイできます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:152 +msgid "" +"This functionality has not been made available yet in the Storage Service." +msgstr "この機能は、Storage Serviceではまだ利用可能になっていません。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:155 +msgid "LDAP backend configuration" +msgstr "LDAPバックエンドの設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:157 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_LDAP_AUTHENTICATION``. You can find more" +" details about this environment string in the `configuration document `_." +msgstr "" +"環境変数 ``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_LDAP_AUTHENTICATION`` " +"を使用して、認証バックエンドを有効にします。この環境文字列の詳細については、 `の設定文書 `_ " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:162 +msgid "" +"Customize the ``ldap_auth.py`` settings module as needed. Open the file to " +"find what are the existing environment variable lookups. You can inject the " +"configuration via the environment string or changing the settings mode " +"manually." +msgstr "" +"``ldap_auth.py`` " +"設定モジュールを必要に応じてカスタマイズします。ファイルを開いて、既存の環境変数ルックアップが何かを見つけてください。環境文字列を介して設定を注入するか、手動で設定モードを変更できます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:167 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:188 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:230 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:263 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:375 +msgid "Restart the Archivematica Dashboard." +msgstr "Archivematica Dashboardを再起動します。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:172 +msgid "Shibboleth setup" +msgstr "Shibbolethの設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:174 +msgid "" +"`Shibboleth `_ is a federated identity solution that provides " +"Single Sign-On authentication and authorization. This feature allows " +"administrators to deploy both the Archivematica Dashboard and Storage " +"Service Django applications with Shibboleth authentication." +msgstr "" +"`Shibboleth `_ " +"は、シングルサインオン認証と認可を提供する統合IDソリューションです。この機能により、管理者は、Archivematica " +"DashboardとStorage Service Djangoアプリケーションの両方をShibboleth認証でデプロイできます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:180 +msgid "Shibboleth backend configuration in Archivematica Dashboard" +msgstr "ArchivematicaダッシュボードでのShibbolethバックエンド設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:182 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_SHIBBOLETH_AUTHENTICATION``. You can " +"find more details about this environment string in the `configuration " +"document `_." +msgstr "" +"環境変数 ``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_SHIBBOLETH_AUTHENTICATION`` " +"を使用して、認証バックエンドを有効にします。この環境文字列の詳細については、 `の設定文書 `_ " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:186 +msgid "Customize the ``shibboleth_auth.py`` settings module as needed." +msgstr "``shibboleth_auth.py`` 設定モジュールを必要に応じてカスタマイズします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:191 +msgid "Shibboleth backend configuration in Storage Service" +msgstr "Storage Serviceにおける Shibbolethバックエンドの設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:193 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"``SS_SHIBBOLETH_AUTHENTICATION``. Assign a string value ``true`` to enable " +"it." +msgstr "" +"環境変数 ``SS_SHIBBOLETH_AUTHENTICATION`` を使って認証バックエンドを有効にします。文字列値 ``true`` " +"を代入して有効にします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:197 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:239 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:287 +msgid "Customize the ``base.py`` settings module as needed." +msgstr "``base.py`` 設定モジュールを必要に応じてカスタマイズします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:199 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:241 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:289 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:388 +msgid "Restart the Storage Service." +msgstr "Storage Serviceを再起動します。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:204 +msgid "OIDC setup" +msgstr "OIDCのセットアップ" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:206 +msgid "" +"`OIDC `_ (OpenID Connect) is an identity layer on top of OAuth 2.0, " +"providing identity verification, authentication and basic information about " +"the end user. This feature allows administrators to deploy both the " +"Archivematica Dashboard and Storage Service Django applications with OIDC " +"authentication." +msgstr "" +"`OIDC `_ (OpenID Connect)は、OAuth " +"2.0上のIDレイヤであり、IDの確認、認証、エンドユーザーの基本情報を示します。この機能により、管理者は、Archivematica " +"DashboardとStorage Service Djangoアプリケーションの両方をOIDC認証でデプロイできます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:211 +msgid "" +"It is based on `mozilla-django-oidc `_. In " +"addition to the instructions below, please refer to their documentation for " +"more details." +msgstr "" +"これは、 `mozilla-django-oidc `_ " +"をベースにしています。以下の説明に加えて、詳細について、その文書を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:217 +msgid "" +"The OIDC backend is an experimental feature that you can turn on to test " +"(see instructions below). Please share your feedback!" +msgstr "OIDCバックエンドは、テストのために有効にすることができる実験的な機能です (以下の手順を参照)。ご意見をお聞かせください!" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:221 +msgid "OIDC backend configuration in Archivematica Dashboard" +msgstr "ArchivematicaダッシュボードでのOIDCバックエンド設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:223 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_OIDC_AUTHENTICATION``. You can find more" +" details about this environment string in the `configuration document `_." +msgstr "" +"環境変数 ``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_OIDC_AUTHENTICATION`` " +"を使用して、認証バックエンドを有効にします。この環境文字列の詳細については、 `の設定文書 `_ " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:228 +msgid "Customize the ``oidc_auth.py`` settings module as needed." +msgstr "``oidc_auth.py`` 設定モジュールを必要に応じてカスタマイズします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:233 +msgid "OIDC backend configuration in Storage Service" +msgstr "Storage ServiceのOIDCバックエンド設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:235 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"``SS_OIDC_AUTHENTICATION``. Assign a string value ``true`` to enable it." +msgstr "" +"環境変数 ``SS_OIDC_AUTHENTICATION`` を使って認証バックエンドを有効にします。文字列値 ``true`` " +"を代入して有効にします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:246 +msgid "CAS setup" +msgstr "CASのセットアップ" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:248 +msgid "" +"`CAS `_ (Central Authentication Service) is an enterprise multilingual" +" single sign-on solution to authentication for web applications. This " +"feature allows administrators to deploy both the Archivematica Dashboard and" +" Storage Service Django applications with CAS authentication." +msgstr "" +"`CAS `_ (Central Authentication " +"Service)は、Webアプリケーション認証のためのエンタープライズ向け多言語シングルサインオンソリューションです。この機能により、管理者は、Archivematica" +" DashboardとStorage Service Djangoアプリケーションの両方にCAS認証を導入できます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:254 +msgid "CAS backend configuration in Archivematica Dashboard" +msgstr "ArchivematicaダッシュボードでのCASバックエンド設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:256 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"`ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_CAS_AUTHENTICATION`. You can find more " +"details about this environment string in the `configuration document `_." +msgstr "" +"環境変数 `ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_CAS_AUTHENTICATION " +"`を使用して、認証バックエンドを有効にします。この環境文字列の詳細については、` 設定文書 `_ " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:261 +msgid "Customize the ``cas_auth.py`` settings module as needed." +msgstr "``cas_auth.py`` 設定モジュールを必要に応じてカスタマイズします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:265 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:291 +msgid "Apply the database migrations with:" +msgstr "以下を用いてデータベース移行を適用します:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:281 +msgid "CAS backend configuration in Storage Service" +msgstr "Storage ServiceのCASバックエンド設定" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:283 +msgid "" +"Enable the authentication backend using the environment variable " +"``SS_CAS_AUTHENTICATION``. Assign a string value ``true`` to enable it." +msgstr "" +"環境変数 ``SS_SHIBBOLETH_AUTHENTICATION`` を使って認証バックエンドを有効にします。文字列値 ``true`` " +"を代入して有効にします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:308 +msgid "Password validation" +msgstr "パスワード認証" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:310 +msgid "" +"A strong password policy can be introduced by enabling the password " +"validation layer, which is available in both `Archivematica `_ and `Storage Service `_." +msgstr "" +"強力なパスワードポリシーは、 `Archivematica `_ と `Storage Service " +"`_ の両方で利用可能なパスワード妥当性確認レイヤを有効にすることで導入できます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:314 +msgid "" +"Please follow the links above to know more about the different options " +"available. E.g. the minimum lenght of your user passwords can be adjusted " +"with ``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_PASSWORD_MINIMUM_LENGTH`` and " +"``SS_AUTH_PASSWORD_MINIMUM_LENGTH`` depending on the component." +msgstr "" +"利用可能なさまざまなオプションの詳細については、上記のリンクをたどってください。例えば、ユーザーパスワードの最小長さは、コンポーネントによって " +"``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_PASSWORD_MINIMUM_LENGTH`` と " +"``SS_AUTH_PASSWORD_MINIMUM_LENGTH`` で調整できます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:322 +msgid "Cookie and session security" +msgstr "クッキーとセッションのセキュリティ" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:324 +msgid "" +"When using HTTPS, it is recommended to enable \"secure\" cookies as well as " +"other Django settings that provide additional security. See the `SSL/HTTPS " +"`_ section on the Django documentation site for " +"further details." +msgstr "" +"HTTPSを使う場合、\"セキュア\"クッキーを有効にし、さらにセキュリティを強化する他のDjango設定も有効にすることをお勧めします。詳しくは、Djangoドキュメンテーションサイトの" +" `SSL/HTTPS `_ セクションを参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:329 +msgid "" +"Additionally, it is possible to adjust some Django settings related to " +"`session management `_, such as their length or " +"some other attributes related to the session cookie, e.g. " +"``SESSION_COOKIE_SECURE`` marks the session cookie as \"secure\"." +msgstr "" +"さらに、 `セッション管理 `_ " +"に関連するいくつかのDjango設定を調整することも可能です。例えば、セッションクッキーの長さや、セッションクッキーに関連する他の属性などです。例えば、" +" ``SESSION_COOKIE_SECURE`` は、セッションクッキーを\"secure\"としてマークします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:336 +msgid "" +"The final Django settings module targeting production environments is " +"``production.py``. In our repositories, they can be found `here `_ and `here `_. There is not current support " +"for additional settings modules but it may be added in the future." +msgstr "" +"生産環境をターゲットにした最後のDjango設定モジュールは ``production.py`` です。当社のリポジトリでは、 `ここ `_ と `ここ `_ " +"にあります。現在、追加設定モジュールのサポートはありませんが、将来追加されるかもしれません。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:345 +msgid "Content Security Policy (CSP)" +msgstr "コンテンツセキュリティポリシー(CSP)" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:347 +msgid "" +"`CSP `_ (Content Security Policy) is an added layer of security that " +"helps to detect and mitigate certain types of attacks, including Cross Site " +"Scripting (XSS) and data injection attacks. This feature allows " +"administrators to deploy both the Archivematica Dashboard and Storage " +"Service Django applications with CSP headers." +msgstr "" +"`CSP `_ (Content Security " +"Policy)は、クロスサイトスクリプティング(XSS)やデータインジェクション攻撃など、特定のタイプの攻撃を検出し、軽減するのに役立つセキュリティの追加レイヤです。この機能により、管理者は、Archivematica" +" DashboardとStorage Service Djangoアプリケーションの両方をCSPヘッダ付きでデプロイできます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:353 +msgid "" +"It is based on the `django-csp `_ package. In addition to " +"the instructions below, please refer to their documentation for more " +"details." +msgstr "" +"`django-csp `_ " +"パッケージをベースにしています。以下の説明に加えて、詳細は、その文書を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:359 +msgid "" +"The CSP support is an experimental feature that you can turn on to test (see" +" instructions below). Please share your feedback!" +msgstr "CSPサポートは実験的な機能であり、テストするためにオンにできます(下記の説明を参照してください)。フィードバックをお寄せください!" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:363 +msgid "CSP configuration in Archivematica Dashboard" +msgstr "Archivematica DashboardでのCSP構成" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:365 +msgid "" +"Enable CSP support using the environment variable " +"``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_CSP_ENABLED``. You can find more details" +" about this environment string in the `configuration document `_." +msgstr "" +"環境変数 ``ARCHIVEMATICA_DASHBOARD_DASHBOARD_CSP_ENABLED`` " +"を使用して、CSPサポートを有効にします。この環境文字列の詳細については、 `構成文書 `_ " +"を参照してください。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:370 +#: ../../admin-manual/security/security.rst:383 +msgid "" +"A small set of header policies are loaded from the " +"``settings.components.csp`` module, but you can provide your own overrides " +"through a Python module and set its path in the ``CSP_SETTINGS_FILE`` Django" +" setting." +msgstr "" +"ヘッダポリシーの小さなセットは、 ``settings.components.csp`` " +"モジュールから読み込まれますが、Pythonモジュールで独自のオーバーライドを提供し、 ``CSP_SETTINGS_FILE`` " +"Django設定でそのパスを設定できます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:378 +msgid "CSP backend configuration in Storage Service" +msgstr "Storage ServiceのCSPバックエンド構成" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:380 +msgid "" +"Enable CSP support using the environment variable ``SS_CSP_ENABLED``. Assign" +" a string value ``true`` to enable it." +msgstr "" +"環境変数 ``SS_CSP_ENABLED`` を使用して、CSPサポートを有効にします。文字列値 ``true`` を代入して有効にします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:393 +msgid "CA certificates" +msgstr "CA証明書" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:395 +msgid "" +"Archivematica uses a HTTP library called `Requests `_. There are " +"`two main approaches `_ for dealing with the updates of the " +"root CAs sets:" +msgstr "" +"Archivematicaは、 `Requests `_ " +"というHTTPライブラリを使用しています。ルートCAセットの更新を処理するには、 `2つの主なアプローチ `_ " +"があります:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:400 +msgid "Upgrade the ``certifi`` package frequently" +msgstr "``certifi`` パッケージは頻繁にアップグレードしてください" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:402 +msgid "This is how you can update ``certifi`` inside the virtual environment:" +msgstr "このようにして、仮想環境内で ``certifi`` をアップグレードできます:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:408 +msgid "" +"The services need to be restarted after the update, for example if you are " +"using systemd:" +msgstr "例えば systemd を使用している場合は、アップデート後にサービスを再起動する必要があります:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:418 +msgid "Use the environment string REQUESTS_CA_BUNDLE" +msgstr "環境文字列REQUESTS_CA_BUNDLEを使用" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:420 +msgid "" +"Requests honours the environment string ``REQUESTS_CA_BUNDLE`` so the " +"administrator can indicate a custom bundle which could be the system's CA " +"bundle." +msgstr "" +"Requestsは、環境文字列 ``REQUESTS_CA_BUNDLE`` " +"を重視して、管理者がシステムのCAバンドルとなるカスタムバンドルを指定できるようにします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:424 +msgid "" +"The Ubuntu system's CA bundle file is :file:`/etc/ssl/certs/ca-" +"certificates.crt`." +msgstr "UbuntuシステムのCAバンドルファイル:file: `/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt` 。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:426 +msgid "" +"The Rocky Linux system's CA bundle file is :file:`/etc/pki/tls/certs/ca-" +"bundle.crt`." +msgstr "Rocky LinuxシステムのCAバンドルファイル:file: `/etc/pki/tls/certs/ca-bundle.crt` 。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:429 +msgid "" +"On Ubuntu, add the following line to the " +":file:`/etc/default/archivematica-*` files to use the system's CA bundle:" +msgstr "" +"Ubuntuでは、行:file: `/etc/default/archivematica-*` " +"をファイルに追加し、システムのCAバンドルを使用するようにします:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:436 +msgid "" +"On Rocky Linux, add the following line to the " +":file:`/etc/default/archivematica-*` files to use the system's CA bundle:" +msgstr "" +"Rocky Linuxでは、行:file: `/etc/default/archivematica-*` " +"をファイルに追加して、システムのCAバンドルを使用します:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:444 +msgid "Trusting additional CAs" +msgstr "追加のCAを信頼する" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:446 +msgid "" +"If you are using ``REQUESTS_CA_BUNDLE`` you may want to trust additional " +"CAs." +msgstr "``REQUESTS_CA_BUNDLE`` を使用している場合は、さらにCAを信頼したい場合があります。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:448 +msgid "On Rocky Linux:" +msgstr "Rocky Linuxでは:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:450 +msgid "" +"Copy the ``.crt`` file to ``/etc/pki/ca-trust/source/anchors`` on your Rocky" +" Linux machine." +msgstr "" +"``.crt`` ファイルをロッキーLinuxマシンの ``/etc/pki/ca-trust/source/anchors`` にコピーします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:452 +msgid "Run the `update-ca-trust extract` command." +msgstr "`update-ca-trust extract` コマンドを実行します。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:454 +msgid "" +"The :file:`/etc/pki/tls/certs/ca-bundle.crt` file is a symbolic link that " +"refers to the consolidated output created by the ``update-ca-trust`` " +"command." +msgstr "" +"file: `/etc/pki/tls/certs/ca-bundle.crt` ファイルは、 ``update-ca-trust`` " +"コマンドで作成された連結出力を参照するシンボリックリンクです。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:457 +msgid "On Ubuntu:" +msgstr "Ubuntuで:" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:459 +msgid "" +"Copy the .crt file to :file:`/usr/local/share/ca-certificates` on your " +"Ubuntu machine." +msgstr ".crtファイルをUbuntuマシンの:file: `/usr/local/share/ca-certificates` にコピーします。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:461 +msgid "Run the `update-ca-certificates` command." +msgstr "`update-ca-certificates` コマンドを実行します。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:463 +msgid "" +"This will create a new :file:`/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt` file." +msgstr "これで新しい:file: `/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt` ファイルが作成されます。" + +#: ../../admin-manual/security/security.rst:466 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/contents.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/contents.po new file mode 100644 index 00000000..0823adab --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/contents.po @@ -0,0 +1,25 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../contents.rst:5 +msgid "Archivematica documentation contents" +msgstr "Archivematica文書の内容" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-overview.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-overview.po new file mode 100644 index 00000000..ae42ca05 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-overview.po @@ -0,0 +1,245 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:5 +msgid "API overview" +msgstr "APIの概要" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:7 +msgid "" +"Archivematica exposes services and resources with the following REST-style " +"APIs:" +msgstr "Archivematicaは、以下のRESTスタイルのAPIでサービスとリソースを公開しています:" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:9 +msgid ":ref:`archivematica-api-intro`" +msgstr ":ref:`archivematica-api-intro`" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:10 +msgid ":ref:`storage-service-api-intro`" +msgstr ":ref:`storage-service-api-intro`" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:12 +msgid "" +"The Archivematica and Storage service APIs are designed to help you create " +"custom solutions." +msgstr "ArchivematicaおよびStorage Service APIは、カスタムソリューションの作成を支援するように設計されています。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:18 +msgid "Archivematica API" +msgstr "Archivematica API" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:20 +msgid "The Archivematica API enables the following:" +msgstr "Archivematica APIでは、以下のことが可能です:" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:22 +msgid "" +"Coverage of some basic workflow functionality (e.g. listing and approving " +"workflow tasks awaiting decision)." +msgstr "基本的なワークフロー機能をカバー(例:決定待ちのワークフロータスクのリストアップと承認)。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:24 +msgid "Proxy support to the Storage Service." +msgstr "Storage Serviceへのプロキシサポート。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:25 +msgid "Exposing unit status or processing configuration details." +msgstr "ユニットのステータスや処理設定の詳細を公開。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:27 +msgid "" +"Archivematica API endpoints require authentication. See :ref:`Authentication" +" ` for additional information." +msgstr "" +"Archivematica APIのエンドポイントは認証が必要です。詳しくは、 :ref:`認証 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:30 +msgid "" +"See :ref:`api-reference-archivematica` for information on Archivematica API " +"endpoints." +msgstr "" +"Archivematica APIエンドポイントについては、 :ref:`api-reference-archivematica` を参照してください。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:36 +msgid "Storage Service API" +msgstr "Storage Service API" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:38 +msgid "" +"If your system configuration includes the Archivematica Storage Service, " +"then you may find the Storage Service API helpful for retrieving information" +" about the following resources:" +msgstr "" +"システム構成にArchivematica Storage Serviceが含まれている場合、Storage Service " +"APIは、以下のリソースの情報を取得するのに役立ちます:" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:42 +msgid "Pipeline" +msgstr "Pipeline" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:43 +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:44 +msgid "Location" +msgstr "Location" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:46 +msgid "" +"Storage Service API endpoints require authentication. See " +":ref:`Authentication ` for additional information." +msgstr "" +"Storage ServiceAPIエンドポイントは、認証を必要とします。詳細は、 :ref:`認証 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:49 +msgid "" +"See :ref:`api-reference-storage-service` for information on Storage Service " +"API endpoints." +msgstr "" +"Storage ServiceAPIエンドポイントについては、 :ref:`api-reference-storage-service` " +"を参照してください。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:55 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:57 +msgid "" +"All calls to the API endpoints require authentication with username and API " +"key." +msgstr "APIエンドポイントへのすべての呼び出しには、ユーザー名とAPIキーによる認証が必要です。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:59 +msgid "" +"Archivematica's Dashboard provides a simple cookie-based user authentication" +" system using the Django authentication framework. Only authenticated users " +"have access to the data." +msgstr "" +"Archivematica " +"Dashboardは、Django認証フレームワークを使用したシンプルなクッキーベースのユーザー認証システムを提供しています。認証されたユーザーのみがデータにアクセスできます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:63 +msgid "" +"Both the Archivematica API and Storage Service API use GET parameters by " +"default to give access to authenticated users." +msgstr "" +"Archivematica APIもStorage Service " +"APIも、デフォルトではGETパラメーターを使用し、認証されたユーザーにアクセスを許可します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:66 +msgid "When setting GET parameters, the format is::" +msgstr "GETパラメーターを設定する場合のフォーマットは::です" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:70 +msgid "When passing an API key value as part of the header, the format is::" +msgstr "APIキー値をヘッダーの一部として渡す場合、フォーマットは::になります" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:74 +msgid "" +"The Transport Layer Security (TLS) protocol should be enabled in the web " +"server (typically Nginx) to ensure that all data transmitted between clients" +" and the server is encrypted with secure algorithms and not viewable by " +"third parties." +msgstr "" +"トランスポートレイヤーセキュリティ(TLS)プロトコルは、クライアントとサーバー間で送信されるすべてのデータが安全なアルゴリズムで暗号化され、第三者が閲覧できないようにするため、ウェブサーバー(通常はNginx)で有効にするべきです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:79 +msgid "Generating an API key for a user" +msgstr "ユーザーのAPIキーを生成" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:81 +msgid "" +"API keys are associated with user accounts, which you can manage in the " +"Dashboard Administration tab. Archivematica users fall into two categories: " +"administrators and non-administrators. :ref:`admin-dashboard-users` who are " +"administrators can create and edit user accounts. Administrators can also " +"generate an API key for any user account in the database." +msgstr "" +"APIキーは、ユーザーアカウントに関連付けられており、Dashboard " +"Administrationタブで管理できます。Archivematicaユーザーは、管理者と非管理者の2津のカテゴリに分かれます。 " +":ref:`admin-dashboard-users` " +"の管理者は、ユーザーアカウントの作成と編集ができます。管理者は、データベース内の任意のユーザーアカウントのAPIキーを生成もできます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:87 +msgid "To generate an API key for an existing user in Archivematica:" +msgstr "Archivematicaの既存ユーザーのAPIキーを生成するには:" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:89 +msgid "Navigate to **Admin > Users** to access the Users page." +msgstr "**Admin > Users** に移動し、Usersページにアクセスします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:90 +msgid "" +"Select the username of the user for whom you want to generate an API key." +msgstr "APIキーを生成したいユーザーのユーザー名を選択します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:91 +msgid "Click on the **Regenerate API key** box." +msgstr "**Regenerate API key** ボックスをクリックします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:92 +msgid "Click **Save**." +msgstr "**Save** をクリックします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:93 +msgid "" +"Access the new API key on the user's profile by clicking on their username." +msgstr "ユーザー名をクリックして、そのユーザーのプロファイルから新しいAPIキーにアクセスします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:96 +msgid "" +"In the Storage Service, an API key is automatically generated for each new " +"user. If you change the password for a given user, then a new API key will " +"be randomly generated for that user." +msgstr "" +"Storage " +"Serviceでは、新規ユーザーごとにAPIキーが自動的に生成されます。指定したユーザーのパスワードを変更すると、そのユーザー用に新しいAPIキーがランダムに生成されます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:101 +msgid "Using an API key in a request" +msgstr "リクエストでAPIキーを使用" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:103 +msgid "" +"An API key value must be passed with each request to the API endpoints, or " +"no response will be returned. Below is an example of using `cURL " +"`_ to submit the requests with the API key in the " +"header." +msgstr "" +"APIキー値は、APIエンドポイントへの各リクエストで渡されなければなりません。以下は、 `cURL `_" +" を使用して、ヘッダーにAPIキーを指定してリクエストを送信する例です。" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:108 +msgid "*Example request* (using curl)::" +msgstr "*リクエスト例* (curlを使用)::" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:114 +msgid "*Example request header*::" +msgstr "*リクエストヘッダの例* ::" + +#: ../../dev-manual/api/api-overview.rst:120 +msgid "*Example response header*::" +msgstr "*レスポンスヘッダの例* ::" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-archivematica.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-archivematica.po new file mode 100644 index 00000000..5fcbae93 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-archivematica.po @@ -0,0 +1,1166 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:5 +msgid "Archivematica API" +msgstr "Archivematica API" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:7 +msgid "The Archivematica API provides:" +msgstr "Archivematica APIが提供:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:9 +msgid "Coverage of some basic workflow functionality." +msgstr "基本的なワークフロー機能をカバー。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:10 +msgid "Proxy support to the Storage Service." +msgstr "Storage Serviceへのプロキシサポート。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:11 +msgid "Exposure to unit status or processing configuration details." +msgstr "ユニットのステータスまたは処理設定の詳細への公開。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:14 +msgid "Resources and endpoints" +msgstr "リソースとエンドポイント" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:16 +msgid "" +"Endpoints for the Archivematica API have been organized into the following " +"resource categories:" +msgstr "Archivematica APIのエンドポイントは、以下のリソースカテゴリに分類されます:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:19 +msgid ":ref:`transfer-resource`" +msgstr ":ref:`transfer-resource`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:20 +msgid ":ref:`ingest-resource`" +msgstr ":ref:`ingest-resource`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:21 +msgid ":ref:`admin-resource`" +msgstr ":ref:`admin-resource`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:22 +msgid ":ref:`unit-resource`" +msgstr ":ref:`unit-resource`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:23 +msgid ":ref:`other-resource`" +msgstr ":ref:`other-resource`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:24 +msgid ":ref:`beta`" +msgstr ":ref:`ベータ`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:29 +msgid "Transfer" +msgstr "転送" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:31 +msgid "" +"Transfer refers to the process of moving any set of digital objects into " +"Archivematica and turning the materials into a Submission Information " +"Package (SIP). The Transfer tab prepares your content for preservation in " +"Archivematica." +msgstr "" +"転送とは、デジタルオブジェクトをArchivematicaに移動し、SIP(Submission Information " +"Package)に変換するプロセスを指します。Transferタブでは、コンテンツをArchivematicaで保存するための準備を行います。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:37 +msgid "Start transfer" +msgstr "転送開始" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:40 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:125 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:276 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:423 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:459 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:748 +msgid "``POST``" +msgstr "``POST``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:40 +msgid "**/api/transfer/start_transfer/**" +msgstr "**/api/transfer/start_transfer/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:40 +msgid "*Initiates a transfer in Archive matica.*" +msgstr "*Archive maticaで転送を開始します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:44 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:128 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:279 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:426 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:466 +msgid "Request body parameters:" +msgstr "リクエストボディのパラメーター:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:46 +msgid "" +"The parameters in the following table can be submitted as a JSON object with" +" key-value pairs in the request body." +msgstr "以下の表のパラメーターは、リクエストボディにキーと値のペアを持つJSONオブジェクトとして送信できます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:51 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:173 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:283 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:322 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:430 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:578 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:588 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:755 +msgid "``name``" +msgstr "``name``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:51 +msgid "Name of transfer" +msgstr "転送の名前" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:53 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:98 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:132 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:195 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:335 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:766 +msgid "``type``" +msgstr "``type``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:53 +msgid "" +"Type of the new transfer. Valid values are: standard, zipfile, unzipped bag," +" zipped bag, dspace, maildir, TRIM, dataverse. Default: standard." +msgstr "" +"新しい転送のタイプ。有効な値は、standard、zipfile、unzip bag、zip " +"bag、dspace、maildir、TRIM、dataverseです。デフォルトでは、standardです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:57 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:773 +msgid "``accession``" +msgstr "``accession``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:57 +msgid "Accession number of new transfer." +msgstr "新規転送のAccession番号。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:59 +msgid "``paths[]``" +msgstr "``paths[]``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:59 +msgid "" +"List of base64-encoded ``:`` to be copied into" +" the new transfer. Location UUIDs should be associated with this pipeline, " +"and relative path should be relative to the location." +msgstr "" +"新しい転送にコピーされるbase64エンコードされた ``:`` " +"のリスト。場所のUUIDは、このパイプラインに関連付けられている必要があり、相対パスは、場所からの相対パスでなければなりません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:65 +msgid "``row_ids[]``" +msgstr "``row_ids[]``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:65 +msgid "" +"ID of the associated TransferMetadataSet for disk image ingest. Can be " +"provided as ``[\"\"]``." +msgstr "ディスクイメージインジェストに関連するTransferMetadataSetのID。 ``[\"\"]`` として指定できます." + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:70 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:113 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:140 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:211 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:227 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:254 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:340 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:355 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:396 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:411 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:447 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:515 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:540 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:605 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:642 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:685 +msgid "Example request:" +msgstr "リクエスト例:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:74 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:117 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:154 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:215 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:231 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:258 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:359 +msgid "Example response:" +msgstr "レスポンス例:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:79 +msgid "List unapproved transfer(s)" +msgstr "未承認転送のリスト" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:83 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:162 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:240 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:313 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:368 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:408 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:508 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:532 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:565 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:617 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:699 +msgid "``GET``" +msgstr "``GET``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:83 +msgid "**/api/transfer/unapproved/**" +msgstr "**/api/transfer/unapproved/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:83 +msgid "*Returns a list of transfers awaiting approval*" +msgstr "*承認待ちの転送のリストを返す*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:88 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:144 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:166 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:244 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:290 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:316 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:372 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:437 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:483 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:620 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:787 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:851 +msgid "Response definitions:" +msgstr "レスポンスの定義:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:92 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:148 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:192 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:248 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:294 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:333 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:376 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:441 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:487 +msgid "``message``" +msgstr "``message``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:92 +msgid "\"Fetched unapproved transfers successfully.\"" +msgstr "\"未承認の転送のフェッチに成功。\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:95 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:250 +msgid "``results``" +msgstr "``results``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:95 +msgid "List of dicts with the following keys:" +msgstr "以下のキーを持つ辞書のリスト:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:106 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:136 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:183 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:326 +msgid "``directory``" +msgstr "``directory``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:109 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:150 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:198 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:286 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:337 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:433 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:586 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:599 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:624 +msgid "``uuid``" +msgstr "``uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:98 +msgid "Transfer type." +msgstr "転送タイプ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:100 +msgid "" +"One of: standard, zipfile, unzipped bag, zipped bag, dspace, maildir, TRIM, " +"dataverse" +msgstr "" +"standard、zipfile、unzip bag、zip bag、dspace、maildir、TRIM、dataverseのいずれか1つ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:106 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:136 +msgid "Directory the transfer is in currently." +msgstr "転送が現在存在するディレクトリ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:109 +msgid "UUID of the transfer." +msgstr "転送のUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:122 +msgid "Approve transfer(s)" +msgstr "転送を承認" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:125 +msgid "**/api/transfer/approve/**" +msgstr "**/api/transfer/approve/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:125 +msgid "*Approves a transfer awaiting initiation.*" +msgstr "*開始を待っている転送を承認します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:132 +msgid "" +"Type of the transfer. Valid values are: standard, zipfile, unzipped bag, " +"zipped bag, dspace, maildir, TRIM, dataverse. Default: standard." +msgstr "" +"転送のタイプ。有効な値は、standard、zipfile、unzip bag、zip " +"bag、dspace、maildir、TRIM、dataverseです。デフォルトではstandardです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:148 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:294 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:441 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:487 +msgid "\"Approval successful.\"" +msgstr "\"承認に成功。\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:150 +msgid "UUID of the approved transfer" +msgstr "承認された転送のUUID" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:159 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:310 +msgid "Status" +msgstr "ステータス" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:162 +msgid "**/api/transfer/status//**" +msgstr "**/api/transfer/status//**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:162 +msgid "*Returns the status of a transfer.*" +msgstr "*転送のステータスを返す。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:170 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:320 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:590 +msgid "``status``" +msgstr "``status``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:171 +msgid "One of FAILED, REJECTED, USER_INPUT, COMPLETE or PROCESSING" +msgstr "FAILED、REJECTED、USER_INPUT、COMPLETE、PROCESSINGのいずれか1つ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:172 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:175 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:179 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:182 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:186 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:191 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:194 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:197 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:200 +msgid "string" +msgstr "文字列" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:174 +msgid "Name of the transfer, e.g. \"imgs\"" +msgstr "転送の名前(例:\"imgs\")" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:176 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:470 +msgid "``sip_uuid``" +msgstr "``sip_uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:177 +msgid "" +"If status is COMPLETE, this field will exist with either the UUID of the SIP" +" or 'BACKLOG'" +msgstr "ステータスが、COMPLETEの場合、このフィールドは、SIPのUUIDまたは「BACKLOG」のいずれかで存在します" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:180 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:574 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:592 +msgid "``microservice``" +msgstr "``microservice``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:181 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:325 +msgid "Name of the current microservice" +msgstr "現在のマイクロサービスの名前" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:184 +msgid "Name of the direcotry, e.g. \"imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\"" +msgstr "ディレクトリ名、例:\"imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:187 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:329 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:677 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:757 +msgid "``path``" +msgstr "``path``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:188 +msgid "" +"Full path to the transfer, e.g. " +"\"/var/archivematica/sharedDirectory/watchedDirectories/SIPCreation/ " +"completedTransfers/imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\"" +msgstr "" +"転送へのフルパス、例:\"/var/archivematica/sharedD/var/archivematica/sharedDirectory/watchedDirectories/SIPCreation/" +" completedTransfers/imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:193 +msgid "\"Fetched status from successfully.\"" +msgstr "\"からステータスの取得に成功。\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:196 +msgid "\"transfer\"" +msgstr "\"転送\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:199 +msgid "UUID of the transfer, e.g. \"52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\"" +msgstr "転送の UUID(例:\"52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\")" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:204 +msgid "" +"For consumers of this endpoint, it is possible for Archivematica to return a" +" status of COMPLETE without a sip_uuid. Consumers looking to use the UUID of" +" the AIP that will be created following Ingest should therefore test for " +"both a status of COMPLETE and the existence of sip_uuid that does not also " +"equal BACKLOG to ensure that they retrieve it. This might mean an additional" +" call to the status endpoint while this data becomes available." +msgstr "" +"このエンドポイントのコンシューマーは、Archivematicaがsip_uuidなしでCOMPLETEステータスを返す可能性があります。そのため、インジェスト後に作成されるAIPのUUIDを使用したいコンシューマーは、COMPLETEというステータスと、BACKLOGと等しくないsip_uuidの存在をテストし、確実に取得する必要があります。これは、このデータが利用可能になる間に、ステータスエンドポイントへの追加の呼び出しを意味するかもしれません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:220 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:349 +msgid "Hide" +msgstr "非表示" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:223 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:352 +msgid "``DELETE``" +msgstr "``DELETE``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:223 +msgid "**/api/transfer// delete/**" +msgstr "**/api/transfer// delete/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:223 +msgid "*Hides a transfer*" +msgstr "*転送を非表示*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:237 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:405 +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:240 +msgid "**/api/transfer/completed/**" +msgstr "**/api/transfer/completed/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:240 +msgid "*Returns list of Transfers that are completed.*" +msgstr "*完了した転送のリストを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:248 +msgid "\"Fetched completed transfers successfully.\"" +msgstr "\"完了した転送を正常にフェッチしました。\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:250 +msgid "List of UUIDs of completed Transfers." +msgstr "完了した転送のUUIDのリスト。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:263 +msgid "Start reingest" +msgstr "再インジェストの開始" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:267 +msgid "" +"The Start reingest endpoint complements the :ref:`ss-reingest-aip` endpoint " +"on the Storage Service's end. When a reingest has been initiated, " +"Archivematica fetches the AIP from storage, extracts and runs fixity on it " +"to verify its integrity. Then Archivematica will set up the environment as " +"per the reingest type before the Storage Service endpoint calls the " +"Archivematica Start reingest endpoint." +msgstr "" +"Start reインジェストエンドポイントは、Storage Service側の :ref:`ss-reインジェスト-aip` " +"エンドポイントを補完します。再インジェストが開始されると、Archivematicaは、ストレージからAIPをフェッチし、抽出し、その完全性を確認するためにfixityを実行します。その後、Archivematicaは再インジェストの種類に応じて環境をセットアップし、Storage" +" Service側のエンドポイントがArchivematica Start reインジェストエンドポイントを呼び出します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:276 +msgid "**/api/transfer/reingest**" +msgstr "**/api/transfer/reingest**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:276 +msgid "*Starts a full reingest.*" +msgstr "*フル再イインジェストを開始します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:283 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:430 +#, python-format +msgid "" +"Name of the AIP. The AIP should also be found at " +"``%sharedDirectory%/tmp/``." +msgstr "AIPの名前。AIPは、 ``%sharedDirectory%/tmp/`` にもあるはずです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:286 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:433 +msgid "UUID of the AIP to reingest." +msgstr "再インジェストするAIPのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:296 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:443 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:489 +msgid "``reingest_uuid``" +msgstr "``reingest_uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:296 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:443 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:489 +msgid "UUID of the reingested transfer." +msgstr "再インジェストした転送のUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:303 +msgid "Ingest" +msgstr "インジェスト" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:305 +msgid "" +"Ingest refers to the process by which digital objects are packaged into SIPs" +" and run through microservices that enable normalization, packaging into an " +"AIP, and generation of a DIP." +msgstr "" +"インジェストとは、デジタルオブジェクトがSIPにパッケージ化され、正規化、AIPへのパッケージ化、DIPの生成を可能にするマイクロサービスを通じて実行されるプロセスを指します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:313 +msgid "**/ingest/status//**" +msgstr "**/ingest/status//**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:313 +msgid "*Returns status of the SIP.*" +msgstr "*SIP のステータスを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:321 +msgid "One of FAILED, REJECTED, USER_INPUT, COMPLETE or PROCESSING." +msgstr "FAILED、REJECTED、USER_INPUT、COMPLETE、PROCESSINGのいずれか1つ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:323 +msgid "Name of the SIP, e.g. \"imgs\"." +msgstr "SIPの名前(例:\"imgs\")。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:324 +msgid "``microservices``" +msgstr "``microservices``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:327 +msgid "Name of the directory, e.g. \"imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\"" +msgstr "ディレクトリ名(例:\"imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d5d61c\")" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:330 +msgid "" +"Full path to the transfer, e.g. \"/var/archivematica/sharedDirectory/ " +"currentlyProcessing/imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f/b592b5d5d61c/\"." +msgstr "" +"転送へのフルパス(例:\"/var/archivematica/sharedDirectory/ " +"currentlyProcessing/imgs-52dd0c01-e803-423a-be5f/b592b5d5d61c/\")。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:334 +msgid "\"Fetched status for successfully.\"" +msgstr "\"のステータス取得に成功。\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:336 +msgid "\"SIP\"" +msgstr "\"SIP\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:338 +msgid "UUID of the SIP, e.g. \"52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d61c\"." +msgstr "SIPのUUID、例えば\"52dd0c01-e803-423a-be5f-b592b5d61c\"。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:344 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:400 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:415 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:451 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:519 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:544 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:646 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:689 +msgid "Example response (JSON):" +msgstr "レスポンス例(JSON):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:352 +msgid "**/api/ingest//delete/**" +msgstr "**/api/ingest//delete/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:352 +msgid "*Hides a SIP.*" +msgstr "*SIPを非表示にします。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:365 +msgid "List SIPS Waiting for User Input" +msgstr "ユーザー入力待ちのSIPSをリストアップ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:368 +msgid "**/api/ingest/waiting**" +msgstr "**/api/ingest/waiting**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:368 +msgid "*Returns a list of SIPs waiting for user input.*" +msgstr "*ユーザー入力を待っているSIPのリストを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:376 +msgid "\"Fetched units successfully.\"" +msgstr "\"ユニットの取得に成功。\"" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:378 +msgid "``results:``" +msgstr "``results:``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:378 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:626 +msgid "List of dicts with keys:" +msgstr "キーを持つ辞書のリスト:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:380 +msgid "``sip_directory``: Directory the SIP is in currently." +msgstr "``sip_directory`` :SIPが現在あるディレクトリ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:382 +msgid "``sip_uuid``: UUID OF THE SIP." +msgstr "``sip_uuid`` :SIPのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:384 +msgid "``sip_name``: Name of the SIP." +msgstr "``sip_name`` :SIPの名前。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:386 +msgid "``microservice``: Name of the current microservice." +msgstr "``microservice`` :現在のマイクロサービスの名前。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:392 +msgid "" +"Despite the URL, this currently returns both SIPs & transfers that are " +"waiting for user input. In the future, a separate **/api/transfer/ waiting**" +" should be added for transfers." +msgstr "" +"URLとは裏腹に、これは現在、ユーザー入力待ちのSIPと転送(forward)の両方を返します。将来的には、転送(transfer)に " +"**/api/transfer/ waiting** が追加されるはずです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:408 +msgid "**/api/ingest/completed/**" +msgstr "**/api/ingest/completed/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:408 +msgid "*Returns a list of completed SIPs.*" +msgstr "*完了したSIPのリストを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:420 +msgid "Reingest" +msgstr "再インジェスト" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:423 +msgid "**/api/ingest/reingest**" +msgstr "**/api/ingest/reingest**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:423 +msgid "*Starts a partial or metadata-only reingest.*" +msgstr "*部分的またはメタデータのみの再インジェストを開始します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:456 +msgid "Copy metadata" +msgstr "メタデータをコピー" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:459 +msgid "**/api/ingest/copy_metadata_files/**" +msgstr "**/api/ingest/copy_metadata_files/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:459 +msgid "*Adds metadata files to a SIP.*" +msgstr "*SIPにメタデータファイルを追加します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:470 +msgid "UUID of the SIP to put files in." +msgstr "ファイルを配置するSIPのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:472 +msgid "``source_paths[]``" +msgstr "``source_paths[]``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:472 +msgid "" +"List of files to be copied, base64 encoded, in the format " +"'source_location_uuid:full_path'" +msgstr "" +"コピーされるファイルのリスト。base64エンコードされ、フォーマットは、「source_location_uuid:full_path」です" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:497 +msgid "Administration" +msgstr "管理" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:499 +msgid "" +"Administration enables you to configure various parts of the application and" +" manage integrations and users." +msgstr "管理では、アプリケーションの様々な部分を設定し、統合やユーザーを管理できます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:504 +msgid "Levels of description" +msgstr "記述のレベル" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:508 +msgid "**/api/administration/dips/atom /levels/**" +msgstr "**/api/administration/dips/atom /levels/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:508 +msgid "*Returns a JSON-encoded set of the configured levels of description.*" +msgstr "*設定された記述レベルのセットをJSONエンコードして返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:521 +msgid "" +"The following response includes a list of AtoM Levels of description with " +"key 'UUID' and value 'name of level of description'." +msgstr "" +"以下のレスポンスは、キー「UUID」と値「name of level of description」を持つAtoM記述レベルのリストを含みます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:528 +msgid "Fetch levels of description" +msgstr "説明のレベルを取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:532 +msgid "**/api/administration/dips/atom/fetch_levels/**" +msgstr "**/api/administration/dips/atom/fetch_levels/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:532 +msgid "" +"*Fetches all levels of description from an AtoM database, replacing any " +"previously existing.*" +msgstr "*AtoMデータベースからすべてのレベルの記述を取得し、既存の記述を置き換えます。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:546 +msgid "" +"The following response includes an updated list of AtoM Levels of " +"description with key 'UUID' and value 'name of level of description'." +msgstr "" +"以下のレスポンスには、キー「UUID」と値「name of level of " +"description」を持つ、更新されたAtoM記述レベルのリストを含みます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:555 +msgid "Unit" +msgstr "ユニット" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:557 +msgid "" +"Unit refers to \"a type of Package Description that is specialized to " +"provide information about an Archival Information Unit for use by Access " +"Aids.\" (OAIS, p.1-13, Section 1.7.2)" +msgstr "" +"ユニットとは\"、アクセス補助が使用するアーカイブ情報ユニットに関する情報を提供するために特化されたパッケージ記述の一種を指します。\"(OAIS、p.1-13、セクション1.7.2)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:562 +msgid "List jobs" +msgstr "ジョブ一覧" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:565 +msgid "**/api/v2beta/jobs//**" +msgstr "**/api/v2beta/jobs//**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:565 +msgid "*Returns a list of jobs for the passed unit (transfer or ingest).*" +msgstr "*渡されたユニット(転送またはインジェスト)のジョブのリストを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:570 +msgid "Query string parameters (optional):" +msgstr "クエリ文字列パラメーター(オプション):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:574 +msgid "Name of the microservice the jobs belong to." +msgstr "ジョブが属するマイクロサービスの名前。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:576 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:594 +msgid "``link_uuid``" +msgstr "``link_uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:576 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:594 +msgid "UUID of the job chain link." +msgstr "ジョブチェーンリンクのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:578 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:588 +msgid "Name of the job." +msgstr "ジョブ名。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:582 +msgid "Response definitions (from list of dicts):" +msgstr "応答定義(ディクションのリストから):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:586 +msgid "UUID of the job." +msgstr "ジョブのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:590 +msgid "One of USER_INPUT, PROCESSING, COMPLETE, FAILED or UNKNOWN." +msgstr "USER_INPUT、PROCESSING、COMPLETE、FAILED、UNKNOWN のいずれか1つ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:592 +msgid "Microservice to which the job belongs." +msgstr "ジョブが属するマイクロサービス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:596 +msgid "``tasks``" +msgstr "``tasks``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:596 +msgid "List of dicts with information about the microservice's tasks." +msgstr "マイクロサービスのタスクに関する情報を持つ辞書のリスト。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:599 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:624 +msgid "UUID of the task." +msgstr "タスクのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:601 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:626 +msgid "``exit_code``" +msgstr "``exit_code``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:601 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:628 +msgid "Exit code of the task." +msgstr "タスクの終了コード。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:609 +msgid "Example response (JSON body):" +msgstr "レスポンスの例(JSONボディ):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:614 +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:617 +msgid "**/api/v2beta/task//**" +msgstr "**/api/v2beta/task//**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:617 +msgid "*Returns information about a task.*" +msgstr "*タスクに関する情報を返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:628 +msgid "``file_uuid``" +msgstr "``file_uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:630 +msgid "``file_name``" +msgstr "``file_name``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:630 +msgid "UUID of the file used for the task." +msgstr "タスクに使用されるファイルのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:632 +msgid "``time_created``" +msgstr "``time_created``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:632 +msgid "File used for the task." +msgstr "タスクに使用されるファイル。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:634 +msgid "``time_started``" +msgstr "``time_started``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:634 +msgid "String (YYYY-MM-DD HH:MM:SS) representing when the task was created." +msgstr "タスクがいつ作成されたかを表す文字列(YYYY-MM-DD HH:MM:SS)。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:637 +msgid "``duration``" +msgstr "``duration``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:637 +msgid "" +"Task duration in seconds (integer). If the duration is less than a second, " +"this will be a < 1 string." +msgstr "タスクの継続時間(秒)(整数)。秒未満の場合は< 1の文字列となります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:653 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:655 +msgid "" +"Other is a generic resource category that includes path metadata associated " +"with level of description, and it also includes name associated with any " +"customized processing configuration." +msgstr "その他は、記述レベルに関連するパスメタデータを含む一般的なリソースカテゴリであり、カスタマイズされた処理設定に関連する名前も含みます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:660 +msgid "Path metadata" +msgstr "パスのメタデータ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:663 +msgid "``GET, POST``" +msgstr "``GET, POST``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:663 +msgid "**/api/filesystem/metadata/**" +msgstr "**/api/filesystem/metadata/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:663 +msgid "" +"*Fetches (GET) or update (POST) metadata for a path (currently only level of" +" description).*" +msgstr "*パス(現在は説明レベルのみ)のメタデータを取得(GET)または更新(POST)します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:669 +msgid "Query string parameters or request body parameters:" +msgstr "クエリ文字列パラメーターまたはリクエストボディパラメーター:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:671 +msgid "" +"The following parameter can be submitted as query string parameter with GET " +"or as a JSON object with a key-value pair in the request body with POST." +msgstr "" +"以下のパラメーターは、GETの場合はクエリー文字列パラメーターとして、POSTの場合はリクエストボディにキーと値のペアを持つJSONオブジェクトとして送信できます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:677 +msgid "Arranged path on which to get metadata." +msgstr "メタデータを取得するために配列されたパス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:681 +msgid "Response: the processing config file as a stream" +msgstr "レスポンス:ストリームとしての処理設定ファイル" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:683 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:735 +msgid "Content type: text/xml" +msgstr "コンテンツタイプ:text/xml" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:695 +msgid "Processing configuration" +msgstr "処理設定" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:699 +msgid "**/api/processing-configuration/**" +msgstr "**/api/processing-configuration/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:699 +msgid "*Returns processing onfiguration with *" +msgstr "** を持つ処理設定を返します" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:704 +msgid "Example request::" +msgstr "リクエスト例::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:713 +msgid "Example response::" +msgstr "レスポンス例::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:740 +msgid "Beta" +msgstr "ベータ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:742 +msgid "API endpoints that are still in-flux and could potentially change." +msgstr "まだ流動的で、変更の可能性があるAPIエンドポイント。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:745 +msgid "Package" +msgstr "パッケージ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:748 +msgid "**/api/v2beta/package**" +msgstr "**/api/v2beta/package**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:748 +msgid "*Starts a new transfer type.*" +msgstr "*新しい転送タイプを開始します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:751 +msgid "Request body parameters (mandatory):" +msgstr "リクエストボディパラメーター(必須):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:755 +msgid "Transfer name." +msgstr "転送名。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:757 +msgid "Path relative, or absolute to a storage service transfer source." +msgstr "Storage Service転送元に対する相対パス、または絶対パス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:762 +msgid "Request body parameters (optional):" +msgstr "リクエストボディパラメーター(オプション):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:766 +msgid "" +"Transfer type. Valid values are: standard, zipfile, unzipped bag, zipped " +"bag, dspace, maildir, TRIM, dataverse. Default: standard." +msgstr "" +"転送タイプ。有効な値は、standard、zipfile、unzip bag、zip " +"bag、dspace、maildir、TRIM、dataverseです。デフォルト:standard。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:770 +msgid "``processing_config``" +msgstr "``processing_config``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:770 +msgid "Processing configuration, e.g. default, automated, default: default" +msgstr "処理設定(例:デフォルト、自動化、デフォルト:デフォルト)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:773 +msgid "Accession ID." +msgstr "Accession ID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:775 +msgid "``access_system_id``" +msgstr "``access_system_id``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:775 +msgid "Access system ID (see `Docs `_)." +msgstr "アクセスシステムID( `Docs `_ を参照)。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:777 +msgid "``metadata_set_id``" +msgstr "``metadata_set_id``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:777 +msgid "" +"Used to link to metadata sets added via the user interface. It's safe to " +"ignore this for now since metadata can't be associated to transfer via the " +"API at the moment." +msgstr "" +"ユーザーインターフェース経由で追加されたメタデータセットへのリンクに使用されます。メタデータは、今のところ " +"API経由で転送に関連付けることができないので、当面これは無視しても大丈夫です。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:782 +msgid "``auto_approve``" +msgstr "``auto_approve``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:782 +msgid "" +"Boolean true or false to set the transfer to auto-approve, default: true." +msgstr "ブール値trueまたはfalseで、転送を自動承認に設定します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:791 +msgid "``id``" +msgstr "``id``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:791 +msgid "" +"Transfer UUID (Note: as the package endpoint allows the caller to interact " +"with Archivematica asynchronously it does not guarantee a transfer has " +"started. The caller must use the UUID in the response to verify it has begun" +" or any errors that were encountered initiating one.)" +msgstr "" +"転送UUID(注意:パッケージエンドポイントは、呼び出し元がArchivematicaと非同期でやり取りできるようにするものであり、転送が開始されたことを保証するものではありません。呼び出し側はレスポンスのUUIDを使用して、転送が開始されたこと、または転送を開始する際にエラーが発生したことを確認する必要があります)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:799 +msgid "Examples:" +msgstr "例:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:801 +msgid "" +"Only a subset of these options might be needed for most use-cases. A " +"fundamental difference between the package endpoint and others from which a " +"transfer can be initiated is that a storage service transfer location UUID " +"isnt always required. In some cases that might still be ideal." +msgstr "" +"ほとんどのユースケースでは、これらのオプションのサブセットのみが必要になる場合があります。パッケージエンドポイントと、転送を開始できる他のエンドポイントとの基本的な違いは、Storage" +" Serviceの転送場所 UUID が必ずしも必要ではないことです。場合によっては、それが依然として理想的な場合もあります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:806 +msgid "*Starting a transfer using an absolute path*::" +msgstr "*絶対パスを用いた転送の開始* ::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:821 +msgid "" +"*Starting a transfer using an relative path with a transfer source UUID*::" +msgstr "*転送元 UUID による相対パスを用いた転送の開始* ::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:838 +msgid "Validate" +msgstr "妥当性確認" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:841 +msgid "**/api/v2beta/validate/**" +msgstr "**/api/v2beta/validate/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:841 +msgid "" +"*Available in Archivematica 1.10+. This endpoint can be used to validate " +"CSVs against embedded sets of rules. Currently works with Avalon Media " +"System Manifest (``avalon``) and rights.csv (``rights``) files.*" +msgstr "" +"*Archivematica " +"1.10+で利用可能です。このエンドポイントを使用して、埋め込まれたルールセットに対してCSVを妥当性確認できます。現在、Avalon Media " +"System Manifest( ``avalon`` )およびrights.csv( ``rights`` )ファイルで動作します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:846 +msgid "" +"*In the future, this endpoint can be extended to support validation for " +"metadata.csv or archivesspaceids.csv, or other institutionally-based rules.*" +msgstr "" +"*将来的には、このエンドポイントを拡張して、metadata.csvやarchivesspaceids.csv、あるいはその他の機関ベースのルールに対する妥当性確認をサポートできます。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:855 +msgid "``valid``" +msgstr "``valid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:855 +msgid "Boolean true or false." +msgstr "ブール値のtrueまたはfalse。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:857 +msgid "``reason``" +msgstr "``reason``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:857 +msgid "Includes validation error." +msgstr "妥当性確認エラーを含みます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:861 +msgid "Usage example (assuming that avalon.csv exists)::" +msgstr "使用例(avalon.csv が存在する場合)::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:869 +msgid "Response examples" +msgstr "レスポンス例" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:871 +msgid "200 OK::" +msgstr "200 OK::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:877 +msgid "" +"400 Bad Request (expect reason to include different validation errors)::" +msgstr "400 Bad Request(異なる妥当性確認エラーが含まれることを想定)::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-archivematica.rst:884 +msgid "404 Not Found::" +msgstr "404見つかりません::" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-storage-service.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-storage-service.po new file mode 100644 index 00000000..9f130e15 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/api/api-reference-storage-service.po @@ -0,0 +1,1607 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:5 +msgid "Storage Service API" +msgstr "Storage Service API" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:7 +msgid "" +"The Storage Service API enables access to storage areas to which the Storage" +" Service has access." +msgstr "Storage Service APIは、Storage Serviceがアクセス可能なストレージ領域へのアクセスを可能にします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:11 +msgid "Resources and endpoints" +msgstr "リソースとエンドポイント" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:13 +msgid "" +"Endpoints for the Storage Service API have been organized into the following" +" resource categories:" +msgstr "Storage Service APIのエンドポイントは、以下のリソースカテゴリーに整理されています:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:16 +msgid ":ref:`ss-pipeline`" +msgstr ":ref:`ss-pipeline`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:17 +msgid ":ref:`ss-space`" +msgstr ":ref:`ss-space`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:18 +msgid ":ref:`ss-location`" +msgstr ":ref:`ss-location`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:19 +msgid ":ref:`ss-package`" +msgstr ":ref:`ss-package`" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:24 +msgid "Pipeline" +msgstr "Pipeline" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:26 +msgid "" +"A pipeline is a representation of an Archivematica installation that is " +"assigned a unique universal identifier (UUID) when it is registered with the" +" Storage Service. The UUID provides information about your server and all " +"associated clients." +msgstr "" +"パイプラインとは、Archivematicaのインストールを表すもので、Storage " +"Serviceに登録する際に一意のユニバーサル識別子(UUID)が割り当てられます。UUIDは、サーバーと関連するすべてのクライアントに関する情報を提供します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:31 +msgid "" +"For each Storage Service API resource, you can display a detailed schema by " +"adding \"schema\" to the get all URL like in the following example::" +msgstr "" +"各Storage Service APIリソースについて、以下の例のように\"schema\"をget all " +"URLに追加することで、詳細なスキーマを表示できます::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:192 +msgid "" +"This schema, among other things, describes the fields in the resource " +"(including the schema URI of related resource fields) and the fields that " +"allow filtering. Valid filtering values are: Django ORM filters (e.g. " +"startswith, exact, lte, etc.) or 1 or 2. If a filtering field is set to 2 it" +" can be filtered over the related resource fields. For example, the " +"locations could be filtered by their pipeline UUID setting it in a request " +"parameter formatted with two underscore chars: " +"/api/v2/location/?pipeline__uuid=" +msgstr "" +"このスキーマは特に、リソース内のフィールド(関連するリソースフィールドのスキーマURIを含む)と、フィルタリングを許可するフィールドを記述します。有効なフィルタリング値は以下の通りです:Django" +" ORMフィルタ(例えばstartswith, exact, " +"lteなど)か1か2です。フィルタリングフィールドが2に設定されている場合は、関連するリソースフィールドでフィルタリングできます。たとえば、2つのアンダースコアでフォーマットされたリクエストパラメーターにパイプラインUUIDを設定することで、ロケーションをフィルタリングできます:/api/v2/location/?pipeline__uuid=" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:200 +msgid "For more info on how to interact with the API see:" +msgstr "APIとのやり取りについての詳細は、こちらをご参照ください:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:202 +msgid "" +"``__" +msgstr "" +"` `_ _" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:206 +msgid "Get all pipelines" +msgstr "すべてのパイプラインを取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:209 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:333 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:375 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:428 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:467 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:565 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:774 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:844 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:963 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1229 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1483 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1495 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1537 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1568 +msgid "``GET``" +msgstr "``GET``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:209 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:269 +msgid "**/api/v2/pipeline/**" +msgstr "**/api/v2/pipeline/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:209 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:333 +msgid "*Retrieves information about all pipelines in the system.*" +msgstr "*システム内の全パイプラインの情報を取得します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:213 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:382 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:471 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:849 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1197 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1503 +msgid "Query string parameters:" +msgstr "クエリ文字列パラメーター:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:217 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:278 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:341 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:718 +msgid "``description``" +msgstr "``description``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:217 +msgid "Description of the pipeline." +msgstr "パイプラインの説明。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:219 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:276 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:347 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:399 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:448 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1201 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1285 +msgid "``uuid``" +msgstr "``uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:219 +msgid "UUID associated with the pipeline." +msgstr "パイプラインに関連付けられたUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:223 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:337 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:403 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:432 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:479 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1513 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1573 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1604 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1643 +msgid "Response definitions (JSON):" +msgstr "レスポンス定義(JSON):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:225 +msgid "" +"Returns information about all the pipelines in the system. Can be filtered " +"by the description or uuid. Disabled pipelines are not returned." +msgstr "システム内のすべてのパイプラインに関する情報を返します。説明やuuidでフィルタリングできます。無効なパイプラインは返されません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:230 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:407 +msgid "``meta``" +msgstr "``meta``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:230 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:407 +msgid "Metadata on the response: number of hits, pagination information." +msgstr "レスポンスのメタデータ:ヒット数、ページネーション情報。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:233 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:410 +msgid "``objects``" +msgstr "``objects``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:233 +msgid "List of pipelines. See :ref:`ss_pipeline_details` for format." +msgstr "パイプラインのリスト。フォーマットについては、 :ref:`ss_pipeline_details` を参照してください。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:237 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:303 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:569 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:779 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:890 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:968 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1233 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1350 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1398 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1722 +msgid "Example request::" +msgstr "リクエスト例::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:245 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:317 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:576 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:787 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:897 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:976 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1241 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1365 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1414 +msgid "Example response::" +msgstr "レスポンス例::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:266 +msgid "Create new pipeline" +msgstr "新しいパイプラインの作成" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:269 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:503 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:703 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:810 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1184 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1329 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1378 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1670 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1707 +msgid "``POST``" +msgstr "``POST``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:269 +msgid "*Creates a new pipeline.*" +msgstr "*新しいパイプラインを作成します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:272 +msgid "Request body parameters (accepts JSON strings as parameter values):" +msgstr "リクエストボディパラメーター(パラメーター値としてJSON文字列を受け付けます):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:276 +msgid "UUID of the new pipeline." +msgstr "新しいパイプラインのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:278 +msgid "Pipeline description." +msgstr "パイプラインの説明。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:280 +msgid "``api_key``" +msgstr "``api_key``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:280 +msgid "API key associated with user for authorization." +msgstr "認可のためにユーザーに関連付けられたAPIキー。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:282 +msgid "``api_username``" +msgstr "``api_username``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:282 +msgid "Username of admin authorized to write to the storage location." +msgstr "ストレージへの書き込みを許可された管理者のユーザー名。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:285 +msgid "``create_default_locations``" +msgstr "``create_default_locations``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:285 +msgid "" +"If True, will associated default Locations with the newly created pipeline." +msgstr "Trueの場合、新しく作成されたパイプラインにデフォルトのLocationsを関連付けます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:288 +msgid "``shared_path``" +msgstr "``shared_path``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:288 +msgid "" +"If default locations are created, create the processing location at this " +"path in the local filesystem." +msgstr "デフォルトの場所が作成される場合は、ローカルファイルシステムのこのパスに処理場所を作成します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:292 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:343 +msgid "``remote_name``" +msgstr "``remote_name``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:292 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:720 +msgid "URI of the pipeline." +msgstr "パイプラインのURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:294 +msgid "" +"Note: Before v0.11.0: If create_default_locations is set, SS will try to " +"guess the value using the REMOTE_ADDR header." +msgstr "" +"注意:v0.11.0以前:create_default_locationsが設定されている場合、SSは、REMOTE_ADDRヘッダーを使って値を推測しようとします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:298 +msgid "" +"In v0.11.0 or newer: If not provided, SS will try to guess the value using " +"the REMOTE_ADDR header." +msgstr "v0.11.0 以降:提供されない場合、SSは、REMOTE_ADDR ヘッダを使って値を推測しようとします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:330 +msgid "Get pipeline details" +msgstr "パイプラインの詳細を取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:333 +msgid "**/api/v2/pipeline/**" +msgstr "**/api/v2/pipeline/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:341 +msgid "General statement about the pipeline." +msgstr "パイプラインに関する一般的な記述。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:343 +msgid "IP or hostname of the pipeline for use in API calls." +msgstr "APIコールで使用するパイプラインのIPまたはホスト名。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:345 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:442 +msgid "``resource_uri``" +msgstr "``resource_uri``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:345 +msgid "URI for this pipeline in the API." +msgstr "APIにおけるこのパイプラインのURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:347 +msgid "UUID of the pipeline." +msgstr "パイプラインのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:351 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:414 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:454 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:489 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1674 +msgid "Example request:" +msgstr "リクエスト例:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:355 +msgid "Example response (JSON body):" +msgstr "レスポンスの例(JSONボディ):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:362 +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:364 +msgid "" +"A storage space contains all the information necessary to connect to the " +"physical storage. It is where the files are stored. Protocol-specific " +"information, like an NFS export path and hostname, or the username of a " +"system accessible only via SSH, is stored here. All locations must be " +"contained in a space." +msgstr "" +"ストレージスペースには、物理的なストレージに接続するために必要なすべての情報が含まれています。ファイルが保存される場所です。NFSエクスポートパスやホスト名、SSHでのみアクセス可能なシステムのユーザー名など、プロトコル固有の情報は、ここに格納されます。すべての場所は、スペースで囲む必要があります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:372 +msgid "Get all spaces" +msgstr "すべてのスペースを取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:375 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:503 +msgid "**/api/v2/space/**" +msgstr "**/api/v2/space/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:375 +msgid "" +"*Retrieves information about all the spaces in the system. Can be filtered " +"by several fields: access protocol, path, size, amount used, UUID and " +"verified status. Disabled spaces are not returned.*" +msgstr "" +"*システム内のすべてのスペースに関する情報を取得します。アクセスプロトコル、パス、サイズ、使用量、UUID、妥当性確認済みステータスなどのフィールドでフィルタリングできます。無効なスペースは返されません。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:386 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:436 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:516 +msgid "``access_protocol``" +msgstr "``access_protocol``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:386 +msgid "" +"Protocol that the space uses; must be searched based on the database code." +msgstr "スペースが使用するプロトコル。データベースコードに基づいて検索しなければなりません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:389 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:440 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:475 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:518 +msgid "``path``" +msgstr "``path``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:389 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:440 +msgid "Space's path." +msgstr "スペースのパス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:391 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:444 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:520 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1215 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1295 +msgid "``size``" +msgstr "``size``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:391 +msgid "" +"Maximum size in bytes. Can use greater than (size__gt=1024), less than " +"(size__lt=1024), and other Django field lookups." +msgstr "" +"バイト単位の最大サイズ。より大きい(size__gt=1024)、小さい(size__lt=1024)、その他のDjangoフィールド検索が使えます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:395 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:446 +msgid "``used``" +msgstr "``used``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:395 +msgid "" +"Bytes stored in this space. Can use greater than (size__gt=1024), less than " +"(size__lt=1024), and other Django field lookups." +msgstr "" +"この領域に格納されるバイト数。greater than (size__gt=1024)、less than " +"(size__lt=1024)、その他のDjangoフィールド検索が使えます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:399 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:448 +msgid "UUID of the space." +msgstr "スペースのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:410 +msgid "List of spaces." +msgstr "スペース一覧。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:418 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:458 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:493 +msgid "Example response (JSON):" +msgstr "レスポンス例(JSON):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:424 +msgid "Get space details" +msgstr "スペースの詳細を取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:428 +msgid "**/api/v2/space//**" +msgstr "**/api/v2/space//**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:428 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:565 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:774 +msgid "*Returns space-specific details.*" +msgstr "*スペース固有の詳細を返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:436 +msgid "Database code for the access protocol." +msgstr "アクセスプロトコルのデータベースコード。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:438 +msgid "``last verified``" +msgstr "``last verified``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:438 +msgid "Date of last verification; this is a stub feature." +msgstr "最終妥当性確認日。これはスタブ機能です。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:442 +msgid "URI to the resource in the API." +msgstr "APIのリソースへのURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:444 +msgid "Maximum size of the space in bytes." +msgstr "スペースの最大サイズ(バイト)。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:446 +msgid "Bytes stored in this space." +msgstr "この領域に格納されているバイト数。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:450 +msgid "``verified``" +msgstr "``verified``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:450 +msgid "If the space is verified, this is a stub feature." +msgstr "スペースが確認されれば、これはスタブ機能です。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:464 +msgid "Browse space path" +msgstr "スペースパスをブラウズ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:467 +msgid "**/api/v2/space//browse/**" +msgstr "**/api/v2/space//browse/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:467 +msgid "*Gets details about the space path and directory structure.*" +msgstr "*スペースパスとディレクトリ構造の詳細を取得します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:475 +msgid "Path inside the Space to look." +msgstr "スペース内を探索するためのパスです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:483 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:853 +msgid "``entries``" +msgstr "``entries``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:483 +msgid "List of entries at path, files or directories." +msgstr "パス、ファイル、またはディレクトリのエントリのリスト。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:485 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:855 +msgid "``directories``" +msgstr "``directories``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:485 +msgid "List of directories in path. Subset of entries." +msgstr "パス内のディレクトリのリスト。エントリのサブセット。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:499 +msgid "Create space" +msgstr "スペースを作成" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:503 +msgid "*Creates a new space.*" +msgstr "*新しいスペースを作成します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:507 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:714 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:815 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1278 +msgid "Request body parameters:" +msgstr "リクエストボディのパラメーター:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:509 +msgid "" +"Parameters should contain fields for a new space: See the `Storage Service " +"\\ `_ documentation for fields " +"relevant to each type of space. Basic fields for a local file system space " +"are listed below." +msgstr "" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:516 +msgid "This defines the type of space." +msgstr "これは、スペースのタイプを定義します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:518 +msgid "Absolute path to the space on the local filesystem." +msgstr "ローカルファイルシステム上のスペースへの絶対パス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:520 +msgid "" +"(Optional) Maximum size allowed for this space. Set to 0 or leave blank for " +"unlimited." +msgstr "(オプション)このスペースに許可される最大サイズ。0に設定するか、無制限の場合は空白のままにします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:525 +msgid "Example (to create an S3 space)::" +msgstr "例(S3スペースを作成)::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:534 +msgid "Where payload.json contains::" +msgstr "payload.jsonには::が含まれます" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:548 +msgid "Endpoint returns all paths base64 encoded." +msgstr "エンドポイントは、すべてのパスをbase64エンコードして返します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:554 +msgid "Location" +msgstr "Location" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:556 +msgid "" +"A location is a subdivision of a space. Each location is assigned a specific" +" purpose, such as AIP storage, DIP storage, transfer source or transfer " +"backlog, in order to provide an organized way to structure content within a " +"space." +msgstr "" +"ロケーションとは、スペースを細分化したものです。各ロケーションには、AIP保管、DIP保管、転送元、転送バックログといった特定の目的が割り当てられ、スペース内のコンテンツを組織的に構成する方法を提供します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:561 +msgid "Get all locations" +msgstr "全ロケーションを取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:565 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:703 +msgid "**/api/v2/location/**" +msgstr "**/api/v2/location/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:699 +msgid "Create new location" +msgstr "新しい場所を作成" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:703 +msgid "" +"*Added in v0.12 - see issue `367 " +"`_ " +"and issue `37 `_.*" +msgstr "" +"*v0.12で追加 - issue `367 `_ およびissue `37 " +"`_ を参照してください。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:707 +msgid "" +"*This endpoint creates a location in the storage service, but it doesn't " +"actually create the directory to which the location points.*" +msgstr "" +"*このエンドポイントは、Storage Service内にロケーションを作成します。ただし、その場所が指すディレクトリは実際には作成されません。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:718 +msgid "Information about the space." +msgstr "スペースに関する情報。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:720 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:821 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1339 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1388 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1682 +msgid "``pipeline``" +msgstr "``pipeline``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:722 +msgid "``space``" +msgstr "``space``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:722 +msgid "URI of the space." +msgstr "空間のURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:724 +msgid "``default``" +msgstr "``default``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:724 +msgid "If 'true' this location will be the default for it's purpose." +msgstr "trueの場合、この場所は、その目的のためのデフォルトとなります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:727 +msgid "``purpose``" +msgstr "``purpose``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:727 +msgid "Accepts the following possible values:" +msgstr "以下の値を受け付けます:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:729 +msgid "AR (AIP_RECOVERY)" +msgstr "AR(AIP_RECOVERY)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:731 +msgid "AS (AIP_STORAGE)" +msgstr "AS(AIP_STORAGE)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:733 +msgid "CP (CURRENTLY_PROCESSING)" +msgstr "CP(CURRENTLY_PROCESSING)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:735 +msgid "DS (DIP_STORAGE)" +msgstr "DS(DIP_STORAGE)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:737 +msgid "SD (SWORD_DEPOSIT)" +msgstr "SD (SWORD_DEPOSIT)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:739 +msgid "SS (STORAGE_SERVICE_INTERNAL)" +msgstr "SS(STORAGE_SERVICE_INTERNAL)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:741 +msgid "BL (BACKLOG)" +msgstr "BL (BACKLOG)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:743 +msgid "TS (TRANSFER_SOURCE)" +msgstr "TS (TRANSFER_SOURCE)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:745 +msgid "RP (REPLICATOR)" +msgstr "RP (REPLICATOR)" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:747 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1608 +msgid "``relative_path``" +msgstr "``relative_path``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:747 +msgid "Relative to the space's path." +msgstr "スペースのパスに対して。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:752 +msgid "Example::" +msgstr "例::" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:770 +msgid "Get location details" +msgstr "場所の詳細を取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:774 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:810 +msgid "**/api/v2/location//**" +msgstr "**/api/v2/location//**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:806 +msgid "Move files to this location" +msgstr "ファイルをこの場所に移動" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:810 +msgid "*Move files to specified pipeline location.*" +msgstr "*指定したパイプラインの場所にファイルを移動します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:819 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1203 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1287 +msgid "``origin_location``" +msgstr "``origin_location``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:819 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1682 +msgid "UUID of the pipeline on which to reingest AIP." +msgstr "AIPを再インジェストするパイプラインのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:821 +msgid "" +"URI of the pipeline. Both Locations must be associated with this pipeline." +msgstr "パイプラインのURI。両方の場所をこのパイプラインに関連付けなければなりません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:824 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1581 +msgid "``files``" +msgstr "``files``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:824 +msgid "" +"List of dicts containing source and destination. The `source` and " +"`destination` are paths relative to their Location of the files to be moved." +msgstr "" +"移動元と移動先を含むディクションのリスト。 `source` 、 `destination` は、移動するファイルのLocationからの相対パスです。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:832 +msgid "" +"Intended for use with creating Transfers, SIPs, etc and other cases where " +"files need to be moved but not tracked by the storage service." +msgstr "" +"転送、SIPなどの作成や、ファイルを移動する必要があるがStorage Serviceによって追跡されないような場合に使用することを意図しています。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:840 +msgid "Browse location path" +msgstr "ロケーションパスをブラウズ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:844 +msgid "**/api/v2/location//browse/**" +msgstr "**/api/v2/location//browse/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:844 +msgid "*Returns location paths that are base64 encoded.*" +msgstr "*base64エンコードされたロケーションパスを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:853 +msgid "List of entries in `path`, files or directories." +msgstr "`パス` 、ファイルまたはディレクトリのエントリのリスト。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:855 +msgid "List of directories in `path`. Subset of `entries`." +msgstr "`パス` 内のディレクトリのリスト。 `エントリ` のサブセット。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:860 +msgid "SWORD collection" +msgstr "SWORDコレクション" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:864 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1637 +msgid "``GET, POST``" +msgstr "``GET, POST``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:864 +msgid "**/api/v2/location//** \\ **sword/collection**" +msgstr "**/api/v2/location//** \\ **sword/collection**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:864 +msgid "" +"*Part of the Archivematica storage service REST API. The Storage Service " +"also talks to the Archivematica dashboard, however, to notify it that a " +"transfer created from a SWORD deposit has been approved for processing.*" +msgstr "" +"*Archivematica Storage Service REST APIの一部です。Storage " +"Serviceは、Archivematicaダッシュボードとも通信し、SWORDデポジットから作成された転送の処理が承認されたことを通知します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:875 +msgid "" +"The Archivematica Sword API enables 3rd party applications to automate the " +"process of creating Transfers." +msgstr "Archivematica Sword APIを使用すると、サードパーティのアプリケーションで転送の作成プロセスを自動化できます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:878 +msgid "" +"1. Create Transfer - set the name and other metadata about a Transfer " +"Populate Transfer - add/edit/update digital objects in a Transfer, and " +"associated metadata." +msgstr "" +"1. 転送の作成 - 転送の名前とその他のメタデータを設定する転送の入力 - 転送内のデジタルオブジェクトと関連するメタデータを追加/編集/更新します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:882 +msgid "" +"2. Finalize Transfer - indicates that the Transfer is ready to start " +"processing. After content has been deposited, if users have access to the " +"deposit directory they can also manually manipulate the deposit directory " +"aside from any manipulation using the API." +msgstr "" +"2. 転送のファイナライズ - " +"転送の処理開始準備が整ったことを示します。コンテンツがデポジットされた後、ユーザーがデポジットディレクトリにアクセスできる場合、APIを使用した操作とは別に、デポジットディレクトリを手動で操作もできます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:887 +msgid "" +"3. Once a Transfer has been created, populated and finalized, Archivematica " +"will begin processing that Transfer." +msgstr "3. 転送の作成、入力、確定が完了すると、Archivematicaは、転送の処理を開始します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:951 +msgid "Package" +msgstr "パッケージ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:953 +msgid "" +"A package is a bundle of one or more files transferred from an external " +"service; for example, a package may be an AIP, a backlogged transfer, or a " +"DIP. Each package is stored in a location." +msgstr "" +"パッケージは、外部サービスから転送された1つ以上のファイルのバンドルです。例えば、パッケージは " +"AIP、バックログ転送、またはDIPであるかもしれません。各パッケージはある場所に保存されます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:959 +msgid "Get all packages" +msgstr "すべてのパッケージを取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:963 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1184 +msgid "**/api/v2/file/**" +msgstr "**/api/v2/file/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:963 +msgid "" +"*Retrieves information about all packages for all available storage " +"locations.*" +msgstr "*利用可能なすべての保存場所のすべてのパッケージに関する情報を取得します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1181 +msgid "Create new package" +msgstr "新しいパッケージを作成" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1184 +msgid "" +"*Creates a database entry tracking the package (AIP, transfer, etc). If the " +"package is an AIP, DIP or AIC and the current_location is an AIP or DIP " +"storage location it also moves the files from the source to destination " +"location. If the package is a Transfer and the current_location is transfer " +"backlog, it is also moved.*" +msgstr "" +"*パッケージ(AIP、転送など)を追跡するデータベースエントリを作成します。パッケージがAIP、DIPまたはAICで、current_locationがAIPまたはDIPの保存場所である場合、ソースから宛先の場所にファイルを移動します。パッケージがTransferで、current_locationがtransfer" +" backlogの場合、それも移動されます。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1192 +msgid "" +"*This is handled through the modified* ``obj_create`` *function, which " +"calls* ``Package.store_aip`` *or* ``Package.backlog_transfer``." +msgstr "" +"*これは、* ``Package.store_aip`` *または* ``Package.backlog_transfer`` を呼び出す、修正された " +"* ``obj_create`` * 関数によって処理されます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1201 +msgid "UUID of the new package." +msgstr "新しいパッケージのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1203 +msgid "URI of the Location where the package is currently." +msgstr "パッケージが現在ある場所のURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1205 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1289 +msgid "``origin_path``" +msgstr "``origin_path``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1205 +msgid "Path to the package, relative to the origin_location." +msgstr "パッケージへのパス、origin_locationに対して。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1207 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1291 +msgid "``current_location``" +msgstr "``current_location``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1207 +msgid "URI of the Location where the package should be stored." +msgstr "パッケージが保存されるべき場所のURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1209 +msgid "``current_path``" +msgstr "``current_path``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1209 +msgid "" +"Path where the package should be stored, relative to the current_location." +msgstr "パッケージが保管されるパス、current_locationに対して。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1212 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1293 +msgid "``package_type``" +msgstr "``package_type``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1212 +msgid "" +"Type of package this is. One of: `AIP`, `AIC`, `DIP`, `transfer`, `SIP`, " +"`file`, `deposit`." +msgstr "" +"これは、パッケージの種類です。 `AIP` 、 `AIC` 、 `DIP` 、 `転送` 、 `SIP` 、 `ファイル` 、 `デポジット` " +"のいずれかになります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1215 +msgid "Size of the package." +msgstr "パッケージのサイズ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1217 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1297 +msgid "``origin_pipeline``" +msgstr "``origin_pipeline``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1217 +msgid "URI of the pipeline the package is from." +msgstr "パッケージのあったパイプラインのURI。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1219 +msgid "``related_package_uuid``" +msgstr "``related_package_uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1219 +msgid "" +"UUID of a package that is related to this one. E.g. UUID of a DIP when " +"storing an AIP" +msgstr "このパッケージに関連するパッケージのUUID。例:AIPを保存するときのDIPのUUID" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1225 +msgid "Get package details" +msgstr "パッケージの詳細を取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1229 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1266 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1309 +msgid "**/api/v2/file/**" +msgstr "**/api/v2/file/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1229 +msgid "*Retrieves information about a package.*" +msgstr "*パッケージに関する情報を取得します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1262 +msgid "Update package contents" +msgstr "パッケージ内容の更新" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1266 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1600 +msgid "``PUT``" +msgstr "``PUT``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1266 +msgid "" +"*Updates the contents of a package during reingest. If the package is an AIP" +" or AIC, currently stored in an AIP storage location, and the 'reingest' " +"parameter is set, it will call* ``Package.finish_reingest`` *and merge the " +"new AIP with the existing one.*" +msgstr "" +"*reインジェスト中にパッケージの内容を更新します。パッケージがAIPまたはAICで、現在AIPの保存場所に保存されており、「reインジェスト」パラメーターが設定されている場合、*" +" ``Package.finish_reingest`` *を呼び出し、新しいAIPを既存のものとマージします。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1273 +msgid "" +"*This is implemented using a modified* ``obj_update`` *which calls* " +"``obj_update_hook.``" +msgstr "** ``obj_update_hook.`` を呼び出す修正済み * ``obj_update`` * を使って実施" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1282 +msgid "``reingest``" +msgstr "``reingest``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1282 +msgid "" +"*Flag to mark that this is reingest. Reduces chance to accidentally modify " +"an AIP.*" +msgstr "*再インジェストであることを示すフラグ。誤ってAIPを変更する可能性を減らします。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1285 +msgid "*UUID of the existing package.*" +msgstr "*既存のパッケージのUUID。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1287 +msgid "*URI of the Location where the package is currently.*" +msgstr "*パッケージが現在ある場所のURI。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1289 +msgid "*Path to the package, relative to the origin_location.*" +msgstr "*パッケージへのパス、origin_locationに対して。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1291 +msgid "*URI of the Location where the package should be stored*" +msgstr "*パッケージが保存されるべき場所のURI*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1293 +msgid "*Type of package this is. One of:* ``AIP``, ``AIC``." +msgstr "*パッケージの種類。* ``AIP`` , ``AIC`` のいずれか。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1295 +msgid "*Size of the package.*" +msgstr "*パッケージのサイズ。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1297 +msgid "" +"*URI of the pipeline the package is from. This must be the same pipeline " +"reingest was started on (tracked through* " +"``Package.misc_attributes.reingest_pipeline)``." +msgstr "" +"*パッケージのパイプラインのURI。これは、reインジェストが開始されたのと同じパイプラインでなければなりません(* " +"``Package.misc_attributes.reingest_pipeline)`` を通して追跡されます)。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1305 +msgid "Update package metadata" +msgstr "パッケージのメタデータを更新" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1309 +msgid "``PATCH``" +msgstr "``PATCH``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1309 +msgid "" +"*Updates the metadata stored in the database for the package. Currently, " +"this is used to update the reingest status.*" +msgstr "*パッケージのデータベースに保存されているメタデータを更新します。現在、これは再インジェストステータスの更新に使用されています。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1317 +msgid "" +"Currently, this always sets ``Package.misc_attributes.reingest`` to " +"``None``, regardless of what value was actually passed in." +msgstr "" +"現在のところ、これは実際にどのような値が渡されたかにかかわらず、常に ``Package.misc_attributes.reingest`` を " +"``None`` に設定します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1320 +msgid "" +"This is implemented using a ``modified obj_update`` which calls " +"``obj_update_hook``. ``update_in_place`` also helps." +msgstr "" +"これは、 ``obj_update_hook`` を呼び出す ``modified obj_update`` を使って実装されており、 " +"``update_in_place`` も役に立ちます。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1325 +msgid "Delete package request" +msgstr "パッケージ削除リクエスト" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1329 +msgid "**/api/v2/file//delete_aip/**" +msgstr "**/api/v2/file//delete_aip/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1329 +msgid "*Requests package deletion.*" +msgstr "*パッケージの削除を要求します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1333 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1382 +msgid "Request body parameters (mandatory):" +msgstr "リクエストボディパラメーター(必須):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1337 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1386 +msgid "``event_reason``" +msgstr "``event_reason``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1337 +msgid "*Rationale for deleting the AIP.*" +msgstr "*AIP を削除する根拠。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1339 +msgid "*UUID of the pipeline the delete request is from.*" +msgstr "*削除要求元のパイプラインのUUID。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1341 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1390 +msgid "``user_id``" +msgstr "``user_id``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1341 +msgid "" +"*User ID requesting the deletion. This is the ID of the user on the " +"pipeline, and must be an integer greater than 0.*" +msgstr "*削除を要求するユーザーID。これは、パイプライン上のユーザーのIDであり、0以上の整数でなければなりません。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1345 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1394 +msgid "``user_email``" +msgstr "``user_email``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1345 +msgid "*Email of the user requesting the deletion.*" +msgstr "*削除を要求するユーザーの電子メール。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1374 +msgid "Recover AIP request" +msgstr "AIPリクエストの復旧" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1378 +msgid "**/api/v2/file//recover_aip/**" +msgstr "**/api/v2/file//recover_aip/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1378 +msgid "*Requests package recovery.*" +msgstr "*パッケージの復旧を要求します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1386 +msgid "*Rationale for recovering the AIP.*" +msgstr "*AIP復旧の根拠。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1388 +msgid "*URI of the pipeline the recovery request is from.*" +msgstr "*回復要求元のパイプラインのURI。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1390 +msgid "" +"*User ID requesting the recovery. This is the ID of the user on the " +"pipeline, and must be an integer greater than 0.*" +msgstr "*復旧を要求するユーザーID。これはパイプライン上のユーザーのIDであり、0以上の整数でなければなりません。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1394 +msgid "*Email of the user requesting the recovery.*" +msgstr "*復旧を依頼するユーザーの電子メール。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1422 +msgid "Download single file" +msgstr "単一ファイルのダウンロード" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1426 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1458 +msgid "``GET, HEAD``" +msgstr "``GET, HEAD``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1426 +msgid "**/api/v2/file//extract_file/**" +msgstr "**/api/v2/file//extract_file/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1426 +msgid "" +"*Checks if a package is locally available and returns a single file from the" +" package.*" +msgstr "*パッケージがローカルで利用可能かどうかをチェックし、パッケージから1つのファイルを返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1435 +msgid "" +"(Future improvement) HEAD and GET should not perform the same functions. " +"HEAD should be updated to not return the file, and to only check for " +"existence. Currently, the storage service has no way to check if a file " +"exists except by downloading and extracting this AIP." +msgstr "" +"(今後の改善)HEADとGETは同じ機能を実行すべきではありません。HEADは、ファイルを返さず、存在だけをチェックするように更新されるべきです。現在、Storage" +" Serviceは、このAIPをダウンロードして展開する以外に、ファイルが存在するかどうかをチェックする方法がありません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1440 +msgid "Response:" +msgstr "レスポンス:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1442 +msgid "" +"Returns a single file from the Package. If the package is compressed, it " +"downloads the whole AIP and extracts it." +msgstr "パッケージから単一のファイルを返します。パッケージが圧縮されている場合は、AIP全体をダウンロードして解凍します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1445 +msgid "" +"This responds to HEAD because AtoM uses HEAD to check for the existence of a" +" file." +msgstr "AtoMは HEADを使用してファイルの存在をチェックするため、HEADに応答します。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1447 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1472 +msgid "" +"If the package is in Arkivum, the package may not actually be available. " +"This endpoint checks if the package is locally available. If it is, it is " +"returned as normal. If not, it returns ``202`` and emails the administrator " +"about the attempted access." +msgstr "" +"パッケージがArkivumにある場合、そのパッケージは実際には利用できないかもしれません。このエンドポイントは、パッケージがローカルで利用可能かどうかをチェックします。利用可能な場合は、通常通り返されます。そうでない場合は、" +" ``202`` を返し、アクセスの試みについて管理者にメールを送ります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1454 +msgid "Download package" +msgstr "パッケージのダウンロード" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1458 +msgid "**/api/v2/file//download/**" +msgstr "**/api/v2/file//download/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1466 +msgid "" +"**/api/v2/file//download/ / (for LOCKSS harvesting)**" +msgstr "**/api/v2/file//download// (LOCKSS採取用)**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1458 +msgid "" +"*Checks if a package is available and returns the entire package as a single" +" file.*" +msgstr "*パッケージが利用可能かどうかをチェックし、パッケージ全体を単一のファイルとして返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1479 +msgid "Get pointer file" +msgstr "ポインタファイルの取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1483 +msgid "**/api/v2/file//pointer_file/**" +msgstr "**/api/v2/file//pointer_file/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1483 +msgid "" +"*Checks if a pointer file is available and returns the contents of the " +"pointer file.*" +msgstr "*ポインタファイルが利用可能かどうかをチェックし、ポインターファイルの内容を返します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1491 +msgid "Check fixity" +msgstr "fixityのチェック" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1495 +msgid "**//api/v2/file//check_fixity/**" +msgstr "**//api/v2/file//check_fixity/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1495 +msgid "" +"*Performs a bag check and updates the Storage Service database with the " +"results of that check.*" +msgstr "*バッグチェックを行い、チェック結果でStorage Serviceデータベースを更新します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1507 +msgid "``force_local``" +msgstr "``force_local``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1507 +msgid "" +"*If true, download and run fixity on the AIP locally, instead of using the " +"Space-provided fixity if available.*" +msgstr "" +"*trueの場合、スペースが提供する修正機能 (利用可能な場合) を使用するのではなく、AIPにfixityをローカルにダウンロードして実行します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1517 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1577 +msgid "``success``" +msgstr "``success``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1517 +msgid "" +"`True` if the verification succeeded, `False` if the verification failed, " +"`None` if the scan could not start." +msgstr "" +"妥当性確認に成功した場合は `True` 、妥当性確認に失敗した場合は `Faulse` 、スキャンを開始できなかった場合は `None` です。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1520 +msgid "``message``" +msgstr "``message``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1520 +msgid "" +"Human-readable string explaining the report; it will be empty for successful" +" scans." +msgstr "人が読める形式でレポートを説明する文字列です。スキャンが成功した場合は空になります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1523 +msgid "``failures``" +msgstr "``failures``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1523 +msgid "List of 0 or more errors." +msgstr "0個以上のエラーのリスト。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1525 +msgid "``timestamp``" +msgstr "``timestamp``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1525 +msgid "" +"ISO-formated string with the datetime of the last fixity check. If the check" +" was performed by an external system, this will be provided by that system. " +"If not provided,or on error, it will be None." +msgstr "" +"最後のfixityチェックの日時を示すISO形式の文字列です。チェックが外部システムによって実行された場合、これは、そのシステムによって提供されます。提供されない場合、またはエラーの場合は、Noneとなります。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1533 +msgid "AIP storage callback request" +msgstr "AIPストレージコールバックリクエスト" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1537 +msgid "**/api/v2/file//send_callback/post_store/**" +msgstr "**/api/v2/file//send_callback/post_store/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1537 +msgid "*Gets callbacks configured to run post-storage for given AIP.*" +msgstr "*指定されたAIPのポストストレージを実行するように設定されたコールバックを取得します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1546 +msgid "" +"In the Archivematica Storage Service versions 0.15 and above, this endpoint " +"has been extended to support callbacks for AIP, AIC and DIP stored events." +msgstr "" +"Archivematica Storage Serviceのバージョン0.15以降では、このエンドポイントが拡張され、AIP、AIC、DIPの " +"保存イベントのコールバックをサポートします。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1549 +msgid "**Event:** Post-store AIP, AIC, or DIP" +msgstr "**イベント** ポストストアAIP、AIC、またはDIP" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1550 +msgid "**URI:** https://scope.com/api/v1/dip//stored" +msgstr "**URL:** https://scope.com/api/v1/dip//stored" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1551 +msgid "**Method:** POST" +msgstr "**メソッド** POST" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1553 +msgid "**Headers:**" +msgstr "**ヘッダー:**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1553 +msgid "Authorization -> Token " +msgstr "認証 -> トークン" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1554 +msgid "Origin -> https://ss.com" +msgstr "送信元 -> https://ss.com" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1555 +msgid "**Expected Status:** 202" +msgstr "**予想されるステータス:** 202" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1559 +msgid "" +"When using this endpoint, AIPs must be locally stored for the API call to " +"work properly currently." +msgstr "このエンドポイントを使用する場合、APIコールが現在正しく機能するには、AIPがローカルに保存されていなければなりません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1564 +msgid "Get file information for package" +msgstr "パッケージのファイル情報を取得" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1568 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1600 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1626 +msgid "**/api/v2/file//contents/**" +msgstr "**/api/v2/file//contents/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1568 +msgid "*Retrieves metadata on every file within a package.*" +msgstr "*パッケージ内の各ファイルのメタデータを取得します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1577 +msgid "True." +msgstr "True。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1579 +msgid "``package``" +msgstr "``package``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1579 +msgid "UUID of the package." +msgstr "パッケージのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1581 +msgid "List of dictionaries with file information. Each dictionary has:" +msgstr "ファイル情報を持つ辞書のリスト。各辞書には:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1584 +msgid "source_id - UUID of the file to index." +msgstr "source_id - インデックス化するファイルのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1585 +msgid "name - relative path of the file inside the package." +msgstr "name - パッケージ内のファイルの相対パス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1586 +msgid "source_package - UUID of the SIP this file is from." +msgstr "source_package - このファイルの送信元のSIPの UUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1587 +msgid "checksum - checksum of the file, or an empty string." +msgstr "checksum - ファイルのチェックサム、または空の文字列。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1588 +msgid "accessionid - Accession number, or an empty string." +msgstr "accessionid - Accession番号、または空の文字列。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1589 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1657 +msgid "origin - UUID of the Archivematica dashboard this is from." +msgstr "送信元 - ArchivematicaダッシュボードのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1596 +msgid "Update file information for package" +msgstr "パッケージのファイル情報を更新" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1600 +msgid "*Adds a set of files to a package.*" +msgstr "*一連のファイルをパッケージに追加します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1608 +msgid "Relative path of the file inside the package." +msgstr "パッケージ内のファイルの相対パス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1610 +msgid "``fileuuid``" +msgstr "``fileuuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1610 +msgid "UUID of the file to index." +msgstr "インデックスを作成するファイルのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1612 +msgid "``accessionid``" +msgstr "``accessionid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1612 +msgid "Accession number, or an empty string." +msgstr "Accession番号、または空の文字列。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1614 +msgid "``sipuuid``" +msgstr "``sipuuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1614 +msgid "UUID of the SIP this file is from." +msgstr "このファイルの送信元のSIPのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1616 +msgid "``origin``" +msgstr "``origin``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1616 +msgid "UUID of the Archivematica dashboard this is from." +msgstr "ArchivematicaダッシュボードのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1622 +msgid "Delete file information for package" +msgstr "パッケージのファイル情報を削除" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1626 +msgid "``DELETE``" +msgstr "``DELETE``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1626 +msgid "*Removes all file records associated with this package.*" +msgstr "*このパッケージに関連するすべてのファイルレコードを削除します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1633 +msgid "Query file information on packages" +msgstr "パッケージのファイル情報のクエリ" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1637 +msgid "**/api/v2/file/metadata/**" +msgstr "**/api/v2/file/metadata/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1637 +msgid "*Access or write file information about the files.*" +msgstr "*ファイルに関する情報にアクセスしたり、書き込んだりします。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1647 +msgid "``file``" +msgstr "``file``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1647 +msgid "" +"List of dictionaries with information about files that match the query:" +msgstr "クエリーに一致するファイルに関する情報を持つ辞書のリスト:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1650 +msgid "accessionid - accession number, or an empty string." +msgstr "accessionid - accessionid番号、または空の文字列。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1651 +msgid "file_extension - file extension." +msgstr "file_extension - ファイルの拡張子。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1652 +msgid "filename - name of the file, sans path." +msgstr "filename - パス名を除いたファイル名、sans path。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1653 +msgid "relative_path - relative path of the file inside the package." +msgstr "relative_path - パッケージ内のファイルの相対パス。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1655 +msgid "fileuuid - UUID of the file to index." +msgstr "fileuuid - インデックス化するファイルのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1656 +msgid "sipuuid - UUID of the SIP this file is from." +msgstr "sipuuid - このファイルの送信元のSIPのUUID。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1666 +msgid "Reingest AIP" +msgstr "AIPの再インジェスト" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1670 +msgid "**/api/v2/file//reingest/**" +msgstr "**/api/v2/file//reingest/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1670 +msgid "*Initiates an AIP reingest.*" +msgstr "*AIPの再インジェストを開始します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1678 +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1712 +msgid "Request body parameters (JSON):" +msgstr "リクエストボディパラメーター(JSON):" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1684 +msgid "``reingest_type``" +msgstr "``reingest_type``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1684 +msgid "" +"One of `METADATA_ONLY` (metadata-only reingest), `OBJECTS` (partial " +"reingest), `FULL` (full reingest)." +msgstr "" +"`METADATA_ONLY` (メタデータのみの再インジェスト)、 `OBJECTS` (部分的な再インジェスト)、 `FULL` " +"(完全な再インジェスト)のいずれか1つ。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1687 +msgid "``processing_config``" +msgstr "``processing_config``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1687 +msgid "" +"Optional. Name of the processing configuration to use on full reingest." +msgstr "オプション。完全な再インジェストで使用する処理設定の名前。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1692 +msgid "Example response:" +msgstr "レスポンス例:" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1698 +msgid "Move package" +msgstr "パッケージの移動" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1702 +msgid "This endpoint was introduced in the Storage Service version 0.14." +msgstr "このエンドポイントは、Storage Serviceバージョン0.14で導入されました。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1707 +msgid "**/api/v2/file//move/**" +msgstr "**/api/v2/file//move/**" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1707 +msgid "*Relocates a package.*" +msgstr "*パッケージを再配列します。*" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1716 +msgid "``location_uuid``" +msgstr "``location_uuid``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1716 +msgid "" +"UUID of the location to send the package. The location must have the same " +"Purpose as the package's current location (e.g. AIP Storage, DIP Storage)." +msgstr "" +"パッケージを送る場所のUUID。その場所は、パッケージの現在の場所(例えば、AIP StorageやDIP " +"Storage)と同じPurposeを持たなければなりません。" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1731 +msgid "SWORD endpoints" +msgstr "SWORDエンドポイント" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1733 +msgid "URL: ``/api/v2/file//sword/``" +msgstr "URL: ``/api/v2/file//sword/``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1734 +msgid "URL: ``/api/v2/file//sword/media/``" +msgstr "URL: ``/api/v2/file//sword/media/``" + +#: ../../dev-manual/api/api-reference-storage-service.rst:1735 +msgid "URL: ``/api/v2/file//sword/state/``" +msgstr "URL: ``/api/v2/file//sword/state/``" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/development-environment.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/development-environment.po new file mode 100644 index 00000000..835aba4c --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/development-environment.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../dev-manual/development-environment.rst:5 +msgid "Development environment" +msgstr "開発環境" + +#: ../../dev-manual/development-environment.rst:7 +msgid "" +"Archivematica's development environment and workflows are based on `Docker " +"Compose `_, a tool for " +"defining and running multi-container Docker applications." +msgstr "" +"Archivematicaの開発環境とワークフローは、 `Docker Compose " +"`_ " +"をベースにしています。これは、マルチコンテナのDockerアプリケーションを定義し、実行するためのツールです。" + +#: ../../dev-manual/development-environment.rst:13 +msgid "" +"Docker Compose can be used in production environments, but installing " +"Archivematica using Docker is not officially supported for production " +"deployments. When installing for production, Archivematica can be installed " +"using packages or Ansible scripts in either Rocky Linux/Red Hat or Ubuntu." +msgstr "" +"Docker " +"Composeは、生産環境でも使用できますが、Dockerを使用してArchivematicaをインストールすることは、生産環境でのデプロイメントでは公式にはサポートされていません。生産環境にインストールする場合、Archivematicaは、Rocky" +" Linux/Red HatまたはUbuntuのパッケージまたはAnsibleスクリプトを使用してインストールできます。" + +#: ../../dev-manual/development-environment.rst:18 +msgid "" +"For the latest information on Archivematica's development workflow based on " +"Docker and Docker Compose, visit the `hack directory`_ under the " +"Archivematica repository." +msgstr "" +"DockerとDocker " +"ComposeをベースとしたArchivematicaの開発ワークフローの最新情報については、Archivematicaリポジトリの下にある " +"`hackディレクトリ`_ を参照してください。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/index.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/index.po new file mode 100644 index 00000000..65ec9462 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/dev-manual/index.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../dev-manual/index.rst:5 +msgid "Developer's manual" +msgstr "開発者マニュアル" + +#: ../../dev-manual/index.rst:7 +msgid "" +"Guidelines for developers interested in customizing Archivematica, " +"developing new modules, and working with the application’s API." +msgstr "Archivematicaのカスタマイズ、新しいモジュールの開発、アプリケーションのAPIを使用する開発者向けのガイドラインです。" + +#: ../../dev-manual/index.rst:17 +msgid ":ref:`Back to top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/index.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/index.po new file mode 100644 index 00000000..d5e91254 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/index.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/index.rst:5 +msgid "Getting started" +msgstr "はじめに" + +#: ../../getting-started/index.rst:7 +msgid "" +"Below you'll find an outline of the chapters in the getting started manual, " +"and a set of links to each chapter's main sections." +msgstr "以下に、入門マニュアルの各章の概要と、各章の主なセクションへのリンクを示します。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/other-resources/trac.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/other-resources/trac.po new file mode 100644 index 00000000..3fd4914e --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/other-resources/trac.po @@ -0,0 +1,261 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:5 +msgid "TRAC review tool" +msgstr "TRACレビューツール" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:7 +msgid "" +"The Trustworthy Repositories Audit & Certification (TRAC) review tool is a " +"Drupal implementation of the TRAC checklist, an auditing tool to assess the " +"reliability, commitment and readiness of institutions to assume long-term " +"preservation responsibilities." +msgstr "" +"Trustworthy Repositories Audit & " +"Certification(TRAC)レビューツールは、TRACチェックリストをDrupalに実装したもので、長期保存責任を担う機関の信頼性、コミットメント、準備態勢を評価する監査ツールです。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:12 +msgid "" +"The review tool was developed by MIT in a project led by Nancy McGovern, " +"Director, Digital Preservation at MIT Libraries. Artefactual has permission " +"to host this tool for community use. The copy provided here contains data " +"about the TRAC requirements that Archivematica fulfills for the repository." +msgstr "" +"このレビューツールは、MITライブラリのデジタル保存担当ディレクターであるNancy " +"McGovernが率いるプロジェクトであり、MITによって開発されました。Artefactualは、コミュニティ利用のためにこのツールをホストする許可を得ています。ここで提供されるコピーには、Archivematicaがリポジトリのために満たすTRAC要件に関するデータが含まれています。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:18 +msgid "Installation" +msgstr "インストール" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:20 +msgid "Download link: https://www.archivematica.org/download/trac.tar.gz" +msgstr "ダウンロードリンク:https://www.archivematica.org/download/trac.tar.gz" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:22 +msgid "Instructions for installation:" +msgstr "取り付け方法:" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:24 +msgid "" +"Be sure to consult the README.txt and README_TRAC.txt files in the tarball " +"prior to installation." +msgstr "取り付けの前に、tarballのREADME.txとREADME_TRAC.tx ファイルを必ず参照してください。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:28 +msgid "Summary" +msgstr "概要" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:30 +msgid "" +"The following text is slightly edited from the home page of the Drupal TRAC " +"Review site." +msgstr "以下の文は、Drupal TRAC Reviewサイトのトップページから少し編集したものです。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:33 +msgid "" +"The home page of the site provides an overview of an organization's efforts " +"to document its evidence for meeting the requirements of the CCSDS Audit and" +" Certification of Trustworthy Digital Repositories `checklist`_ that was " +"approved as ISO 16363 and is based on Trustworthy Repositories Audit and " +"Certification (TRAC): Criteria and Checklist that was released in January " +"2007. A TRAC review is a self-assessment method for an organization to " +"demonstrate good practice and conformance as a trusted digital repository to" +" its designated communities and prepare for a peer review or other external " +"audit. In many organizations, responsibilities for TRAC compliance are " +"distributed throughout the organization, with specific units and committees " +"having certain responsibilities for each requirement." +msgstr "" +"このサイトのトップページでは、ISO 16363として承認されたCCSDS Audit and Certification of Trustworthy" +" Digital Repositories(信頼できるデジタルリポジトリの監査と認証) `チェックリスト`_ " +"の要件を満たすための証拠を文書化する組織の取り組みの概要を提供し、Trustworthy Repositories Audit and " +"Certification(信頼できるリポジトリの監査と認証)(TRAC)に基づいています:これは、2007年1月に発表された「Trustworthy " +"Repositories Audit and Certification(TRAC:Criteria and " +"Checklist)」に基づいています。TRAC審査は、組織が指定されたコミュニティに対して、信頼できるデジタルリポジトリとしてのグッドプラクティスと適合性を実証し、ピアレビューまたは他の外部監査に備えるための自己評価方法です。多くの組織では、TRAC準拠の責任は組織全体に分散されており、特定のユニットや委員会が各要件に対して一定の責任を負っています。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:46 +msgid "Responsibilities" +msgstr "責任" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:48 +msgid "" +"Each entity is assigned a role for each requirement using the RACI " +"responsibility assignment `matrix`_." +msgstr "各エンティティは、RACI責任割り当て `マトリックス`_ を使用して、各要件に対する役割を割り当てます。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:51 +msgid "" +"The RACI Matrix describes participation by various organizational roles in " +"completing tasks for a project. RACI is especially useful in clarifying " +"roles in projects and processes requiring distributed responsibilities. See " +"the Responsibilities for TRAC page of the Drupal site for more information " +"on RACI responsibilities, and a listing of units and committees that have " +"roles in TRAC conformance." +msgstr "" +"RACIマトリクスは、プロジェクトのタスクを完了する際の、さまざまな組織の役割について説明するものです。RACIは、責任の割り当てが必要なプロジェクトやプロセスにおける役割を明確にする上で特に有用です。RACIの責任の詳細、および" +" TRAC適合の役割を担う部署や委員会のリストについては、DrupalサイトのTRACの責任のページを参照してください。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:58 +msgid "" +"In each requirement where Archivematica provides all or part of the " +"evidence, the Operations Group is identified as one of the Responsible " +"parties. Other organizational roles indicated are simply suggestions." +msgstr "" +"Archivematicaがエビデンスの一部または全部を提供する各要件では、Operations " +"Groupが責任者の一人として指定されています。その他の組織的役割については、単なる提案です。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:63 +msgid "Requirements" +msgstr "要件" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:65 +msgid "" +"In the site, each TRAC requirement has its own page. Sub- and Sub-sub " +"requirements are referred to on the relevant high-level requirement page. " +"Current compliance with TRAC requirements is assessed on a rating system " +"from 0 to 4:" +msgstr "" +"このサイトでは、TRACの各要件には独自のページがあります。サブ要件およびその下位のサブ要件については、関連する高レベルの要件ページで引用されています。TRAC要件への現在の適合については、0から4の範囲で評価されます:" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:70 +msgid "" +"4 = fully compliant - the repository can demonstrate that has " +"comprehensively addressed the requirement" +msgstr "4 = 完全適合 - リポジトリが要求事項に包括的に準拠していることを証明できます" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:73 +msgid "" +"3 = mostly compliant - the repository can demonstrate that it has mostly " +"addressed the requirement and is on working on full compliance" +msgstr "3 = ほぼ適合 - リポジトリは、要件にほぼ対応し、完全な適合に取り組んでいることを示します" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:76 +msgid "" +"2 = half compliant - the repository has partially addressed the requirement " +"and has significant work remaining to fully address the requirement" +msgstr "2 = 半分適合 - リポジトリは要件に部分的に対応しており、要件に完全に対応するにはかなりの作業が残っています" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:79 +msgid "" +"1 = slightly compliant - the repository has something in place, but has a " +"lot of work to do in addressing the requirement" +msgstr "1 = わずかに適合 - リポジトリは何かを備えているが、要件への対応に多くの課題があります" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:82 +msgid "" +"0 = non-compliant or not started - the repository has not yet addressed the " +"requirement or has not started the review of the requirement" +msgstr "0 = 非適合または未着手 - リポジトリはまだ要件に対応していないか、要件のレビューを開始していません" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:85 +msgid "" +"Any group in the organization that is involved in defining policy and " +"practice should update the status of relevant requirements. When listing " +"evidence, please include sufficient information for reviewers to get to the " +"cited evidence (e.g., a document title, date, a link) and note the name of " +"the group or department that is adding an entry to the evidence addressing " +"the requirement along with the date of the annotations (e.g., [Right " +"Management group, 2/13/2013]). (Note that for requirements where " +"Archivematica provides all or part of the evidence, no date or group is " +"specified as this evidence must be reviewed and assigned a responsible group" +" per repository) For additional guidance, please see the Responsibilities " +"for TRAC page of the site." +msgstr "" +"組織内でポリシーと実践の定義に関与しているグループは、関連する要求事項の状況を更新する必要があります。証拠を列挙するときは、査読者が引用された証拠にアクセスするのに十分な情報" +" (文書のタイトル、日付、リンクなど) " +"を記載してください。また、注釈の日付とともに、要件に対応する証拠に追加記入するグループまたは部門の名前を書き留めます(例:[権利管理グループ、2/13/2013])。(この証拠は妥当性確認され、リポジトリごとに担当グループが割り当てられる必要があるため、Archivematicaが証拠のすべてまたは一部を提供する要件については、日付やグループが指定されていないことに注意してください。)追加のガイダンスについては、サイトの" +" 「TRACの責任」が記載されたページを参照してください。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:98 +msgid "Status" +msgstr "ステータス" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:100 +msgid "The site provides a sequence of status levels for each requirement:" +msgstr "このサイトでは、各要件について一連のステータスレベルを提供しています:" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:102 +msgid "" +"Accepted – the evidence provided has been accepted as sufficient for this " +"review round" +msgstr "受理 – 提供された証拠はこの妥当性確認実施に十分なものとして受理されました" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:105 +msgid "" +"Ready for review – the Responsible group has completed its work and the " +"evidence is ready for review" +msgstr "レビュー準備完了 - 担当者グループが作業を完了し、証拠を妥当性確認する準備が整いました" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:108 +msgid "" +"In progress – the Responsible group is in the process of compiling or " +"generating relevant evidence" +msgstr "進行中 - 担当グループは、関連する証拠を取りまとめ、または作成している最中です" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:111 +msgid "Not started – no evidence or information has been provided yet" +msgstr "未着手 - 証拠も情報もまだ提供されていません" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:113 +msgid "" +"For requirements where Archivematica provides all or part of the evidence, " +"the status is indicated as In Progress as it should still be reviewed, " +"edited, and/or completed by the repository." +msgstr "" +"Archivematicaがエビデンスの全部または一部を提供する要件については、リポジトリによるレビュー、編集、完了が必要なため、ステータスは進行中と表示されます。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:118 +msgid "Support" +msgstr "サポート" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:120 +msgid "" +"Artefactual will not be providing free support for this tool. However, we " +"encourage users to discuss it using our `public discussion list`_." +msgstr "" +"Artefactualは、このツールの無償サポートを提供しません。しかし、 `公開ディスカッションリスト`_ を使って議論することをお勧めします。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:123 +msgid "" +"If you have questions about an internal review that are unrelated to this " +"tool, contact the `NDSA Standards and Practices Working Group`_." +msgstr "" +"このツールとは関係のない内部審査に関する質問がある場合は、 `NDSA Standards and Practices Working Group`_ " +"までご連絡ください。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:127 +msgid "Thanks" +msgstr "よろしくお願いいたします" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:129 +msgid "" +"Artefactual is grateful to Nancy McGovern and Matt Bernhardt of MIT for " +"their work towards the development of this tool and for allowing us to host " +"it for community consumption here on the Archivematica website." +msgstr "" +"Artefactualは、MITのNancy McGovern氏とMatt " +"Bernhardt氏に対して、このツールの開発に向けて尽力していただき、また、Archivematicaのウェブサイト上でコミュニティが利用できるようにホスティングしていただいたことに感謝しています。" + +#: ../../getting-started/other-resources/trac.rst:133 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/dashboard.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/dashboard.po new file mode 100644 index 00000000..61a671ee --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/dashboard.po @@ -0,0 +1,187 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:5 +msgid "Web-based dashboard" +msgstr "ウェブベースのダッシュボード" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:7 +msgid "" +"From the end-user perspective, all of Archivematica's functions take place " +"within a web-based dashboard which can be accessed from anywhere by logging " +"in through a web browser." +msgstr "" +"エンドユーザーの視点に立つと、Archivematicaのすべての機能はWebベースのダッシュボード上で実行され、Webブラウザからログインすることでどこからでもアクセスできます。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:-1 +msgid "Archivematica's web-based dashboard" +msgstr "Archivematicaのウェブベースのダッシュボード" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:16 +msgid "" +"The Dashboard is akin to a \"processing space\" for digital archives, " +"allowing archivists to move packages of digital materials through the " +"Archivematica pipeline before sending packages for storage or dissemination." +msgstr "" +"Dashboardは、デジタルアーカイブのための\"処理スペース\"のようなもので、アーキビストが保管や配布のためにパッケージを送信する前に、Archivematicaのパイプラインを通してデジタル素材のパッケージを移動させることができます。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:20 +msgid "" +"A description of the Dashboard elements follows, with numbers referencing " +"the image above." +msgstr "ダッシュボードの各要素の説明は、以下の通りです。番号は、上の画像を参照してください。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:24 +msgid "1. Tabs" +msgstr "1. タブ" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:26 +msgid "" +"The Dashboard is divided into a number of tabs, with the grey area " +"indicating the tab currently in view. Alerts appear in red circles when " +"there is action required by the archivist in a tab. The names of the tabs " +"(Transfer, Backlog, Appraisal, Ingest, Archival storage, Preservation " +"planning, Access, Administration) reference both the OAIS model and sections" +" of the user documentation." +msgstr "" +"ダッシュボードは、複数のタブに分かれており、グレーの部分が現在表示されているタブを示しています。タブ内でアーキビストによるアクションが必要な場合、赤丸でアラートが表示されます。タブの名前(転送、バックログ、評価、インジェスト、アーカイブ保存、保存計画、アクセス、管理)は、OAISモデルとユーザーマニュアルのセクションの両方を参照しています。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:34 +msgid "2. User login" +msgstr "2. ユーザーログイン" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:36 +msgid "" +"The user login name appears beside the tabs, and is where the user logs out " +"from when processing work is complete." +msgstr "ユーザーのログイン名は、タブの横に表示され、作業処理が完了した際にはそこからユーザーがログアウトします。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:40 +msgid "3. Packages" +msgstr "3. パッケージ" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:42 +msgid "" +"At any given time, any number of packages could be present in the Transfer " +"and Ingest tabs, representing a Transfer of material or a Submission " +"Information Package (SIP), respectively. A package will either be:" +msgstr "" +"特定の時点において、転送タブとインジェストタブには、それぞれ素材転送または提出情報パッケージ(SIP)を表す、任意の数のパッケージが存在する可能性があります。パッケージは以下のいずれかになります。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:46 +msgid "In progress, indicated by green arrows" +msgstr "進行中。緑の矢印で示されます" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:47 +msgid "In need of a decision to be made, indicated by a bell icon" +msgstr "判断が必要。ベルのアイコンで示されます" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:48 +msgid "Completed, indicated by a green checkmark" +msgstr "完了。緑色のチェックマークで示されます" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:49 +msgid "Failed, indicated by a red stop symbol" +msgstr "失敗。赤色の停止マークで示されます" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:50 +msgid "Rejected by the archivist, indicated by a grey stop symbol" +msgstr "アーキビストにより拒否。灰色の停止記号で示されます" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:52 +msgid "" +"It is a good practice to \"clean up\" the Dashboard periodically by removing" +" packages using the red \"remove\" button (see below)." +msgstr "\"\"赤い\"remove\"ボタンを使ってパッケージを削除し、ダッシュボードを定期的にクリーンアップするのは良い習慣です。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:56 +msgid "4. Microservices and Jobs" +msgstr "4. マイクロサービスとジョブ" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:58 +msgid "" +"Archivematica's processing is performed through a number of " +":ref:`microservices `. Microservices are provided by a " +"combination of Archivematica Python scripts and one or more of the free, " +"open-source `external software tools ` bundled in the " +"Archivematica system." +msgstr "" +"Archivematicaの処理は、いくつかの :ref:`マイクロサービス ` " +"を通じて実行されます。マイクロサービスは、ArchivematicaのPythonスクリプトと、Archivematicaシステムにバンドルされているフリーでオープンソースの" +" `外部ソフトウェアツール` の1つ以上の組み合わせによって提供されます。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:63 +msgid "" +"These microservices are broken down into a number of jobs, which users can " +"see by clicking on the microservice to expand. Clicking on the gear icon " +"within a job will open a new browser tab showing the tasks performed for " +"that particular job." +msgstr "" +"これらのマイクロサービスは、いくつかのジョブに分かれており、ユーザーは、マイクロサービスをクリックして展開することで参照することができます。ジョブ内の歯車のアイコンをクリックすると、新しいブラウザのタブが開き、その特定のジョブで実行されたタスクが表示されます。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:69 +msgid "5. Decision" +msgstr "5. 決定" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:71 +msgid "" +"Certain microservices result in a decision point for the archivist. The " +"decision is completed by choosing an available option from a drop-down menu." +" Many of the decision points can be pre-configured if desired in the " +":ref:`Administration tab `." +msgstr "" +"特定のマイクロサービスは、アーキビストのための決定ポイントをもたらします。ドロップダウンメニューから利用可能なオプションを選択することで、決定が完了します。デシジョンポイントの多くは、" +" :ref:`管理タブ ` で必要に応じて事前に設定できます。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:77 +msgid "6. Report/remove icons" +msgstr "6. 報告/削除のアイコン" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:79 +msgid "" +"Report (paper and pencil) icons appear on Transfer and Ingest packages and " +"link the user to the :ref:`descriptive ` and :ref:`rights " +"` metadata entry page. (The same icon is used for forensic disk " +"image transfer metadata entry as well as the :ref:`normalization report " +"`)." +msgstr "" +"レポート(紙と鉛筆)アイコンは、転送およびインジェストパッケージに表示され、ユーザーを :ref:`記述的な ` および " +":ref:`権利 ` メタデータ入力ページにリンクします。(同じアイコンは、 :ref:`正規化レポート " +"` と同様に、フォレンジックディスクイメージ転送メタデータ入力にも使用されます)。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:84 +msgid "" +"The red remove icon removes the package from the Dashboard. The package can " +"be removed whether the processing is completed or not. It is best practice " +"to remove completed packages periodically as a \"cleanup\" procedure to keep" +" the web browser running smoothly. Note that removing a package **does not**" +" delete the package or any AIPs or DIPs associated with it. If a package was" +" not fully processed, it will remain unprocessed at its last decision point," +" even if removed from the Dashboard." +msgstr "" +"赤い削除アイコンは、ダッシュボードからパッケージを削除します。パッケージは、処理が完了してもしなくても削除できます。完了したパッケージは、ウェブブラウザをスムーズに動作させるための\"クリーンアップ\"手順として、定期的に削除するのがベストプラクティスです。パッケージを削除しても、パッケージやそれに関連する" +" AIP や DIP は削除 **されない** " +"ことに注意してください。パッケージが完全に処理されていない場合、ダッシュボードから削除しても、そのパッケージは最後の決定ポイントで未処理のままです。" + +#: ../../getting-started/overview/dashboard.rst:92 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/external-tools.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/external-tools.po new file mode 100644 index 00000000..ebaf16b3 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/external-tools.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:5 +msgid "External tools" +msgstr "外部ツール" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:7 +msgid "" +"Archivematica is built upon open-source frameworks and services (e.g. " +"Django, Gearman) and also integrates free and open-source tools that support" +" users to process digital objects from ingest to access based on the ISO-" +"OAIS functional model. In addition to the core software, which is released " +"under `GNU Affero General Public License (AGPL)`_, the following tools are " +"bundled with Archivematica." +msgstr "" +"Archivematicaは、オープンソースのフレームワークやサービス(DjangoやGearmanなど)をベースに構築されており、ISO-OAIS " +"機能モデルに基づき、デジタルオブジェクトのインジェストからアクセスまでの処理をサポートするフリーでオープンソースのツールも統合されています。Archivematicaには、" +" `GNU Affero General Public License(AGPL)`_ " +"でリリースされているコアソフトウェアに加え、以下のツールがバンドルされています。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:15 +msgid "`BagIt`_" +msgstr "`BagIt`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:16 +msgid "" +"Standard and script to package digital objects and metadata for archival " +"storage. Archivematica uses the bagit-python library." +msgstr "" +"デジタルオブジェクトとメタデータをアーカイブ保存用にパッケージ化するための標準とスクリプトです。Archivematicaは、bagit-" +"pythonライブラリを使用しています。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:19 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:25 +msgid "**License**: Public domain" +msgstr "**ライセンス** :パブリックドメイン" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:22 +msgid "`bulk_extractor`_" +msgstr "`bulk_extractor`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:23 +msgid "Disk image and file contents analysis tool." +msgstr "ディスクイメージとファイルコンテンツ分析ツール。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:28 +msgid "`ClamAV`_" +msgstr "`ClamAV`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:29 +msgid "Anti-virus toolkit for UNIX." +msgstr "UNIX用アンチウイルスツールキット。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:31 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:133 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:139 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:145 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:151 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:176 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:183 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:189 +msgid "**License**: `GNU General Public License`_" +msgstr "**ライセンス** : `GNU一般公衆ライセンス`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:34 +msgid "`Django`_" +msgstr "`Django`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:35 +msgid "" +"Django is a high-level Python Web framework that encourages rapid " +"development and clean, pragmatic design." +msgstr "Djangoは、高水準のPython Webフレームワークであり、迅速な開発とクリーンで実用的な設計を奨励します。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:38 +msgid "**License**: `BSD (3-clause)`_" +msgstr "**ライセンス** : `BSD(3-clause)`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:41 +msgid "`ElasticSearch`_" +msgstr "`ElasticSearch`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:42 +msgid "" +"Elasticsearch is a search engine based on the Lucene library. It provides a " +"distributed, multitenant-capable full-text search engine with an HTTP web " +"interface and schema-free JSON documents. Elasticsearch is developed in " +"Java." +msgstr "" +"Elasticsearchは、Luceneライブラリに基づく検索エンジンです。HTTP " +"WebインターフェイスとスキーマフリーのJSON文書を備えた、マルチテナント対応の分散型全文検索エンジンを提供します。ElasticsearchはJavaで開発されています。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:46 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:67 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:127 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:158 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:170 +msgid "**License**: `Apache License Version 2.0`_" +msgstr "**ライセンス** : `Apacheライセンスバージョン2.0`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:49 +msgid "`ExifTool`_" +msgstr "`ExifTool`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:50 +msgid "" +"ExifTool is a platform-independent Perl library plus a command-line " +"application for reading, writing and editing meta information in a wide " +"variety of files." +msgstr "" +"ExifToolは、プラットフォームに依存しないPerlライブラリと、様々なファイルのメタ情報を読み取り、書き込み、編集を行うためのコマンドラインアプリケーションです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:53 +msgid "" +"**License**: `GNU General Public License version 1`_ or `Artistic License`_" +msgstr "**ライセンス** : `GNU一般公衆ライセンスバージョン1`_ または `芸術的ライセンス`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:56 +msgid "`FFmpeg`_" +msgstr "`FFmpeg`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:57 +msgid "" +"A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " +"video." +msgstr "オーディオとビデオを録音、変換、ストリーミングするための完全なクロスプラットフォームソリューションです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:60 +msgid "**License**: `GNU Lesser General Public License version 2.1`_" +msgstr "**ライセンス** : `GNU劣等一般公衆ライセンスバージョン2.1`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:63 +msgid "`fido`_" +msgstr "`fido`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:64 +msgid "" +"Format Identification for Digital Objects (FIDO) is a Python command-line " +"tool to identify the file formats of digital objects." +msgstr "" +"Format Identification for Digital Objects " +"(FIDO)は、デジタルオブジェクトのファイルフォーマットを識別するためのPythonコマンドラインツールです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:70 +msgid "`File Information Tool Set (FITS)`_" +msgstr "`File Information Tool Set(FITS)`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:71 +msgid "File format identification and validation software integration tool." +msgstr "ファイルフォーマットの識別と妥当性確認ソフトウェアの統合ツールです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:73 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:106 +msgid "**License**: `GNU Lesser General Public License`_" +msgstr "**ライセンス** : `GNU劣等一般公衆ライセンス`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:76 +msgid "`Gearman`_" +msgstr "`Gearman`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:77 +msgid "" +"Gearman provides a generic application framework to farm out work to other " +"machines or processes that are better suited to do the work." +msgstr "Gearmanは、作業をより適した他のマシンやプロセスにファームアウトするための汎用アプリケーションフレームワークを提供します。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:80 +msgid "**License**: BSD License" +msgstr "**ライセンス** :BSDライセンス" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:83 +msgid "`Ghostscript`_" +msgstr "`Ghostscript`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:84 +msgid "An interpreter for the PostScript language and for PDF." +msgstr "PostScript言語と PDF のインタプリタです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:86 +msgid "**License**: `GNU Affero General Public License (AGPL)`_" +msgstr "**ライセンス** : `GNUアフェロ一般公衆ライセンス(AGPL)`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:89 +msgid "`Imagemagick`_" +msgstr "`Imagemagick`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:90 +msgid "" +"ImageMagick is a free and open-source software suite for displaying, " +"converting, and editing raster image and vector image files. It can read and" +" write over 200 image file formats." +msgstr "" +"ImageMagickは、ラスター画像やベクター画像ファイルを表示、変換、編集するための無料のオープンソースのソフトウェアスイートです。200以上の画像ファイル形式を読み取り、書き込みができます。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:94 +msgid "**License**: `Imagemagick license`_ (GPL compatible)" +msgstr "**ライセンス** : `Imagemagickライセンス`_ (GPL互換)" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:97 +msgid "`Inkscape`_" +msgstr "`Inkscape`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:98 +msgid "Converts vector images to Scalable Vector Graphic (SVG) format." +msgstr "ベクトル画像をScalable Vector Graphic(SVG)形式に変換します。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:100 +msgid "**License**: `GNU General Public License version 2`_" +msgstr "**ライセンス** : `GNU一般公衆ライセンスバージョン2`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:103 +msgid "`JHOVE`_" +msgstr "`JHOVE`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:104 +msgid "File format validation tool." +msgstr "ファイルフォーマット妥当性確認ツール。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:109 +msgid "`MediaConch`_" +msgstr "`MediaConch`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:110 +msgid "" +"MediaConch is an extensible, open source software project consisting of an " +"implementation checker, policy checker, reporter, and fixer that targets " +"preservation-level audiovisual files." +msgstr "" +"MediaConchは、保存レベルのオーディオビジュアルファイルを対象とした、実装チェッカー、ポリシーチェッカー、レポーター、フィクサーで構成される、拡張可能なオープンソースソフトウェアプロジェクトです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:114 +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:121 +msgid "**License**: `BSD (2-clause)`_" +msgstr "**ライセンス** : `BSD(2-clause)`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:117 +msgid "`MediaInfo`_" +msgstr "`MediaInfo`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:118 +msgid "" +"MediaInfo is a convenient unified display of the most relevant technical and" +" tag data for video and audio files." +msgstr "MediaInfoは、ビデオおよびオーディオファイルに最も関連性の高い技術データとタグデータを統合して表示する便利な機能です。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:124 +msgid "`Nailgun`_" +msgstr "`Nailgun`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:125 +msgid "" +"A client, protocol, and server for running Java programs from the command " +"line." +msgstr "コマンドラインから Javaプログラムを実行するためのクライアント、プロトコル、サーバー。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:130 +msgid "`NFS-common`_" +msgstr "`NFS-common`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:131 +msgid "" +"Network File System Access - allows access to files on network storage " +"devices." +msgstr "ネットワークファイルシステムアクセス - ネットワークストレージデバイス上のファイルへのアクセスを許可します。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:136 +msgid "`p7zip`_" +msgstr "`p7zip`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:137 +msgid "7-Zip is a file archiver with a high compression ratio." +msgstr "7-Zip は、高圧縮率のファイルアーカイバーです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:142 +msgid "`Python-lxml`_" +msgstr "`Python-lxml`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:143 +msgid "Python binding for libxml2 and libxslt." +msgstr "libxml2とlibxsltのPythonバインディング。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:148 +msgid "`rsync`_" +msgstr "`rsync`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:149 +msgid "A fast, versatile, remote (and local) file-copying tool." +msgstr "高速で多機能なリモート(およびローカル)ファイルコピーツール。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:155 +msgid "`Siegfried`_" +msgstr "`Siegfried`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:156 +msgid "File format identification tool." +msgstr "ファイルフォーマット識別ツール。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:161 +msgid "`Sleuthkit`_" +msgstr "`Sleuthkit`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:162 +msgid "Disk image management and extraction toolkit." +msgstr "ディスクイメージ管理・抽出ツールキット。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:164 +msgid "**License**: `Common Public License`_" +msgstr "**ライセンス** : `共通パブリックライセンス`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:167 +msgid "`Tesseract`_" +msgstr "`Tesseract`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:168 +msgid "" +"Optical Character Recognition tool (reads image files and convert to text)." +msgstr "光学式文字認識ツール(画像ファイルを読み取り、テキストに変換)。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:173 +msgid "`Ubuntu Linux`_" +msgstr "`Ubuntu Linux`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:174 +msgid "Interface with computing hardware. Ubuntu Linux server edition." +msgstr "コンピューティングハードウェアとのインターフェース。Ubuntu Linux サーバーエディション。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:179 +msgid "`UUID`_" +msgstr "`UUID`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:180 +msgid "" +"Command line interface (CLI) for the generation of DCE 1.1, ISO/IEC " +"11578:1996 and IETF RFC-4122 compliant Universally Unique Identifier (UUID)." +msgstr "" +"DCE 1.1、ISO/IEC 11578:1996、IETF RFC-4122準拠のUniversally Unique Identifier " +"(UUID)を生成するためのコマンドラインインターフェイス(CLI)。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:186 +msgid "`unar`_" +msgstr "`unar`_" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:187 +msgid "The Unarchiver is an archive unpacker program." +msgstr "Unarchiverは、アーカイブ解凍プログラムです。" + +#: ../../getting-started/overview/external-tools.rst:191 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/intro.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/intro.po new file mode 100644 index 00000000..a635ab5f --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/intro.po @@ -0,0 +1,110 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:5 +msgid "What is Archivematica?" +msgstr "Archivematicaとは?" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:7 +msgid "" +"Archivematica is a free and open-source digital preservation system that is " +"designed to maintain standards-based, long-term access to collections of " +"digital objects. Archivematica is packaged with the web-based content " +"management system AtoM for access to your digital objects." +msgstr "" +"Archivematicaは、デジタルオブジェクトのコレクションへの標準ベースの長期的なアクセスを維持するために設計されたフリーでオープンソースのデジタル保存システムです。Archivematicaは、Webベースのコンテンツ管理システムAtoMとパッケージ化されており、デジタルオブジェクトにアクセスできます。" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:15 +msgid "Open source OAIS" +msgstr "オープンソースOAIS" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:-1 +msgid "A diagram of the Open Archival Information System" +msgstr "Open Archival Information Systemの図" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:22 +msgid "" +"Archivematica provides an integrated suite of free and open-source tools " +"that allows users to process digital objects from ingest to archival storage" +" and access in compliance with the `Open Archival Information System " +"(OAIS)`_ functional model and other digital preservation standards and best " +"practices." +msgstr "" +"Archivematicaは、フリーでオープンソースの統合ツールスイートを提供し、 `Open Archival Information System " +"(OAIS)`_ " +"機能モデルやその他のデジタル保存の標準やベストプラクティスに準拠した、デジタルオブジェクトのインジェストからアーカイブ保存、アクセスまでの処理を可能にします。" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:27 +msgid "" +"All of the Archivematica code is released under a `GNU Affero General Public" +" License`_ and Archivematica documentation is released under a `Creative " +"Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License`_." +msgstr "" +"Archivematicaのコードは、すべて `GNU Affero General Public License`_ " +"の下でリリースされており、Archivematicaの文書は、 `Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0" +" International License`_ の下でリリースされています。" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:34 +msgid "Lowering the barriers to best-practice digital preservation" +msgstr "ベストプラクティスのデジタル保存への障壁を下げる" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:36 +msgid "" +"The goal of the Archivematica project is to give archivists and librarians " +"with limited technical and financial capacity the tools, methodology, and " +"confidence to begin preserving digital information today. The project has " +"conducted a thorough OAIS use case and process analysis to synthesize the " +"specific, concrete steps that must be carried out to comply with the OAIS " +"functional model from Ingest to Access. Through deployment experiences and " +"user feedback, the project has expanded beyond OAIS to address analysis and " +"arrangement of transferred digital objects into SIPs and allow for archival " +"appraisal at multiple decision points. Wherever possible, these requirements" +" are assigned to software tools within the Archivematica system. If it is " +"not possible to automate these steps in the current system iteration, they " +"are incorporated and documented into a manual procedure to be carried out by" +" the end user. This ensures that the entire set of preservation requirements" +" is being carried out, even in the early, pre-1.0 system releases. In short," +" the system is conceptualized as an integrated whole of technology, people " +"and procedures, not just a set of software tools. For institutions that want" +" technical assistance to install and customize Archivematica, optional " +"technical support services are provided by Artefactual Systems." +msgstr "" +"Archivematicaプロジェクトの目標は、技術的・経済的に余裕のないアーキビストや図書館員に、今日からデジタル情報の保存を始めるためのツール、方法論、自信を提供することです。プロジェクトでは、徹底的なOAISのユースケースとプロセス分析を行い、インジェストからアクセスまでOAISの機能モデルに準拠するために実施しなければならない具体的なステップをまとめました。展開の経験やユーザーからのフィードバックを通じて、プロジェクトでは、OAISの枠を超え、転送されたデジタルオブジェクトの分析とSIPへの配列に取り組み、複数の意思決定ポイントでのアーカイブ鑑定が可能になりました。可能な限り、これらの要件は、Archivematicaシステム内のソフトウェアツールに割り当てられています。現在のシステムでこれらのステップを自動化できない場合は、エンドユーザーが実行するマニュアル手順に組み込み、文書化します。これにより、1.0以前の初期のシステムリリースにおいても、保存要件全体が確実に実行されます。要するに、システムは、単なるソフトウェア・ツールのセットではなく、技術、人材、手順の統合された全体として概念化されています。Archivematicaのインストールやカスタマイズの技術的なサポートを希望する機関には、Artefactual" +" Systems社がオプションで技術サポートサービスを提供しています。" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:55 +msgid "" +"All of the software, documentation and development infrastructure are " +"available free of charge and released under AGPL and Creative Commons " +"licenses to give users the freedom to study, adapt, and re-distribute these " +"resources as best suits them. Rather than spend precious funding on " +"proprietary software licenses that restrict these freedoms, the " +"Archivematica project encourages memory institutions tackling the challenges" +" of digital preservation to pool their financial and technical resources in " +"projects like Archivematica to maximize their long-term investments for the " +"benefit of their colleagues, users, and professional community as a whole." +msgstr "" +"ソフトウェア、ドキュメンテーション、開発インフラストラクチャはすべて無料で利用でき、AGPLおよびクリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でリリースされています。Archivematicaプロジェクトは、このような自由を制限するプロプライエタリなソフトウェアライセンスに貴重な資金を費やすのではなく、デジタル保存の課題に取り組むメモリー機関が、Archivematicaのようなプロジェクトに資金と技術リソースをプールし、同僚やユーザー、専門家コミュニティ全体の利益のために長期的な投資を最大限に活用することを奨励しています。" + +#: ../../getting-started/overview/intro.rst:67 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/microservices.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/microservices.po new file mode 100644 index 00000000..3f7fb251 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/microservices.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:5 +msgid "Microservices" +msgstr "マイクロサービス" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:7 +msgid "" +"Archivematica implements a microservice approach to digital preservation. " +"The Archivematica microservices are granular system tasks which operate on a" +" conceptual entity that is equivalent to an OAIS information package: " +"Submission Information Package (SIP), Archival Information Package (AIP), " +"Dissemination Information Package (DIP). The physical structure of an " +"information package will include files, checksums, logs, submission " +"documentation, XML metadata, etc." +msgstr "" +"Archivematicaは、デジタル保存のためのマイクロサービス・アプローチを実装しています。Archivematicaのマイクロサービスは、OAISの情報パッケージに相当する概念的なエンティティ上で動作する粒度の細かいシステムタスク:投稿情報パッケージ(SIP)、アーカイブ情報パッケージ(AIP)、普及情報パッケージ(DIP)です。情報パッケージの物理的な構造には、ファイル、チェックサム、ログ、提出文書、XMLメタデータなどが含まれます。" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:-1 +msgid "Diagram showing general microservice workflow." +msgstr "一般的なマイクロサービスのワークフローを示す図。" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:19 +msgid "" +"These information packages are processed using a series of microservices. " +"microservices are provided by a combination of Archivematica Python scripts " +"and one or more of the free, open-source :ref:`external tools ` bundled in the Archivematica system. Each microservice results in a " +"success or error state and the information package is processed accordingly " +"by the next microservice." +msgstr "" +"これらの情報パッケージは、一連のマイクロサービスを使用して処理されます。マイクロサービスは、Archivematica " +"Pythonスクリプトと、Archivematicaシステムにバンドルされている無料のオープンソース :ref:`外部ツール ` " +"の1つまたは複数の組み合わせによって提供されます。各マイクロサービスは、成功またはエラーの状態をもたらし、情報パッケージは、次のマイクロサービスによって適宜処理されます。" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:26 +msgid "" +"There are a variety of mechanisms used to connect the various microservices " +"together into complex, custom workflows, resulting in a complete ingest to " +"access system." +msgstr "" +"さまざまなマイクロサービスを複雑なカスタムワークフローに接続するために多様なメカニズムが使用されており、その結果、システムにアクセスするための完全なインジェストが実現されます。" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:30 +msgid "" +"Archivematica implements a default ingest to access workflow that is " +"compliant with the ISO-OAIS functional model. Microservices can be " +"distributed to processing clusters for highly scalable configurations." +msgstr "" +"Archivematicaは、ISO-" +"OAIS機能モデルに準拠したデフォルトのインジェストからアクセスまでのワークフローを実装しています。マイクロサービスを処理クラスタに分散することで、拡張性の高い構成を実現できます。" + +#: ../../getting-started/overview/microservices.rst:34 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/system-requirements.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/system-requirements.po new file mode 100644 index 00000000..462487e5 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/system-requirements.po @@ -0,0 +1,63 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:4 +msgid "System requirements" +msgstr "システム要件" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:7 +msgid "Browser compatibility" +msgstr "ブラウザの互換性" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:9 +msgid "" +"Archivematica is tested most extensively in Firefox and Chrome. There have " +"been known issues in testing with Internet Explorer (see :issue:`7246`). " +"Minimal, but successful, testing has been done with Microsoft Edge." +msgstr "" +"Archivematicaは、FirefoxとChromeで最も広範囲にテストされています。Internet " +"Explorerでのテストでは、既知の問題があります(issue: `7246` 参照)。Microsoft " +"Edgeでのテストは、最小限ですが、成功しています。" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:14 +msgid "Resource allocation" +msgstr "リソース配分" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:16 +msgid "For recommended resource allocation, please see:" +msgstr "推奨されるリソース配分については、こちらを参照してください:" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:18 +msgid "" +":ref:`Recommended Minimum Requirements for small-scale testing " +"`" +msgstr ":ref:`小規模試験のための推奨最低要件 `" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:19 +msgid "" +":ref:`Recommended Minimum Requirements for production processing " +"`" +msgstr ":ref:`生産工程における推奨最低要件 `" + +#: ../../getting-started/overview/system-requirements.rst:21 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/technical.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/technical.po new file mode 100644 index 00000000..8ab15b8e --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/overview/technical.po @@ -0,0 +1,172 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:5 +msgid "Technical architecture" +msgstr "技術アーキテクチャ" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:13 +msgid "Diagram of the Archivematica technical overview" +msgstr "Archivematica技術概要図" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:13 +msgid "Archivematica technical overview" +msgstr "Archivematicaの技術概要" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:16 +msgid "" +"This page provides a high-level overview of Archivematica's technical " +"architecture." +msgstr "このページでは、Archivematicaの技術アーキテクチャの概要を説明します。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:22 +msgid "Microservices design pattern" +msgstr "マイクロサービス設計パターン" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:24 +msgid "" +"Archivematica implements a microservice approach to digital preservation. " +"The Archivematica microservices are granular system tasks which operate on a" +" conceptual entity that is equivalent to an OAIS information package: " +"Submission Information Package (SIP), Archival Information Package (AIP), " +"Dissemination Information Package (DIP). The physical structure of an " +"information package will include files, checksums, logs, submission " +"documentation, XML metadata, etc." +msgstr "" +"Archivematicaは、デジタル保存のためのマイクロサービス・アプローチを実装しています。Archivematicaのマイクロサービスは、OAISの情報パッケージに相当する概念的なエンティティ上で動作する粒度の細かいシステムタスク:投稿情報パッケージ(SIP)、アーカイブ情報パッケージ(AIP)、普及情報パッケージ(DIP)です。情報パッケージの物理的な構造には、ファイル、チェックサム、ログ、提出文書、XMLメタデータなどが含まれます。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:31 +msgid "For more information, see :ref:`Microservices `." +msgstr "詳細は、 :ref:`マイクロサービス ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:36 +msgid "External tools" +msgstr "外部ツール" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:38 +msgid "" +"Archivematica is built upon additional open-source frameworks and services." +msgstr "Archivematicaは、オープンソースのフレームワークやサービスを利用して構築されています。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:40 +msgid "For more information, see :ref:`External tools `." +msgstr "詳細は、 :ref:`外部ツール ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:45 +msgid "Web-based dashboard" +msgstr "ウェブベースのダッシュボード" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:47 +msgid "" +"The web dashboard allow users to process, monitor, and control the " +"Archivematica workflow processes. It is developed using the Python-based " +"Django MVC framework. The Dashboard provides a multi-user interface that " +"will report on the status of system events and make it simpler to control " +"and trigger specific microservices. This interface allows users to easily " +"add or edit metadata, coordinate AIP and DIP storage, and provide " +"preservation planning information. Notifications include error reports, " +"monitoring of MCP tasks, and manual approvals in the workflow." +msgstr "" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:56 +msgid "For more information, see :ref:`Web-based dashboard `." +msgstr "詳細については、 :ref:`ウェブベースのダッシュボード ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:61 +msgid "Format policies" +msgstr "フォーマットのポリシー" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:63 +msgid "" +"Archivematica maintains the original format of all ingested files to support" +" migration and emulation strategies. However, the primary preservation " +"strategy is to normalize files to preservation and access formats upon " +"ingest. Archivematica groups file formats into format policies (e.g. text, " +"audio, video, raster image, vector image, etc.). Archivematica's " +"preservation formats must all be open standards. Additionally, the choice of" +" formats is based on community best practices, availability of free and " +"open-source normalization tools, and an analysis of the significant " +"characteristics for each media type. The choice of access formats is based " +"largely on the ubiquity of web-based viewers for the file format." +msgstr "" +"Archivematicaは、移行やエミュレーション戦略をサポートするために、インジェストされたすべてのファイルのオリジナルフォーマットを保持します。しかし、主な保存戦略は、インジェスト時にファイルを保存形式とアクセス形式に正規化することです。Archivematicaは、ファイルフォーマットをフォーマットポリシー(テキスト、オーディオ、ビデオ、ラスターイメージ、ベクターイメージなど)にグループ化します。Archivematicaの保存形式は、すべてオープンスタンダードでなければなりません。さらに、フォーマットの選択は、コミュニティのベストプラクティス、フリーでオープンソースの正規化ツールの利用可能性、各メディアタイプの重要な特性の分析に基づいています。アクセスフォーマットの選択は、主にファイルフォーマット用のWebベースのビューアが普及しているかどうかに基づいています。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:74 +msgid "" +"Since the 1.0 production release, Archivematica format policies have been " +"moved to a structured, online format policy registry (FPR). The FPR brings " +"together format identification information with significant characteristic " +"analysis, risk assessments, and normalization tool information to arrive at " +"default preservation format and access format policies for Archivematica." +msgstr "" +"1.0 製品リリース以降、Archivematica フォーマットポリシーは、構造化されたオンラインフォーマットポリシーレジストリ (FPR) " +"に移動されました。FPR は、フォーマット識別情報と重要な特性分析、リスク評価、正規化ツール情報を組み合わせて、Archivematica " +"のデフォルトの保存フォーマットとアクセスフォーマットポリシーを決定します。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:80 +msgid "" +"For more information, see :ref:`Preservation Planning `." +msgstr "詳しくは、 :ref:`保存計画 ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:86 +msgid "From Transfer to SIP to AIP and DIP" +msgstr "転送からSIP、AIP、DIPへ" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:88 +msgid "" +"The primary function of Archivematica is to process digital transfers " +"(accessioned digital objects), turn them into SIPs, apply format policies, " +"and create high-quality, repository-independent Archival Information " +"Packages (AIP) using `METS`_, `PREMIS`_, and `Bagit`_. Archivematica can be " +"bundled with `AtoM`_ but is designed to upload Dissemination Information " +"Packages (DIP), containing descriptive metadata and web-ready access copies," +" to any access system (e.g. DSpace, ContentDM, etc.)." +msgstr "" +"Archivematicaの主な機能は、 `METS`_ 、 `PREMIS`_ 、 `Bagit`_ " +"を使用して、デジタル転送(アクセションされたデジタルオブジェクト)を処理し、SIPに変換し、フォーマットポリシーを適用し、高品質でリポジトリに依存しないアーカイブ情報パッケージ(AIP)を作成することです。Archivematicaは、" +" `AtoM`_ " +"とバンドルできますが、説明メタデータとウェブ対応アクセスコピーを含む普及情報パッケージ(DIP)を、あらゆるアクセスシステム(DSpace、ContentDMなど)にアップロードするように設計されています。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:99 +msgid "Single install" +msgstr "シングルインストール" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:101 +msgid "" +"Archivematica can be installed on one or many Linux-based operating systems," +" on a Virtual Machine or on dedicated hardware. The entire suite of digital " +"preservation tools is available from one single installation. " +"Archivematica's client/server processing architecture allows it to be " +"deployed in multi-node, distributed processing configurations to support " +"large-scale, resource-intensive production environments." +msgstr "" +"Archivematicaは、Linuxベースのオペレーティングシステム、仮想マシン、または専用ハードウェアにインストールできます。一度のインストールで、デジタル保存ツールの全機能を利用できます。Archivematicaのクライアント/サーバ処理アーキテクチャにより、マルチノード、分散処理設定で導入でき、大規模でリソース集約型のプロダクション環境をサポートします。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:108 +msgid "" +"For more information, see :ref:`Installing Archivematica `." +msgstr "詳細については、 :ref:`Archivematicaのインストール ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/overview/technical.rst:110 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/configuration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/configuration.po new file mode 100644 index 00000000..10819236 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/configuration.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:4 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:7 +msgid "Workflow settings" +msgstr "ワークフロー設定" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:9 +msgid "" +"Many workflow choices are pre-configurable through the Administration tab of" +" the Dashboard. Please see :ref:`Processing configuration `." +msgstr "" +"ワークフローの多くの選択肢は、ダッシュボードの「管理」タブで事前設定可能です。 :ref:`処理設定 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:12 +msgid "" +"Some users have found processing economies by installing multiple " +"Archivematica pipelines on separate VM's, each with its own processing " +"configuration specific to the type of material being processed through each " +"pipeline." +msgstr "" +"複数の Archivematicaパイプラインを別々のVMに " +"インストールし、各パイプラインで処理される素材のタイプに特化した独自の処理設定を行うことで、処理コストの削減を実現しているユーザーもいます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:17 +msgid "Integration settings" +msgstr "統合設定" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:19 +msgid "" +"Archivematica integrates with a number of different access and storage " +"systems. Please see:" +msgstr "Archivematicaは、様々なアクセスシステムやストレージシステムと統合できます。こちらを参照してください:" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:22 +msgid ":ref:`AtoM `" +msgstr ":ref:`AtoM `" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:23 +msgid ":ref:`ContentDM `" +msgstr ":ref:`ContentDM `" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:24 +msgid ":ref:`DSpace `" +msgstr ":ref:`DSpace `" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:25 +msgid "" +":ref:`LOCKSS ` (Administrator documentation)" +msgstr ":ref:`LOCKSS ` (管理者用文書)" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:26 +msgid "Duracloud (coming soon)" +msgstr "DuraCloud(近日公開)" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:27 +msgid "Arkivum (coming soon)" +msgstr "Arkivum(近日公開)" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:30 +msgid "Add/edit users and passwords" +msgstr "ユーザーとパスワードの追加/編集" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:32 +msgid "" +"Administrative users can add/edit users and update passwords. An " +"administrative user does not need to be a systems administrator and can " +"perform this function within the Archivematica dashboard Administration " +"page." +msgstr "" +"管理ユーザーは、ユーザーの追加/編集やパスワードの更新を行うことができます。管理ユーザーは、システム管理者である必要はなく、Archivematicaダッシュボードの管理ページでこの機能を実行できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:36 +msgid "Please see :ref:`Users `." +msgstr ":ref:`ユーザー ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:39 +msgid "Add/edit PREMIS agents" +msgstr "PREMIS エージェントの追加/編集" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:41 +msgid "" +"Administrative users can add/edit PREMIS agents, which are recorded in the " +"METS file to identify the agency performing digital preservation events. " +"This should be configured before processing begins, and can be set through " +"Archivematica dashboard Administration page." +msgstr "" +"管理ユーザーは、PREMISエージェントを追加/編集できます。PREMISエージェントは、METSファイルに記録され、デジタル保存イベントを実行するエージェンシーを識別します。これは、処理を開始する前に設定する必要があり、Archivematicaダッシュボードの管理画面から設定できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:46 +msgid "Please see :ref:`PREMIS agent `." +msgstr ":ref:`PREMISエージェント ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/configuration.rst:48 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/quick-start.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/quick-start.po new file mode 100644 index 00000000..bc23f7cf --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/quick-start/quick-start.po @@ -0,0 +1,988 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:5 +msgid "Archivematica Quick-Start Guide" +msgstr "Archivematicaクイックスタートガイド" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:7 +msgid "" +"This guide walks you through the Archivematica transfer and ingest process " +"for testing purposes. It is intended for people who are new to Archivematica" +" and looking to test it out. This is not a guide to install Archivematica " +"for development or production - please see :ref:`Installation " +"` for full installation instructions. Before you start, you " +"should know a bit about the `OAIS Reference Model`_ enough that the acronyms" +" SIP, AIP, and DIP make sense." +msgstr "" +"このガイドでは、Archivematicaの転送とインジェストのプロセスをテスト用に説明します。本ガイドは、Archivematicaを初めてお使いになる方、また、実際に試してみたい方を対象としています。完全なインストール手順については、" +" :ref:`インストール ` を参照してください。このガイドを始める前に、 `OAIS Reference Model`_" +" について少し知っておくと、SIP、AIP、DIPという頭字語が理解できるようになります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:15 +msgid "" +"This guide runs through the basic actions taken on a standard transfer and " +"does not cover Archivematica's advanced features. For information about " +"processing more complex content, see the :ref:`User manual `. " +"The instructions below are applicable to both the sandbox and an " +"Archivematica virtual machine, unless otherwise noted." +msgstr "" +"このガイドでは、標準的な転送で実行される基本的なアクションを説明し、Archivematicaの高度な機能については説明しません。より複雑なコンテンツの処理については、" +" :ref:`ユーザーマニュアル ` " +"を参照してください。以下の手順は、特に断りのない限り、SandboxとArchivematica仮想マシンの両方に適用できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:21 +msgid "By the end of this walkthrough, you will be able to:" +msgstr "このチュートリアルを終えるまでに、次のことができるようになります:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:23 +msgid "Create a standard transfer in Archivematica" +msgstr "Archivematicaで標準転送を作成" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:24 +msgid "Create an AIP and a DIP from the transfer" +msgstr "転送先からAIPとDIPを作成" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:25 +msgid "Review file identification" +msgstr "ファイルの識別を見直す" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:26 +msgid "Review file normalization" +msgstr "ファイルの正規化を見直す" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:27 +msgid "Automate an Archivematica pipeline" +msgstr "Archivematicaパイプラインの自動化" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:29 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:31 +msgid "" +":ref:`Task #0 - Set up your Archivematica test instance `" +msgstr ":ref:`タスク#0 - Archivematicaテストインスタンスをセットアップする `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:32 +msgid ":ref:`Task #1 - Start a standard transfer `" +msgstr ":ref:`タスク#1 - 標準的な転送を開始 `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:33 +msgid ":ref:`Task #2 - Make AIPs and DIPs `" +msgstr ":ref:`タスク#2 - AIPとDIPを作る `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:34 +msgid ":ref:`Task #3 - Store AIPs and DIPs `" +msgstr ":ref:`タスク#3 - AIPとDIPの保管 `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:35 +msgid ":ref:`Task #4 - Review AIPs and DIPs `" +msgstr ":ref:`タスク#4 - AIPとDIPを見直す `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:36 +msgid "" +":ref:`Task #5 - Automate workflow through configuration `" +msgstr ":ref:`タスク#5 - コンフィギュレーションによるワークフローの自動化 `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:37 +msgid "" +":ref:`More ways to get familiar with Archivematica `" +msgstr ":ref:`Archivematicaを使いこなすためのその他の方法 `" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:42 +msgid "Task #0 - Set up your Archivematica test instance" +msgstr "タスク#0 - Archivematicaテストインスタンスをセットアップする" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:44 +msgid "" +"If you do not have access to a full installation of Archivematica, there are" +" two options for testing the software - the hosted Archviematica sandbox or " +"a locally-installed Archivematica VM." +msgstr "" +"Archivematicaをフルインストールする環境がない場合、Archviematicaのサンドボックス、またはローカルにインストールされたArchivematica" +" VMでテストできます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:51 +msgid "Using the sandbox" +msgstr "サンドボックスの使用" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:53 +msgid "" +"Artefactual maintains an `Archivematica sandbox`_ with the following " +"credentials:" +msgstr "Artefactualは、 `Archivematica sandbox`_ を以下の認証情報で管理しています:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:56 +msgid "Username: demo@example.com" +msgstr "ユーザー名:demo@example.com" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:57 +msgid "Password: demodemo" +msgstr "パスワード:demodemo" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:59 +msgid "" +"The sandbox is provided as an easy way to test the latest release of " +"Archivematica. Please note that the website will automatically reset daily. " +"Any packages that you create will not be permanently saved. Additionally, " +"there may be more than one demo user logged in at the same time, so you may " +"see changes made by others while you are using the software." +msgstr "" +"サンドボックスは、Archivematicaの最新リリースを簡単にテストする方法として提供されています。ウェブサイトは、毎日自動的にリセットされます。作成したパッケージは永久に保存されません。また、同時に複数のデモユーザーがログインしている場合がありますので、ソフトウェアの使用中に他のユーザーによる変更が表示される場合があります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:65 +msgid "" +"The demo site is publicly edited and unmoderated. For security, test " +"transfers are limited to Artefactual's provided sample data. Users who wish " +"to test using their own data may download the Vagrant box (described below) " +"and test locally." +msgstr "" +"デモサイトは、公開編集されており、モデレートされていません。セキュリティのため、テスト転送は Artefactual " +"が提供するサンプルデータに限定されます。独自のデータを使用してテストしたいユーザーは、Vagrant ボックス (後述) " +"をダウンロードして、ローカルでテストしてください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:72 +msgid "If you are using the sandbox, you can move on to Task #1." +msgstr "サンドボックスを使用している場合は、タスク#1に進むことができます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:77 +msgid "Installing on a virtual machine using Vagrant" +msgstr "Vagrantを使って仮想マシンにインストール" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:81 +msgid "" +"This virtual machine is **not** intended to be used in production. It " +"targets developers or experienced users willing to try out Archivematica " +"using Vagrant. If you want to start using Archivematica in production, " +"please refer to the other methods of installations explained under this " +"manual." +msgstr "" +"この仮想マシンは、 **** " +"生産環境での使用を想定していません。これは、開発者や経験豊富なユーザーがVagrantを使ってArchivematicaを試してみるためのものです。製造環境でArchivematicaを使い始める場合は、本マニュアルで説明する他のインストール方法を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:86 +msgid "" +"This guide will set up a new Oracle `VirtualBox`_ virtual machine with " +"Archivematica installed on your computer. It works on most operating " +"systems, including MacOS X, Linux, Windows, FreeBSD and others." +msgstr "" +"このガイドでは、コンピュータにArchivematicaがインストールされた新しいOracle `VirtualBox`_ " +"仮想マシンをセットアップします。このガイドは、MacOS " +"X、Linux、Windows、FreeBSDなど、ほとんどのオペレーティングシステムで動作します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:90 +msgid "**Minimum system requirements**: 4GB RAM; 10GB disk space." +msgstr "**最低システム要件** :4GBのRAM、10GBのディスク容量。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:95 +msgid "Install Vagrant and VirtualBox" +msgstr "VagrantとVirtualBoxをインストール" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:97 +msgid "" +"Install VirtualBox from https://www.virtualbox.org/ (or use your package " +"manager). VirtualBox 5.2.18 or newer is required." +msgstr "" +"VirtualBoxをhttps://www.virtualbox.org/(またはパッケージマネージャーを使用)からインストールします。VirtualBox" +" 5.2.18以降が必要です。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:99 +msgid "" +"Install Vagrant from https://www.vagrantup.com/ (or use your package " +"manager). Vagrant 2.1.4 or newer is required." +msgstr "" +"https://www.vagrantup.com/からVagrantをインストールします(またはパッケージマネージャを使います)。Vagrant " +"2.1.4以降が必要です。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:103 +msgid "Spin it up" +msgstr "起動" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:105 +msgid "" +"Using your computer's command-line interface, create a new directory and " +"open it. The location doesn't matter, but you'll need to return to it later " +"- all further command line operations should be run from inside the " +"directory. Also, if you add some folders to it, they will be available under" +" local-transfers." +msgstr "" +"コンピュータのコマンドラインインターフェイスを使って、新しいディレクトリを作成し、それを開きます。場所は、重要ではありませんが、後でそのディレクトリに戻る必要があります-" +" " +"それ以降のコマンドライン操作はすべて、そのディレクトリの中から実行する必要があります。また、このディレクトリにいくつかのフォルダを追加すると、local-" +"transfersで利用できるようになります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:115 +msgid "Initialize the current directory to be a Vagrant environment." +msgstr "カレントディレクトリをVagrant環境に初期化します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:121 +msgid "" +"Run Vagrant (again, from the same directory where you saved the " +"Vagrantfile)." +msgstr "Vagrantを実行します(再度、Vagrantファイルを保存したディレクトリから実行します)。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:127 +msgid "" +"Vagrant will download our custom box and boot it in VirtualBox. The download" +" can take anywhere from a few minutes to an hour or more, depending on the " +"speed of your connection, as the box is fairly large (approx 3.4 GB in " +"size)." +msgstr "" +"Vagrantは、カスタムボックスをダウンロードし、VirtualBoxで起動します。ボックスはかなり大きい (約3.4 GB) " +"ため、ダウンロードには、接続の速度に応じて、数分から1時間以上かかる場合があります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:131 +msgid "" +"This will take a while. It depends on your computer, but it could take up to" +" an hour. Your computer may be very slow while Archivematica is being " +"provisioned - be sure to save any work and be prepared to step away from " +"your computer while Archivematica is building." +msgstr "" +"これにはしばらく時間がかかります。お使いのコンピュータにもよりますが、1時間程度かかる場合もあります。Archivematicaのプロビジョニング中は、コンピュータの動作が非常に遅くなる可能性があります。Archivematicaのビルド中は、作業を保存し、コンピュータから離れるようにしてください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:136 +msgid "Once it's done provisioning, you can log in to your virtual machine:" +msgstr "プロビジョニングが完了したら、仮想マシンにログインできます:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:142 +msgid "" +"You can now access your Archivematica instance through the web browser:" +msgstr "これで、WebブラウザからArchivematicaインスタンスにアクセスできるようになります:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:144 +msgid "" +"Archivematica: ``_. Username: admin, Password: " +"archivematica" +msgstr "" +"Archivematica: ` `_ .ユーザー名:admin、パスワード:archivematica" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:145 +msgid "" +"Storage Service: ``_. Username: admin, Password: " +"archivematica" +msgstr "" +"Storage Service: ` `_ " +".ユーザー名:admin、パスワード:archivematica" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:151 +msgid "Task #1 - Start a standard transfer" +msgstr "タスク#1 - 標準的な転送を開始" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:153 +msgid "" +"A transfer is any set of one or more files that you decide to process as a " +"group. It can come from any storage system to which Archivematica has been " +"connected. To start your first transfer, go to the Archivematica transfer " +"dashboard - the main page of either the `Archivematica sandbox`_ or your " +"Archivematica VM. You can also access the transfer page by clicking on the " +"Transfer tab in your Archivematica instance." +msgstr "" +"転送とは、1つまたは複数のファイルをグループとして処理することです。転送元は、Archivematicaが接続されているストレージシステムであればどこでもかまいません。最初の転送を開始するには、Archivematicaの転送ダッシュボード(" +" `Archivematica Sandbox`_ またはArchivematica " +"VMのメインページ)にアクセスします。ArchivematicaインスタンスのTransferタブをクリックしても、転送ページにアクセスできます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:160 +msgid "" +"The transfer process is made up of a series of microservices, which are in " +"turn made up of jobs." +msgstr "転送プロセスは、一連のマイクロサービスで構成され、そのマイクロサービスは、ジョブで構成されています。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:165 +msgid "" +"A microservice is a group of actions that accomplish a specific goal within " +"Archivematica. Verifying that your transfer complies with Archivematica's " +"transfer requirements is a microservice." +msgstr "" +"マイクロサービスとは、Archivematica内で特定の目標を達成するためのアクションのグループです。転送がArchivematicaの転送要件に準拠しているかどうかを確認するのもマイクロサービスです。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:171 +msgid "" +"A job is a discrete action within a microservice. Moving the contents of " +"your transfer to a processing directory is a job." +msgstr "ジョブは、マイクロサービス内の個別のアクションです。転送の内容を処理ディレクトリに移動するのはジョブです。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:174 +msgid "" +"Each microservice can be expanded if you click on the microservice name. " +"This allows you to see every job that makes up the microservice. You can " +"view the command for each job by clicking on the gear icon to the right of " +"each job name which will open a new window that lists the command " +"information. Clicking on *Show arguments* will list the exact python command" +" that Archivematica uses to run the job." +msgstr "" +"マイクロサービス名をクリックすると、各マイクロサービスを展開できます。これにより、マイクロサービスを構成するすべてのジョブを見ることができます。各ジョブ名の右にある歯車のアイコンをクリックすると、コマンド情報を一覧表示する新しいウィンドウが開き、各ジョブのコマンドを見ることができます。" +" *Show arguments* をクリックすると、Archivematicaがジョブの実行に使用するpythonコマンドが表示されます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:181 +msgid "" +"Jobs turn green when they have completed successfully and red if they fail." +msgstr "ジョブが正常に完了すると緑色になり、失敗すると赤色になります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:183 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:207 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:243 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:257 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:275 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:338 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:375 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:403 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:441 +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:475 +msgid "**Steps:**" +msgstr "**ステップ:**" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:185 +msgid "Make sure ‘Standard’ is selected in the transfer type box." +msgstr "転送タイプボックスで標準が選択されていることを確認してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:186 +msgid "Type in a name for your transfer (anything you like)." +msgstr "転送先の名前を入力してください(何でもかまいません)。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:187 +msgid "" +"Click on browse to look through the available content. Make sure to click on" +" the folder icon to expand the directory trees." +msgstr "閲覧をクリックして、利用可能なコンテンツを確認します。 必ずフォルダーアイコンをクリックしてディレクトリ ツリーを展開してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:189 +msgid "Find the *images* directory in SampleTransfers and click Add." +msgstr "SampleTransfers内の *images* ディレクトリを見つけ、Addをクリックします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:190 +msgid "The selected directory will be displayed below the selection box." +msgstr "選択したディレクトリが選択ボックスの下に表示されます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:191 +msgid "Click on the green *Start transfer* button to start the transfer." +msgstr "緑色の *Start transfer* ボタンをクリックして転送を開始します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:192 +msgid "" +"When prompted, make decisions as you wish; however, don't select anything " +"that would stop the transfer (i.e. anything that says \"Reject\"). For more " +"information about the decision points, check out the :ref:`transfer tab " +"documentation `." +msgstr "" +"プロンプトが表示されたら、好きなように決定してください。ただし、転送を止めるようなもの(つまり、\"Reject\"と表示されているもの)は選択しないでください。決定ポイントの詳細については、" +" :ref:`転送タブの文書 ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:196 +msgid "" +"When you reach the *Identify file format* microservice, stop and read the " +"next section." +msgstr "*Identify file format* マイクロサービスに到達したら、いったん中断して次のセクションを読んでください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:200 +msgid "Review file formats" +msgstr "ファイルフォーマットの見直し" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:202 +msgid "" +"You do not need to consult the command for every job, but we do recommend " +"taking a look at the output of the *Identify file format* microservice. One " +"of Archivematica's most important jobs is to identify file formats and then " +"preserve those files as best as possible." +msgstr "" +"すべてのジョブのコマンドを参照する必要はありませんが、 *Identify file format* " +"マイクロサービスの出力を見てみることをお勧めします。Archivematicaの最も重要な仕事の一つは、ファイル形式を特定し、そのファイルを可能な限り保存することです。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:209 +msgid "When you are prompted, select Yes to identify file formats." +msgstr "プロンプトが表示されたら、「はい」を選択してファイルフォーマットを識別します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:210 +msgid "" +"Once file format identification is complete, click on the gear icon to the " +"right of the job name to open the job page." +msgstr "ファイルフォーマットの識別が完了したら、ジョブ名の右側にある歯車のアイコンをクリックしてジョブページを開きます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:212 +msgid "" +"On the job page, under the heading STDOUT, you will see information similar " +"to the following:" +msgstr "ジョブページのSTDOUTという見出しの下に、以下のような情報が表示されます:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:224 +msgid "" +"The above tells us that the file MARBLES.TGA was identified as a Truevision " +"TGA Bitmap 2.0. Archivematica uses `PRONOM`_, a registry of technical " +"information maintained by the National Archives of the UK, for file " +"identification and to inform normalization, characterization, and other " +"file-manipulation events. Archivematica identifies a TGA file as `fmt/402`_ " +"(format 402), which is the PRONOM format identifier for a Truvision TGA " +"Bitmap 2.0. There should be a similar STDOUT section for each item in your " +"transfer." +msgstr "" +"以上のことから、ファイルMARBLES.TGAは、Truevision TGA Bitmap 2.0として識別されました。Archivematicaは、" +" `PRONOM`_ " +"(英国国立公文書館が管理する技術情報のレジストリ)を使用してファイルを識別し、正規化、特性化、その他のファイル操作イベントを通知します。Archivematicaは、Truvision" +" TGA Bitmap 2.0のPRONOMフォーマット識別子である `fmt/402`_ " +"(フォーマット402)としてTGAファイルを識別します。転送の各アイテムには、同様のSTDOUTセクションがあるはずです。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:232 +msgid "" +"Archivematica will continue processing your transfer in the background. When" +" you reach the *Create SIP from Transfer microservice*, read the next " +"section." +msgstr "" +"Archivematicaはバックグラウンドで転送処理を続行します。 *Create SIP from Transfer microservice* " +"に到達したら、次のセクションをお読みください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:236 +msgid "Create a SIP" +msgstr "SIPの作成" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:238 +msgid "" +"The final microservice on the Transfer tab is *Create SIP from Transfer*. " +"The final job, *Create SIP(s)*, allows you to either proceed directly to the" +" Ingest tab or to send the transfer to the backlog. For more information on " +"the backlog, check out the :ref:`backlog documentation `." +msgstr "" +"Transferタブの最後のマイクロサービスは、 *Create SIP from Transfer* です。最後のジョブである *Create " +"SIP(s)* は、インジェストタブに直接進むか、転送をバックログに送ることができます。バックログについての詳細は、 :ref:`バックログ文書 " +"` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:245 +msgid "When prompted, select *Create single SIP and continue processing*." +msgstr "" +"プロンプトが表示されたら、 *「Create single SIP and continue " +"processing」(単一のSIPを作成し、処理を続行する)を選択します。* 。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:250 +msgid "Task #2 - Make AIPs and DIPs" +msgstr "タスク#2 - AIPとDIPを作る" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:252 +msgid "" +"The primary function of Archivematica is to produce Archival Information " +"Packages (AIPs) and Dissemination Information Packaes (DIPs) from SIPs. You" +" just created a SIP on the Transfer tab. The Ingest tab is where you run " +"microservices that create the AIP and the DIP." +msgstr "" +"Archivematicaの主な機能は、SIPからArchival Information Packages(AIP)とDissemination " +"Information " +"Packaes(DIP)を作成することです。先ほど転送タブでSIPを作成しました。インジェストタブでは、AIPとDIPを作成するマイクロサービスを実行します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:259 +msgid "Click on the Ingest tab." +msgstr "インジェストタブをクリックします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:260 +msgid "" +"Make decisions as required (again, don't select anything that says " +"\"Reject\"). For more information about the decision points that appear " +"during ingest, check out the :ref:`ingest tab documentation `." +msgstr "" +"必要に応じて決定してください(繰り返しますが、\"Reject\"と書かれたものは選択しないでください)。インジェスト中に表示される決定ポイントの詳細については、" +" :ref:`インジェストタブ文書 ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:263 +msgid "" +"When you get to the Normalize decision point, stop and read the next " +"section." +msgstr "[正規化]の決定ポイントまで来たら、一旦立ち止まって次のセクションを読んでください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:266 +msgid "Normalization" +msgstr "正規化" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:268 +msgid "" +"Ingest, like Transfer, is also made up of a series of microservices. The " +"most significant microservice that takes place during ingest is Normalize. " +"Normalization is the process of converting your digital content into " +"appropriate formats for long-term storage (for an AIP) and access (for a " +"DIP). When you reach the Normalization microservice, you will be prompted to" +" decide how you would like to normalize your content." +msgstr "" +"インジェストも転送と同様、一連のマイクロサービスで構成されています。インジェスト中に行われる最も重要なマイクロサービスはNormalizeです。Normalizationは、デジタルコンテンツを長期保存(AIPの場合)やアクセス(DIPの場合)に適した形式に変換するプロセスです。Normalizationマイクロサービスに到達すると、コンテンツをどのように正規化するかを決定するプロンプトが表示されます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:277 +msgid "" +"Select *Normalize for preservation and access* when prompted. By selecting " +"this option, you are telling Archivematica that you would like to create a " +"preservation copy (AIP) and an access copy (DIP) of the contents of your " +"SIP." +msgstr "" +"プロンプトが表示されたら、 *Normalize for preservation and access* " +"を選択します。このオプションを選択すると、ArchivematicaにSIPのコンテンツの保存用コピー(AIP)とアクセス用コピー(DIP)を作成することを知らせます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:280 +msgid "" +"Once normalization is complete, you will be prompted to approve " +"normalization. Before selecting approve, click on the small page icon next " +"to the drop down menu." +msgstr "" +"正規化が完了すると、正規化を承認するよう促されます。承認を選択する前に、ドロップダウンメニューの隣にある小さなページアイコンをクリックしてください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:283 +msgid "" +"The Normalization Report will open in a separate tab. Information on how to " +"read this report is included below." +msgstr "正規化レポートは、別タブで開きます。このレポートの読み方については、以下に記載されています。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:285 +msgid "" +"In your main tab, click on the Preservation Planning tab at the top of the " +"page. When the Preservation Planning tab is open, search for \"SVG\" (or " +"whatever file format you would like to review). Click on the name of the " +"file format." +msgstr "" +"メインタブで、ページ上部の「Preservation Planning」タブをクリックします。Preservation " +"Planningタブが開いたら、\"SVG\"(またはレビューしたいファイル形式)を検索します。ファイル形式名をクリックします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:289 +msgid "" +"You should now have two tabs open - the Normalization Report and the " +"Preservation Planning page. Go back to the Normalization Report and review " +"the next two sections." +msgstr "「正規化レポート」と「保存計画」の2つのタブが開いているはずです。正規化レポートに戻り、次の2つのセクションを確認してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:294 +msgid "Reviewing normalization for preservation" +msgstr "保存のための正規化の見直し" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:296 +msgid "" +"The Normalization Report details whether or not normalization was attempted " +"on the contents of your SIP. This screenshot shows the report for lion.svg, " +"identified as a Scalable Vector Graphic, with the preservation columnns " +"highlighted." +msgstr "" +"正規化レポートは、SIPのコンテンツで正規化が試みられたかどうかを詳細に示します。このスクリーンショットは、Scalable Vector " +"Graphicとして識別されたlion.svgのレポートを示し、保存の列が強調表示されます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:-1 +msgid "" +"A row of the Normalization Report with the preservation columns indicated by" +" a red box." +msgstr "正規化レポートの行で、保存の列が赤枠で示されます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:306 +msgid "" +"If you return to the Preservation Planning tab where you searched for SVG, " +"you can see that SVG files are considered a preservation format. Therefore, " +"the Normalization Report indicates the following:" +msgstr "" +"SVGを検索した保存計画タブに戻ると、SVGファイルは保存フォーマットとみなされていることがわかります。したがって、正規化レポートには次のことが示されます:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:310 +msgid "Preservation normalization was attempted." +msgstr "保存の正規化が試みられました。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:311 +msgid "Preservation normalization did not fail." +msgstr "保存の正規化は失敗しませんでした。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:312 +msgid "The image was already in a preservation format." +msgstr "画像はすでに保存フォーマットになっていました。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:314 +msgid "" +"Essentially, this means that preservation normalization kicked off, but " +"Archivematica realized that the file was already in a preservation format " +"and so no action was taken." +msgstr "" +"本質的に、これは保存の正規化が開始されたことを意味しますが、Archivematicaはファイルがすでに保存フォーマットであることを認識したため、アクションは実行されませんでした。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:319 +msgid "Reviewing normalization for access" +msgstr "アクセス正規化の見直し" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:321 +msgid "" +"This screenshot shows the report for lion.svg with the access columnns " +"highlighted." +msgstr "このスクリーンショットは、アクセス列が強調表示されたlion.svgのレポートを示しています。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:-1 +msgid "" +"A row of the Normalization Report with the access columns indicated by a red" +" box." +msgstr "赤いボックスで示されたアクセス列を含む正規化レポートの行。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:329 +msgid "For access normalization, the report indicates the following:" +msgstr "アクセスの正規化については、以下のように報告されています:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:331 +msgid "Access normalization was attempted." +msgstr "アクセスの正規化が試みられました。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:332 +msgid "Access normalization did not fail." +msgstr "アクセスの正規化は失敗しませんでした。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:333 +msgid "The image was not in an access format." +msgstr "画像はアクセスフォーマットできませんでした。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:335 +msgid "" +"To review what this means for lion.svg, we'll dig a little deeper into the " +"Preservation Planning tab." +msgstr "このことが lion.svgにとって何を意味するのかを確認するために、保存計画タブをもう少し詳しく見ていきます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:340 +msgid "Navigate back to the Preservation Planning tab." +msgstr "保存計画タブに戻る。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:341 +msgid "" +"Scroll down and find the *Normalization* section in the left-hand sidebar. " +"Click on *Rules*." +msgstr "下にスクロールし、左側のサイドバーにある *正規化* セクションを見つける。 *ルール* をクリックしてください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:343 +msgid "" +"Search for \"Scalable Vector Graphics\" (or whatever file format you are " +"analyzing)." +msgstr "\"Scalable Vector Graphics\"(または解析するファイル形式)を検索します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:346 +msgid "" +"The results show the Access and Normalization rules for SVG files. Under the" +" Command column we can see that the preferred access format for an SVG is " +"PDF. Archivematica follows these rules to create access copies, so we can " +"infer from the Normalization Report that a PDF copy of the SVG file has been" +" successfully created for the DIP. You can confirm this by checking the " +"command output for the *Normalize for access* job (similar to how you " +"checked the command output for *Identify file format*, above) or by " +"reviewing the DIP once it has been stored." +msgstr "" +"結果は、SVGファイルに対するアクセスと正規化のルールを示しています。Command列では、SVGの優先アクセス形式がPDFであることがわかります。Archivematicaは、このルールに従ってアクセスコピーを作成するため、正規化レポートから、SVGファイルのPDFコピーがDIP用に正常に作成されたことが推測できます。これを確認するには、" +" *Normalize for access* ジョブのコマンド出力をチェックするか(上記の *Identify file format* " +"のコマンド出力をチェックした方法と同様)、DIPが保存されたらそれを確認します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:355 +msgid "" +"Continue processing your ingest, stopping when you reach the AIP and DIP " +"decision points." +msgstr "インジェストの処理を続け、AIPとDIPの決定ポイントに達したら止めます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:361 +msgid "Task #3 - Store AIPs and DIPs" +msgstr "タスク#3 - AIPとDIPの保管" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:363 +msgid "" +"Archivematica is a tool for creating packages. In a production environment, " +"storage occurs externally to Archivematica in a storage system selected by " +"the user or institution, but for the sake of this demo we'll store our AIP " +"and DIP in Archivematica's default internal storage." +msgstr "" +"Archivematicaはパッケージを作成するためのツールです。生産環境では、ストレージは、Archivematicaの外部で、ユーザーや機関が選択したストレージシステムに保存されますが、このデモでは、AIPとDIPをArchivematicaのデフォルトの内部ストレージに保存します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:368 +msgid "" +"AIPs should always be stored first. Because the packages are smaller, " +"storage options for DIPs are usually the first to appear, so it's tempting " +"to store them right away. However, if anything goes wrong with your AIP, you" +" would then have to delete the DIP from the storage and access systems. " +"Dealing with the AIP first allows you to store and provide access to DIPs " +"knowing that that the AIP is secure." +msgstr "" +"AIPは、常に最初に保管すべきです。パッケージが小さいため、DIP " +"の保管オプションは、通常最初に表示されるため、すぐに保管したくなります。しかし、AIPに何か問題が起きた場合、DIPを保管システムやアクセスシステムから削除しなければなりません。AIPを最初に処理することで、AIPが安全であることを認識しながらDIPを保管し、アクセスできるようになります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:377 +msgid "" +"Process your ingest until the *Store AIP* and *Upload DIP* microservices " +"prompt you for a decision point." +msgstr "*Store AIP* と *Upload DIP* マイクロサービスがあなたに決定ポイントを促すまで、インジェストを処理します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:379 +msgid "Select \"Store AIP\" from the *Store AIP* dropdown." +msgstr "*Store AIP* ドロップダウンから\"Store AIP\"を選択します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:380 +msgid "" +"In a moment, another decision point will prompt you to select a storage " +"location for your AIP. There should only be one option - \"Store AIP in " +"standard Archivematica directory\". Select this option." +msgstr "" +"しばらくすると、AIPの保存場所を選択する別の決定ポイントが表示されます。選択肢は1つだけ - \"Store AIP in standard " +"Archivematicaディレクトリ\"だけです。このオプションを選択します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:383 +msgid "" +"Once the AIP is stored successfully, you can move on to dealing with the " +"DIP. Neither a locally-installed Archivematica VM nor the sandbox is hooked " +"up to an access system, so under *Upload DIP* select \"Store DIP\"." +msgstr "" +"AIPが正常に保存されたら、DIPの処理に移ります。ローカルにインストールされたArchivematica " +"VMもSandboxもアクセスシステムに接続されていないため、 *Upload DIP* で、\"Store DIP\"を選択します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:386 +msgid "" +"You will be prompted to select a storage location for your DIP. There should" +" only be one option - \"Store DIP in standard Archivematica directory\". " +"Select this option." +msgstr "" +"DIPの保存場所を選択するプロンプトが表示されます。\"Store DIP in standard Archivematica " +"directory\"オプションは1つだけです。このオプションを選択します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:390 +msgid "" +"Your AIP and DIP are now stored in Archivematica's internal storage. The " +"Archivematica workflow is complete!" +msgstr "" +"これでAIPとDIPがArchivematicaの内部ストレージに保存されました。これでArchivematicaのワークフローは完了です!" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:396 +msgid "Task #4 - Review AIPs and DIPs" +msgstr "タスク#4 - AIPとDIPを見直す" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:398 +msgid "Now that your AIP and DIP have been stored, they can be reviewed." +msgstr "AIPとDIPが保存されたので、見直すことができます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:401 +msgid "Review AIP" +msgstr "AIPを見直す" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:405 +msgid "" +"Click on the Archival Storage tab. You should see your AIP listed in the " +"search results there, but if not, you can search for it using the name you " +"gave it in Task #1." +msgstr "" +"Archival " +"Storageタブをクリックします。検索結果にAIPが表示されるはずですが、表示されない場合は、タスク#1で付けた名前を使用して検索できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:408 +msgid "" +"Depending on the version of Archivematica you are using, clicking on the " +"name of the AIP will either open the AIP Details page or immediately " +"download the AIP. If you end up on the AIP Details page, click on the " +"‘download’ button." +msgstr "" +"使用しているArchivematicaのバージョンに応じて、AIP " +"の名前をクリックすると、AIPの詳細ページが開くか、AIPがすぐにダウンロードされます。AIPの詳細ページが表示されたら、[ダウンロード]ボタンをクリックします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:411 +msgid "" +"Once it's downloaded, open the AIP. You will need to use a program capable " +"of opening 7zip files installed on your computer. If required, you can " +"download 7Zip here: https://www.7-zip.org/download.html" +msgstr "" +"ダウンロードが完了したら、AIPを開きます。コンピュータにインストールされている7zipファイルを開くことができるプログラムを使用する必要があります。必要であれば、こちらから7Zipをダウンロードできます:https://www.7-zip.org/download.html" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:414 +msgid "" +"Once you have the AIP extracted, navigate through the folders until you find" +" the objects directory. This directory contains the original images from " +"your transfer as well as the preservation copies. You can compare the file " +"formats in the objects directory to the rules in the Preservation Planning " +"tab." +msgstr "" +"AIPを解凍したら、オブジェクトディレクトリが見つかるまでフォルダを移動します。このディレクトリには、転送したオリジナル画像と保存用コピーが含まれています。Objectsディレクトリのファイル形式を、Preservation" +" Planningタブのルールと比較できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:418 +msgid "" +"Navigate through the folders until you find the METS file and open it in a " +"web browser or text editor. It will be titled something like " +"\"METS.7e58760a-e357-4165-9428-26f5bb2ba8ee.xml\"." +msgstr "" +"METSファイルが見つかるまでフォルダを移動し、ウェブブラウザまたはテキストエディタで開きます。タイトルは、\"METS.7e58760a-e357-4165-9428-26f5bb2ba8ee.xml\"のようになります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:421 +msgid "" +"Find the tag in the METS. Within the fileSec, you should be " +"able to find information about every item in your original transfer - these " +"are in the section tagged . Scrolling down, " +"you can view complementary information for each of the preservation copies -" +" this is in the section tagged ." +msgstr "" +"METSのタグを見つけます。fileSecの中で、オリジナル転送の各アイテムに関する情報を見つけることができるはずです - " +"これらは、というタグが付けられたセクションにあります。下にスクロールすると、各保存コピーの補足情報を見ることができます。これは、というタグの付いたセクションにあります。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:427 +msgid "" +"The METS.xml file is very long because it contains all of the information " +"about your files as well as information about the processes and tools that " +"acted on those original files. For more information about the contents and " +"structure of the METS file, check out the :ref:`METS page ` in " +"the metadata section." +msgstr "" +"METS.xmlファイルは、お使いのファイルに関するすべての情報と、それらのオリジナルファイルに作用したプロセスやツールに関する情報が含まれているため、非常に長いファイルです。METSファイルの内容と構造の詳細については、メタデータセクションの" +" :ref:`METSページ ` を確認してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:434 +msgid "Review DIP" +msgstr "DIPの見直し" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:438 +msgid "" +"This section is only applicable to those using a VM. The Archivematica " +"sandbox does not allow access to the Storage Service." +msgstr "" +"このセクションはVMを使用している場合にのみ適用されます。Archivematicaサンドボックスでは、Storage " +"Serviceにアクセスできません。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:443 +msgid "" +"In order to retrieve the DIP, you need to access the Archivematica Storage " +"Service. Add \":8000\" to the end of your Archivematica VM's URL (i.e. " +"http://10.10.10.20:8000/)." +msgstr "" +"DIPを取得するには、Archivematica Storage Serviceにアクセスする必要があります。Archivematica " +"VMのURLの末尾に\":8000\"を追加します(例:http://10.10.10.20:8000/)。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:446 +msgid "In the Storage Service, click on the Packages tab." +msgstr "ストレージサービスで、Packagesタブをクリックします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:447 +msgid "" +"On the far right side of the page there is a search box. Search for your DIP" +" by entering the name you gave it in Task #1." +msgstr "ページの右端に検索ボックスがあります。タスク#1で付けた名前を入力してDIPを検索します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:449 +msgid "" +"You should see two results. One is your AIP and the other is the DIP, " +"indicated under the \"Type\" column." +msgstr "2つの結果が表示されるはずです。ひとつは自分のAIPで、もうひとつはDIPです。\"Type\"欄に表示されています。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:451 +msgid "Once you've identified which file is your DIP, click on \"Download\"." +msgstr "どのファイルがDIPであるかを確認したら、\"Download\"をクリックします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:452 +msgid "" +"Once it's downloaded, open the DIP. You will need to use a program capable " +"of opening tar files installed on your computer. 7Zip, mentioned above, can " +"open TAR files: https://www.7-zip.org/download.html" +msgstr "" +"ダウンロードが完了したら、DIPを開きます。コンピュータにインストールされているtarファイルを開くことができるプログラムを使用する必要があります。前述の7ZipでTARファイルを開くことができます:https://www.7-zip.org/download.html" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:455 +msgid "" +"Once you have the DIP extracted, open the objects directory. This directory " +"contains the access copies derived from your original images. You can " +"compare the file formats in the objects directory to the rules in the " +"Preservation Planning tab." +msgstr "" +"DIPを解凍したら、objectsディレクトリを開きます。このディレクトリには、オリジナル画像から派生したアクセスコピーが含まれています。objectsディレクトリ内のファイル形式を、[Preservation" +" Planning]タブのルールと比較できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:459 +msgid "" +"The DIP also contains a thumbnails directory, which has small JPG versions " +"of your images. If the image could not be converted to a JPG (as is the case" +" with an SVG file), a generic icon is included instead." +msgstr "" +"DIPにはサムネイルディレクトリもあり、画像の小さなJPGバージョンがあります。画像がJPGに変換できなかった場合(SVGファイルの場合)、代わりに一般的なアイコンが含まれます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:466 +msgid "Task #5 - Automate workflow through configuration" +msgstr "タスク#5 - コンフィギュレーションによるワークフローの自動化" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:468 +msgid "" +"Clicking on the Administration tab opens up Archivematica's processing " +"configurations screen, the most basic way of automating Archivematica. Each " +"of the decision points that you encountered during the Archivematica test " +"that you ran in Steps #1 to #3 can be automated on this page. This is mostly" +" used if you know you will be making the same decision each time you " +"encounter a decision point." +msgstr "" +"Administrationタブをクリックすると、Archivematicaの処理設定画面が表示されます。ステップ1からステップ3で実行したArchivematicaのテスト中に発生した各デシジョンポイントをこのページで自動化できます。これは、デシジョンポイントに遭遇するたびに同じデシジョンを行うことがわかっている場合に使用します。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:477 +msgid "" +"Click on the Administration tab. You will see a single processing " +"configuration listed, called ‘default’." +msgstr "[管理]タブをクリックします。「default」と呼ばれる単一の処理設定が表示されます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:479 +msgid "" +"Review the different options and make changes as you like. You will " +"recognize the options from the decision points you made during previous " +"tasks." +msgstr "さまざまなオプションを検討し、好きなように変更してください。オプションは、以前のタスクで行った決定ポイントから認識できます。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:483 +msgid "" +"For example, you may want to automate the compression algorithm and level " +"because you always want to use the same compression tool and you always want" +" to compress packages at the same rate. To set the compression-related " +"processing configurations:" +msgstr "" +"たとえば、いつも同じ圧縮ツールを使い、いつも同じ割合でパッケージを圧縮したいので、圧縮アルゴリズムと圧縮レベルを自動化したいと思うかもしれません。圧縮関連の処理設定を行うには、次のことを行います:" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:488 +msgid "Check the box next to *Select compression algorithm*." +msgstr "*Select compression algorithm* の横にあるチェックボックスをオンにします。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:489 +msgid "" +"Using the dropdown to the right, select a compression algorithm - *7z using " +"bzip2* is the most common." +msgstr "右側のドロップダウンを使って、圧縮アルゴリズムを選択します。 *7z using bzip2* が最も一般的です。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:491 +msgid "Check the box next to *Select compression level*" +msgstr "*の横にあるチェックボックスをオンにする圧縮レベルを選択*" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:492 +msgid "" +"Using the dropdown to the right, select a compression level - *5 - normal " +"compression mode* is a good balance between speed and size." +msgstr "右側のドロップダウンを使って、圧縮レベルを選択します - *5 - 通常の圧縮モード* 速度とサイズのバランスが取れています。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:495 +msgid "" +"We recommend that you run several tests in Archivematica before setting up " +"the processing configurations. As you become more familiar with " +"Archivematica, you will begin to recognize which decisions you make over and" +" over again. These are great candidates for automation via the processing " +"configurations." +msgstr "" +"処理設定を設定する前に、Archivematicaでいくつかのテストを実行することをお勧めします。Archivematicaに慣れてくると、どのような判断を何度も繰り返しているかが分かってきます。これらは、処理設定による自動化に最適です。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:503 +msgid "More ways to get familiar with Archivematica" +msgstr "Archivematicaを使いこなすためのその他の方法" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:505 +msgid "" +"This tutorial covers a very basic Archivematica workflow. For information " +"about processing more complex content, see the :ref:`User manual `." +msgstr "" +"このチュートリアルでは、Archivematicaの非常に基本的なワークフローについて説明します。より複雑なコンテンツの処理については、 " +":ref:`ユーザーマニュアル ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/quick-start/quick-start.rst:508 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-handling.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-handling.po new file mode 100644 index 00000000..31b62372 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-handling.po @@ -0,0 +1,501 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:5 +msgid "Error handling" +msgstr "エラー処理" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:7 +msgid "" +"Archivematica anticipates that a number of different types of errors can " +"occur during processing. Some of them will result in processing being halted" +" and the transfer or SIP being moved to the failed directory in the file " +"browser. For others, processing can continue: for example, a normalization " +"failure is reported and the user is given the opportunity to continue " +"processing the SIP." +msgstr "" +"Archivematicaでは、処理中にさまざまな種類のエラーが発生することを想定しています。その中には、処理が停止され、転送やSIPがファイルブラウザの失敗したディレクトリに移動されるものもあります。例えば、正規化の失敗が報告され、ユーザーにSIPの処理を続行する機会が与えられます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:13 +msgid "" +"If you don't find an answer here or elsewhere in the user manual, please try" +" searching the `Archivematica user forum`_. Someone may have had the same " +"problem before and been offered a solution. If you do not find the answer " +"there, feel free to ask us a question. The best questions to the list " +"include as much information as possible about the error. This means offering" +" us information about the system(s) you're using, the content of your " +"transfer(s), and copying the task information (click on the cog icon on the " +"same line as the microservice job where the error occurred) and show " +"arguments data output. See task information and show arguments data for the " +"same error, below." +msgstr "" +"ここやユーザーマニュアルに答えが見つからない場合は、 `Archivematicaユーザーフォーラム`_ " +"を検索してみてください。以前にも同じ問題が発生し、解決策を提示された方がいらっしゃるかもしれません。そこで答えが見つからない場合は、お気軽にご質問ください。リストへの質問には、エラーに関するできるだけ多くの情報を含めるのがベストです。つまり、使用しているシステム、転送の内容、タスク情報(エラーが発生したマイクロサービスのジョブと同じ行の歯車のアイコンをクリック)、show" +" arguments dataの出力をコピーしてください。同じエラーのタスク情報と引数表示データは以下を参照してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:23 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:25 +msgid ":ref:`Dashboard error reporting `" +msgstr ":ref:`ダッシュボードのエラーレポート `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:26 +msgid ":ref:`Failure reports in Administration tab `" +msgstr ":ref:`管理タブの障害レポート `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:27 +msgid ":ref:`Email error report `" +msgstr ":ref:`メールエラーレポート `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:28 +msgid ":ref:`Normalization errors `" +msgstr ":ref:`正規化エラー `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:29 +msgid ":ref:`DIP upload error `" +msgstr ":ref:`DIPアップロードエラー `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:30 +msgid ":ref:`Errors that fail transfers `" +msgstr ":ref:`転送に失敗するエラー `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:31 +msgid ":ref:`Common error behaviours `" +msgstr ":ref:`よくあるエラー動作 `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:32 +msgid ":ref:`Rejecting a transfer or SIP `" +msgstr ":ref:`転送またはSIPの拒否 `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:33 +msgid ":ref:`Removing a transfer or SIP from the dashboard `" +msgstr ":ref:`ダッシュボードから転送またはSIPを削除 `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:34 +msgid ":ref:`Browser compatability `" +msgstr ":ref:`ブラウザの互換性 `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:39 +msgid "Dashboard error reporting" +msgstr "ダッシュボードのエラーレポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:41 +msgid "" +"In certain cases, when a microservice fails or encounters an error, the " +"workflow will be halted and Archivematica will report a 'Failed transfer'. " +"The microservice drop-down can be expanded to show the specific task that " +"failed." +msgstr "" +"マイクロサービスに障害が発生したり、エラーが発生した場合、ワークフローは停止し、Archivematicaは「転送に失敗しました」と報告します。マイクロサービスのドロップダウンを展開すると、失敗した特定のタスクを表示できます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:51 +msgid "The dashboard showing a transfer has failed" +msgstr "転送が失敗したことを示すダッシュボード" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:51 +msgid "" +"The dashboard showing a transfer has failed at the Verify transfer checksums" +" microservice" +msgstr "転送チェックサムの妥当性確認マイクロサービスで転送が失敗したことを示すダッシュボード" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:54 +msgid "" +"Note that the transfer has been moved to the failed directory and processing" +" has been halted." +msgstr "転送が失敗したディレクトリに移動し、処理が停止したことに注意してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:63 +msgid "Microservice expanded to show the failed job" +msgstr "失敗したジョブを表示するために拡張されたマイクロサービス" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:63 +msgid "The expanded detail on 'Failed transfer'" +msgstr "「転送の失敗」についての詳細" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:65 +msgid "" +"Click the tasks icon (the gear icon on the right-hand side) to open up an " +"error report:" +msgstr "タスクアイコン(右側の歯車アイコン)をクリックして、エラーレポートを開きます:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:74 +msgid "An error report showing that a virus has been found in a file" +msgstr "ファイルにウイルスが検出されたことを示すエラーレポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:74 +msgid "An error report showing that a file has failed checksum validation" +msgstr "ファイルがチェックサム妥当性確認に失敗したことを示すエラーレポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:76 +msgid "" +"These reports are generally standard and predictable for certain types of " +"errors and are useful for trouble-shooting. Note that the failed file(s) " +"will always appear at the top of the report." +msgstr "" +"これらのレポートは、一般的に標準的であり、特定の種類のエラーについて予測可能であり、トラブルシューティングに役立ちます。失敗したファイルは常にレポートの先頭に表示されることに注意してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:84 +msgid "Failure reports in Administration tab" +msgstr "管理タブの障害レポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:86 +msgid "" +"You can view failure reports in the Administration tab of the dashboard. See" +" :ref:`Dashboard administration tab- Failures ` for more" +" information." +msgstr "" +"障害レポートは、ダッシュボードの管理タブで表示できます。詳細については、 :ref:`ダッシュボードの管理タブ-障害 ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:94 +msgid "Email error report" +msgstr "メールエラーレポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:96 +msgid "Archivematica will send email reports for two kinds of failures:" +msgstr "Archivematicaは、2種類の障害に対してEメールレポートを送信します:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:98 +msgid "" +"Normalization reports are sent when the normalization process has resulted " +"in at least one error." +msgstr "正規化レポートは、正規化プロセスで少なくとも1つのエラーが発生した場合に送信されます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:100 +msgid "Failure reports are sent when the workflow fails unexpectedly." +msgstr "ワークフローが予期せず失敗した場合、失敗レポートが送信されます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:108 +msgid "An emailed failure report showing an error at Verify bag microservice" +msgstr "Verify Bagマイクロサービスでのエラーを示す電子メールで送信された障害レポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:110 +msgid "" +"An e-mail is generated if the transfer or ingest cannot be completed, not if" +" an error occurs which does not halt processing. Please note that the server" +" must have mail delivery enabled in order to receive error emails without " +"additional configuration." +msgstr "" +"電子メールは、処理を停止しないエラーが発生した場合ではなく、転送またはインジェストを完了できない場合に生成されます。追加の設定を行わずにエラー電子メールを受信するには、サーバーでメール配信が有効になっている必要があることに注意してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:115 +msgid "" +"For more information about email reports, please see :ref:`Email " +"notification configuration `" +msgstr "電子メールレポートの詳細については、 :ref:`電子メール通知の設定を参照してください `" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:121 +msgid "Normalization errors" +msgstr "正規化エラー" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:123 +msgid "The dashboard will report normalization errors when:" +msgstr "ダッシュボードは、以下の場合に正規化エラーを報告します:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:125 +msgid "Normalization is attempted but fails" +msgstr "正規化を試みたが失敗" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:127 +msgid "" +"No normalization is attempted and the file is not in a recognized " +"preservation or access format" +msgstr "正規化が試みられず、ファイルが認識された保存フォーマットまたはアクセスフォーマットでありません" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:130 +msgid "" +"When normalization fails, the SIP continues processing until it reaches the " +"normalization approval step. At this point, the user has two options:" +msgstr "正規化が失敗した場合、SIPは、正規化承認ステップに到達するまで処理を継続します。この時点で、ユーザーには2つの選択肢があります:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:133 +msgid "**Option 1**" +msgstr "**オプション1**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:135 +msgid "" +"Click on the report icon next to the Actions drop-down menu to see a summary" +" report of the normalization:" +msgstr "アクションドロップダウンメニューの横にあるレポートアイコンをクリックすると、正規化のサマリーレポートが表示されます:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:144 +msgid "Normalization report showing failed normalization attempts" +msgstr "失敗した正規化試行を示す正規化レポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:146 +msgid "" +"The report shows what has been normalized, what is already in an acceptable " +"preservation and access format, and what has failed normalization or is not " +"in a recognized preservation or access format. If normalization has failed, " +"you can click on \"yes\" to see a task report of the error in a new tab:" +msgstr "" +"このレポートには、正規化されたもの、すでに保存・アクセス可能なフォーマットになっているもの、正規化に失敗したもの、保存・アクセス可能なフォーマットになっていないものが表示されます。正規化に失敗した場合、\"yes\"をクリックすると、新しいタブでエラーのタスクレポートを見ることができます:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:157 +msgid "Task output for failed normalization job" +msgstr "失敗した正規化ジョブのタスク出力" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:160 +msgid "**Option 2**" +msgstr "**オプション2**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:162 +msgid "" +"Click Review in parentheses next to the microservice to view the " +"normalization results in a directory structure in a new browser tab:" +msgstr "マイクロサービスの横にある括弧内のレビューをクリックして、新しいブラウザータブのディレクトリ構造で正規化の結果を表示します:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:171 +msgid "Review normalization results in a new tab" +msgstr "新しいタブで正規化結果を確認" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:173 +msgid "" +"The review allows the user to either open the objects in the browser when " +"there is an appropriate plug-in or download the objects and open them using " +"a local application." +msgstr "" +"このレビューにより、ユーザーは、適切なプラグインがある場合にブラウザーでオブジェクトを開くことも、オブジェクトをダウンロードしてローカルアプリケーションを使用して開くこともできます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:177 +msgid "" +"The user may choose to continue processing the SIP despite any normalization" +" errors." +msgstr "ユーザーは、正規化エラーがあってもSIPの処理を続行することを選択できます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:180 +msgid "" +"The user may choose to redo normalization, as well. For instance, if the " +"user chose to normalize based on FITS-JHOVE results and experienced " +"failures, the user may wish to redo normalization and choose to normalize " +"based on FITS-DROID results instead." +msgstr "" +"ユーザーは、正規化をやり直すこともできます。例えば、FITS-" +"JHOVEの結果に基づいて正規化を行い、失敗が発生した場合、ユーザーは正規化をやり直し、代わりにFITS-" +"DROIDの結果に基づいて正規化を行うことを選択できます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:191 +msgid "" +"Redo normalization option in drop-down menu of Approve normalization job" +msgstr "正規化ジョブの承認のドロップダウンメニューの正規化をやり直すオプション" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:193 +msgid "" +"Archivematica will send an :ref:`email ` when normalization " +"errors occur. Information given in the email report:" +msgstr "" +"Archivematicaは、正規化エラーが発生すると :ref:`` にメールを送信します。Eメールに記載される情報:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:196 +msgid "" +"UUID of the pipeline Name and UUID of the SIP File name and file UUID, and" +msgstr "パイプラインのUUID SIPの名前とUUIDファイル名とファイルUUID、および" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:197 +msgid "whether Preservation or Access normalization failed Exit code" +msgstr "保存またはアクセスの正規化に失敗したかどうかの終了コード" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:199 +msgid "" +"Exit code 1 indicates that a normalization rule and command exists but " +"failed to execute properly (due to a problem in the command, a problem with " +"the file, etc). Exit code 2 indicates that a normalization rule/command does" +" not exist for that format." +msgstr "" +"終了コード1は、正規化ルールとコマンドは存在するが、正しく実行できなかったことを示します(コマンドの問題、ファイルの問題など)。終了コード2は、そのフォーマット用の正規化ルール/コマンドが存在しないことを示します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:210 +msgid "Normalization error report sent by email" +msgstr "メールで送信される正規化エラーレポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:210 +msgid "Emailed normalization error report" +msgstr "正規化エラーレポートをメールで送信" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:215 +msgid "DIP upload error" +msgstr "DIPアップロードエラー" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:217 +msgid "" +"Archivematica will allow the user to continue to attempt to upload the DIP " +"if a mistake was made entering the permalink:" +msgstr "パーマリンクの入力を間違えた場合、Archivematicaは引き続きDIPのアップロードを試みます:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:227 +msgid "Warning that permalink was incorrect, allows user to retry upload DIP" +msgstr "パーマリンクが正しくないという警告が表示され、アップロードを再試行できるDIP" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:232 +msgid "Errors that fail transfers" +msgstr "転送に失敗するエラー" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:234 +msgid "" +"There are a number of microservice errors that will halt the workflow and " +"cause Archivematica to report a 'Failed transfer'. It is important to note " +"that not all microservice errors will lead to a failed transfer. Below is a " +"list of common errors that will result in the 'Failed transfer' microservice" +" to run and the transfer to be moved to the failed directory." +msgstr "" +"ワークフローを停止させ、Archivematicaが「転送失敗」を報告する原因となるマイクロサービスエラーにはいくつかあります。すべてのマイクロサービスエラーで転送が失敗するわけではないことに注意してください。以下は、「転送失敗」マイクロサービスが実行され、転送が失敗したディレクトリに移動される一般的なエラーのリストです。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:240 +msgid "" +"Scan for viruses: if a virus is found in the transfer then the microservice " +"will fail and the transfer will be moved to the failed directory." +msgstr "ウイルスのスキャン:転送中にウイルスが見つかった場合、マイクロサービスは失敗し、転送は失敗したディレクトリに移動されます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:243 +msgid "" +"Generate METS.xml document: if this microservice fails to generate a portion" +" of the METS file when run in either the Transfer Tab or the Ingest Tab, it " +"will fail the transfer or SIP. Either the transfer or SIP will be moved to " +"the failed directory. The error logs will give details about the issue so " +"you can investigate further." +msgstr "" +"METS.xml文書の生成:転送タブまたはインジェストタブのいずれかで実行されたときに、このマイクロサービスがMETSファイルの一部の生成に失敗すると、転送またはSIPが失敗します。転送またはSIPは失敗したディレクトリに移動します。エラーログには問題の詳細が表示されるので、さらに調査できます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:249 +msgid "" +"Verify transfer checksums: if the checksums in the metadata directory cannot" +" be verified (i.e. if a file is missing or corrupted) this microservice will" +" fail and the transfer will be moved to the failed directory." +msgstr "" +"転送チェックサムの妥当性確認:メタデータ・ディレクトリのチェックサムが妥当性確認できない場合(ファイルが見つからないか破損している場合など)、このマイクロサービスは失敗し、転送は失敗したディレクトリに移動します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:254 +msgid "" +"Approve Transfer (zipped and unzipped bags): When running a zipped or " +"unzipped bag transfer, the first microservice is 'Approve transfer.' If the " +"'verify bag, and restructure for complaince' job fails within this " +"microservice, the transfer will fail and be moved to the failed directory. " +"This will happen when the bag does not conform to the `BagIt`_ specification" +" or when one of the components is incorrect." +msgstr "" +"転送を承認します(zipまたはunzipされたバッグ):このマイクロサービス内で「verify bag, and restructure for " +"complaince」ジョブが失敗すると、転送は失敗し、失敗したディレクトリに移動されます。これは、バッグが `BagIt`_ " +"の仕様に適合していない場合や、コンポーネントの1つが正しくない場合に発生します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:261 +msgid "" +"Verify transfer compliance: if a job fails within this microservice, the " +"transfer will also fail and will be moved to the fail directory." +msgstr "転送のコンプライアンスを妥当性確認します:このマイクロサービス内でジョブが失敗すると、転送も失敗し、失敗ディレクトリに移動します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:267 +msgid "Other common error behaviours" +msgstr "その他の一般的なエラー動作" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:269 +msgid "" +"Below is a list of common errors that, like normalization, will produce an " +"error report but will not fail the transfer." +msgstr "以下は、一般的なエラーのリストで、正規化と同様、エラーレポートは作成されますが、転送が失敗することはありません。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:272 +msgid "" +"Characterize and extract metadata: if FITS processing fails, the micro-" +"service will fail and the transfer will continue processing. Similarly, if a" +" tool within FITS fails, like JHOVE, you will see the pink error bar but be " +"able to continue processing." +msgstr "" +"メタデータの特性化と抽出:FITS 処理が失敗した場合、マイクロサービスは失敗し、転送は処理を続けます。同様に、JHOVE のように FITS " +"内のツールに障害が発生した場合、ピンク色のエラーバーが表示されますが、処理は続けられます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:277 +msgid "" +"Remove thumbs.db file: if Archivematica is unable to remove a thumbs.db " +"file, the microservice will fail and the SIP will continue processing." +msgstr "" +"thumbs.dbファイルの削除:Archivematicaがthumbs.dbファイルを削除できない場合、マイクロサービスは失敗し、SIPは処理を続行します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:280 +msgid "" +"Normalize submission documentation to preservation format: if normalization " +"fails, the microservice will fail and the SIP will continue processing." +msgstr "提出文書を保存フォーマットに正規化します。正規化に失敗した場合、マイクロサービスは失敗し、SIP は処理を継続します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:286 +msgid "Rejecting a transfer or SIP" +msgstr "転送またはSIPの拒否" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:288 +msgid "" +"At any of the workflow approval points the user can choose to reject a " +"transfer, SIP, AIP or DIP (depending on where the information object is in " +"the workflow). This will move the transfer or SIP to the Rejected directory " +"(accessible from the file browser) and will stop all processing on it. The " +"transfer or SIP will still be listed in the dashboard, however. See " +":ref:`Removing a transfer or SIP from the dashboard `, below, to " +"remove it from the dashboard." +msgstr "" +"ワークフローの承認ポイントにおいて、ユーザーは、転送、SIP、AIP、またはDIP(情報オブジェクトがワークフローのどこにあるかによる)を拒否することを選択できます。これにより、転送またはSIPはRejectedディレクトリ(ファイルブラウザからアクセス可能)に移動され、すべての処理が停止されます。ただし、転送またはSIPはダッシュボードに表示されます。ダッシュボードから転送またはSIPを削除するには、" +" :ref:`ダッシュボードから転送またはSIPを削除する ` を参照してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:299 +msgid "Removing a transfer or SIP from the dashboard" +msgstr "ダッシュボードから転送またはSIPを削除" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:301 +msgid "" +"To remove a transfer or SIP from the dashboard, click on the red \"Remove\" " +"icon in the dashboard:" +msgstr "ダッシュボードから転送またはSIPを削除するには、ダッシュボードの赤い\"Remove\"アイコンをクリックします:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:310 +msgid "" +"Click on the red Remove icon to remove a transfer or SIP from the dashboard" +msgstr "赤い削除アイコンをクリックして、ダッシュボードから転送またはSIPを削除します" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:310 +msgid "" +"Click on the red Remove icon to remove a transfer or SIP from the dashboard," +" then click Confirm." +msgstr "ダッシュボードから転送またはSIPを削除するには、赤い「削除」アイコンをクリックし、「確認」をクリックします。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:313 +msgid "" +"It is recommended that you clear your dashboard of transfers and SIPs " +"periodically to improve browser performance." +msgstr "ブラウザのパフォーマンスを向上させるため、定期的にダッシュボードの転送とSIPを消去することをお勧めします。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:319 +msgid "Browser compatability" +msgstr "ブラウザの互換性" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:321 +msgid "" +"Archivematica has been tested most extensively with Firefox and Chrome. " +"There are known issues with Internet Explorer 11 which result in an " +"inability to start transfers in the dashboard (:issue:`7246`). Minimal, but" +" successful, testing has been done with Microsoft Edge." +msgstr "" +"Archivematicaは、FirefoxとChromeで最も広範囲にテストされています。Internet Explorer " +"11では、ダッシュボードで転送を開始できない既知の問題があります(issue: `7246` )。Microsoft " +"Edgeでは、最小限のテストが行われましたが、成功しました。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-handling.rst:326 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-reporting.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-reporting.po new file mode 100644 index 00000000..e1b7ac60 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/error-reporting.po @@ -0,0 +1,71 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:5 +msgid "Error reporting" +msgstr "エラーレポート" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:9 +msgid "" +"If you find a security vulnerability, do NOT open an issue. Email " +"info@artefactual.com instead." +msgstr "" +"セキュリティの脆弱性を見つけた場合は、issueを開かないでください。代わりにinfo@artefactual.comにメールを送ってください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:12 +msgid "" +"When an error or bug is encountered, we request that Archivematica users:" +msgstr "エラーやバグが発生した場合、Archivematicaユーザーの皆様にお願いがあります:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:14 +msgid "" +"Search the `User Forum " +"`_ for similar " +"problems and post a new thread if necessary." +msgstr "" +"`ユーザーフォーラム `_ " +"で同様の問題を検索し、必要に応じて新しいスレッドを投稿してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:17 +msgid "" +"Search and/or report in our issue tracker. We use a GitHub repository to " +"track issues for Archivematica: https://github.com/archivematica/Issues/" +msgstr "" +"当社の問題追跡ツールで検索・報告してください。Archivematicaでは、GitHubリポジトリを使用して課題を追跡しています:https://github.com/archivematica/Issues/" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:20 +msgid "" +"You will need a `GitHub account `_ to file a new issue or comment on an existing one. " +"Optionally, you can also join the Archivematica Issues-Committers team to " +"add labels to issues and edit the Issues Wiki. Please see the `Issues wiki " +"`_ for more details." +msgstr "" +"新しい課題を提出したり、既存の課題にコメントしたりするには、 `GitHubアカウント " +"`_ " +"が必要です。オプションで、Archivematica Issues-Committersチームに参加し、issueにラベルを追加したり、issue " +"Wikiを編集したりもできます。詳しくは、 `Issues wiki " +"`_ を参照してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/error-reporting.rst:27 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/faq.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/faq.po new file mode 100644 index 00000000..5d59ceb5 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/getting-started/troubleshooting/faq.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:5 +msgid "FAQ" +msgstr "よくあるご質問" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:7 +msgid "" +"**What technical skills are required to install/maintain/operate " +"Archivematica?**" +msgstr "**Archivematicaのインストール、保守、運用にはどのような技術スキルが必要ですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:9 +msgid "" +"To install and maintain Archivematica successfully, you or someone in your " +"organization should be comfortable using and maintaining Linux-based " +"servers, logging in to the server and performing operations via the command " +"line. This individual should also be able to read and understand and/or " +"research errors in Linux based systems to assist with troubleshooting." +msgstr "" +"Archivematicaのインストールと保守を成功させるためには、お客様またはお客様の組織の誰かが、Linuxベースのサーバの使用と保守、サーバへのログイン、コマンドラインによる操作に慣れている必要があります。また、トラブルシューティングを支援するために、Linuxベースのシステムのエラーを読み、理解し、調査できる必要があります。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:15 +msgid "" +"Operating Archivematica takes place in a web-based dashboard so an " +"archivist/librarian/curator does not necessarily need to have the same skill" +" set described above, so long as someone in their organization is able to " +"provide technical support. Some familiarity with `OAIS`_ will make " +"Archivematica more intuitive to use but is not necessarily a prerequisite." +msgstr "" +"Archivematicaの操作は、ウェブベースのダッシュボードで行われるため、アーキビスト/ライブラリアン/キュレーターは、組織内の誰かがテクニカルサポートを提供できる限り、必ずしも上記のようなスキルセットを持つ必要はありません。" +" `OAIS`_ の知識があれば、Archivematicaをより直感的に使用できますが、必ずしも必須条件ではありません。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:21 +msgid "" +"Organizations that are unable to provide in-house technical support may " +"consider a `maintenance contract`_ through Artefactual Systems." +msgstr "社内でテクニカル・サポートを提供できない組織は、Artefactual Systemsを通じて `保守契約`_ を検討できます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:24 +msgid "" +"**I'm having a problem with installation/Why is Archivematica difficult to " +"install?**" +msgstr "**Archivematicaのインストールがうまくいきません/Archivematicaのインストールが難しいのはなぜですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:26 +msgid "" +"Archivematica is a complex piece of software with many dependencies, all of " +"which are open-source. Because of its complex, open-source nature, it is not" +" feasible to create a click-through executible file for installation." +msgstr "" +"Archivematicaは、多くの依存関係を持つ複雑なソフトウェアで、そのすべてがオープンソースです。複雑でオープンソースであるため、インストール用のクリックスルー実行ファイルを作成することは不可能です。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:31 +msgid "" +"If you encounter errors during :ref:`installation ` we " +"recommend posting your errors to the `Archivematica user forum`_." +msgstr "" +":ref:`` インストール中にエラーが発生した場合は、 `Archivematicaユーザーフォーラム`_ " +"に投稿することをお勧めします。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:34 +msgid "**What does Archivematica do?**" +msgstr "**Archivematicaは何をする会社ですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:36 +msgid "" +"The main purpose of Archivematica is to create standards-based, self-" +"documenting and system-independent archival information packages (AIPs). An " +"AIP includes a METS XML file with a robust PREMIS preservation metadata " +"implementation, and is packaged in the Library of Congress BagIt format, " +"which includes file manifests and information about the AIP contents. The " +"physical and logical structure of the AIP is described in the METS " +"structMap." +msgstr "" +"Archivematicaの主な目的は、標準ベースで、自己文書化され、システムに依存しないアーカイブ情報パッケージ(AIP)を作成することです。AIPは、堅牢なPREMIS保存メタデータを実装したMETS" +" " +"XMLファイルを含み、米国議会図書館のBagItフォーマットでパッケージ化され、ファイルマニフェストとAIPコンテンツに関する情報を含みます。AIPの物理的および論理的構造は、METS" +" structMapに記述されています。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:44 +msgid "**Does Archivematica perform fixity checks?**" +msgstr "**Archivematicaは、固定性チェックを行いますか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:46 +msgid "" +"Archivematica generates checksums upon transfer of objects into the system, " +"and will verify those checksums before storing the AIP. It is also possible " +"to include :ref:`pre-existing checksums `, which " +"Archivematica will also verify." +msgstr "" +"Archivematicaは、オブジェクトをシステムに転送する際にチェックサムを生成し、AIPを保存する前にチェックサムを妥当性確認します。また、 " +":ref:`既存のチェックサム ` を含めることも可能です。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:51 +msgid "" +"To check fixity of AIPs in storage, Artefactual has created a Fixity `API " +"endpoint`_ in the Storage Service which will perform a bag check and update " +"the Storage Service database with the results of that check. Artefactual has" +" also written a separate command-line helper-application called `Fixity`_ " +"which uses this endpoint to enable batch fixity checking across the AIP " +"store." +msgstr "" +"ストレージ内のAIPの固定性をチェックするために、Artefactualは、Storage Service内にFixity `APIエンドポイント`_ " +"を作成しました。このエンドポイントはバッグチェックを実行し、チェック結果でStorage " +"Serviceデータベースを更新します。Artefactualはまた、 `Fixity`_ " +"という別のコマンドラインヘルパーアプリケーションを作成しました。このアプリケーションは、このエンドポイントを使用して、AIPストア全体のバッチ固定性チェックを可能にします。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:58 +msgid "**Is Archivematica a storage system?**" +msgstr "**Archivematicaは、ストレージシステムですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:60 +msgid "" +"Archivematica is purposefully designed to be storage system agnostic, " +"leaving the door open for integration with a wide variety of existing " +"storage systems." +msgstr "Archivematicaは、ストレージシステムに依存しないように設計されているため、様々な既存のストレージシステムとの統合が可能です。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:64 +msgid "" +"**What is the Archivematica Storage Service and why is there a separate " +"application?**" +msgstr "**Archivematica ストレージサービスとは何ですか?なぜ別のアプリケーションがあるのですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:66 +msgid "" +"The Archivematica Storage Service manages the storage and transfer source " +"locations for Archivematica installations. Our recommendation is for each " +"institution to have one or two administrators who are responsible for " +"managing the Storage Service and restrict access to only those individuals. " +"This is one of the reasons why it is maintained as a separate application; " +"another reason is so that multiple Archivematica pipelines can be managed " +"through one Storage Service." +msgstr "" +"Archivematica Storage " +"Serviceは、Archivematicaインストールのストレージと転送元のロケーションを管理します。各機関には、Storage " +"Serviceの管理を担当する管理者を1人か2人置き、その人たちだけにアクセスを制限することをお勧めします。これは、Storage " +"Serviceが独立したアプリケーションとして管理されている理由の1つであり、もう1つの理由は、複数のArchivematicaパイプラインを1つのStorage" +" Serviceで管理できるようにするためです。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:74 +msgid "**What is Archivematica’s capacity? How much can it handle?**" +msgstr "**Archivematicaの容量は?どれくらいの量を処理できますか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:76 +msgid "" +"Capacity is highly dependent on the resources allocated to the servers on " +"which the software is installed. Archivematica has been successfully tested " +"with SIPs of 100,000 files and with video files of several TB each. No " +"maximum size or number of files can be specified; Artefactual works with " +"clients to determine optimal use cases and workflows on a per-institution " +"basis." +msgstr "" +"容量は、ソフトウェアがインストールされているサーバに割り当てられたリソースに大きく依存します。Archivematicaは、100,000ファイルのSIPと数TBのビデオファイルのテストに成功しています。Artefactualはクライアントと協力して、機関ごとに最適なユースケースとワークフローを決定します。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:83 +msgid "" +"**What is the format and structure of the Archival Information Package " +"(AIP)?**" +msgstr "**アーカイブ情報パッケージ(AIP)のフォーマットと構造は?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:85 +msgid "" +"The `Archivematica AIP`_ consists primarily of the ingested objects, any " +"preservation masters generated during processing, and technical, " +"preservation, audit and descriptive metadata encoded in METS XML. The METS " +"file contains a robust PREMIS implementation, including the Object, Event, " +"Agent and Rights entities. Dublin Core is supported as a descriptive " +"metadata standard." +msgstr "" +"`Archivematica AIP`_ は、主にインジェストされたオブジェクト、処理中に生成された保存マスタ、METS " +"XMLでエンコードされた技術、保存、監査、説明メタデータで構成されます。METSファイルには、Object、Event、Agent、Rightsの各エンティティを含む、堅牢なPREMIS実装が含まれています。説明メタデータの標準として、Dublin" +" Coreがサポートされています。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:92 +msgid "" +"**What kinds of preservation metadata is included in an AIP’s METS XML " +"file?**" +msgstr "**AIPのMETS XMLファイルには、どのような保存メタデータが含まれていますか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:94 +msgid "" +"Archivematica by default includes a very robust PREMIS implementation which " +"includes the Object, Event, Agent and Rights entities. Standard Events " +"include ingestion, fixity check, message digest calculation, unpacking, " +"decompression, virus check, format identification, format validation and " +"normalization. The names of the software platform, the organization and the " +"logged-in user are captured as Agents for each Event. Rights statements can " +"be ingested as csv metadata or added by the user via a metadata-entry " +"template during processing." +msgstr "" +"Archivematicaはデフォルトで、Object、Event、Agent、Rightsの各エンティティを含む、非常に堅牢なPREMISを実装しています。標準イベントには、インジェスト、固定性チェック、メッセージダイジェスト計算、解凍、解凍、ウィルスチェック、フォーマット識別、フォーマット妥当性確認、正規化が含まれます。ソフトウェア・プラットフォーム、組織、ログイン・ユーザーの名前は、各イベントのエージェントとして取り込まれます。ライツステートメントは、csvメタデータとして取り込むことも、処理中にメタデータエントリー・テンプレートを介してユーザーが追加することもできます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:102 +msgid "**Can I appraise and arrange records in Archivematica?**" +msgstr "**Archivematicaでレコードの鑑定や整理はできますか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:104 +msgid "" +"Yes! In Archivematica 1.6 an appraisal dashboard allows the user to perform " +"archival appraisal and arrangement activities on ingested files. Submission " +"documentation such as donor agreements, transfer forms and accession records" +" can be added to the SIP for preservation along with the ingested digital " +"objects, and are identified as submission documentation in the preservation " +"metadata in the AIP. In AtoM, an accessions module allows users to record " +"accessions, accruals and deaccessions and to record information about " +"appraisal and selection." +msgstr "" +"はい!Archivematica " +"1.6の鑑定ダッシュボードでは、取り込まれたファイルに対してアーカイブの鑑定や整理を行うことができます。寄贈契約書、転送様式、受入記録などの提出文書は、インジェストされたデジタルオブジェクトと一緒に保存のためにSIPに追加でき、AIPの保存メタデータでは提出文書として識別されます。AtoMでは、アクセッションモジュールにより、ユーザーはアクセッション、アクルーダル、デアクセッションを記録し、鑑定と選択に関する情報を記録することができます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:112 +msgid "" +"**Why doesn't Archivematica have a module for providing access to digital " +"materials?**" +msgstr "**Archivematicaには、なぜデジタル素材へのアクセスを提供するモジュールがないのですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:115 +msgid "" +"In a manner of speaking, it does! It's called :ref:`AtoM ` and it" +" is another open-source, freely available software application managed and " +"developed by Artefactual Systems. Archivematica and AtoM are developed in " +"conjunction with one another, and you can send access copies from " +"Archivematica to AtoM, while maintaining a link between your preservation " +"copies and the access copies. AtoM can also be used to manage archival " +"descriptions for all of your digital and analogue material, so your users do" +" not have to consult multiple systems to do their research." +msgstr "" +"一応、そうなっています!これは、 :ref:`AtoM ` と呼ばれ、Artefactual " +"Systems社が管理・開発するオープンソースで自由に利用できるソフトウェアアプリケーションです。ArchivematicaとAtoMは、連携して開発されており、ArchivematicaからAtoMにアクセスコピーを送信できます。AtoMはまた、デジタルとアナログのすべての素材のアーカイブ記述を管理するために使用でき、ユーザーは、調査を行うために複数のシステムを参照する必要がありません。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:124 +msgid "" +"We recognize that you may wish to use a different access system than AtoM, " +"which is why we have developed workflows with CONTENTdm, Islandora, DSpace, " +"ArchivesSpace, for example. Other integrations are possible; see the next " +"question below." +msgstr "" +"AtoM " +"とは異なるアクセスシステムの使用を希望される可能性があることを当社は認識しています。そのため、CONTENTdm、Islandora、DSpace、ArchivesSpaceなどのワークフローを開発しました。他の統合も可能です。以下の次の質問を参照してください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:129 +msgid "**Can I describe content in Archivematica?**" +msgstr "**Archivematicaにコンテンツを記述できますか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:131 +msgid "" +"You can ingest metadata as a CSV file or through the dashboard while " +"processing. However, Archivematica is not an archival description system. " +"In-depth contextual and content description can be done through an access " +"system like AtoM." +msgstr "" +"メタデータは、CSVファイルとして、または処理中にダッシュボードからインジェストできます。しかし、Archivematicaは、アーカイブの記述システムではありません。詳細なコンテクストやコンテンツの記述は、AtoMのようなアクセスシステムで行うことができます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:136 +msgid "**How does Archivematica prevent viruses?**" +msgstr "**Archivematicaは、どのようにしてウイルスを防ぐのですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:138 +msgid "" +"All ingested content is automatically scanned for viruses and malware using " +"clamAV, a well-established open-source software tool that comes bundled with" +" Archivematica. Virus definitions are updated on a regular basis." +msgstr "" +"インジェストされたすべてのコンテンツは、Archivematicaにバンドルされている確立されたオープンソースソフトウェアツールであるclamAVを使用して、ウイルスやマルウェアがないか自動的にスキャンされます。ウイルス定義は定期的に更新されます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:142 +msgid "**What is normalization and how does normalization work?**" +msgstr "**正規化とは何ですか?また、正規化はどのように機能しますか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:144 +msgid "" +"Transcoding, or normalization, is automated through the use of preservation " +"commands entered into the :ref:`Preservation Planning tab `. Bundled tools for transcoding include ffmpeg, Inkscape, " +"Ghostscript and ImageMagick. The Preservation Planning tab comes with " +"hundreds of format-specific commands which can be edited by the user." +msgstr "" +"トランスコード(正規化)は、 :ref:`保存計画タブ ` " +"に入力された保存コマンドを使用することで自動化されます。トランスコード用のバンドルツールには、ffmpeg、Inkscape、Ghostscript、ImageMagickがあります。保存計画タブには、ユーザーが編集できる何百ものフォーマット固有のコマンドが用意されています。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:150 +msgid "**How do I know if there are errors during ingest?**" +msgstr "**インジェスト中にエラーがあるかどうかを確認するにはどうすればよいですか?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:152 +msgid "" +"Errors are indicated in the Archivematica dashboard during processing. " +"Alerts can also be :ref:`emailed ` to designated users and " +"certain types of error reports are retained in the Administration tab of " +"the dashboard. The corrective action will depend on the nature of the " +"error; examples include rejecting the transfer or SIP and starting again, " +"accepting the error and continuing the process, taking corrective action " +"and re-running the microservice or troubleshooting the issue through the " +"command-line." +msgstr "" +"エラーは、処理中にArchivematicaダッシュボードに表示されます。アラートは、 :ref:`指定されたユーザーに電子メール( ` " +")で送信もできます。また、特定の種類のエラーレポートは、ダッシュボードの「管理」タブに保持されます。例えば、転送またはSIPを拒否して再スタートする、エラーを受け入れて処理を続行する、是正措置を取ってマイクロサービスを再実行する、コマンドラインで問題をトラブルシューティングするなどがあります。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:161 +msgid "" +"**I need to use Archivematica in conjunction with another system (for " +"access, storage, etc). How can I integrate the two systems?**" +msgstr "" +"**Archivematicaを別のシステム(アクセス、ストレージなど)と連携して使用する必要があります。2つのシステムを統合する方法は?**" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:164 +msgid "" +"The list of systems and tools that Archivematica is integrated with grows " +"with almost every release. If you are interested in having Archivematica " +"integrate with a system which is not currently on our `Roadmap`_, here are a" +" few ideas:" +msgstr "" +"Archivematicaが統合されているシステムやツールのリストは、ほぼすべてのリリースで増えています。Archivematicaと、現在 " +"`ロードマップ`_ に掲載されていないシステムとの統合にご興味がある場合は、以下のアイデアをご参照ください:" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:169 +msgid "" +"Post to the `Archivematica user forum`_ and ask community members if they " +"have any experience creating a workflow between Archivematica and the other " +"system." +msgstr "" +"`Archivematicaユーザーフォーラム`_ " +"に投稿し、Archivematicaと他のシステム間でワークフローを作成した経験があるかどうか、コミュニティメンバーに尋ねてください。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:173 +msgid "" +"If you have software development skills, consider writing to code required " +"to integrate the two systems. If practical, we would gladly accept the code " +"into the Archivematica code base via a `pull request`_ ." +msgstr "" +"ソフトウェア開発のスキルをお持ちの方は、2つのシステムを統合するために必要なコードを書くことを検討してください。実用的であれば、 `プルリクエスト`_ " +"を通じて、Archivematicaのコードベースにコードを追加していただければ幸いです。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:177 +msgid "" +"Contract Artefactual Systems to `write the code`_. We will work with you to " +"identify requirements and include the new integration code in the next " +"software release, for the entire community's benefit." +msgstr "" +"Artefactual Systemsと契約して、 `コードを書いてください。`_ " +"。当社は、お客様と協力して要件を特定し、コミュニティ全体の利益のために、新しい統合コードを次のソフトウェアリリースに含めます。" + +#: ../../getting-started/troubleshooting/faq.rst:181 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po new file mode 100644 index 00000000..fa76359a --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po @@ -0,0 +1,650 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../index.rst:5 +msgid "Archivematica documentation" +msgstr "Archivematica文書" + +#: ../../index.rst:18 +msgid "Getting started" +msgstr "はじめに" + +#: ../../index.rst:20 +msgid "" +"The getting started manual is intended for users who are considering " +"implementing Archivematica as a digital preservation solution. This manual " +"includes information on the Archivematica project as well as a quick-start " +"guide to help new users test it out. For information about installing and " +"using Archivematica in a production environment, see the user or " +"administrator manuals below." +msgstr "" +"本マニュアルは、Archivematicaをデジタル・プリザベーション・ソリューションとして導入することを検討しているユーザーを対象としています。本マニュアルには、Archivematicaプロジェクトに関する情報や、新規ユーザーが試用するためのクイックスタートガイドが含まれています。生産環境でのArchivematicaのインストールや使用方法については、以下のユーザーマニュアルまたは管理者マニュアルを参照してください。" + +#: ../../index.rst:30 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../../index.rst:32 +msgid "" +"The overview section provides a definition of Archivematica and a " +"description of the OAIS model on which it is based, its technical " +"architecture, the microservices framework, and information about system " +"requirements for deploying Archivematica." +msgstr "" +"概要では、Archivematicaの定義、ベースとなっているOAISモデル、テクニカルアーキテクチャ、マイクロサービスのフレームワーク、Archivematicaを導入するためのシステム要件について説明します。" + +#: ../../index.rst:37 +msgid ":ref:`What is Archivematica? `" +msgstr ":ref:`Archivematicaとは? `" + +#: ../../index.rst:38 +msgid ":ref:`Web-based dashboard `" +msgstr ":ref:`ウェブベースのダッシュボード `" + +#: ../../index.rst:39 +msgid ":ref:`Technical architecture `" +msgstr ":ref:`技術アーキテクチャ `" + +#: ../../index.rst:40 +msgid ":ref:`Microservices `" +msgstr ":ref:`マイクロサービス `" + +#: ../../index.rst:41 +msgid ":ref:`External tools `" +msgstr ":ref:`外部ツール `" + +#: ../../index.rst:42 +msgid ":ref:`System requirements `" +msgstr ":ref:`システム要件 `" + +#: ../../index.rst:47 +msgid "Quick-start guide" +msgstr "クイックスタートガイド" + +#: ../../index.rst:49 +msgid "" +"This section is intended to introduce prospective users to Archivematica for" +" testing purposes, using either the Archivematica sandbox or a local virtual" +" machine. This is not a guide to installing Archivematica for development or" +" production - please see the :ref:`Administrator manual `" +" for full installation instructions." +msgstr "" +"このセクションでは、Archivematicaをテストするために、Archivematica " +"Sandboxまたはローカルの仮想マシンを使用して、Archivematicaをインストールする方法を説明します。完全なインストール手順については、 " +":ref:`Administratorマニュアル ` を参照してください。" + +#: ../../index.rst:55 +msgid ":ref:`Archivematica quick-start guide `" +msgstr ":ref:`Archivematicaクイックスタートガイド `" + +#: ../../index.rst:56 +msgid ":ref:`Configuration `" +msgstr ":ref:`設定 `" + +#: ../../index.rst:61 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "トラブルシューティング" + +#: ../../index.rst:63 +msgid "" +"The troubleshooting section contains information on how Archivematica " +"handles errors, as well as how to report errors" +msgstr "トラブルシューティングセクションには、Archivematicaのエラー処理方法とエラーの報告方法が記載されています" + +#: ../../index.rst:66 +msgid ":ref:`Error handling `" +msgstr ":ref:`エラー処理 `" + +#: ../../index.rst:67 +msgid ":ref:`Error reporting `" +msgstr ":ref:`エラーレポート `" + +#: ../../index.rst:68 +msgid ":ref:`FAQ `" +msgstr ":ref:`よくあるご質問 `" + +#: ../../index.rst:73 +msgid "Other resources" +msgstr "その他のリソース" + +#: ../../index.rst:75 +msgid ":ref:`TRAC review tool `" +msgstr ":ref:`TRACレビューツール `" + +#: ../../index.rst:80 +msgid "User manual" +msgstr "ユーザーマニュアル" + +#: ../../index.rst:82 +msgid "" +"The user manual is intended for archivists, librarians, and other users who " +"interact with Archivematica through the web-based user interface. The user " +"manual is organized based on the tabs in the Archivematica UI." +msgstr "" +"このユーザーマニュアルは、アーキビストや図書館員など、ArchivematicaをWebベースのユーザーインターフェースから操作するユーザーを対象としています。ユーザーマニュアルは、Archivematica" +" UIのタブに基づいて構成されています。" + +#: ../../index.rst:89 +msgid "Transfer" +msgstr "転送" + +#: ../../index.rst:91 +msgid "" +"The Transfer tab is the place where an Archivematica transfer begins. Along " +"with the transfer widget, this tab displays microservices and jobs that act " +"upon content to prepare your transfer to become a SIP (submission " +"information package)." +msgstr "" +"転送タブは、Archivematicaの転送を開始する場所です。このタブには、転送をSIP(送信情報パッケージ)にする準備をするためにコンテンツに作用するマイクロサービスとジョブが表示されます。" + +#: ../../index.rst:96 +msgid ":ref:`General description `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../index.rst:97 +msgid ":ref:`Preparing digital objects for transfer `" +msgstr ":ref:`デジタルオブジェクトの転送準備 `" + +#: ../../index.rst:98 +msgid ":ref:`Processing a transfer `" +msgstr ":ref:`転送処理 `" + +#: ../../index.rst:99 +msgid ":ref:`Cleaning up the Transfer tab `" +msgstr ":ref:`転送タブのクリーンアップ `" + +#: ../../index.rst:100 ../../index.rst:243 +msgid ":ref:`Import metadata `" +msgstr ":ref:`メタデータのインポート `" + +#: ../../index.rst:101 +msgid ":ref:`Bags (Library of Congress Bagit format) `" +msgstr ":ref:`バッグ(国会図書館バギットフォーマット) `" + +#: ../../index.rst:102 +msgid ":ref:`Forensic disk images `" +msgstr ":ref:`フォレンジックディスクイメージ `" + +#: ../../index.rst:103 +msgid ":ref:`DSpace exports `" +msgstr ":ref:`DSpaceエクスポート `" + +#: ../../index.rst:104 +msgid ":ref:`Dataverse transfers `" +msgstr ":ref:`Dataverse転送 `" + +#: ../../index.rst:105 +msgid ":ref:`ContentDM (transfer and ingest) `" +msgstr ":ref:`ContentDM(転送とインジェスト) `" + +#: ../../index.rst:106 +msgid ":ref:`Scan for viruses `" +msgstr ":ref:`ウイルスのスキャン `" + +#: ../../index.rst:111 +msgid "Backlog" +msgstr "Backlog" + +#: ../../index.rst:113 +msgid "" +"The Backlog tab displays content that has been added to the Archivematica " +"backlog and allows users to search, download and delete transfers from the " +"backlog location." +msgstr "" +"Backlogタブには、Archivematicaのバックログに追加されたコンテンツが表示され、ユーザーは、バックログの場所から転送を検索、ダウンロード、削除できます。" + +#: ../../index.rst:117 +msgid ":ref:`General description `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../index.rst:118 +msgid ":ref:`Searching for transfers and files `" +msgstr ":ref:`転送とファイルの検索 `" + +#: ../../index.rst:119 +msgid ":ref:`Downloading transfers or files `" +msgstr ":ref:`転送またはファイルのダウンロード `" + +#: ../../index.rst:120 +msgid ":ref:`Deleting transfers from the backlog `" +msgstr ":ref:`バックログから転送を削除 `" + +#: ../../index.rst:121 +msgid ":ref:`Retrieving transfers from the backlog `" +msgstr ":ref:`バックログからの転送の検索 `" + +#: ../../index.rst:126 +msgid "Appraisal" +msgstr "評価" + +#: ../../index.rst:128 +msgid "" +"The Appraisal and Arrangement tab is used to analyze and arrange material " +"which has been placed in backlog. It can also be used to arrange materials " +"directly to resources in ArchivesSpace." +msgstr "" +"[鑑定と評価]タブは、バックログに保存されている素材を分析・整理するために使用します。また、ArchivesSpaceのリソースに直接素材を配列もできます。" + +#: ../../index.rst:132 +msgid ":ref:`General description `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../index.rst:133 +msgid ":ref:`Backlog pane `" +msgstr ":ref:`バックログペイン `" + +#: ../../index.rst:134 +msgid ":ref:`Analysis pane `" +msgstr ":ref:`分析ペイン `" + +#: ../../index.rst:135 +msgid ":ref:`File list pane `" +msgstr ":ref:`ファイルリストペイン `" + +#: ../../index.rst:136 +msgid ":ref:`ArchivesSpace pane `" +msgstr ":ref:`アーカイブスペースペイン `" + +#: ../../index.rst:137 +msgid ":ref:`Arrangement pane `" +msgstr ":ref:`配列ペイン `" + +#: ../../index.rst:142 +msgid "Ingest" +msgstr "インジェスト" + +#: ../../index.rst:144 +msgid "" +"The Ingest tab displays the microservices and jobs that take place to turn a" +" SIP into an AIP or a DIP. This tab also contains the backlog widget." +msgstr "" +"インジェストタブには、SIPをAIPまたはDIPに変換するために実行されるマイクロサービスとジョブが表示されます。このタブにはバックログ " +"ウィジェットも含まれています。" + +#: ../../index.rst:147 +msgid ":ref:`Create a SIP `" +msgstr ":ref:`SIPの作成 `" + +#: ../../index.rst:148 +msgid ":ref:`Add descriptive metadata `" +msgstr ":ref:`説明メタデータを追加 `" + +#: ../../index.rst:149 +msgid ":ref:`Add PREMIS rights `" +msgstr ":ref:`PREMISの権利を追加 `" + +#: ../../index.rst:150 +msgid ":ref:`Normalize `" +msgstr ":ref:`正規化 `" + +#: ../../index.rst:151 +msgid ":ref:`Bind PIDs `" +msgstr ":ref:`Bind PID `" + +#: ../../index.rst:152 +msgid ":ref:`Transcribe SIP contents `" +msgstr ":ref:`SIPコンテンツのテキスト変換 `" + +#: ../../index.rst:153 +msgid ":ref:`Store AIP `" +msgstr ":ref:`AIPの保存 `" + +#: ../../index.rst:154 +msgid ":ref:`Upload DIP `" +msgstr ":ref:`DIPのアップロード `" + +#: ../../index.rst:155 +msgid ":ref:`Reingest AIP `" +msgstr ":ref:`AIPの再インジェスト `" + +#: ../../index.rst:156 +msgid ":ref:`Clean up the ingest dashboard `" +msgstr ":ref:`インジェストダッシュボードのクリーンアップ `" + +#: ../../index.rst:162 +msgid "Archival Storage" +msgstr "Archival Storage" + +#: ../../index.rst:164 +msgid "" +"The Archival Storage tab displays AIPs that have been processed by the " +"Archivematica pipeline and related metadata such as size of AIP, UUID and " +"date stored." +msgstr "" +"Archival " +"Storageタブには、Archivematicaパイプラインによって処理されたAIPとAIPのサイズ、UUID、保存された日付などの関連メタデータが表示されます。" + +#: ../../index.rst:168 +msgid ":ref:`General description `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../index.rst:169 +msgid ":ref:`Searching the AIP store `" +msgstr ":ref:`AIPストアの検索 `" + +#: ../../index.rst:171 +msgid ":ref:`Conducting a search `" +msgstr ":ref:`検索の実施 `" + +#: ../../index.rst:172 +msgid ":ref:`Searching for AICs `" +msgstr ":ref:`AICの検索 `" + +#: ../../index.rst:174 +msgid ":ref:`AIP information page `" +msgstr ":ref:`AIP情報ページ `" + +#: ../../index.rst:176 +msgid ":ref:`Downloading an AIP `" +msgstr ":ref:`AIPのダウンロード `" + +#: ../../index.rst:177 +msgid ":ref:`Metadata-only DIP upload `" +msgstr ":ref:`メタデータのみのDIPアップロード `" + +#: ../../index.rst:178 +msgid ":ref:`AIP reingest `" +msgstr ":ref:`AIPの再インジェスト `" + +#: ../../index.rst:179 +msgid ":ref:`Deleting an AIP `" +msgstr ":ref:`AIPの削除 `" + +#: ../../index.rst:181 +msgid ":ref:`AIP encryption `" +msgstr ":ref:`AIP暗号化 `" + +#: ../../index.rst:182 +msgid ":ref:`AIP structure `" +msgstr ":ref:`AIPの構造 `" + +#: ../../index.rst:183 +msgid ":ref:`AICs - managing multi-part AIPs `" +msgstr ":ref:`AIC - マルチパートAIPの管理 `" + +#: ../../index.rst:189 +msgid "Access" +msgstr "アクセス" + +#: ../../index.rst:191 +msgid "" +"Most of Archivematica's access integrations take place within the Ingest " +"tab. The Access tab displays DIPs which have been sent to AtoM." +msgstr "" +"Archivematicaのほとんどのアクセス統合は、インジェストタブで行われます。Accessタブには、AtoMに送信されたDIPが表示されます。" + +#: ../../index.rst:194 +msgid ":ref:`General description `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../index.rst:195 +msgid ":ref:`Access systems `" +msgstr ":ref:`アクセスシステム `" + +#: ../../index.rst:196 +msgid ":ref:`Upload a DIP to AtoM `" +msgstr ":ref:`AtoMにDIPをアップロード `" + +#: ../../index.rst:197 +msgid ":ref:`Upload a DIP to Binder `" +msgstr ":ref:`BinderにDIPをアップロード `" + +#: ../../index.rst:198 +msgid ":ref:`Upload a DIP to ArchivesSpace `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpaceにDIPをアップロード `" + +#: ../../index.rst:199 +msgid ":ref:`Upload a DIP to ContentDM `" +msgstr ":ref:`ContentDMにDIPをアップロード `" + +#: ../../index.rst:200 +msgid ":ref:`Store DIP `" +msgstr ":ref:`DIPの保管 `" + +#: ../../index.rst:201 +msgid ":ref:`Review and download DIPs `" +msgstr ":ref:`DIPのレビューとダウンロード `" + +#: ../../index.rst:202 +msgid ":ref:`Access tab `" +msgstr ":ref:`アクセスタブ `" + +#: ../../index.rst:207 +msgid "Preservation planning" +msgstr "保存計画" + +#: ../../index.rst:209 +msgid "" +"The Preservation Planning tab is the de facto user interface for the Format " +"Policy Registry (FPR), the extensive format database that controls how " +"Archivematica handles file formats. The Preservation Planning tab allows " +"users to add or edit format policies for normalization, characterization, " +"validation, and other tools and workflows that act upon content preserved " +"through Archivematica." +msgstr "" +"Preservation " +"Planningタブは、Archivematicaがファイルフォーマットをどのように扱うかを制御する広範なフォーマットデータベースであるFormat " +"Policy Registry (FPR)の事実上のユーザーインターフェイスです。Preservation " +"Planningタブでは、Archivematicaで保存されたコンテンツに適用される正規化、特性化、妥当性確認、その他のツールやワークフローのフォーマットポリシーを追加または編集できます。" + +#: ../../index.rst:216 +msgid ":ref:`General description `" +msgstr ":ref:`概要 `" + +#: ../../index.rst:217 +msgid ":ref:`Definitions `" +msgstr ":ref:`定義 `" + +#: ../../index.rst:218 +msgid ":ref:`Preservation policies `" +msgstr ":ref:`保護ポリシー `" + +#: ../../index.rst:219 +msgid ":ref:`Altering rules and commands `" +msgstr ":ref:`ルールとコマンドの変更 `" + +#: ../../index.rst:225 +msgid "Administration" +msgstr "管理" + +#: ../../index.rst:227 +msgid "" +"The Administration tab allows administrative users to set processing " +"configurations, transfer and storage locations, DIP upload configurations, " +"and to add and remove users, among other things." +msgstr "管理タブでは、管理ユーザーが処理設定、転送および保存場所、DIPアップロード設定、ユーザーの追加と削除などを設定できます。" + +#: ../../index.rst:231 +msgid ":ref:`Dashboard administration tab `" +msgstr ":ref:`ダッシュボード管理タブ `" + +#: ../../index.rst:232 +msgid ":ref:`Storage service documentation `" +msgstr ":ref:`ストレージサービス文書 `" + +#: ../../index.rst:238 +msgid "Metadata" +msgstr "メタデータ" + +#: ../../index.rst:240 +msgid "" +"Archivematica employs several metadata standards. This section describes how" +" Archivematica implements and makes use of them." +msgstr "" +"Archivematicaは、いくつかのメタデータの標準を採用しています。このセクションでは、Archivematicaがどのようにこれらを実装し、利用しているかについて説明します。" + +#: ../../index.rst:244 +msgid ":ref:`METS `" +msgstr ":ref:`METS `" + +#: ../../index.rst:245 +msgid ":ref:`PREMIS `" +msgstr ":ref:`PREMIS `" + +#: ../../index.rst:246 +msgid ":ref:`Dublin Core `" +msgstr ":ref:`Dublin Core `" + +#: ../../index.rst:250 +msgid "Translations" +msgstr "翻訳" + +#: ../../index.rst:252 +msgid "" +"Beginning with Archivematica 1.6.1, the community has been able to support " +"the project by volunteering their time and effort to translate the " +"Archivematica documentation, the interface, and the Storage Service into " +"other languages." +msgstr "" +"Archivematica 1.6.1以降、Archivematicaの文書、インターフェイス、Storage " +"Serviceを他の言語に翻訳するために、コミュニティがボランティアで時間と労力を提供し、プロジェクトをサポートしています。" + +#: ../../index.rst:256 +msgid "" +":ref:`Contributing translations to the Archivematica project `" +msgstr ":ref:`Archivematicaプロジェクトへの翻訳の寄与 `" + +#: ../../index.rst:261 +msgid "Administrator manual" +msgstr "管理者マニュアル" + +#: ../../index.rst:263 +msgid "" +"The administrator manual is intended for systems administrators who are " +"responsible for installing, configuring, setting up, and maintaining " +"Archivematica and related systems." +msgstr "本マニュアルは、Archivematicaおよび関連システムのインストール、設定、保守を担当するシステム管理者を対象としています。" + +#: ../../index.rst:271 +msgid "Installation and setup" +msgstr "インストールとセットアップ" + +#: ../../index.rst:273 +msgid ":ref:`Installing Archivematica `" +msgstr ":ref:`Archivematicaのインストール `" + +#: ../../index.rst:274 +msgid ":ref:`Upgrading Archivematica `" +msgstr ":ref:`Archivematicaのアップグレード `" + +#: ../../index.rst:275 +msgid ":ref:`Customization and automation `" +msgstr ":ref:`カスタマイズと自動化 `" + +#: ../../index.rst:276 +msgid ":ref:`Setting up integrations `" +msgstr ":ref:`統合の設定 `" + +#: ../../index.rst:277 +msgid "" +":ref:`Administering the Storage Service `" +msgstr ":ref:`Storage Serviceの管理 `" + +#: ../../index.rst:278 +msgid ":ref:`Preservation planning `" +msgstr ":ref:`保存計画 `" + +#: ../../index.rst:283 +msgid "Maintenance" +msgstr "メンテナンス" + +#: ../../index.rst:285 +msgid ":ref:`Management commands `" +msgstr ":ref:`管理コマンド `" + +#: ../../index.rst:286 +msgid ":ref:`Maintaining Elasticsearch `" +msgstr ":ref:`Elasticsearchのメンテナンス `" + +#: ../../index.rst:287 +msgid ":ref:`Data backup `" +msgstr ":ref:`データバックアップ `" + +#: ../../index.rst:288 +msgid ":ref:`FAQ `" +msgstr ":ref:`よくあるご質問 `" + +#: ../../index.rst:293 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../../index.rst:295 +msgid ":ref:`Elasticsearch `" +msgstr ":ref:`Elasticsearch `" + +#: ../../index.rst:296 +msgid ":ref:`MySQL `" +msgstr ":ref:`MySQL `" + +#: ../../index.rst:297 +msgid ":ref:`AtoM `" +msgstr ":ref:`AtoM `" + +#: ../../index.rst:298 +msgid ":ref:`Gearman `" +msgstr ":ref:`Gearman `" + +#: ../../index.rst:299 +msgid ":ref:`Authentication backends `" +msgstr ":ref:`認証バックエンド `" + +#: ../../index.rst:300 +msgid ":ref:`Password validation `" +msgstr ":ref:`パスワード認証 `" + +#: ../../index.rst:301 +msgid ":ref:`Cookie and session security `" +msgstr ":ref:`クッキーとセッションのセキュリティ `" + +#: ../../index.rst:302 +msgid ":ref:`Content Security Policy (CSP) `" +msgstr ":ref:`コンテンツセキュリティポリシー(CSP) `" + +#: ../../index.rst:303 +msgid ":ref:`CA certificates `" +msgstr ":ref:`CA証明書 `" + +#: ../../index.rst:308 +msgid "Developer manual" +msgstr "開発者マニュアル" + +#: ../../index.rst:310 +msgid "" +"Guidelines for developers interested in customizing Archivematica, " +"developing new modules, and working with the application’s API." +msgstr "Archivematicaのカスタマイズ、新しいモジュールの開発、アプリケーションのAPIを使用する開発者向けのガイドラインです。" + +#: ../../index.rst:313 +msgid ":ref:`API overview `" +msgstr ":ref:`APIの概要 `" + +#: ../../index.rst:314 +msgid ":ref:`Archivematica API reference `" +msgstr ":ref:`Archivematica APIリファレンス `" + +#: ../../index.rst:315 +msgid ":ref:`Storage Service API reference `" +msgstr ":ref:`Storage Service APIリファレンス `" + +#: ../../index.rst:316 +msgid ":ref:`Development environment `" +msgstr ":ref:`開発環境 `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/access.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/access.po new file mode 100644 index 00000000..6b454577 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/access.po @@ -0,0 +1,810 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:5 +msgid "Access" +msgstr "アクセス" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:7 +msgid "" +"During ingest, Archivematica can generate access copies of digital objects " +"and package them into a Dissemination Information Package (DIP). DIPs can be" +" uploaded to an access system or stored for future use. As a general rule, " +"we recommend only creating DIPs when you need them to save on storage space " +"- you can create DIPs on demand by :ref:`re-ingesting your AIP ` " +"at a later date." +msgstr "" +"インジェストの際、Archivematicaは、デジタルオブジェクトのアクセスコピーを生成し、DIP(Dissemination Information" +" " +"Package)にパッケージ化できます。DIPは、アクセスシステムにアップロードしたり、将来の使用のために保存したりできます。一般的なルールとして、保管スペースを節約するために、必要なときだけDIPを作成することをお勧めします。" +" :ref:`AIP ` を後日再インジェストすることで、オンデマンドでDIPを作成できます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:14 +msgid "" +"After a DIP has been uploaded and/or stored it is moved to the uploadedDIPs " +"directory. If this data is no longer needed, the uploadedDIPs directory can " +"be cleared out. See :ref:`Processing storage usage ` for " +"more information." +msgstr "" +"DIPがアップロードおよび/または保存されると、uploadedDIPsディレクトリに移動します。このデータが不要になった場合、uploadedDIPsディレクトリを消去できます。詳細については、" +" :ref:`処理ストレージ使用状況 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:19 +msgid "" +"Archivematica's Access tab displays DIPs that have been uploaded to AtoM or " +"Binder. It does not display DIPs that have been sent to other access " +"systems, like ArchivesSpace." +msgstr "" +"ArchivematicaのAccessタブには、AtoMまたはBinderにアップロードされたDIPが表示されます。ArchivesSpaceのような他のアクセスシステムに送信されたDIPは、表示されません。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:23 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:25 +msgid ":ref:`Access systems `" +msgstr ":ref:`アクセスシステム `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:26 +msgid ":ref:`Upload a DIP to AtoM `" +msgstr ":ref:`AtoMにDIPをアップロード `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:28 +msgid ":ref:`Metadata-only upload to AtoM `" +msgstr ":ref:`AtoMへのメタデータのみのアップロード `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:30 +msgid ":ref:`Upload a DIP to Binder `" +msgstr ":ref:`BinderにDIPをアップロード `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:31 +msgid ":ref:`Upload a DIP to ArchivesSpace `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpaceにDIPをアップロード `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:32 +msgid ":ref:`Store DIP `" +msgstr ":ref:`DIPの保管 `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:33 +msgid ":ref:`Review and download DIPs `" +msgstr ":ref:`DIPのレビューとダウンロード `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:34 +msgid ":ref:`Access tab `" +msgstr ":ref:`アクセスタブ `" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:39 +msgid "Access systems" +msgstr "アクセスシステム" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:41 +msgid "" +"If you have chosen to create a Dissemination Information Package (DIP) by " +"selecting either ``Normalize for preservation and access`` or ``Normalize " +"for access`` at the Normalization microservice, you can upload it to a " +"content management tool as a way of providing access to your archival " +"material. For more information on normalization options in Archivematica, " +"please see :ref:`Normalize `." +msgstr "" +"正規化マイクロサービスで ``Normalize for preservation and access`` または ``Normalize for " +"access`` " +"のいずれかを選択して普及情報パッケージ(DIP)を作成した場合、アーカイブ素材へのアクセスを提供する方法として、コンテンツ管理ツールにアップロードできます。Archivematicaの正規化オプションの詳細については、" +" :ref:`正規化 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:48 +msgid "" +"The DIP includes access copies of the original digital objects in the " +"transfer, created through either Archivematica's normalization rules or a " +"manual normalization process. The DIP also includes a DIP METS file and, " +"optionally, a thumbnail for each digital object." +msgstr "" +"DIPには、Archivematicaの正規化ルールまたは手動正規化プロセスによって作成された、転送元のデジタルオブジェクトのアクセスコピーが含まれます。DIPには、DIP" +" METSファイルと、オプションで各デジタルオブジェクトのサムネイルも含まれます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:53 +msgid "" +"A content management tool called `AtoM`_ is Archivematica's default access " +"system. AtoM is a web-based, open source application for standards-based " +"archival description and access in a multilingual, multi-repository " +"environment. Access integration workflows also exist for `ArchivesSpace`_, " +"`CONTENTdm`_, and `Binder`_." +msgstr "" +"`AtoM`_ " +"と呼ばれるコンテンツ管理ツールは、Archivematicaのデフォルトのアクセスシステムです。AtoMは、Webベースのオープンソースアプリケーションであり、多言語、マルチリポジトリ環境における標準ベースのアーカイブ記述とアクセスを実現します。アクセス統合ワークフローは、" +" `ArchivesSpace`_ 、 `CONTENTdm`_ 、 `Binder`_ にも存在します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:62 +msgid "Upload a DIP to AtoM" +msgstr "AtoMにDIPをアップロード" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:64 +msgid "" +"To upload DIPs to AtoM, you must first have a working AtoM instance. An " +"administrator will need to configure the AtoM instance to talk to " +"Archivematica. For more information about setting up an integration with " +"AtoM, see :ref:`Using AtoM 2.x with Archivematica `." +msgstr "" +"DIPをAtoMにアップロードするには、まずAtoMインスタンスが動作している必要があります。管理者は、AtoMインスタンスをArchivematicaと通信できるように設定する必要があります。AtoMとの統合の設定については、" +" :ref:`Using AtoM 2.x with Archivematica ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:71 +msgid "" +"You must create the target description in AtoM **before** uploading the DIP." +" You will need to indicate part of the description's URL or a target " +"collection in order to send the DIP to the appropriate place during DIP " +"upload." +msgstr "" +"**DIPをアップロードする前に、AtoM** " +"でターゲット記述を作成する必要があります。DIPのアップロード中にDIPを適切な場所に送信するため、説明のURLの一部またはターゲットコレクションを指定する必要があります。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:76 +msgid "" +"Digital objects uploaded to AtoM are added as children of the target " +"description and are, by default, given the level of description of ``item``." +" You can assign other levels of description by sending your transfer to " +"backlog and :ref:`adding AtoM levels of description ` on " +"the Appraisal tab." +msgstr "" +"AtoMにアップロードされたデジタルオブジェクトは、ターゲット記述の子として追加され、デフォルトでは、 ``item`` " +"の記述レベルが与えられます。他の記述レベルを割り当てるには、転送をバックログに送信し、 :ref:`鑑定タブでAtoM記述レベル ` を追加します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:81 +msgid "" +"It is possible to arrange your transfer to create a hierarchy that AtoM will" +" recognize by :ref:`using the arrangement feature on Appraisal tab " +"`." +msgstr "" +"「鑑定」タブ`の配列機能を:ref:`使用して、AtoMが認識できる階層を作成し、転送を配列することが可能です。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:85 +msgid "" +"You can also :ref:`add descriptive metadata ` to your transfer" +" using either the metadata form or the metadata CSV file. This descriptive " +"metadata will be passed to AtoM. Note that the AtoM DIP upload integration " +"supports Dublin Core descriptive metadata only. The following Dublin Core " +"fields are mapped to the ISAD(G) template in AtoM:" +msgstr "" +"また、 :ref:`メタデータフォームまたはメタデータCSVファイルのいずれかを使用して、説明メタデータ ` " +"を転送に追加できます。この説明メタデータは、AtoMに渡されます。AtoM " +"DIPアップロード統合は、ダブリンコアの説明メタデータのみをサポートしていることに注意してください。以下のDublin " +"Coreフィールドは、AtoMのISAD(G)テンプレートにマッピングされています:" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:92 +msgid "Dublin Core" +msgstr "Dublin Core" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:92 +msgid "ISAD(G)" +msgstr "ISAD(G)" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:94 +msgid "title" +msgstr "タイトル" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:95 +msgid "identifier" +msgstr "識別子" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:96 +msgid "creator" +msgstr "作成者" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:96 +msgid "name of creator" +msgstr "作成者名" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:97 +msgid "date" +msgstr "日付" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:97 +msgid "date of creation" +msgstr "作成日" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:98 +msgid "type" +msgstr "タイプ" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:98 +#: ../../user-manual/access/access.rst:107 +msgid "subject access point" +msgstr "サブジェクトアクセスポイント" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:99 +msgid "provenance" +msgstr "来歴" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:99 +msgid "immediate source of acquisition or transfer" +msgstr "直接の取得または転送元" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:100 +msgid "description" +msgstr "説明" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:100 +msgid "scope and content" +msgstr "範囲と内容" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:101 +msgid "extent" +msgstr "範囲" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:101 +#: ../../user-manual/access/access.rst:102 +msgid "extent and medium" +msgstr "範囲と媒体" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:102 +msgid "format" +msgstr "フォーマット" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:103 +msgid "source" +msgstr "ソース" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:103 +msgid "location of originals" +msgstr "オリジナルの所在" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:104 +msgid "language" +msgstr "言語" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:104 +msgid "language of material" +msgstr "素材の言語" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:105 +msgid "rights" +msgstr "権利" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:105 +msgid "conditions governing access" +msgstr "アクセスを管理する条件" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:106 +msgid "coverage" +msgstr "カバレッジ" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:106 +msgid "place access point" +msgstr "アクセスポイントを設置" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:107 +msgid "subject" +msgstr "件名" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:112 +msgid "" +"Adding metadata through the form in Archivematica will create an " +"intermediary descripton in AtoM. However, if the transfer is sent to the " +"backlog and AtoM descriptions are applied (see :ref:`Adding AtoM levels of " +"description `), then any metadata added through the form " +"will not be present in AtoM. There will also be no intermediary description," +" but the levels of description you applied will be present in AtoM." +msgstr "" +"Archivematicaのフォームからメタデータを追加すると、AtoMに中間ディスクリプションが作成されます。ただし、転送がバックログに送信され、AtoM記述が適用された場合(" +" :ref:`AtoMの記述レベルを追加 ` " +"を参照)、フォームを通して追加されたメタデータは、AtoMに存在しません。また、中間記述も存在しませんが、適用した記述レベルは、AtoMに存在します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:119 +msgid "" +"There are two ways to provide the target description to Archivematica. The " +"first is by providing the slug during the Upload DIP microservice." +msgstr "" +"ターゲットの説明をArchivematicaに提供する方法は2つあります。1つ目は、DIPアップロードでマイクロサービス中にスラッグを提供する方法です。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:122 +#: ../../user-manual/access/access.rst:254 +msgid "" +"Process your transfer. You must select ``Normalize for preservation and " +"access`` or ``Normalize for access`` at the Normalization microservice. When" +" you reach the Upload DIP microservice, select \"Upload DIP to AtoM/Binder\"" +" from the drop-down menu." +msgstr "" +"転送を処理します。正規化マイクロサービスで、 ``Normalize for preservation and access`` または " +"``Normalize for access`` を選択する必要があります。Upload " +"DIPマイクロサービスに到達したら、ドロップダウンメニューから\"Upload DIP to AtoM/Binder\"を選択します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:127 +msgid "" +"A dialogue box will appear. Enter the permalink of the description in the " +"dialogue box. For example, if the URL of the archival description is " +"http://myAtoM.ca/my-target-description, enter ``my-target-description``. See" +" ``slug`` in the `AtoM glossary`_ for more information." +msgstr "" +"ダイアログボックスが表示されます。ダイアログボックスに説明のパーマリンクを入力します。例えば、アーカイブの説明のURLがhttp://myAtoM.ca/my-" +"target-descriptionの場合、 ``my-target-description`` と入力します。詳しくは、 `AtoM用語集`_ の " +"``slug`` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "" +"Image shows a popup window where a user can enter the slug for an AtoM " +"description" +msgstr "画像は、ユーザーがAtoMの説明のためのスラッグを入力できるポップアップウィンドウを示します" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:138 +msgid "" +"Click the blue \"Upload\" button. Digital objects will be uploaded as child " +"items within the target description." +msgstr "青い\"アップロード\"ボタンをクリックします。デジタルオブジェクトは、ターゲット記述内の子項目としてアップロードされます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:141 +msgid "" +"When the DIP has finished uploading, open the Access tab in the dashboard. " +"This tab shows the AIP and the uploaded DIP. Note that due to a known issue," +" if you want to navigate to the uploaded DIP using the link provided, you " +"must manually edit the URL to remove ``/sword/deposit``." +msgstr "" +"DIPのアップロードが完了したら、ダッシュボードの「アクセス」タブを開きます。このタブには、AIPとアップロードされたDIPが表示されます。既知の問題のため、提供されたリンクを使用してアップロードされたDIPに移動する場合は、手動でURLを編集して、" +" ``/sword/deposit`` を削除する必要があります。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:146 +#: ../../user-manual/access/access.rst:170 +#: ../../user-manual/access/access.rst:293 +msgid "" +"Check the target description in AtoM. The digital object(s) should be " +"displayed as child objects of the record." +msgstr "AtoMのターゲット記述を確認してください。デジタルオブジェクトは、レコードの子オブジェクトとして表示されるはずです。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:149 +msgid "" +"In a more automated environment, you can add the slug to the **Access system" +" ID** box when you are setting up your transfer. Archivematica will " +"automatically grab this value when it reaches the Upload DIP microservice." +msgstr "" +"より自動化された環境では、転送を設定する際に、 **Access system ID** ボックスにスラッグを追加できます。Upload " +"DIPマイクロサービスに到達すると、Archivematicaは、自動的にこの値を取得します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:153 +msgid "" +"Create a new transfer. In the ``Access system ID`` box, enter the permalink " +"of the description in the dialogue box. For example, if the URL of the " +"archival description is http://myAtoM.ca/my-target-description, enter ``my-" +"target-description``. See ``slug`` in the `AtoM glossary`_ for more " +"information." +msgstr "" +"新しい転送を作成します。 ``Access system ID`` " +"ボックスに、ダイアログボックスの説明のパーマリンクを入力します。例えば、アーカイブ記述のURLがhttp://myAtoM.ca/my-target-" +"descriptionの場合、 ``my-target-description`` と入力します。詳しくは `AtoM用語集`_ の ``slug`` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "" +"Image shows new transfer with an AtoM slug defined as the access system " +"identifier" +msgstr "画像は、アクセスシステム識別子として定義されたAtoMスラッグを持つ新しい転送を示します" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:164 +#: ../../user-manual/access/access.rst:287 +msgid "" +"Process your transfer. You must select ``Normalize for preservation and " +"access`` or ``Normalize for access`` at the Normalization microservice. When" +" you reach the Upload DIP microservice, select \"Upload DIP to AtoM/Binder\"" +" from the drop-down menu (or set this as the preconfigured choice in the " +"processing configuration)." +msgstr "" +"転送を処理します。正規化マイクロサービスで、 ``Normalize for preservation and access`` または " +"``Normalize for access`` を選択する必要があります。Upload " +"DIPマイクロサービスに到達したら、ドロップダウンメニューから、\"Upload DIP to " +"AtoM/Binder\"を選択します(または、処理設定でこれを事前構成された選択肢として設定します)。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:176 +msgid "Metadata-only upload to AtoM" +msgstr "AtoMへのメタデータのみのアップロード" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:178 +msgid "" +"In Archivematica 1.6 and higher, you can send AIP object metadata to AtoM " +"without uploading access copies of the files. This may be a helpful workflow" +" if you have digital objects which you wish to make discoverable but you " +"can't display online for copyright or privacy reasons." +msgstr "" +"Archivematica " +"1.6以降では、ファイルのアクセスコピーをアップロードすることなく、AIPオブジェクトのメタデータをAtoMに送信できます。これは、発見可能にしたいが、著作権やプライバシーの理由でオンラインに表示できないデジタルオブジェクトがある場合に便利なワークフローです。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:185 +msgid "AtoM 2.4 or higher is required to use this workflow." +msgstr "このワークフローを使用するには、AtoM 2.4以上が必要です。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:189 +msgid "" +"The following AtoM-Archivematica workflows are not currently supported with " +"this workflow:" +msgstr "以下のAtoM-Archivematicaワークフローは、現在このワークフローではサポートされていません:" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:192 +msgid "" +"Descriptive metadata: if descriptive metadata is included by csv or entering" +" in the user interface, the metadata will not display in AtoM in this " +"workflow." +msgstr "" +"説明メタデータ:説明メタデータがCSVまたはユーザーインターフェイスへの入力によって含まれている場合、メタデータは、このワークフローのAtoMには表示されません。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:195 +msgid "" +"SIPs with levels of description assigned using the :ref:`arranging for AtoM " +"` workflow - the levels of description will be ignored in this " +"workflow." +msgstr "" +":ref:`arranging for AtoM ` ワークフローを使用して、記述レベルが割り当てられたSIP - " +"このワークフローでは、記述レベルは無視されます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:199 +msgid "" +"Navigate to Archival Storage and search or browse for the AIP. Click on the " +"name of the AIP, or \"View\"." +msgstr "Archival Storageに移動し、AIPを検索または閲覧します。AIPの名前をクリックするか、\"View\"します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:202 +msgid "" +"Under \"Actions,\" in the Upload DIP tab enter the slug of the AtoM " +"description you wish to upload to." +msgstr "\"Actionsの下、\"Upload DIPタブにアップロードしたいAtoMの説明のスラッグを入力します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "Entering the slug of the AtoM description to upload metadata to" +msgstr "メタデータをアップロードするAtoM記述のスラッグを入力" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:210 +msgid "" +"Upon successful upload, AtoM will have created a File level description for " +"the AIP and an Item level description for each object." +msgstr "アップロードに成功すると、AtoMは、AIPのファイルレベルの記述と各オブジェクトのアイテムレベルの記述を作成します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "AtoM description showing uploaded content" +msgstr "アップロードされたコンテンツを示すAtoMの記述" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:218 +msgid "" +"Each item will have a generic thumbnail associated with it and digital " +"object metadata about the original object, including filename, filesize, " +"date uploaded, object and AIP UUIDs, format name, format version, format " +"registry and key." +msgstr "" +"各アイテムには、それに関連付けられた一般的なサムネイルと、オリジナルのオブジェクトに関するデジタルオブジェクトメタデータがあり、ファイル名、ファイルサイズ、アップロード日、オブジェクトおよびAIP" +" UUID、フォーマット名、フォーマットのバージョン、フォーマットのレジストリおよびキーが含まれます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "AtoM description showing uploaded item with digital object metadata" +msgstr "デジタルオブジェクトメタデータとともにアップロードされたアイテムを示すAtoMの記述" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:230 +msgid "Upload a DIP to Binder" +msgstr "BinderにDIPをアップロード" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:232 +msgid "" +"To upload DIPs to your Binder instance, you must enter your Binder " +"information and credentials in the Administration tab. See :ref:`AtoM/Binder" +" DIP upload ` for more information." +msgstr "" +"BinderインスタンスにDIPをアップロードするには、[管理]タブでBinder情報と認証情報を入力する必要があります。詳細は、 " +":ref:`AtoM/Binder DIPアップロード ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:238 +msgid "" +"You must create the target resource in Binder **before** uploading the DIP. " +"You will need to indicate the resource's identifier in order to send the DIP" +" to the appropriate place during DIP upload." +msgstr "" +"**DIPをアップロードする前に、Binder** " +"でターゲットリソースを作成する必要があります。DIPアップロード中にDIPを適切な場所に送信するため、リソースの識別子を示す必要があります。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:242 +msgid "" +"For artwork records, the access system identifier is listed as the ``Object " +"ID`` in the TMS metadata. For a supporting technology record, the access " +"system identifier is the ``ID`` value that is automatically generated by " +"Binder, not the Dublin Core metadata identifier that you can add when you " +"create the record." +msgstr "" +"アートワークレコードの場合、アクセスシステム識別子は、TMSメタデータの ``Object ID`` " +"としてリスト表示されます。サポーティングテクノロジーレコードの場合、アクセスシステム識別子は、レコード作成時に追加できるダブリンコアメタデータ識別子ではなく、Binderが自動的に生成する" +" ``ID`` 値です。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:248 +msgid "" +"DIPs can be uploaded to an artwork record or a supporting technology record " +"in Binder." +msgstr "DIPは、Binderのアートワークレコードまたはサポート技術レコードにアップロードできます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:251 +msgid "" +"There are two ways to provide the target resource to Archivematica. The " +"first is by providing the identifier during the Upload DIP microservice." +msgstr "" +"Archivematicaにターゲットリソースを提供するには、2つの方法があります。1つ目は、Upload " +"DIPマイクロサービス中に識別子を提供する方法です。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:259 +msgid "" +"A dialogue box will appear. Enter the identifier for the resource in the " +"dialogue box, preceded by either ``ar:`` for an artwork record or ``tr:`` " +"for a supporting technology record. For example, if the identifier for an " +"artwork record is \"2\", enter ``ar:2``. If the identifier for a supporting " +"technology record is \"5779\", enter ``tr:5779``." +msgstr "" +"ダイアログボックスが表示されます。ダイアログボックスにリソースの識別子を入力します。その前に、アートワークレコードの場合は、 ``ar:`` " +"を、サポート技術レコードの場合は、 ``tr:`` を付けます。例えば、アートワークレコードの識別子が\"2\"の場合、 ``ar:2`` " +"と入力してください。サポーティングテクノロジーレコードの識別子が\"5779\"の場合は、 ``tr:5779`` と入力してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "" +"Image shows a popup window where a user can enter identifier for the " +"resource in Binder" +msgstr "画像は、ユーザーがBinderにリソースの識別子を入力できるポップアップウィンドウを示しています" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:270 +msgid "" +"Click the blue \"Upload\" button. The DIP will be uploaded to Binder and " +"connected to the appropriate resource." +msgstr "青い\"Upload\"ボタンをクリックします。DIPがBinderにアップロードされ、適切なリソースに接続されます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:273 +msgid "" +"In a more automated environment, you can add the identifier to the **Access " +"system ID** box when you are setting up your transfer. Archivematica will " +"automatically grab this value when it reaches the Upload DIP microservice." +msgstr "" +"より自動化された環境では、転送を設定する際に、 **Access system ID** ボックスに識別子を追加できます。Upload " +"DIPマイクロサービスに到達すると、Archivematicaは自動的にこの値を取得します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:277 +msgid "" +"Create a new transfer. In the ``Access system ID`` box, enter the identifier" +" for the resource, preceded by either ``ar:`` for an artwork record or " +"``tr:`` for a supporting technology record. For example, if the identifier " +"for an artwork record is \"2\", enter ``ar:2``." +msgstr "" +"新規転送を作成します。 ``Access system ID`` ボックスに、リソースの識別子を入力します。その前に、アートワークレコードの場合は " +"``ar:`` を、サポート技術レコードの場合は ``tr:`` を入力します。たとえば、アートワークレコードの識別子が\"2\"の場合、 " +"``ar:2`` と入力します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "" +"Image shows new transfer with a Binder identifier defined as the access " +"system ID" +msgstr "画像は、アクセスシステムIDとして定義されたBinder識別子を持つ新規転送を示します" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:299 +msgid "Upload a DIP to ArchivesSpace" +msgstr "ArchivesSpaceにDIPをアップロード" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:301 +msgid "" +"To upload DIPs to your ArchivesSpace instance, you must enter your " +"ArchivesSpace information and credentials in the Administration tab. See " +":ref:`ArchivesSpace dashboard configuration ` for more " +"information." +msgstr "" +"ArchivesSpaceインスタンスにDIPをアップロードするには、[管理]タブでArchivesSpaceの情報と資格情報を入力する必要があります。詳細については、" +" :ref:`ArchivesSpaceダッシュボードの設定 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:306 +msgid "" +"Create a SIP using the :ref:`Transfer ` process as normal. During " +"Normalization, choose one of the options that normalizes the package for " +"access. During the Upload DIP microservice, select Upload DIP to Archives " +"Space. The Match page should automatically open." +msgstr "" +"通常通り、 :ref:`Transfer ` " +"手順を使ってSIPを作成します。[正規化]で、アクセス用にパッケージを正規化するオプションのいずれかを選択します。DIPのアップロード]マイクロサービスで、[アーカイブスペースにDIPをアップロード]を選択します。[Match]ページが自動的に開きます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:311 +msgid "" +"Find the ArchivesSpace collection to which you would like to upload the DIP." +" By clicking on the name of the resource, you can drill down into the " +"collection to upload the DIP at a lower level of description." +msgstr "" +"DIP " +"をアップロードするArchivesSpaceコレクションを見つけます。リソース名をクリックすると、コレクションをドリルダウンして、より低いレベルの記述でDIPをアップロードできます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:315 +msgid "" +"When you have navigated to the level of description where you want to store " +"the DIP, select *Assign DIP objects to this resource*." +msgstr "DIPを保存する記述のレベルに移動したら、 *Assign DIP objects to this resource* を選択します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:318 +msgid "" +"On the Assign Objects screen, select which objects you would like to assign " +"to which resources. Using the filter boxes in the top right allow you to " +"search for specific objects or resources by name." +msgstr "" +"Assign " +"Objects画面で、どのオブジェクトをどのリソースに割り当てるかを選択します。右上のフィルターボックスを使うと、特定のオブジェクトやリソースを名前で検索できます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:322 +msgid "" +"Once you have selected the objects and the resource you would like to pair " +"them with, click *Pair* in the top right corner. Repeat steps 2-4 as needed." +msgstr "オブジェクトとペアにしたいリソースを選択したら、右上の「 *Pair* 」をクリックします。必要に応じてステップ2~4を繰り返します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:325 +msgid "" +"When you are done pairing objects and resources, click on *Review matches.*" +msgstr "オブジェクトとリソースのペアリングが終わったら、 *Review matches* をクリックします。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:327 +msgid "To remove all pairs and restart, click on *Restart matching*." +msgstr "すべてのペアを削除して再起動するには、 *Restart matching* をクリックします。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:329 +msgid "If everything is correct, click on *Finish matching*." +msgstr "すべてが正しければ、 *Finish matching* をクリックします。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:331 +msgid "" +"This will take you back to the Ingest tab, where you can finish ingesting " +"the AIP." +msgstr "これでインジェストタブに戻り、AIPのインジェストを終了できます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:334 +msgid "" +"Alternatively, you can manually create the matches and place them in the " +"metadata folder of the transfer in a file named `archivesspaceids.csv`. For " +"example, given the following transfer tree::" +msgstr "" +"あるいは、マッチを手動で作成し、転送のメタデータフォルダに、 `archivesspaceids.csv` " +"というファイル名で置くこともできます。たとえば、次のような転送ツリー::があるとします" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:346 +msgid "" +"The CSV file needs two columns, one with a relative path to the original " +"file in the transfer directory and the other with the `Ref ID` from the " +"ArchivesSpace Archival Object, which can be obtained from the \"Basic " +"information\" section in the Archival Object view page. E.g.::" +msgstr "" +"CSVファイルには2つのカラムが必要です。1つは転送ディレクトリ内のオリジナルファイルへの相対パス、もう1つはArchivesSpace " +"Archival Objectの `Ref ID` です。Ref IDは、Archival Objectビューページの\"Basic " +"information\"セクションから取得できます。例::" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:355 +msgid "" +"If the `Upload DIP to ArchivesSpace` option is selected in the working " +"processing configuration, the CSV file will be used to create the matches in" +" the upload. Otherwise, after selecting `Upload DIP to ArchivesSpace` in the" +" ingest tab you will be taken to the Match page and, to check the matches " +"created from the CSV file instead of creating new ones, you can click " +"directly on `Review matches` and finalize or restart the matching." +msgstr "" +"作業処理設定で、 `Upload DIP to ArchivesSpace` " +"オプションが選択されている場合、CSVファイルは、アップロードのマッチ作成に使用されます。そうでない場合は、インジェストタブで、 `Upload DIP" +" to ArchivesSpace` " +"を選択すると、Matchページに移動します。新しいマッチを作成する代わりに、CSVファイルから作成されたマッチを確認するには、 `Review " +"matches` を直接クリックして、マッチングを確定または再開します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:365 +msgid "Store DIP" +msgstr "DIPの保管" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:367 +msgid "" +"Archivematica also provides the option to store the DIP to a location that " +"you have configured via the :ref:`Storage Service `. " +"This can be configured to be a local server, NFS-mounted or another storage " +"protocol such as DuraCloud." +msgstr "" +"Archivematicaでは、 :ref:`Storage Service ` " +"で設定した場所にDIPを保管するオプションも提供しています。これは、ローカルサーバー、NFSマウント、またはDuraCloudなどの他のストレージプロトコルに設定できます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:372 +msgid "To store a DIP:" +msgstr "DIPの保管:" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:374 +msgid "" +"Ensure that at least one DIP storage location has been configured in the " +":ref:`Storage Service `." +msgstr "" +":ref:`Storage Service ` " +"で、少なくとも1つのDIP保存場所が構成されていることを確認します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:377 +msgid "" +"At the Store DIP job at the Upload DIP microservice on the Archival Storage " +"tab, choose Store DIP." +msgstr "[Archival保存]タブの[DIPアップロード]マイクロサービスの[DIP保存]ジョブで、[DIP保存]を選択します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:380 +msgid "" +"At Store DIP location, select the DIP storage location from the configured " +"options." +msgstr "DIP保管のロケーションで、設定されたオプションからDIPの保存場所を選択します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:387 +msgid "Review and download DIPs" +msgstr "DIPのレビューとダウンロード" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:389 +msgid "" +"All DIPs that have been stored are available for download through the " +":ref:`Packages tab in the Storage Service `. " +"This is the default method for downloading DIPs." +msgstr "" +"保存されているすべてのDIPは、Storage Service(`)の「:ref:`Packages」タブからダウンロードできます。これは、DIPをダウンロードするためのデフォルトの方法です。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:393 +msgid "" +"If you have used the Upload DIP functionality to send your DIP to " +"AtoM/Binder, ArchivesSpace, or CONTENTdm, you will have the option to review" +" the DIP from the Archivematica user interface. When the Upload DIP " +"microservice is complete, a \"review\" link will appear:" +msgstr "" +"Upload " +"DIP機能を使用して、DIPをAtoM/Binder、ArchivesSpace、またはCONTENTdmに送信した場合、ArchivematicaユーザーインターフェースからDIPをレビューするオプションがあります。Upload" +" DIPマイクロサービスが完了すると、\"review\"リンクが表示されます:" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "Click on the \"review\" link in the Upload DIP microservice" +msgstr "Upload DIPマイクロサービスの\"review\"リンクをクリックします" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:403 +msgid "" +"This will open the `uploadedDIPs` directory in a new tab. You can navigate " +"the directory by clicking on the yellow folder icons. Click on the the " +"individual DIP object, thumbnail, or METS file to view it." +msgstr "" +"これにより、 `uploadedDIPs` " +"ディレクトリが新しいタブで開きます。黄色のフォルダアイコンをクリックしてディレクトリを移動できます。個々のDIPオブジェクト、サムネイル、またはMETSファイルをクリックして表示します。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:-1 +msgid "Download DIP screen showing a DIP directory expanded." +msgstr "DIPディレクトリが展開された状態を示すDIP画面をダウンロードします。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:412 +msgid "" +"Depending on the type and size of the file, it may either open in another " +"tab or it may be downloaded to your computer." +msgstr "ファイルの種類とサイズによっては、別のタブで開くか、コンピューターにダウンロードされます。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:418 +msgid "Access tab" +msgstr "アクセスタブ" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:420 +msgid "" +"By clicking the Access tab in the Dashboard, you can see a table showing all" +" DIPs upload to AtoM or Binder including the URL, the associated AIP, the " +"upload date and status, and the option to delete from the Access tab. Note " +"that this link will delete the record of the DIP in the Access tab, not the " +"actual DIP." +msgstr "" +"ダッシュボードの[アクセス]タブをクリックすると、AtoMまたはBinderにアップロードされたすべてのDIPの表が表示され、URL、関連するAIP、アップロード日とステータス、[アクセス]タブからの削除オプションが表示されます。このリンクは、実際のDIPではなく、アクセスタブ内のDIPの記録を削除することに注意してください。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:425 +msgid "" +"At this time, the Access tab only provides links to DIPs uploaded to AtoM, " +"not to other access systems or DIPs that have been stored." +msgstr "" +"現時点では、[アクセス] タブには、AtoMにアップロードされた " +"DIPへのリンクのみが提供され、他のアクセスシステムや保存されているDIPへのリンクは提供されません。" + +#: ../../user-manual/access/access.rst:428 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/contentdm.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/contentdm.po new file mode 100644 index 00000000..6f537ec3 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/access/contentdm.po @@ -0,0 +1,295 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:5 +msgid "CONTENTdm" +msgstr "CONTENTdm" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:7 +msgid "" +"Archivematica can prepare DIPS for upload to CONTENTdm. As of Archivematica " +"version 1.4, no configuration with your CONTENTdm installation is necessary." +" Rather, Archivematica will prepare the DIP and allow you to download via " +"the Dashboard or by SFTP to the server Archivematica is installed on." +msgstr "" +"Archivematicaは、CONTENTdmにアップロードするDIPSを準備できます。Archivematicaバージョン1.4では、CONTENTdmのインストール時の設定は不要です。ArchivematicaがDIPを作成し、DashboardまたはSFTPでArchivematicaがインストールされているサーバーにダウンロードできます。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:12 +msgid "" +"In Archivematica version 1.4, direct upload to CONTENTdm is no longer " +"available. The process described below assumes the user will use `CONTENTdm " +"Project Client`_ to upload DIPs to CONTENTdm." +msgstr "" +"Archivematicaバージョン1.4では、CONTENTdmへの直接アップロードができなくなりました。以下のプロセスは、 `CONTENTdm " +"Project Client`_ を使用してDIPをCONTENTdmにアップロードすることを前提としています。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:16 +msgid "" +"Should you run into an error during this process, please see :ref:`Error " +"handling `." +msgstr "この処理中にエラーが発生した場合は、 :ref:`エラー処理 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:19 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:21 +msgid ":ref:`Preparing a transfer for CONTENTdm `" +msgstr ":ref:`CONTENTdmへの転送準備 `" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:23 +msgid ":ref:`Controlling the file order `" +msgstr ":ref:`ファイルの順序の制御 `" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:25 +msgid ":ref:`Create DIP for CONTENTdm `" +msgstr ":ref:`CONTENTdmのDIPを作成 `" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:30 +msgid "Preparing a transfer for CONTENTdm" +msgstr "CONTENTdmへの転送準備" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:34 +msgid ":ref:`Manual normalization `" +msgstr ":ref:`マニュアル正規化 `" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:36 +msgid ":ref:`Import metadata `" +msgstr ":ref:`メタデータのインポート `" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:38 +msgid "" +"Note that it is possible to follow these instructions for either a single " +"simple or compound object, or multiple simple or compound objects." +msgstr "" +"単一のシンプルオブジェクトまたは複合オブジェクト、または複数のシンプルオブジェクトまたは複合オブジェクトのいずれに対しても、これらの手順に従うことができることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:41 +msgid "**Preparing the transfer**" +msgstr "**転送の準備**" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:43 +msgid "For a transfer of simple objects:" +msgstr "シンプルなオブジェクトの転送の場合:" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:45 +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:68 +msgid "" +"Inside the directory you wish to use as a transfer, create two " +"subdirectories: ``metadata``, and ``objects``." +msgstr "転送に使いたいディレクトリの中に、2つのサブディレクトリ: ``metadata`` と ``objects`` を作ります。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:48 +msgid "Inside ``objects``, place the digital objects you wish to transfer." +msgstr "``objects`` 内に、転送したいデジタルオブジェクトを置きます。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:50 +msgid "" +"Inside ``metadata``, place a file called ``metadata.csv``. See preparation " +"instructions below." +msgstr "``metadata`` の中に、 ``metadata.csv`` というファイルを置きます。以下の準備手順を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:53 +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:77 +msgid "Example:" +msgstr "例:" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:66 +msgid "For a transfer of compound objects:" +msgstr "複合オブジェクトの転送の場合:" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:71 +msgid "" +"Inside ``objects``, create or place directories, one corrsponding to each " +"compound object. Place the digital objects inside those directories." +msgstr "" +"``objects`` " +"内に、各複合オブジェクトに対応するディレクトリを作成または配列します。これらのディレクトリの中にデジタルオブジェクトを配列します。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:74 +msgid "" +"Inside metadata, place a file called ``metadata.csv``. See preparation " +"instructions below." +msgstr "メタデータの中に、 ``metadata.csv`` というファイルを置きます。以下の準備手順を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:95 +msgid "**Preparing the metadata.csv**" +msgstr "**metadata.csvの準備**" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:97 +msgid "" +"The first column in the metadata.csv must be called filename. The contents " +"will be the path to the object and/or the directory. For a simple transfer:" +msgstr "" +"metadata.csvの最初のカラムは、filenameでなければなりません。内容は、オブジェクトへのパスかディレクトリになります。単純な転送の場合:" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:100 +msgid "``objects/filename.tif``" +msgstr "``objects/filename.tif``" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:102 +msgid "For a compound transfer:" +msgstr "複合転送の場合:" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:104 +msgid "``objects/directoryName``" +msgstr "``objects/directoryName``" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:106 +msgid "Or, for a compound transfer with object-level metadata" +msgstr "または、オブジェクトレベルのメタデータを含む複合転送の場合" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:108 +msgid "``objects/directoryName/filename.tif``" +msgstr "``objects/directoryName/filename.tif``" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:110 +msgid "" +"If there are both Dublin Core and non-Dublin Core fields in metadata.csv, " +"Archivematica will look for \"custom\" (non-Dublin Core) field names in the " +"metadata.csv file file and create a tab delimited file based on those " +"fields. This allows the operator to use the field names as they appear " +"exactly as they do in the CONTENTdm collection, which eases the field " +"matching in Project Client. It is also recommended that you enter the non-" +"Dublin Core fields in the same order as in your CONTENTdm collection. " +"However, if metadata.csv contains *only* Dublin Core namespaced fields, " +"Archivematica will create the tab delimited file using those fieldnames, " +"stripping out the dc namespace. For example,``dc.title`` will become " +"``title``." +msgstr "" +"metadata.csvにDublin Coreフィールドと非Dublin " +"Coreフィールドの両方がある場合、Archivematicaはmetadata.csvファイル内の\"custom\" (non-Dublin " +"Core)フィールド名を検索し、それらのフィールドに基づいてタブ区切りファイルを作成します。これにより、オペレータは、CONTENTdmコレクションに表示されているフィールド名をそのまま使用でき、Project" +" Clientでのフィールドマッチングが容易になります。また、Dublin " +"Core以外のフィールドは、CONTENTdmコレクションと同じ順序で入力することが推奨されます。ただし、metadata.csvに *のみ* " +"Dublin " +"Coreネームスペースのフィールドが含まれている場合、Archivematicaはこれらのフィールド名を使用して、dcネームスペースを取り除いたタブ区切りファイルを作成します。例えば、" +" ``dc.title`` は、 ``title`` になります。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:121 +msgid "" +"For more information regarding the creation and transfer of a metadata.csv " +"file, see :ref:`Import metadata `." +msgstr "" +"metadata.csvファイルの作成と転送に関する詳細は、 :ref:`メタデータのインポート ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:127 +msgid "Controlling the file order" +msgstr "ファイルの順序の制御" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:129 +msgid "" +"Currently, the only method of controlling the order of files and directories" +" as listed in the tab delimited file is to ensure they are in alphabetical " +"order. The sort method is based on `ASCII`_ characters (e.g. numbers, " +"capital letters, underscores, small case letters)." +msgstr "" +"現在、タブ区切りファイルにリストされたファイルやディレクトリの順序を制御する唯一の方法は、それらがアルファベット順であることを確認することです。ソート方法は、" +" `ASCII`_ 文字(数字、大文字、アンダースコア、小文字など)に基づいています。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:134 +msgid "" +"Other methods of controlling file order could be implemented in future " +"releases. Please see :issue:`8448`." +msgstr "ファイル順序を制御する他の方法は、将来のリリースで実装される可能性があります。issue: `8448` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:140 +msgid "Create DIP for CONTENTdm" +msgstr "CONTENTdmのDIPを作成" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:144 +msgid "" +"Ensure that your CONTENTdm target collection has a field called \"AIP UUID " +"and a field called \"File UUID\". The tab file produced by Archivematica " +"will populate these two fields." +msgstr "" +"CONTENTdmターゲットコレクションに\"AIP UUIDというフィールドと\"File " +"UUID\"というフィールドがあることを確認してください。Archivematicaが作成するタブファイルには、この2つのフィールドが入力されます。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:148 +msgid "" +"In the Archivematica dashboard at “Upload DIP”, choose the action “Upload " +"DIP to CONTENTdm” from the drop-down menu." +msgstr "" +"Archivematicaダッシュボードの「Upload DIP」で、ドロップダウンメニューから「Upload DIP to " +"CONTENTdm」というアクションを選択します。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:151 +msgid "" +"Archivematica will create a DIP consisting of normalized or :ref:`manually " +"normalized ` access objects and a tab delimited file for use in" +" Project Client." +msgstr "" +"Archivematicaは、正規化または :ref:`手動で正規化した ` アクセスオブジェクトと、Project " +"Clientで使用するタブ区切りファイルで構成されるDIPを作成します。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:155 +msgid "" +"To review the DIP in the dashboard and download individual DIP objects " +"and/or the tab file, click \"review\":" +msgstr "ダッシュボードでDIPをレビューし、個々のDIPオブジェクトやタブファイルをダウンロードするには、\"review\"をクリックします:" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:-1 +msgid "" +"Click \"review\" in Upload DIP microservice to access DIP objects and tab " +"file" +msgstr "アップロードDIPマイクロサービスの\"レビュー\"をクリックして、DIPオブジェクトとタブファイルにアクセスします" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:163 +msgid "" +"The next screen will display the uploadedDIPs directory, which operators can" +" navigate to locate the required DIP objects. The CONTENTdm tab file will be" +" in the same directory as the DIP objects." +msgstr "" +"次の画面では、アップロードされたDIPディレクトリが表示され、オペレータは、必要なDIPオブジェクトを検索できます。CONTENTdmタブファイルは、DIPオブジェクトと同じディレクトリにあります。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:-1 +msgid "Download DIP screen showing CONTENTdm tab file in objects directory" +msgstr "オブジェクトディレクトリ内の CONTENTdmタブファイルを示すDIP画面をダウンロード します" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:173 +msgid "" +"By default, the DIP will be stored in " +"``/var/archivematica/sharedDirectory/watchedDirectories/uploadedDIPs/``. It " +"can be retrieved from this location via SFTP client, or individual objects " +"downloaded through the web browser." +msgstr "" +"デフォルトでは、DIPは " +"``/var/archivematica/sharedDirectory/watchedDirectories/uploadedDIPs/`` " +"に保存されます。この場所からSFTPクライアント経由で取得することも、ウェブブラウザ経由で個々のオブジェクトをダウンロードすることもできます。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:180 +msgid "" +"Once your work in CONTENTdm Project Client is complete, and your digital " +"objects are uploaded, you may wish to \"clean up\" your uploadedDIPs " +"directory to save space on your service and keep the Download DIP page " +"manageable. This can be done through the :ref:`Administration tab, " +"Processing storage usage `." +msgstr "" +"CONTENTdm Project " +"Clientでの作業が完了し、デジタルオブジェクトがアップロードされたら、\"\"uploadedDIPsディレクトリをクリーンアップして、サービス上のスペースを節約し、ダウンロードDIPページを管理しやすくできます。これは、" +" :ref:`[管理]タブの[処理ストレージ使用状況] ` から実行できます。" + +#: ../../user-manual/access/contentdm.rst:187 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/administer/dashboard-admin.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/administer/dashboard-admin.po new file mode 100644 index 00000000..2a47ab88 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/administer/dashboard-admin.po @@ -0,0 +1,1456 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:5 +msgid "Dashboard administration tab" +msgstr "ダッシュボード管理タブ" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:7 +msgid "" +"This page describes dashboard user administration in Archivematica via the " +"dashboard. For higher level, technical administrative documentation, please " +"see :ref:`Administrator manual `." +msgstr "" +"このページでは、Archivematicaのダッシュボードによるユーザー管理について説明します。より高度で技術的な管理文書については、 " +":ref:`管理者マニュアル ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:11 +msgid "" +"The Archivematica administration pages, under the Administration tab of the " +"dashboard, allows you to configure various parts of the application and " +"manage integrations and users." +msgstr "" +"ダッシュボードの「管理」タブにあるArchivematicaの管理ページでは、アプリケーションの様々な部分を設定し、統合やユーザーを管理できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:15 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:17 +msgid ":ref:`Processing configuration `" +msgstr ":ref:`処理設定 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:19 +msgid ":ref:`Fields and options `" +msgstr ":ref:`フィールドとオプション `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:21 +msgid ":ref:`General `" +msgstr ":ref:`一般 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:22 +msgid ":ref:`Failures `" +msgstr ":ref:`障害 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:23 +msgid ":ref:`Storage locations `" +msgstr ":ref:`保存場所 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:24 +msgid ":ref:`Processing storage usage `" +msgstr ":ref:`処理ストレージ使用状況 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:25 +msgid ":ref:`DIP upload `" +msgstr ":ref:`DIPアップロード `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:27 +msgid ":ref:`AtoM/Binder DIP upload `" +msgstr ":ref:`AtoM/Binder DIPアップロード `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:28 +msgid ":ref:`ArchivesSpace DIP upload `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpace DIPアップロード `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:30 +msgid ":ref:`PREMIS agent `" +msgstr ":ref:`PREMISエージェント `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:31 +msgid ":ref:`REST API `" +msgstr ":ref:`REST API `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:32 +msgid ":ref:`Users `" +msgstr ":ref:`ユーザー `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:33 +msgid ":ref:`Handle server config `" +msgstr ":ref:`サーバー設定の処理 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:34 +msgid ":ref:`Language `" +msgstr ":ref:`言語 `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:35 +msgid ":ref:`Version `" +msgstr ":ref:`バージョン `" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:40 +msgid "Processing configuration" +msgstr "処理設定" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:42 +msgid "" +"The processing configuration administration page of the dashboard allows " +"users to configure the job decision points presented by Archivematica during" +" transfer and ingest. There are two processing configurations available on " +"installation:" +msgstr "" +"ダッシュボードの処理設定管理ページでは、転送やインジェスト時にArchivematicaが提示するジョブの決定ポイントを設定できます。インストール時に2つの処理設定が利用可能です:" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:46 +msgid "" +"``Default``, which is used for any transfer started manually from the " +":ref:`Transfer tab `, automatically via the `automation " +"tools`_, or in any other context where no other processing configuration is " +"specified." +msgstr "" +"``Default`` は、 :ref:`転送タブ ` から手動で開始される転送、 `自動化ツール`_ " +"から自動的に開始される転送、または他の処理設定が指定されていないその他のコンテキストで使用されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:50 +msgid "" +"``Automated``, which is used for transfers automatically started from some " +"external environments (such as Jisc RDSS) and can also be selected by the " +"user in the Transfer tab." +msgstr "" +"``Automated`` は、一部の外部環境(Jisc RDSSなど)から自動的に開始される転送に使用され、転送タブでユーザーが選択もできます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "" +"Processing configuration screen, showing two configurations: default and " +"automated" +msgstr "デフォルトと自動の2つの設定を表す処理設定画面" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:59 +msgid "" +"To edit an existing processing configuration file, click on the **Edit** " +"button to the right of the processing configuration name." +msgstr "既存の処理設定ファイルを編集するには、処理設定名の右にある **Edit** ボタンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:62 +msgid "" +"Multiple processing configurations can be created using the **Add** button " +"on the Processing Configuration screen. Often, users create multiple " +"configurations for different types of content - one for audio-visual " +"material, one for images, one for textual records, etc." +msgstr "" +"複数の処理コンフィギュレーションを作成するには、処理コンフィギュレーション画面の **追加** " +"ボタンを使用します。オーディオビジュアル素材用、画像用、テキスト記録用など、異なるタイプのコンテンツ用に複数のコンフィギュレーションを作成することがよくあります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:67 +msgid "" +"You can also revert the default and automated processing configurations to " +"their pre-sets by clicking on **Reset**. Please note that the pre-sets for " +"the default processing configuration are noted in the :ref:`Processing " +"configuration fields ` section below." +msgstr "" +"また、 **Reset** をクリックすることで、デフォルトおよび自動処理設定をプリセットに戻すことができます。デフォルト処理設定のプリセットは、以下の" +" :ref:`処理設定フィールド ` セクションに記載されていることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:72 +msgid "" +"Note that alternate processing configurations (e.g. anything other than " +"default) are used in two ways:" +msgstr "代わりの処理設定(例:デフォルト以外)は、2つの方法で使用されることに注意してください:" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:75 +msgid "" +"When you re-ingest an AIP, you are given the opportunity to select which " +"processing configuration you'd like to use." +msgstr "AIPを再インジェストする際、どの処理設定を使用するかを選択する機会が与えられます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:77 +msgid "" +"You can download the processingMCP.xml file by clicking **Download**. Then, " +"rename the file ``processingMCP.xml`` and include it at the top level of " +"your transfer. Archivematica will then use this to automate your transfer " +"selections, rather than the default configuration. For more information on " +"the processingMCP.xml file, see :ref:`Creating a custom config with " +"processingMCP.xml `." +msgstr "" +"**Download** をクリックして、processingMCP.xmlファイルをダウンロードできます。次に、ファイル名を " +"``processingMCP.xml`` " +"に変更し、転送のトップレベルに含めます。Archivematicaは、デフォルトの設定ではなく、このファイルを使用して転送の選択を自動化します。processingMCP.xmlファイルの詳細については、" +" :ref:`Creating a custom config with processingMCP.xml `" +" を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:84 +msgid "All other transfers will use the default processing configuration." +msgstr "他のすべての転送では、デフォルトの処理設定を使用します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:86 +msgid "" +"In order to edit any of the selections, select a choice from the drop-down " +"menu to the right of the job name. Once you've made all of your selections, " +"save the processing configuration. The fields are described in the next " +"section." +msgstr "" +"選択項目を編集するには、ジョブ名の右側にあるドロップダウンメニューから選択します。すべての選択を終えたら、処理設定を保存してください。フィールドについては、次のセクションで説明します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "Processing configuration screen in the dashboard" +msgstr "ダッシュボードの処理設定画面" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:98 +msgid "Processing configuration fields" +msgstr "設定フィールドの処理" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:100 +msgid "" +"Many jobs in the Archivematica Transfer and Ingest tabs have configurable " +"decision points. Automating these decisions can make the transfer and ingest" +" process substantially quicker, especially if you find yourself selecting " +"the same decisions over and over. Below is a list of the processing " +"configuration form fields with a short description about how they work and " +"the drop-down options for each." +msgstr "" +"[Archivematica 転送] と [インジェスト] " +"タブにある多くのジョブには、設定可能な決定ポイントがあります。これらの決定を自動化することで、特に同じ決定を何度も選択している場合、転送とインジェストのプロセスを大幅に短縮することができます。以下は、処理設定フォーム" +" フィールドのリストと、それらの機能と各フィールドのドロップダウンオプションに関する簡単な説明です。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:107 +msgid "" +"The option marked by an asterisk is the pre-set value for the default " +"processing configuration. If you change the default configuration, you can " +"click on **Reset** to revert all changes back to the installation pre-sets." +msgstr "" +"アスタリスクでマークされたオプションは、デフォルト処理設定の事前設定値です。デフォルト設定を変更した場合は、 **リセット** " +"をクリックして、すべての変更をインストール前の設定に戻すことができます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:112 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:114 +msgid "The name of the processingMCP.xml that you are editing." +msgstr "編集するprocessingMCP.xmlの名前。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:117 +msgid "Assign UUIDs to directories" +msgstr "ディレクトリにUUIDを割り当てる" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:119 +msgid "" +"Directories are given an entry in the fileSec and assigned a unique " +"universal identifier (UUID). Note that the digital objects in the transfer " +"are always assigned a UUID." +msgstr "" +"ディレクトリにはfileSecのエントリが与えられ、一意のユニバーサル識別子(UUID)が割り当てられます。転送中のデジタルオブジェクトには常にUUIDが割り当てられることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:123 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:135 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:146 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:158 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:170 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:188 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:214 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:233 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:247 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:271 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:281 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:298 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:310 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:322 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:335 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:349 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:361 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:373 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:386 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:406 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:429 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:440 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:454 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:472 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:485 +msgid "Options:" +msgstr "オプション:" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:125 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:137 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:190 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:235 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:283 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:300 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:312 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:324 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:337 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:375 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:388 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:408 +msgid "**None** - the user is prompted for a decision." +msgstr "**なし** - ユーザーに決定を促します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:126 +msgid "**Yes** - UUIDs are assigned." +msgstr "**はい** - UUID が割り当てられます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:127 +msgid "**No** - UUIDs are not assigned.*" +msgstr "**** - UUID は割り当てられません。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:130 +msgid "Generate transfer structure report" +msgstr "転送構造レポートの作成" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:132 +msgid "" +"A text file is generated showing a directory tree of the original transfer " +"structure." +msgstr "オリジナルの転送構造のディレクトリツリーを示すテキストファイルが生成されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:138 +msgid "**Yes** - structure report is created.*" +msgstr "**はい** - 構造レポートが作成されます。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:139 +msgid "**No** - structure report is not created." +msgstr "**いいえ** - 構造レポートは作成されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:142 +msgid "Perform file identification (Transfer)" +msgstr "ファイル識別の実行(転送)" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:144 +msgid "" +"Choose whether or not to identify the format of the files in your transfer." +msgstr "転送するファイルのフォーマットを識別するかどうかを選択します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:148 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:160 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:172 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:204 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:216 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:249 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:363 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:431 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:442 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:456 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:474 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:487 +msgid "**None** - the user is prompted for a decision.*" +msgstr "**なし** - ユーザーに決定を促します。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:149 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:236 +msgid "" +"**Yes** - use the enabled file identification command. See " +":ref:`Identification ` for more information." +msgstr "" +"**はい** - 有効なファイル識別コマンドを使用します。詳細は、 :ref:`識別 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:151 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:378 +msgid "**No** - files will not be identified." +msgstr "**いいえ** - ファイルは特定されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:154 +msgid "Extract packages" +msgstr "パッケージの抽出" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:156 +msgid "" +"Packages (such as .zip files) are unzipped and extracted into a directory." +msgstr "パッケージ(.zipファイルなど)は解凍され、ディレクトリに展開されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:161 +msgid "**Yes** - the contents of the package are extracted." +msgstr "**はい** - パッケージの中身が抽出されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:162 +msgid "**No** - package is left as-is." +msgstr "**いいえ** - パッケージは現状のままです。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:165 +msgid "Delete packages after extraction" +msgstr "抽出後にパッケージを削除します" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:167 +msgid "" +"Packages that have been extracted in the previous step can be deleted after " +"extraction." +msgstr "前のステップで抽出されたパッケージは、抽出後に削除できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:173 +msgid "**Yes** - the package is deleted." +msgstr "**はい** - パッケージは削除されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:174 +msgid "**No** - the package is preserved along with the extracted content." +msgstr "**いいえ** - パッケージは、抽出されたコンテンツとともに保存されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:178 +msgid "" +"If you are processing a :ref:`Dataverse ` transfer, you must " +"select \"No\". The Dataverse transfer will fail if packages are deleted." +msgstr "" +":ref:`Dataverse ` " +"転送を処理する場合は、\"いいえ\"を選択する必要があります。パッケージが削除されると、Dataverse転送は失敗します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:182 +msgid "Perform policy checks on originals" +msgstr "オリジナルのポリシーチェックを実行" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:184 +msgid "" +"If you have created policies using :ref:`MediaConch `, " +"Archivematica runs the original transfer materials against the policies to " +"assess conformance." +msgstr "" +":ref:`MediaConch ` " +"を使用してポリシーを作成した場合、Archivematicaは、元の転送素材をポリシーに照らして実行し、適合性を評価します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:191 +msgid "**Yes** - the transfer is checked against any policies." +msgstr "**はい** - 転送はあらゆるポリシーと照合されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:192 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:302 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:314 +msgid "**No** - policies are ignored.*" +msgstr "**いいえ** - ポリシーは無視されます。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:195 +msgid "Examine contents" +msgstr "内容検査" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:197 +msgid "" +"Run `Bulk Extractor`_, a forensics tool that can recognize credit card " +"numbers, social security numbers, and other patterns in data. For more " +"information on reviewing Bulk Extractor logs, see the :ref:`Analysis pane " +"` on the Appraisal tab." +msgstr "" +"`Bulk Extractor`_ " +"を実行します。これは、クレジットカード番号、社会保障番号、およびデータ内のその他のパターンを認識できるフォレンジックツールです。Bulk " +"Extractorログのレビューの詳細については、[評価] タブの :ref:`分析ペイン( ` )を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:202 +msgid "**Options:**" +msgstr "**オプション:**" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:205 +msgid "**Skip examine contents** - Bulk Extractor does not run." +msgstr "**Skip examine contents** - Bulk Extractorが実行されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:206 +msgid "" +"**Yes** - Bulk Extractor scans content and creates log outputs of recognized" +" patterns for review." +msgstr "**はい** - Bulk Extractorは、コンテンツをスキャンし、認識されたパターンのログ出力を作成してレビューします。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:210 +msgid "Create SIP(s)" +msgstr "SIPの作成" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:212 +msgid "Create a formal SIP out of the transfer or send it to the backlog." +msgstr "転送から正式のSIPを作成するか、バックログに送ります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:217 +msgid "" +"**Create single SIP and continue processing** - transfer becomes a SIP and " +"is made available for further processing on the ingest tab." +msgstr "**単一のSIPを作成し、処理を続行** - 転送は、SIPとなり、インジェストタブでさらに処理できるようになります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:219 +msgid "" +"**Send to backlog** - transfer is sent to a backlog storage space for " +"temporary storage or appraisal." +msgstr "**バックログに送信** - 転送は、一時保管または評価のためにバックログ保管スペースに送られます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:224 +msgid "" +"If you are running Archivematica in indexless mode (without Elasticsearch), " +"the backlog will be unavailable and the **Send to backlog** option will not " +"be present in this dropdown." +msgstr "" +"Archivematicaをインデックスレスモード(Elasticsearchを使用しない)で実行している場合、バックログは、使用できなくなり、このドロップダウンに" +" **Send to backlog** オプションは表示されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:229 +msgid "Select file format identification command (Ingest)" +msgstr "ファイルフォーマット識別コマンドの選択(インジェスト)" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:231 +msgid "Choose to identify the format of files in your SIP." +msgstr "SIP内のファイルのフォーマットを識別するために選択します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:238 +msgid "" +"**No, use existing data** - re-uses file identification data from the " +"transfer tab.*" +msgstr "**いいえ、既存のデータを使用します** - 転送タブからファイル識別データを再利用します。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:242 +msgid "Normalize" +msgstr "正規化" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:244 +msgid "" +"Convert ingested digital objects to preservation and/or access formats. See " +":ref:`Normalize ` for more information." +msgstr "" +"インジェストされたデジタルオブジェクトを、保存形式および/またはアクセス形式に変換します。詳しくは、 :ref:`正規化 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:250 +msgid "" +"**Normalize for preservation and access** - creates preservation copies of " +"the objects plus access copies which will be used to generate the DIP." +msgstr "**保存とアクセスのために正規化** - オブジェクトの保存コピーと、DIPの生成に使用されるアクセスコピーを作成します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:252 +msgid "" +"**Normalize for preservation** - creates preservation copies only. No access" +" copies are created and no DIP will be generated." +msgstr "**保存のために正規化** - 保存用コピーのみを作成します。アクセスコピーは作成されず、DIPも生成されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:254 +msgid "" +"**Normalize for access** - the AIP will contain originals only. No " +"preservation copies will be generated. Access copies will be created which " +"will be used to generate the DIP." +msgstr "" +"**アクセス用に正規化** - AIPは、オリジナルのみを含みます。保存コピーは作成されません。DIPの生成に使用されるアクセスコピーが作成されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:257 +msgid "" +"**Normalize service files for access** - see :ref:`Transferring material " +"with service (mezzanine) files ` for more " +"information." +msgstr "" +"**アクセス用のサービスファイルを正規化** - 詳細は、 :ref:`サービス(メザニン)ファイルで素材を転送 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:260 +msgid "" +"**Normalize manually** - see :ref:`Manual Normalization ` for " +"more information." +msgstr "**手動で正規化** - 詳細は、 :ref:`手動正規化 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:262 +msgid "" +"**Do not normalize** - the AIP will contain originals only. No preservation " +"or access copies are generated and no DIP will be generated." +msgstr "**** を正規化しないでください。AIPには、原本のみが含まれます。保存用コピーやアクセス用コピーは生成されず、DIPも生成されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:266 +msgid "Approve normalization" +msgstr "正規化を承認" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:268 +msgid "" +"The dashboard allows users to review the normalization output and the " +"normalization report." +msgstr "ダッシュボードでは、正規化出力と正規化レポートを確認できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:273 +msgid "**None** - the user has a chance to review and approve normalization.*" +msgstr "**なし** - ユーザーは、正規化をレビューし、承認する機会があります。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:274 +msgid "**Yes** - skip the review step and automatically continue processing." +msgstr "**はい** - レビューステップをスキップし、自動的に処理を続けます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:277 +msgid "Generate thumbnails" +msgstr "サムネイルの生成" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:279 +msgid "" +"This gives the option of generating thumbnails for use in the AIP and DIP." +msgstr "これにより、AIPおよびDIPで使用するサムネイルを生成するオプションが提供されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:284 +msgid "" +"**Yes** - thumbnails will be generated according to the format rules in the " +"FPR. Formats which do not have a rule will have a default thumbnail " +"generated (grey document icon).*" +msgstr "" +"**はい** - " +"サムネイルは、FPRのフォーマット規則に従って生成されます。ルールのない書式では、デフォルトのサムネイルが生成されます(灰色の文書アイコン)。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:287 +msgid "" +"**Yes, without default icons** - thumbnails will be produced for any format " +"which has a :ref:`normalize for thumbnails ` rule in the FPR." +" Formats which do not have a rule will not have a thumbnail generated." +msgstr "" +"**はい、デフォルトアイコンなし** - サムネイルは、FPRに :ref:`normalize for thumbnails " +"` ルールがあるフォーマットに対して生成されます。ルールがないフォーマットでは、サムネイルは生成されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:290 +msgid "**No** - thumbnails will not be generated." +msgstr "**いいえ** - サムネイルは生成されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:293 +msgid "Perform policy checks on preservation derivatives" +msgstr "保存派生物のポリシーチェックを実行" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:295 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:307 +msgid "" +"If you create policies using MediaConch, run the policies against the newly-" +"created preservation derivatives to ensure conformation." +msgstr "MediaConchを使用してポリシーを作成する場合は、新しく作成された保存派生物に対してポリシーを実行して、適合性を確認します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:301 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:313 +msgid "**Yes** - the normalized files are checked against any policies." +msgstr "**はい** - 正規化されたファイルは、あらゆるポリシーに対して確認されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:305 +msgid "Perform policy checks on access derivatives" +msgstr "アクセス派生物のポリシーチェックを実行" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:317 +msgid "Bind PIDs" +msgstr "Bind PID" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:319 +msgid "" +"Assign persistent identifiers and send the information to a Handle.Net " +"server. See :ref:`Bind PIDs ` for more information." +msgstr "" +"永続的な識別子を割り当て、情報をHandle.Netサーバーに送信します。詳細は、 :ref:`Bind PIDs ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:325 +msgid "" +"**Yes** - PIDs are created and a API call posts the PIDs to the Handle " +"Server." +msgstr "**はい** - PIDが作成され、APIコールがPIDをハンドルサーバーにポストします。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:327 +msgid "**No** - PIDs are not created.*" +msgstr "**** - PIDは作成されません。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:330 +msgid "Document empty directories" +msgstr "空のディレクトリを文書化" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:332 +msgid "" +"By default, Archivematica removes empty directories and does not document " +"that they existed." +msgstr "デフォルトでは、Archivematicaは、空のディレクトリを削除し、それらが存在したことを文書化しません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:338 +msgid "**Yes** - an entry for the directory is created in the structmap." +msgstr "**はい** - ディレクトリのエントリがstructmapに作成されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:339 +msgid "**No** - the directory is not documented.*" +msgstr "**いいえ** - ディレクトリは文書化されません。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:342 +msgid "Reminder: add metadata if desired" +msgstr "備考:必要に応じてメタデータを追加します" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:344 +msgid "" +"Archivematica allows users to see :ref:`add metadata ` to a " +"SIP through the user interface. This reminder occurs at the last moment that" +" it is possible to add metadata; once the ingest proceeds past this point, " +"it is no longer possible to add metadata to the SIP." +msgstr "" +"Archivematicaでは、ユーザーインターフェースを通じて、 :ref:`、SIPにメタデータ ` " +"を追加できます。このリマインダーは、メタデータを追加できる最後の瞬間に表示されます。インジェストがこのポイントを過ぎると、SIPにメタデータを追加することはできなくなります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:351 +msgid "**None** - the user has a chance to add metadata.*" +msgstr "**なし** - ユーザーがメタデータを追加する機会があります。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:352 +msgid "" +"**Continue** - skip the reminder and automatically continue processing." +msgstr "**続ける** - リマインダーをスキップし、自動的に処理を続けます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:355 +msgid "Transcribe files (OCR)" +msgstr "ファイルのテキスト変換(OCR)" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:357 +msgid "" +"Users can elect to run Tesseract, an OCR tool that is included in " +"Archivematica, to produce text files containing file transcripts. For more " +"information, see (see :ref:`Transcribe SIP contents `)." +msgstr "" +"ユーザーは、Archivematicaに含まれるOCRツールであるTesseractを実行して、ファイルのトランスクライブを含むテキストファイルを作成できます。詳細については、(" +" :ref:`Transcribe SIP contents ` )を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:364 +msgid "**Yes** - Tesseract runs on all OCR-able files." +msgstr "**はい** - Tesseractは、OCR可能な全てのファイルで動作します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:365 +msgid "**No** - Tesseract does not run." +msgstr "**いいえ** - Tesseractが動作しません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:368 +msgid "" +"Select file format identification command (Submission documentation & " +"metadata)" +msgstr "ファイル形式識別コマンドの選択(提出文書とメタデータ)" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:370 +msgid "" +"Choose a tool to identify the format of any submission documentation and/or " +"metadata files that were included in your transfer." +msgstr "転送に含まれる提出書類および/またはメタデータファイルの形式を特定するツールを選択します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:376 +msgid "" +"**Yes** - use the enabled file identification command. See " +":ref:`Identification ` for more information.*" +msgstr "" +"**はい** - 有効なファイル識別コマンドを使用します。詳細は、 :ref:`識別 ` を参照してください。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:381 +msgid "Select compression algorithm" +msgstr "圧縮アルゴリズムの選択" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:383 +msgid "" +"AIPs created by Archivematica can be stored as compressed packages or " +"uncompressed, depending on your storage requirements." +msgstr "Archivematicaで作成されたAIPは、お客様のストレージ要件に応じて、圧縮パッケージまたは非圧縮パッケージとして保存できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:389 +msgid "" +"**7z using bzip2** - a 7Zip file is created using the `bzip2`_ algorithm.*" +msgstr "**7z using bzip2** - 7Zipファイルは、 `bzip2`_ アルゴリズムを使用して作成されます。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:390 +msgid "" +"**7z using LZMA** - a 7Zip file is created using the `LZMA`_ algorithm." +msgstr "**7z using LZMA** - 7Zipファイルは、 `LZMA`_ アルゴリズムを使用して作成されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:391 +msgid "" +"**7z without compression** - a 7Zip file is created but the contents are not" +" compressed." +msgstr "**7z without compression** - 7Zip ファイルは作成されますが、内容は圧縮されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:393 +msgid "**Gzipped tar** - the AIP is created using the `gzip`_ algorithm." +msgstr "**Gzipped tar** - AIPは、 `gzip`_ アルゴリズムで作成されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:394 +msgid "" +"**Parallel bzip2** - a 7Zip file is created using the `Parallel bzip2 " +"(pbzip2)`_ algorithm." +msgstr "" +"**Parallel bzip2** - 7Zipファイルは、 `Parallel bzip2(pbzip2)`_ アルゴリズムを使用して作成されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:396 +msgid "**Uncompressed** - the AIP is not compressed." +msgstr "**非圧縮** - AIPは圧縮されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:399 +msgid "Select compression level" +msgstr "圧縮レベルを選択" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:401 +msgid "" +"If you selected a compression choice in the step above, you can determine " +"how compressed you would like your AIP to be. Selecting a higher compression" +" level means that the resulting AIP is smaller, but compression also takes " +"longer. Lower compression levels mean quicker compression, but a larger AIP." +msgstr "" +"上記のステップで圧縮を選択した場合、AIPをどの程度圧縮するかを決定できます。高い圧縮レベルを選択すると、結果のAIPは小さくなりますが、圧縮にも時間がかかります。圧縮レベルが低いと、圧縮は早くなりますが、AIPは大きくなります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:409 +msgid "" +"**1 - fastest compression** - the AIP will be compressed as quickly as " +"possible." +msgstr "**1 - 最速圧縮** - AIPは、できるだけ早く圧縮されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:410 +msgid "" +"**3 - fast compression** - a larger AIP that will be compressed quickly." +msgstr "**3 - 高速圧縮** - 速く圧縮されるより大きなAIP。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:411 +msgid "" +"**5 - normal compression** - the compression tool will strike a balance " +"between speed and compression to make a moderately-sized, moderately-" +"compressed AIP.*" +msgstr "**5 - 通常の圧縮** - 圧縮ツールは、スピードと圧縮のバランスをとり、適度な大きさで適度に圧縮されたAIPを作ります。*" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:414 +msgid "" +"**7 - maximum compression** - a smaller AIP that takes longer to compress." +msgstr "**7 - 最大圧縮** - AIPが小さくなり、圧縮に時間がかかります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:415 +msgid "**9 - ultra compression** - the smallest possible AIP." +msgstr "**9 - 超圧縮** - 可能な限り小さなAIP。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:419 +msgid "" +"If you chose `Uncompressed` or `7z without compression` in the previous " +"step, the compression level will have no effect on your package." +msgstr "前のステップで `非圧縮` または `7z圧縮なし` を選択した場合、圧縮レベルは、パッケージに影響しません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:423 +msgid "Store AIP" +msgstr "AIPの保存" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:425 +msgid "" +"Pausing at the Store AIP microservice allows users to review the AIP " +"contents prior to storage. If you do not want to manually review AIPs prior " +"to storage, this can be set to bypass that review step." +msgstr "" +"[AIPの保存]マイクロサービスで一時停止すると、ユーザーは、保存前にAIPの内容を確認できます。保存前にAIPを手動でレビューしたくない場合は、このレビューステップをバイパスするように設定できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:432 +msgid "**Yes** - the AIP is marked for storage automatically." +msgstr "**はい** - AIPは、自動的に保存用にマークされます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:435 +msgid "Store AIP location" +msgstr "[AIPの保存]の場所" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:437 +msgid "" +"Once the previous step is approved, the AIP can be automatically sent to a " +"specified storage location by setting the preferred location." +msgstr "前のステップが承認されると、優先場所を設定することにより、AIPを指定された保存場所に自動的に送ることができます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:443 +msgid "" +"**Default location** - the AIP is stored in the AIP storage location that " +"has been defined as the default in the Storage Service." +msgstr "**デフォルトの場所** - AIPは、ストレージサービス でデフォルトとして定義されたAIP保存場所に保存されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:445 +msgid "" +"**[Other storage locations]** - any other AIP storage locations that are " +"available will also appear on this list." +msgstr "**[その他の保存場所]** - 利用可能なその他のAIP保存場所もこのリストに表示されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:449 +msgid "Upload DIP" +msgstr "DIPのアップロード" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:451 +msgid "" +"If a DIP was created, it can be automatically sent to an access system for " +"which there is an Archivematica integration." +msgstr "DIPが作成されると、Archivematicaと統合されているアクセスシステムに自動的に送信されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:457 +msgid "" +"**Upload DIP to AtoM** - see :ref:`AtoM ` DIP upload " +"documentation." +msgstr "" +"**DIPをAtoMにアップロード** - :ref:`AtoM ` DIPアップロードの文書を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:459 +msgid "" +"**Upload DIP to ArchivesSpace** - see :ref:`ArchivesSpace ` DIP " +"upload documentation." +msgstr "" +"**DIPをArchivesSpaceにアップロード** - :ref:`ArchivesSpace ` " +"DIPアップロードの文書を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:461 +msgid "" +"**Upload DIP to CONTENTdm** - see :ref:`CONTENTdm ` DIP upload " +"documentation." +msgstr "" +"**DIPをCONTENTdmにアップロード** - :ref:`CONTENTdm ` " +"DIPアップロードの文書を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:463 +msgid "**Do not upload** - the DIP will not be uploaded to an access system." +msgstr "**アップロードしない** - DIPは、アクセスシステムにアップロードされません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:466 +msgid "Store DIP" +msgstr "DIPの保管" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:468 +msgid "" +"If a DIP was created, it can be stored without interrupting the workflow in " +"the dashboard. Note that DIP storage is not required, and that DIPs can be " +"created on demand by :ref:`re-ingesting the AIP `." +msgstr "" +"DIPが作成された場合、ダッシュボードのワークフローを中断することなく、DIPを保存できます。DIPの保存は、必須ではなく、 :ref:`AIP " +"` を再インジェストすることで、DIPをオンデマンドで作成できることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:475 +msgid "**Store DIP** - the DIP is marked for storage automatically." +msgstr "**DIPの保存** - DIPは、自動的に保存用にマークされます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:476 +msgid "**Do not store** - the DIP is discarded." +msgstr "**保存しない** - DIPは廃棄されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:479 +msgid "Store DIP location" +msgstr "DIPの保存の場所" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:481 +msgid "" +"If the previous step and this step are configured, all DIPs will be sent to " +"the selected storage location (unless you have included a custom processing " +"configuration with the transfer that defines another location)." +msgstr "" +"前のステップとこのステップが構成されている場合、すべてのDIPは、選択された保存場所に送信されます(別の場所を定義するカスタム処理設定が転送に含まれている場合を除く)。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:488 +msgid "" +"**Default location** - the DIP is stored in the DIP storage location that " +"has been defined as the default in the Storage Service." +msgstr "" +"**デフォルトの場所** - DIPは、Storage Serviceでデフォルトとして定義されているDIPストレージの場所に保存されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:490 +msgid "" +"**[Other storage locations]** - any other DIP storage locations that are " +"available will also appear on this list." +msgstr "**[その他の保存場所]** - 利用可能なその他のDIP保存場所もこのリストに表示されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:496 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:498 +msgid "" +"In this section, you can configure the following for your Archivematica " +"client:" +msgstr "このセクションでは、Archivematicaクライアントの以下の設定を行います:" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:500 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:513 +msgid "Storage Service options" +msgstr "Storage Serviceオプション" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:501 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:520 +msgid "Checksum algorithm" +msgstr "チェックサムアルゴリズム" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:502 +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:527 +msgid "Elasticsearch indexing" +msgstr "Elasticsearchインデックス作成" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:510 +msgid "General configuration options in Administration tab of the dashboard" +msgstr "ダッシュボードの「管理」タブにある一般設定オプション" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:515 +msgid "" +"This is where you'll find the complete URL for the Storage Service, along " +"with a username and API key. See the Storage Service documentation for more " +"information about this feature." +msgstr "" +"ここには、ユーザー名とAPIキーとともに、Storage Serviceの完全なURLがあります。この機能の詳細については、Storage " +"Serviceの文書を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:522 +msgid "" +"You can select which checksum algorithm Archivematica will use during the " +"*Assign UUIDs and checksums* microservice in Transfer. Choose between MD5, " +"SHA-1, SHA-256 and SHA-512." +msgstr "" +"転送における *Assign UUIDs and checksums* " +"マイクロサービスで、Archivematicaがどのチェックサムアルゴリズムを使用するかを選択できます。MD5、SHA-1、SHA-256、SHA-512から選択します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:529 +msgid "" +"As of Archivematica 1.7, installing Elasticsearch is optional. Elasticsearch" +" powers the indexes that are used for searching in the :ref:`Backlog " +"`, :ref:`Appraisal `, and/or :ref:`Archival Storage " +"`. Installing Archivematica without Elasticsearch results " +"in reduced consumption of compute resources and lower operational " +"complexity. Disabling Elasticsearch means that the Backlog, Appraisal, " +"and/or Archival Storage tabs will not appear in the user interface and their" +" functionality will not be available." +msgstr "" +"Archivematica 1.7では、Elasticsearchのインストールはオプションです。Elasticsearchは、 " +":ref:`Backlog ` 、 :ref:`Appraisal ` 、 :ref:`Archival " +"Storage ` " +"の検索に使用されるインデックスを生成します。Elasticsearchを使用せずにArchivematicaをインストールすると、コンピューティングリソースの消費量が削減され、運用の複雑さが軽減されます。Elasticsearchを無効にすると、ユーザーインターフェースにBacklog、Appraisal、Archival" +" Storageのタブが表示されなくなり、これらの機能が利用できなくなります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:537 +msgid "" +"This section in the General configuration shows if Elasticsearch is enabled " +"or disabled." +msgstr "一般設定のこのセクションは、Elasticsearchが有効か無効かを示します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:545 +msgid "" +"The Elasticsearch indexing section reading \"Transfers related indexes " +"enabled\", \"AIPs related indexes enabled\"." +msgstr "Elasticsearchインデックス作成セクションの読み取り\"転送関連のインデックスが有効で\"、\"AIPs関連のインデックスが有効です\"。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:545 +msgid "In this example, indexing is enabled for both transfers and AIPs." +msgstr "この例では、転送とAIPの両方でインデックスが有効です。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:547 +msgid "" +"It is possible to disable indexing for transfers (the Backlog and Appraisal " +"tabs), for AIPs (the Archival Storage tab), or for both. For more " +"information on disabling Elasticsearch, please see :ref:`Elasticsearch " +"` in the Administrator Manual." +msgstr "" +"転送(「Backlog」と「Appraisal」タブ)、AIP(「Archival " +"Storage」タブ)、またはその両方のインデックス作成を無効にすることが可能です。Elasticsearchの無効化に関する詳細は、管理者マニュアルの" +" :ref:`Elasticsearch ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:555 +msgid "Failures" +msgstr "障害" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:557 +msgid "This page displays packages that failed during processing." +msgstr "このページは、処理中に障害が発生したパッケージを表示します。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:565 +msgid "Failures report in the dashboard" +msgstr "ダッシュボードの障害レポート" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:568 +msgid "Clicking the date, name or UUID will display a report of the failure:" +msgstr "日付、名前、またはUUIDをクリックすると、障害レポートが表示されます:" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "Failure report for a failed transfer" +msgstr "転送に失敗した場合の障害レポート" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:575 +msgid "" +"The failure report can be removed from the Dashboard by clicking Delete." +msgstr "障害レポートは、削除をクリックすることでダッシュボードから削除できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:580 +msgid "Storage locations" +msgstr "保存場所" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:582 +msgid "" +"This section of the Administration page displays storage locations that have" +" been configured for the Archivematica instance. Storage locations are " +"configured in the :ref:`Storage Service `. " +"This table presents information from the Storage Service." +msgstr "" +"[管理]ページのこのセクションには、Archivematicaインスタンスに設定されている保存場所が表示されます。保存場所は、 " +":ref:`Storage Service ` で設定します。この表は、Storage " +"Serviceの情報を示しています。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "" +"Table showing available storage locations configured for the Archivematica " +"pipeline" +msgstr "Archivematicaパイプラインで設定可能なストレージの場所を示す表" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:592 +msgid "" +"The table on the Storage locations page displays the :ref:`purpose " +"` of the storage location, the location's description, " +"how much space has been used, and the path." +msgstr "" +"保存場所ページの表には、保存場所の :ref:`目的 ` 、場所の説明、使用済み容量、パスが表示されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:596 +msgid "" +"If a quota has not been set for the storage location, the location's " +"available space will be set to *unlimited*. Quotas can be set for some types" +" of locations through the :ref:`Storage Service `." +msgstr "" +"保存場所にクォータが設定されていない場合、その場所の利用可能容量は、 *無制限* に設定されます。クォータは、 :ref:`ストレージサービス " +"` を通じて、いくつかのタイプのロケーションに設定できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:600 +msgid "" +"*Used / available* values are not currently calculated for all types of " +"storage locations, such as Replicator, Transfer Backlog, and Transfer Source" +" locations." +msgstr "" +"*使用済み/使用可能* 値は、現在、レプリケーター、転送バックログ、転送ソースロケーションなど、すべてのタイプの保存場所では計算されません。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:603 +msgid "" +"Depending on the configuration of your Archivematica deployment, you may not" +" see values for all storage locations." +msgstr "Archivematicaデプロイの構成によっては、すべての保存場所の値が表示されない場合があります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:609 +msgid "Processing storage usage" +msgstr "処理ストレージ使用状況" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:611 +msgid "" +"This section of the Administration page displays the Archivematica " +"instance's currently processing locations. Currently processing locations " +"are used to hold materials while they are being processed, as well as " +"temporary storage directories for certain types of content - for example, " +"failed and rejected transfers." +msgstr "" +"管理画面のこのセクションには、Archivematicaインスタンスの現在処理中のロケーションが表示されます。現在処理中のロケーションは、処理中の素材を保管するために使用されます。また、失敗した転送や拒否された転送など、特定のタイプのコンテンツの一時的な保管ディレクトリとしても使用されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:617 +msgid "" +"When you navigate to the page, click **Calculate disk usage** to see how " +"much disk space is being used. The calculation may take a long time " +"depending on how your Archivematica instance is configured and the current " +"disk usage. You can continue to process materials while the disk usage is " +"being calculated." +msgstr "" +"ページに移動したら、 **Calculate disk usage** " +"をクリックし、ディスク使用量を確認します。Archivematicaインスタンスの構成や現在のディスク使用状況によっては、計算に時間がかかる場合があります。ディスク使用量の計算中は、素材の処理を続けることができます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "" +"Processing storage usage area of Administration page before calculation" +msgstr "計算前の管理ページの処理ストレージ使用状況" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:627 +msgid "" +"Once calculated, there will be a *General information* section that displays" +" the location where the disk is mounted on the system and its current usage " +"(if calculable). The shared directory path will also be listed along with " +"the allocated size and current usage." +msgstr "" +"計算されると、 *一般情報* " +"セクションで、ディスクがシステムにマウントされている場所と現在の使用量(計算可能な場合)が表示されます。共有ディレクトリのパスも、割り当てサイズと現在の使用量とともに表示されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:632 +msgid "" +"The *Clearable directories* section lists a subset directories located in " +"the shared directory. The purpose, size, and path for each directory is " +"listed." +msgstr "" +"*クリア可能なディレクトリ* " +"セクションには、共有ディレクトリにあるサブセットのディレクトリが列挙されます。各ディレクトリの目的、サイズ、パスが記載されています。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "" +"Processing storage usage area of Administration page after calculation, " +"showing a general information section as well as a list of directories and " +"their usage" +msgstr "一般的な情報セクションと、ディレクトリとその使用量のリストを表示する、計算後の管理ページの処理ストレージ使用状況エリア" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:640 +msgid "" +"Users can click on the **Clear** button for a directory to delete the " +"contents of the processing location. It is a good idea to regularly clear " +"out processing directories to save space on the server." +msgstr "" +"ユーザーは、ディレクトリの **Clear** " +"ボタンをクリックして、処理場所のコンテンツを削除できます。サーバーのスペースを節約するために、処理ディレクトリを定期的にクリアするのは良いアイデアです。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:646 +msgid "The size of an empty directory in Linux is 4 KB." +msgstr "Linuxの空のディレクトリのサイズは4 KBです。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:651 +msgid "DIP upload" +msgstr "DIPアップロード" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:653 +msgid "" +"Archivematica has access integrations with three access platforms: AtoM, " +"Binder, and ArchivesSpace. For more information on Archivematica " +"integrations, please see the :ref:`Integrations ` page." +msgstr "" +"Archivematicaは、3つのアクセスプラットフォームと統合しています:AtoM、Binder、ArchivesSpaceです。Archivematicaインテグレーションの詳細については、" +" :ref:`Integrations ` ページを参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:660 +msgid "AtoM/Binder DIP upload" +msgstr "AtoM/Binder DIPアップロード" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:662 +msgid "" +"Archivematica can upload DIPs directly to an `AtoM`_ website so that the " +"contents can be accessed online. Using the same configuration screen, you " +"can also configure Archivematica to upload DIPs to `Binder`_, which is built" +" off the AtoM framework." +msgstr "" +"Archivematicaは、DIPを `AtoM`_ " +"ウェブサイトに直接アップロードでき、コンテンツにオンラインでアクセスできます。同じ設定画面を使って、ArchivematicaがDIPを " +"`Binder`_ にアップロードするようにも設定できます。これはAtoMフレームワークで構築されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:667 +msgid "" +"For more information on configuring the AtoM/Binder DIP upload parameters " +"and the servers, please see the :ref:`AtoM/Binder DIP upload ` configuration instructions." +msgstr "" +"AtoM/Binder DIPアップロードパラメーターとサーバーの設定に関する詳細は、 :ref:`AtoM/Binder DIPアップロード " +"` 設定手順を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:671 +msgid "**Levels of description**" +msgstr "**記述のレベル**" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:673 +msgid "" +"You can fetch levels of description from AtoM so that they can be used for " +":ref:`SIP arrangement `. From the AtoM/Binder page in the " +"Administration tab, click on *Levels of Description*, then *Fetch from AtoM*" +" to get an updated list from the AtoM levels of description taxonomy." +msgstr "" +":ref:`SIP配列 ` " +"に使用できるように、AtoMから記述レベルをフェッチできます。管理タブのAtoM/Binderページから、 *Levels of " +"Description* をクリックし、 *Fetch from AtoM* をクリックすると、AtoMのLevels of " +"Descriptionタクソノミーから最新のリストを取得できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "" +"Levels of description from AtoM shown in Archivematica administration screen" +msgstr "Archivematicaの管理画面に表示されるAtoMからの説明のレベル" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:683 +msgid "" +"If there are levels of description in the AtoM taxonomy that you prefer not " +"to use in Archivematica SIP arrange, you can remove them using the red " +"delete button. You can change the order that they appear in SIP arrange by " +"using the up/down arrows in this screen." +msgstr "" +"AtoMタクソノミーの中にArchivematica SIP " +"arrangeで使用したくない記述レベルがある場合、赤い削除ボタンで削除できます。この画面の上下矢印で、SIP " +"arrangeに表示する順番を変更できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:690 +msgid "" +"You may need an administrator to configure AtoM for DIP uploads from " +"Archivematica. For administrator instructions, see :ref:`AtoM DIP upload " +"` in the Administrator manual" +msgstr "" +"ArchivematicaからのDIPアップロード用にAtoMを設定するには、管理者が必要な場合があります。管理者の手順については、管理者マニュアルの " +":ref:`AtoM DIPアップロード ` を参照してください" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:697 +msgid "ArchivesSpace DIP upload" +msgstr "ArchivesSpace DIPアップロード" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:699 +msgid "" +"Before ingesting digital objects destined for ArchivesSpace, ensure that the" +" ArchivesSpace DIP upload settings in the administration tab of the " +"dashboard have been set." +msgstr "" +"ArchivesSpaceにデジタルオブジェクトをインジェストする前に、ダッシュボードの管理タブにあるArchivesSpace " +"DIPアップロード設定が設定されていることを確認してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:703 +msgid "" +"For more information on configuring the ArchivesSpace DIP upload parameters," +" please see the Admin Manual :ref:`ArchivesSpace DIP upload ` configuration instructions." +msgstr "" +"ArchivesSpace DIPアップロードパラメーターの設定については、管理者マニュアル :ref:`ArchivesSpace DIPアップロード" +" ` の設定手順を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:710 +msgid "PREMIS agent" +msgstr "PREMISエージェント" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:712 +msgid "" +"The PREMIS agent name and code can be set via the administration interface." +msgstr "PREMISエージェント名とコードは、管理インターフェイスで設定できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:-1 +msgid "PREMIS agent settings in Administration tab" +msgstr "管理タブでのPREMISエージェント設定" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:719 +msgid "" +"The PREMIS agent information is used in the METS files created by " +"Archivematica to identify the agency performing the digital preservation " +"events." +msgstr "" +"PREMISエージェント情報は、Archivematicaが作成するMETSファイルで、デジタル保存イベントを実行するエージェンシーを特定するために使用されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:725 +msgid "REST API" +msgstr "REST API" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:727 +msgid "" +"Archivematica includes a REST API for automating transfer approval. " +"Artefactual recommends that a technical administrator configure the options " +"for this feature." +msgstr "" +"Archivematicaには、転送承認を自動化するためのREST " +"APIが含まれています。Artefactualでは、技術管理者がこの機能のオプションを設定することを推奨しています。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:731 +msgid "" +"To configure Archivematica to use the REST API for automation, see " +":ref:`Administrator manual - REST API `." +msgstr "" +"自動化にREST APIを使用するようにArchivematicaを設定するには、 :ref:`管理者マニュアル - REST API ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:737 +msgid "Users" +msgstr "ユーザー" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:739 +msgid "" +"The Archivematica dashboard provides a simple cookie-based user " +"authentication system using the `Django authentication framework`_. Access " +"to the dashboard is limited to logged-in users and a login page will be " +"shown when the user is not recognized. If there is no user in the database, " +"the user creation page will be shown instead so that an administrator user " +"can be created." +msgstr "" +"Archivematicaダッシュボードでは、 `Django認証フレームワーク`_ " +"を使用したシンプルなクッキーベースのユーザ認証システムを提供しています。ダッシュボードへのアクセスは、ログインしたユーザーに限定され、ユーザーが認識されない場合は、ログインページが表示されます。データベースにユーザーがない場合、代わりにユーザー作成ページが表示され、管理者ユーザーを作成できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:745 +msgid "" +"Users can be created, modified and deleted from the *Users* section of the " +"Administration tab. You can add a new user to the system by clicking **Add " +"new**." +msgstr "" +"ユーザーは、[管理]タブの[ *ユーザー]* セクションから作成、変更、削除できます。新規ユーザーをシステムに追加するには、 **新規追加** " +"をクリックします。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:749 +msgid "Fields:" +msgstr "フィールド:" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:751 +msgid "" +"**Username**: The name that will be used on the login screen. Required, 255 " +"characters or fewer. Only ASCII letters, numbers, and ``@``, ``.``, ``+``, " +"``-``, or ``_`` characters may be used." +msgstr "" +"**ユーザー名** :ログイン画面で使用される名前。必須、255文字以下。ASCII文字、数字、 ``@`` 、 ``.`` 、 ``+`` 、 " +"``-`` 、 ``_`` 文字のみ使用できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:754 +msgid "**First name**: The first name of the user. Optional." +msgstr "**名前** :ユーザーのファーストネーム。オプション。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:755 +msgid "**Last name**: The first name of the user. Optional." +msgstr "**姓** :ユーザーのファーストネーム。オプション。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:756 +msgid "" +"**Email address**: The first name of the user. Optional, but must be filled " +"out if the user would like to receive system emails." +msgstr "**メールアドレス** :ユーザーの名前。省略可能ですが、ユーザーがシステムからの電子メールを受信したい場合は入力する必要があります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:758 +msgid "" +"**Active**: Designates whether this user should be treated as active. " +"Inactive users will not be able to log in to the Archivematica instance, but" +" their accounts will be preserved." +msgstr "" +"**アクティブ** " +":このユーザーをアクティブとして扱うかどうかを指定します。非アクティブユーザーは、Archivematicaインスタンスにログインできませんが、アカウントは保持されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:761 +msgid "" +"**Administrator**: Check this box to give the user administrative powers. " +"Administrators can create, edit, and delete other users." +msgstr "**管理者** :ユーザーに管理者権限を与えるには、このボックスにチェックを入れます。管理者は、他のユーザーを作成、編集、削除できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:763 +msgid "" +"**Password**: When creating a new user, you will have to set a password for " +"them. The user should change the password the first time they log in." +msgstr "" +"**パスワード** :新規ユーザーを作成する際、パスワードを設定する必要があります。ユーザーは、初回ログイン時にパスワードを変更する必要があります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:765 +msgid "" +"**Password confirmation**: Enter the same password as above, for " +"verification." +msgstr "**パスワード確認** :確認のため、上記と同じパスワードを入力してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:766 +msgid "" +"**Send system emails?**: If checked, this user will receive system emails, " +"such as failure notifications and normalization reports. Note that the " +"Archivematica server must have an associated email server configured." +msgstr "" +"**システムメールを送信しますか?** " +":チェックを入れると、このユーザーは、障害通知や正規化レポートなどのシステムメールを受信します。Archivematicaサーバーに関連するメールサーバーが設定されている必要があります。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:770 +msgid "" +"For more information about user creation, deletion, and security, please see" +" the :ref:`Users ` section in the Admin Manual." +msgstr "" +"ユーザーの作成、削除、セキュリティの詳細については、管理者マニュアルの :ref:`ユーザー ` " +"セクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:776 +msgid "Handle Server config" +msgstr "サーバー設定の処理" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:777 +msgid "" +"Archivematica can to be configured to make requests to a Handle System HTTP " +"API so that files, directories and entire AIPs can be assigned persistent " +"identifiers (PIDS) and derived persistent URLs (PURLs)." +msgstr "" +"Archivematicaは、ファイル、ディレクトリ、AIP全体に永続識別子(PIDS)と派生永続URL(PURL)を割り当てることができるように、Handle" +" System HTTP APIへのリクエストを行うように設定できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:784 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:786 +msgid "The language menu allows you to choose from select languages." +msgstr "言語メニューでは、選択した言語から選択できます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:788 +msgid "" +"Archivematica is translated by volunteers through `Transifex`_. The " +"completeness of a language is dependent on how many strings have been " +"translated in Transifex. For information about contributing translations to " +"the Archivematica project, see :ref:`Translations `." +msgstr "" +"Archivematicaは、 `Transifex`_ " +"を通じてボランティアによって翻訳されています。言語の完全性は、Transifexで翻訳された文字列の数により異なります。Archivematicaプロジェクトへの翻訳の貢献については、" +" :ref:`翻訳 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:796 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:797 +msgid "This tab displays the version of Archivematica you're using." +msgstr "このタブには、使用しているArchivematicaのバージョンが表示されます。" + +#: ../../user-manual/administer/dashboard-admin.rst:799 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/appraisal/appraisal.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/appraisal/appraisal.po new file mode 100644 index 00000000..1f9e1f30 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/appraisal/appraisal.po @@ -0,0 +1,1039 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:5 +msgid "Appraisal" +msgstr "評価" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:7 +msgid "" +"The Appraisal tab provides an opportunity for users to appraise and analyze " +"the files included in a transfer. The Appraisal tab includes features for " +"examining the characteristics and contents of the files, allows users to " +"connect files to finding aids created in ArchivesSpace, and lets users " +"decide which files from a transfer should be added to a SIP and how these " +"files should be arranged within the SIP." +msgstr "" +"[評価] タブでは、ユーザーが転送に含まれるファイルを評価および分析する機会が提供されます。[評価] " +"タブには、ファイルの特性と内容を調べる機能が含まれており、ユーザーは、ファイルがArchivesSpaceで作成された検索支援に接続でき、転送からどのファイルをSIPに追加するか、およびこれらのファイルをSIP内でどのように配列するかをユーザーが決定できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:14 +msgid "" +"In order to use the Appraisal tab, you must send the transfer to the backlog" +" when you reach the end of the :ref:`Transfer tab microservices `." +msgstr "" +"鑑定タブを使用するには、 :ref:`転送タブのマイクロサービス ` " +"の最後に到達したときに、バックログに転送する必要があります。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:20 +msgid "" +"If you are running :ref:`Archivematica without Elasticsearch ` or with limited Elasticsearch functionality, the Appraisal " +"tab may not appear in your dashboard." +msgstr "" +":ref:`ArchivematicaをElasticsearchなし ` " +"で実行している場合、またはElasticsearchの機能が制限されている場合、ダッシュボードに「鑑定」タブが表示されないことがあります。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:24 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:26 +msgid ":ref:`Backlog pane `" +msgstr ":ref:`バックログペイン `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:28 +msgid ":ref:`Tagging files `" +msgstr ":ref:`ファイルのタグ付け `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:30 +msgid ":ref:`Analysis pane `" +msgstr ":ref:`分析ペイン `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:32 +msgid ":ref:`Objects `" +msgstr ":ref:`オブジェクト `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:33 +msgid ":ref:`Tags `" +msgstr ":ref:`タグ `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:34 +msgid ":ref:`Examine contents `" +msgstr ":ref:`内容検査 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:35 +msgid ":ref:`Preview file `" +msgstr ":ref:`ファイルのプレビュー `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:37 +msgid ":ref:`File list pane `" +msgstr ":ref:`ファイルリストペイン `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:38 +msgid ":ref:`ArchivesSpace pane `" +msgstr ":ref:`アーカイブスペースペイン `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:40 +msgid ":ref:`ArchivesSpace terms `" +msgstr ":ref:`ArchivesSpaceの用語 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:41 +msgid ":ref:`Searching for resources `" +msgstr ":ref:`リソースの検索 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:42 +msgid "" +":ref:`Creating and editing archival descriptions `" +msgstr ":ref:`アーカイブ記述の作成と編集 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:43 +msgid ":ref:`Adding rights metadata `" +msgstr ":ref:`権利メタデータの追加 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:44 +msgid "" +":ref:`Connecting digital objects to ArchivesSpace resources `" +msgstr "" +":ref:`デジタルオブジェクトをArchivesSpaceのリソースに接続 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:46 +msgid ":ref:`Arrangement pane `" +msgstr ":ref:`配列ペイン `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:48 +msgid ":ref:`Arranging a SIP through drag-and-drop `" +msgstr ":ref:`ドラッグ&ドロップによるSIPの配列 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:49 +msgid ":ref:`Creating SIPs using tags `" +msgstr ":ref:`タグを使ったSIPの作成 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:50 +msgid ":ref:`Adding AtoM levels of description `" +msgstr ":ref:`AtoMの記述レベルを追加 `" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:55 +msgid "Backlog" +msgstr "Backlog" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:57 +msgid "" +"Transfers that have been sent to the backlog can be found in the Backlog " +"pane of the Appraisal tab. You can see everything in the backlog by doing a " +"blank search using the search boxes at the top of the page, or narrow your " +"search by entering search terms and parameters." +msgstr "" +"バックログに送られた転送は、鑑定タブのバックログペインで確認できます。ページ上部の検索ボックスを使用して空白検索を行うか、検索用語とパラメーターを入力して検索を絞り込むことにより、バックログ内のすべてを見ることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "A simple search for \"abcd\", with results shown in the backlog pane." +msgstr "\"abcd\"を検索すると、バックログペインに結果が表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:67 +msgid "" +"The Backlog pane will display a list of transfer names. You can expand each " +"one by clicking on the yellow folder icon, or by selecting **Expand all**. " +"Click on **Collapse all** to collapse all open folders." +msgstr "" +"[Backlog]ペインに転送名のリストが表示されます。黄色いフォルダのアイコンをクリックするか、 **Expand all** " +"を選択すると、各フォルダを展開できます。 **Collapse all** をクリックすると、開いているフォルダがすべて折りたたまれます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "" +"The backlog pane with all search result folders expanded to show contents." +msgstr "すべての検索結果フォルダが展開され、内容が表示されたバックログペイン。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:76 +msgid "" +"Tick **Show metadata & logs directory** to the right of the search boxes to " +"include metadata and log files in the search results, if you wish." +msgstr "" +"**Show metadata & logs directory** 検索ボックスの右側にある「Show metadata & logs " +"directory」にチェックを入れると、検索結果にメタデータとログファイルを含めることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "Search results with logs and metadata files" +msgstr "ログとメタデータファイルによる検索結果" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:84 +msgid "" +"There are two reasons that files may be shown greyed out and with a " +"strikethrough:" +msgstr "ファイルが灰色で表示されたり、取り消し線が引かれたりする理由は2つあります:" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:87 +msgid "" +"The file is a metadata or log file and therefore cannot be manipulated by " +"the user." +msgstr "このファイルは、メタデータまたはログファイルであるため、ユーザーが操作することはできません。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:89 +msgid "" +"The file has already been :ref:`arranged ` into a SIP and " +"therefore it no longer exists in the backlog - the entry is being maintained" +" in the backlog pane for context." +msgstr "このファイルはすでに、SIPに :ref:`配列 ` されているため、バックログには存在しません。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:96 +msgid "Tagging files" +msgstr "ファイルのタグ付け" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:98 +msgid "" +"The Backlog pane allows users to add a tag to a file in order to aid in " +"appraisal. The tag is not recorded in any way and does not persist beyond " +"the Appraisal tab." +msgstr "バックログペインでは、鑑定を助けるためにファイルにタグを追加できます。タグは、どのような形でも記録されず、「鑑定」タブ以降も持続しません。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:102 +msgid "" +"Select one or more files in the Backlog pane by clicking on the file name. " +"If you would like to add the tag to all of the files in a directory, select " +"the directory name." +msgstr "" +"Backlogペインでファイル名をクリックして、1つ以上のファイルを選択します。ディレクトリ内のすべてのファイルにタグを追加したい場合は、ディレクトリ名を選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "Several files have been selected and are highlighted in blue." +msgstr "いくつかのファイルが選択され、青くハイライトされます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:111 +msgid "" +"Enter the tag name in the text box and select **Add tag to selected files**." +msgstr "テキストボックスにタグ名を入力し、 **Add tag to selected files** を選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "The selected files have the tag \"keep\" next to them." +msgstr "選択されたファイルには、その横に\"keep\"というタグが付いています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:118 +msgid "To remove a tag, click on the minus sign next to the tag name." +msgstr "タグを削除するには、タグ名の横にあるマイナス記号をクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:120 +msgid "" +"Once you have created a tag, you can filter your search results to only show" +" files that have been tagged by selecting your tag from the **Tags** " +"dropdown below the search boxes at the top of the Appraisal page." +msgstr "" +"タグを作成したら、鑑定ページの上部にある検索ボックスの下にあるタグのドロップダウンから **タグ** " +"を選択することで、タグ付けされたファイルのみを表示するように検索結果をフィルタリングすることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "The backlog pane now only displays files with the \"keep\" tag." +msgstr "バックログペインで、\"keep\"タグを持つファイルのみが表示されるようになりました。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:129 +msgid "Tags can also be added in the :ref:`File list pane`." +msgstr "タグは、 :ref:`ファイルリストペイン ` でも追加できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:134 +msgid "Analysis" +msgstr "分析" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:136 +msgid "" +"The Analysis pane allows the user to analyse transfer materials in bulk as " +"well as individual files. Files selected in the Backlog pane populate the " +"Analysis pane and can be analyzed using four tabs: Objects, Tags, Examine " +"contents, and Preview file." +msgstr "" +"[分析]ペインでは、個々のファイルだけでなく、一括して転送素材を分析できます。Backlogペインで選択されたファイルは、Analysisペインに表示され、4つのタブを使用して分析できます:[オブジェクト]、[タグ]、[内容検査]、[ファイルのプレビュー]の4つのタブを使用して分析できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:144 +msgid "Objects" +msgstr "オブジェクト" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:146 +msgid "" +"The Objects tab of the Analysis pane displays format and size information " +"about selected files." +msgstr "[分析]ペインの[オブジェクト]タブには、選択したファイルのフォーマットとサイズの情報が表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:149 +msgid "" +"The Report view provides a list of information about the format, PRONOM " +"unique identifier (PUID), format group, number of files, and size of the " +"selected files." +msgstr "" +"レポートビューには、選択されたファイルのフォーマット、PRONOM一意識別子(PUID)、フォーマットグループ、ファイル数、選択ファイルのサイズに関する情報のリストが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:158 +msgid "" +"The left-hand side of the image shows the backlog pane with a number of " +"files selected. The right-hand side of the image shows information about " +"those files, including the file format name, PUID, and size." +msgstr "" +"画像の左側には、多数のファイルが選択されたバックログペインが表示されています。画像の右側には、ファイルフォーマット名、PUID、サイズなどのファイルに関する情報が表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:158 +msgid "" +"Report showing information about the files that have been selected in the " +"Backlog pane." +msgstr "Backlogペインで選択されているファイルに関する情報を表示するレポート。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:160 +msgid "" +"The Visualizations view provides two visualization options: the total number" +" of files for each format, or the total size of files for each format." +msgstr "" +"[視覚化] ビューには、各フォーマットのファイルの合計数、または各フォーマットのファイルの合計サイズの 2 つの視覚化オプションが用意されています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:168 +msgid "" +"The left-hand side of the image shows the backlog pane with a number of " +"files selected. The right-hand side of the image shows a pie chart depicting" +" the number of files for each format." +msgstr "" +"画像の左側には、多数のファイルが選択されたバックログペインが表示されます。画像の右側には、各フォーマットのファイル数を示す円グラフが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:168 +msgid "" +"Visualization showing total number of each format for the selected files" +msgstr "選択されたファイルの各フォーマットの総数を示す視覚化" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:170 +msgid "" +"Files listed in Analysis can also be filtered by Format, PUID, and Group " +"through selecting values for these facets in the Report view. For instance, " +"if the user clicks on the Group “Portable Document Format” listed for one of" +" the files, this filter is added and only PDF files remain listed in the " +"Analysis pane. Filters appear under the Tags drop-down menu and can be " +"removed by clicking the “x” beside the name." +msgstr "" +"[分析]に表示されたファイルは、[レポート]ビューでこれらのファセットの値を選択することで、[フォーマット]、[PUID]、および[グループ]によってフィルタリングもできます。たとえば、ユーザーがファイルの1つにリストされているグループ「Portable" +" Document " +"Format」をクリックすると、このフィルターが追加され、PDFファイルのみが分析ペインにリスト表示されます。フィルタは、[タグ]ドロップダウンメニューの下に表示され、名前の横にある「x」をクリックすれば削除できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:180 +msgid "Tags" +msgstr "タグ" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:182 +msgid "" +"The Tags tab lists any tags that have been added and how many files with " +"each tag are present in the selected files." +msgstr "[タグ]タブには、追加されたタグと、各タグを持つファイルが選択したファイルにいくつ存在するかが一覧表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "" +"The left-hand side of the image shows the backlog pane with a number of " +"files selected. The right-hand side of the image shows that 5 files have " +"been given the tag \"keep\"." +msgstr "" +"画像の左側は、いくつかのファイルが選択されたバックログペインです。画像の右側は、5つのファイルに\"keep\"というタグが付けられていることを示しています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:193 +msgid "Examine contents" +msgstr "内容検査" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:195 +msgid "" +"During the Transfer process, users can choose whether or not to *Examine " +"contents*. This is a microservice that runs the tool `Bulk Extractor`_, a " +"forensics tool that scans the contents of a file to look for useful " +"information. Bulk Extractor looks for many different patterns, such as " +"social security numbers, credit card numbers, postal addresses, and email " +"addresses." +msgstr "" +"転送プロセス中、ユーザーは、 *コンテンツの検査* を行うかどうかを選択できます。これは、 `Bulk Extractor`_ " +"というツールを実行するマイクロサービスであり、ファイルの内容をスキャンして有用な情報を探すフォレンジックツールです。Bulk " +"Extractorは、社会保障番号、クレジットカード番号、郵便住所、電子メールアドレスなど、さまざまなパターンを探します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:201 +msgid "" +"On the Examine contents tab of the Analysis pane, users can review transfers" +" to see if any of the files contain PII (personally identifying information," +" or more specifically American social security numbers) or credit card " +"numbers." +msgstr "" +"[分析]ペインの[内容検査]タブで、ユーザーは、ファイルのいずれかがPII(個人識別情報、より具体的には米国の社会保障番号)またはクレジットカード番号を含むかどうかを確認するために転送を確認できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:210 +msgid "" +"The left-hand side of the image shows the backlog pane with a transfer " +"directory selected. The right-hand side of the image shows that one of the " +"files in the transfer may contain credit card numbers." +msgstr "" +"画像の左側は、転送ディレクトリが選択されたバックログペインを示します。画像の右側は、転送内のファイルの1つにクレジットカード番号が含まれている可能性があることを示しています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:210 +msgid "This transfer contains a file that may include credit card numbers." +msgstr "この転送には、クレジットカード番号を含む可能性のあるファイルが含まれています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:212 +msgid "Selecting the file name will show a preview of the data." +msgstr "ファイル名を選択すると、データのプレビューが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:219 +msgid "" +"A list of credit card numbers is displayed in the Examine contents tab." +msgstr "クレジットカード番号のリストは、「内容検査 」タブに表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:219 +msgid "" +"The file clearly contains credit card data, with the credit card number " +"shown in the \"Content\" column and the context for the number shown in the " +"\"Context\" column." +msgstr "" +"このファイルには明らかにクレジットカードのデータが含まれており、\"Content\"列にクレジットカード番号が、\"Context\"列に番号のコンテキストが示されています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:223 +msgid "" +"Clicking on **Preview** will display the file in the Preview file tab, if " +"possible (see :ref:`Preview file `, below)." +msgstr "" +"**プレビュー** をクリックすると、可能であればファイルがファイルのプレビュタブに表示されます( :ref:`ファイルのプレビュー " +"` 、以下を参照)。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:226 +msgid "" +"You can also add tags to files containing sensitive information by selecting" +" the checkbox next to the file name, adding a tag to the text box, and " +"clicking **Add tag to checked files**. The tag will appear attached to the " +"file in the Backlog pane." +msgstr "" +"また、機密情報を含むファイルにタグを追加するには、ファイル名の横にあるチェックボックスを選択し、テキストボックスにタグを追加して、 **Add tag " +"to checked files** をクリックします。タグは、[Backlog]ペインのファイルに添付されて表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:233 +msgid "" +"More Bulk Extractor data can be reviewed by downloading the transfer from " +"the Backlog tab." +msgstr "その他の Bulk Extractorデータは、[バックログ]タブから転送をダウンロードして確認できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:239 +msgid "Preview file" +msgstr "ファイルのプレビュー" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:241 +msgid "" +"The Preview file pane allows users to take a look at a file without having " +"to download it to their computer. The preview window only works for files " +"that can be rendered in a browser - for example, JPEG images or MP3 audio " +"files." +msgstr "" +"[プレビュー]ファイルペインを使用すると、ユーザーは、ファイルをコンピュータにダウンロードすることなく見ることができます。プレビューウィンドウは、ブラウザでレンダリング可能なファイル、例えば" +" JPEG画像やMP3オーディオファイルに対してのみ機能します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:245 +msgid "To preview a file, you must select it from the File list pane." +msgstr "ファイルをプレビューするには、ファイルリストペインからファイルを選択する必要があります。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:247 +msgid "" +"In the Backlog pane, select the file, or directory of files, that you would " +"like to view." +msgstr "[バックログ]ペインで、表示したいファイルまたはファイルのディレクトリを選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:250 +msgid "Open the Analysis pane and click on the Preview file tab." +msgstr "[分析]ペインを開き、[ファイルのプレビュー]タブをクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:252 +msgid "" +"In the File list pane, select the file that you would like to preview. Image" +" files will be displayed in the window; audio and video files will be " +"displayed in a media player." +msgstr "" +"[ファイル]一覧ペインで、プレビューしたいファイルを選択します。画像ファイルは、ウィンドウに表示され、オーディオおよびビデオファイルは、メディアプレーヤーに表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:261 +msgid "" +"The left-hand column shows the backlog pane with a transfer directory " +"selected. The right-hand colum shows a list of the files in the transfer. " +"The centre column shows a media player with a file called bird.mp3 playing." +msgstr "" +"左側の列は、転送ディレクトリが選択された状態でのバックログペインを表示します。右側の列には、転送中のファイルのリストが表示されます。中央の列は、bird.mp3というファイルが再生されているメディアプレーヤーを表示しています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:261 +msgid "The file *bird.mp3* being played in the Preview file tab." +msgstr "*bird.mp3* ファイルをファイルのプレビュータブで再生中。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:266 +msgid "File list" +msgstr "ファイルリスト" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:268 +msgid "" +"The File list pane is populated by selecting files in the Backlog pane. File" +" list provides information about the filenames, sizes, dates files were last" +" modified (if available), and any tags that have been added to the selected " +"files." +msgstr "" +"[ファイルリスト]ペインは、[バックログ]ペインでファイルを選択すると表示されます。ファイルリストには、ファイル名、サイズ、ファイルの最終更新日(可能な場合)、選択したファイルに追加されたタグに関する情報が表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "File list pane" +msgstr "ファイルリストペイン" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:279 +msgid "" +"Any filters that have been applied in the Analysis pane or through the Tags " +"drop-down menu will affect what files appear in File list." +msgstr "[分析]ペインまたは[タグ]ドロップダウンメニューで適用されたフィルタは、[ファイル]リストに表示されるファイルに影響します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:282 +msgid "" +"You can sort the file list by clicking on the filename, size, or last " +"modified column headers." +msgstr "ファイル名、サイズ、または最終更新日の列ヘッダーをクリックすると、ファイルリストを並べえることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:285 +msgid "" +"You can add tags to files on the File list pane by selecting the checkbox " +"next to the file name, adding a tag to the text box, and clicking **Add tag " +"to selected files**. The tag will appear attached to the file in the Backlog" +" pane and in the Tags column on the File list pane. Click on the minus sign " +"next to the tag name to remove the tag." +msgstr "" +"ファイルリストペインのファイルにタグを追加するには、ファイル名の横のチェックボックスを選択し、テキストボックスにタグを追加して、 **Add tag " +"to selected files** " +"をクリックします。タグは、[Backlog]ペインのファイルと、[File]リストペインの[Tags]列に表示されます。タグを削除するには、タグ名の横のマイナス記号をクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:291 +msgid "" +"Clicking on the name of the file will allow you to view the file, if " +"possible, in the :ref:`Preview file ` tab of the " +"Analysis pane." +msgstr "" +"ファイル名をクリックすると、分析ペインの :ref:`ファイルのプレビュー ` " +"タブで、可能であればファイルを表示できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:294 +msgid "" +"You can also toggle the full file path on and off by clicking on **Show " +"path**." +msgstr "また、 **Show path** をクリックして、ファイルのフルパスのオン/オフを切り替えることもできます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:299 +msgid "ArchivesSpace" +msgstr "ArchivesSpace" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:301 +msgid "" +"The ArchivesSpace pane in the Appraisal tab allow users to view " +"ArchivesSpace resources, add new child records and digital objects, and edit" +" the resource metadata. Materials that have been transferred into " +"Archivematica can be associated with resources created in ArchivesSpace. " +"Arranging materials in the ArchivesSpace pane results in a SIP that contains" +" the materials connected to the ArchivesSpace resouces." +msgstr "" +"AppraisalタブのArchivesSpaceペインでは、ArchivesSpaceリソースの表示、新しい子レコードやデジタルオブジェクトの追加、リソースメタデータの編集ができます。Archivematicaに転送された素材は、ArchivesSpaceで作成されたリソースに関連付けることができます。ArchivesSpaceペインで素材を整理すると、ArchivesSpaceリソースに関連付けられた素材を含むSIPが作成されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:308 +msgid "" +"To enable the ArchivesSpace integration, connect your ArchivesSpace instance" +" to Archivematica by adding credentials to the :ref:`ArchivesSpace DIP " +"upload ` section of the Administration tab." +msgstr "" +"ArchivesSpaceとの連携を有効にするには、ArchivesSpaceインスタンスをArchivematicaに接続し、Administrationタブの" +" :ref:`ArchivesSpace DIP upload ` セクションに認証情報を追加します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:315 +msgid "ArchivesSpace terms" +msgstr "ArchivesSpaceの用語" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:317 +msgid "" +"**Resources**: top-level descriptive metadata records or finding aids (for " +"fonds, collections, record groups, etc.)" +msgstr "" +"**Resources** :トップレベルの説明メタデータレコードまたはファインディングエイド(所蔵素材、コレクション、レコードグループなど)" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:319 +msgid "" +"**Archival objects**: lower-level description nested under resources " +"(series, files, items, etc.)" +msgstr "**Archival objects** :リソース(シリーズ、ファイル、アイテムなど)の下にネストされた下位レベルの記述" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:321 +msgid "" +"**Digital objects**: metadata about digital objects; can be associated with " +"resources or archival objects at any level of description." +msgstr "" +"**Digital objects** " +":デジタルオブジェクトに関するメタデータ。どのレベルの記述であっても、リソースやアーカイブオブジェクトに関連付けることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:324 +msgid "" +"More information on ArchivesSpace can be found at " +"https://archivesspace.org/." +msgstr "ArchivesSpaceの詳細については、https://archivesspace.org/.を参照してください" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:329 +msgid "Searching for ArchivesSpace resources" +msgstr "ArchivesSpaceリソースの検索" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:331 +msgid "" +"When you open the ArchivesSpace pane, it will not be populated. You can " +"populate it with all resources by clicking on the **Search ArchivesSpace** " +"button with the *Title* and *Identifier* fields left blank." +msgstr "" +"ArchivesSpaceペインを開いても、入力はされていません。 *Title* と *Identifier* フィールドを空白のまま、 " +"**Search ArchivesSpace** ボタンをクリックすると、すべてのリソースが入力されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:335 +msgid "" +"Using the search box at the top of the ArchivesSpace pane, you can limit " +"your search results by the title or identifier of a resource." +msgstr "ArchivesSpaceペインの上部にある検索ボックスを使用すると、リソースのタイトルまたは識別子で検索結果を制限できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:338 +msgid "" +"Click on the caret (triangle) to expand and navigate through the resource's " +"hierarchy." +msgstr "キャレット(三角形)をクリックしてリソースの階層を展開し、ナビゲートします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "" +"ArchivesSpace pane showing the search results for \"Hugh Acton\", with the " +"resulting resource expanded to show the resource's hierarchy" +msgstr "ArchivesSpaceのペインで、\"Hugh Acton\"の検索結果を表示し、結果のリソースを展開してリソースの階層を表示します" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:346 +msgid "" +"The folder icon indicates an ArchivesSpace resource or archival object that " +"has a child record nested beneath it in the hierarchy." +msgstr "" +"フォルダのアイコンは、ArchivesSpaceリソースまたはアーカイブオブジェクトの階層で、その下に子レコードがネストされていることを示します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:349 +msgid "" +"The page icon indicates an ArchivesSpace resources and archival objects that" +" does not have child record nested beneath it in the hierarchy." +msgstr "" +"ページアイコンは、ArchivesSpaceリソースとアーカイブオブジェクトの階層で、その下に子レコードがネストされていないことを示します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:352 +msgid "Digital objects are designated by the parallel lines icon." +msgstr "デジタルオブジェクトは、平行線のアイコンで示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:356 +msgid "" +"Digital objects that were created in ArchivesSpace will not appear in the " +"ArchivesSpace pane in Archivematica. Only digital objects added to a " +"resource from within Archivematica are displayed." +msgstr "" +"ArchivesSpaceで作成されたデジタルオブジェクトは、ArchivematicaのArchivesSpaceペインには表示されません。Archivematica内からリソースに追加されたデジタルオブジェクトのみが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:363 +msgid "Creating and editing archival objects" +msgstr "アーカイブオブジェクトの作成と編集" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:365 +msgid "" +"From the ArchivesSpace pane in Archivematica, users can add a new child " +"archival object to any existing resource or archival object." +msgstr "" +"ArchivematicaのArchivesSpaceペインから、既存のリソースやアーカイブオブジェクトに新しい子アーカイブオブジェクトを追加できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:368 +msgid "" +"Navigate to the resource or archival object you would like to add a child " +"archival object to and click on the name of the resource or archival object." +msgstr "" +"子アーカイブ オブジェクトを追加したいリソースまたはアーカイブオブジェクトに移動し、リソースまたはアーカイブオブジェクトの名前をクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:371 +msgid "" +"Click **Add new child record**. A metadata box will pop up where you can " +"enter basic metadata for the record. At a minimum, the new archival object " +"must have a title and a level of description." +msgstr "" +"**新しい子レコードの追加** " +"をクリックします。メタデータボックスがポップアップ表示され、レコードの基本的なメタデータを入力できます。最低限、新しいアーカイブオブジェクトには、タイトルと説明のレベルが必要です。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "" +"\"Add new child record\" dialog box, showing fields for title, level of " +"description, general note, conditions governing access note, start date, end" +" date, and date expression." +msgstr "" +"\"新しい子レコードの追加\"ダイアログボックスには、タイトル、説明のレベル、一般的なメモ、アクセスを管理する条件メモ、開始日、終了日、および日付表現のフィールドが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:380 +msgid "" +"Click **Save** once you are satisfied with the metadata. The new child " +"archival object will appear in the hierarchy, and will also be added to your" +" ArchivesSpace repository." +msgstr "" +"メタデータに問題がなければ、 **Save** " +"をクリックします。新しい子アーカイブオブジェクトが階層に表示され、ArchivesSpaceリポジトリにも追加されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:384 +msgid "" +"To remove a resource or archival object, select the name of the resource or " +"archival object and click **Delete selected**. Please note that this cannot " +"be reversed, and that the deletion will happen in your ArchivesSpace " +"repository as well." +msgstr "" +"リソースまたはアーカイブオブジェクトを削除するには、リソースまたはアーカイブオブジェクトの名前を選択し、 **Delete selected** " +"をクリックします。この操作は取り消すことができず、ArchivesSpaceリポジトリでも削除されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:389 +msgid "" +"To edit the title or level of description of a resource or archival object, " +"select the name of the resource or archival object and click **Edit " +"metadata**." +msgstr "" +"リソースまたはアーカイブオブジェクトのタイトルまたは説明のレベルを編集するには、リソースまたはアーカイブオブジェクトの名前を選択し、 **Edit " +"metadata** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "" +"\"Edit metadata\" dialogue box, showing fields to change the title or level " +"of description." +msgstr "\"Edit metadata\"ダイアログボックス。タイトルや説明のレベルを変更するフィールドが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:401 +msgid "Adding rights metadata" +msgstr "権利メタデータの追加" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:403 +msgid "" +"You can add rights metadata to a resource or archival object using the " +"ArchivesSpace pane in Archivematica. Archivematica uses `PREMIS rights`_ for" +" rights metadata." +msgstr "" +"ArchivematicaのArchivesSpaceペインを使用して、リソースやアーカイブオブジェクトにライツメタデータを追加できます。Archivematicaは、ライツメタデータに" +" `PREMIS rights`_ を使用します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:409 +msgid "" +"Rights can only be added at the SIP level - that is, to the resource or " +"archival object that will eventually become the SIP." +msgstr "権利は、SIPレベル、つまり、最終的にSIPとなるリソースまたはアーカイブオブジェクトにのみ追加できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:412 +msgid "" +"To add rights metadata to a resource or archival object, select the name of " +"the resource or archival object and click **Edit rights metadata**. A new " +"tab will open showing the metadata information page. Select **Add** under " +"the Rights heading. This will open the first page of the rights metadata " +"entry form." +msgstr "" +"リソースまたはアーカイブオブジェクトに権利メタデータを追加するには、リソースまたはアーカイブオブジェクトの名前を選択し、 **Edit rights " +"metadata** をクリックします。新しいタブが開き、メタデータ情報ページが表示されます。Rightsの見出しの下にある **Add** " +"を選択します。これにより、権利メタデータ入力フォームの最初のページが開きます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "Form for adding rights information." +msgstr "権利情報を追加するフォーム。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:423 +msgid "" +"Add the rights basis information for the resource or archival object and " +"click **Save** to save the data." +msgstr "リソースまたはアーカイブオブジェクトの権利ベース情報を追加し、 **Save** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:426 +msgid "" +"Click **Next** to add the rights act. Once you are done adding the act " +"information, click **Done**." +msgstr "**Next** をクリックし、権利行為を追加します。行為情報の追加が完了したら、 **完了** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:434 +msgid "" +"Once you have saved your rights metadata, you can add another by selecting " +"**Add** from the metadata information page again." +msgstr "権利メタデータを保存したら、メタデータ情報ページから **Add** を選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:440 +msgid "Connecting digital objects to ArchivesSpace resources" +msgstr "デジタルオブジェクトをArchivesSpaceのリソースに接続" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:442 +msgid "" +"Materials that are stored in the backlog can be associated with " +"ArchivesSpace resources by creating a digital object component and then " +"dragging and dropping files from the Backlog pane to the new digital object " +"component in the ArchivesSpace pane." +msgstr "" +"バックログに保存されている素材は、デジタルオブジェクトコンポーネントを作成し、バックログペインからArchivesSpaceペインの新しいデジタルオブジェクトコンポーネントにファイルをドラッグ&ドロップすることで、ArchivesSpaceリソースに関連付けることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:449 +msgid "" +"Digital object components will not appear in the ArchivesSpace repository " +"until the AIP for the digital object is stored." +msgstr "デジタルオブジェクトのコンポーネントは、デジタルオブジェクトのAIPが保存されるまでArchivesSpaceリポジトリに表示されません。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:452 +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:513 +msgid "" +"Populate the Backlog pane by doing a blank search using the search boxes at " +"the top of the page, or narrow your search by entering search terms and " +"parameters." +msgstr "ページ上部の検索ボックスを使って空白検索を行うか、検索語句とパラメーターを入力して検索条件を絞り込んで、Backlogペインに入力します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:456 +msgid "" +"Populate the ArchivesSpace pane by doing a blank search using the search " +"boxes in the ArchivesSpace pane, or :ref:`search by title or identifier of a" +" resource `. A hierarchical view of the " +"ArchivesSpace resources will be displayed in the pane." +msgstr "" +"ArchivesSpaceペインの検索ボックスを使用して、空白検索を行うか、 " +":ref:`リソースのタイトルまたは識別子で検索して、ArchivesSpaceペインを入力します `" +" 。ArchivesSpaceリソースの階層ビューがペインに表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:461 +msgid "" +"Select the name of the resource or archival object for which you would like " +"to create a digital object component and click **Add new digital object**. A" +" digital object record will appear as a child of the resource or archival " +"object." +msgstr "" +"デジタルオブジェクトコンポーネントを作成したいリソースまたはアーカイブオブジェクトの名前を選択し、 **Add new digital object**" +" をクリックします。リソースまたはアーカイブオブジェクトの子として、デジタルオブジェクトレコードが表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "" +"The left-hand side of the image shows the Backlog pane. The right hand side " +"of the image shows the ArchivesSpace pane, with a new digital object record " +"added as a child of \"This is a new child record, 2005-2009\"." +msgstr "" +"画像の左側はBacklogペインです。画像の右側はArchivesSpaceペインで、\"の子として新しいデジタルオブジェクトレコードが追加されています。これは新しい子レコード、2005~2009\"です。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:471 +msgid "" +"A new digital object has been added under the archival object titled \"This " +"is a new child record\"." +msgstr "\"というタイトルのアーカイブオブジェクトの下に、新しいデジタルオブジェクトが追加されましたた。これは新しい子レコード\"です。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:473 +msgid "" +"From the Backlog pane, select a digital object and drag it over to the new " +"digital object record in the ArchivesSpace pane. Only one file or directory " +"from a transfer can be moved at a time. A file can only be added once to an " +"ArchivesSpace resource. Repeat this step as many times as needed." +msgstr "" +"[バックログ]ペインから、デジタルオブジェクトを選択し、ArchivesSpaceペインの新しいデジタルオブジェクトのレコードにドラッグします。転送で一度に移動できるファイルまたはディレクトリは1つだけです。ファイルはArchivesSpaceリソース1に1回だけ追加できます。この手順を必要なだけ繰り返します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "Backlog and analysis panes" +msgstr "バックログと分析ペイン" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:483 +msgid "" +"The file Landing_zone.jpg has been attached to the digital object record in " +"the ArchivesSpace pane." +msgstr "Landing_zone.jpg ファイルがArchivesSpaceペインのデジタルオブジェクトレコードに添付されました。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:485 +msgid "" +"Once all files have been added and you are happy with the arrangement, " +"select the name of the resource or archival object where materials have been" +" arranged and click **Finalize arrangement**. This will start a SIP on the " +"Ingest tab in Archivematica." +msgstr "" +"すべてのファイルが追加され、配列に満足したら、素材が配列されたリソースまたはアーカイブオブジェクトの名前を選択し、 **Finalize " +"arrangement** をクリックします。これで、ArchivematicaのインジェストタブでSIPが開始されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:492 +msgid "" +"Before you start the SIP in the ArchivesSpace pane, verify that all required" +" metadata associated with an ArchivesSpace resource is in place, " +"particularly at the parent-level of the arrangement. In ArchivesSpace, " +"verify that the description record is linked to an agent record." +msgstr "" +"ArchivesSpaceペインでSIPを開始する前に、ArchivesSpaceリソースに関連付けられたすべての必要なメタデータが配列されていること、特に配列の親レベルで配列されていることを確認します。ArchivesSpaceで、説明レコードがエージェントレコードにリンクされていることを確認します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:500 +msgid "Arrangement" +msgstr "配列" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:502 +msgid "" +"The Arrangement pane allows users to organize materials stored in the " +"backlog before turning the material into a SIP. The Arrangement pane allows " +"users to combine material from multiple transfers into one SIP or, by only " +"dragging and dropping selected files, weed the transfer so that the " +"resulting SIP only includes the files that you would like to preserve." +msgstr "" +"配列ペインでは、SIPにする前に、バックログに保存されている素材を整理できます。配列ペインでは、複数の転送素材を1つのSIPにまとめたり、選択したファイルをドラッグ&ドロップするだけで、結果的に保存したいファイルだけをSIPに含めるように転送をウィードしたりすることができます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:511 +msgid "Arranging materials through drag-and-drop" +msgstr "ドラッグ&ドロップで素材を配列" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:519 +msgid "" +"Files with a strikethrough cannot be dragged over to the arrangement tab, " +"either because the file is a metadata or log file that will be added to the " +"SIP automatically or because the file has already been included in another " +"SIP." +msgstr "" +"取り消し線が付いているファイルは、そのファイルがSIPに自動的に追加されるメタデータまたはログファイルであるか、またはファイルがすでに別のSIPに含まれているため、配列タブにドラッグできません。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:523 +msgid "" +"In the Arrangement pane, click on **Add directory** to create a structure " +"for the SIP. Use the same button to create separate SIP directories or to " +"create nested sub-directories. To create a sub-directory, select the name of" +" the parent directory before clicking **Add directory**." +msgstr "" +"配列ペインで、 **Add directory** " +"をクリックして、SIPの構造を作成します。別々のSIPディレクトリを作成したり、ネストしたサブディレクトリを作成したりするには、同じボタンを使用します。サブディレクトリを作成するには、" +" **Add directory** をクリックする前に、親ディレクトリの名前を選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:528 +msgid "" +"Drag and drop the transfer directory and/or individual objects you wish to " +"arrange from the Backlog pane to the Arrangement pane. Note that all " +"metadata, submission documentation, and other associated data is also copied" +" to the arrange pane with your object(s)." +msgstr "" +"配列したい転送ディレクトリや個々のオブジェクトを、[バックログ] ペインから [配列] " +"ペインにドラッグ&ドロップします。すべてのメタデータ、提出ドキュメント、およびその他の関連データもオブジェクトとともに配列ペインにコピーされることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:533 +msgid "" +"Once all relevant files have been dragged from the Backlog pane to " +"directories in the Arrangement pane, select the top-level directory " +"corresponding to the intended SIP, and click **Create SIP**. This will start" +" a SIP on the Ingest tab." +msgstr "" +"すべての関連ファイルを[バックログ]ペインから[配列]ペインのディレクトリにドラッグしたら、目的のSIPに対応する最上位ディレクトリを選択し、 " +"**SIPの作成** ]をクリックします。これにより、[インジェスト]タブでSIPが開始されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:538 +msgid "" +"Once your arrangement is complete and the SIP has been turned into an AIP " +"for long-term storage, you can delete any files remaining in the transfer " +"that you would like to discard by follow the instructions to :ref:`delete " +"transfers ` on the Backlog tab." +msgstr "" +"配列が完了し、SIPが長期保管用のAIPに変換されると、[バックログ]タブの :ref:`転送を削除 ` " +"する手順に従って、転送に残っている破棄したいファイルを削除できます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:546 +msgid "Adding AtoM levels of description" +msgstr "AtoMの記述レベルを追加" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:548 +msgid "" +"If you plan to create a DIP to :ref:`Upload to AtoM `, you may " +"wish to add levels of description to your directories and/or objects. " +"Archivematica will add a logical structMAP to the METS file, which AtoM will" +" use to create information objects, applying the chosen levels of " +"description. Note that if you do not apply a level of description to a " +"digital object, AtoM will automatically assign it the level of \"item\"." +msgstr "" +"DIP to :ref:`Upload to AtoM ` " +"を作成する場合、ディレクトリやオブジェクトに記述レベルを追加できます。Archivematicaは、METSファイルに論理的なstructMAPを追加し、AtoMは、選択した記述レベルを適用して情報オブジェクトを作成します。デジタルオブジェクトに記述レベルを適用しない場合、AtoMは、自動的に\"item\"のレベルを割り当てます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:555 +msgid "This functionality is supported with AtoM 2.2 and higher." +msgstr "この機能は、AtoM 2.2以降でサポートされています。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:559 +msgid "" +"To have the AtoM levels of description appear, you must configure the " +":ref:`AtoM integration ` in the Administration tab." +msgstr "AtoMの説明レベルを表示させるには、管理タブで :ref:`AtoM統合 ` を設定する必要があります。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:562 +msgid "" +"Select a directory or object in the Arrange pane. Click the *Edit metadata* " +"button to choose the level of description." +msgstr "" +"Arrangeペインでディレクトリまたはオブジェクトを選択します。 *Edit metadata* ボタンをクリックして、説明のレベルを選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "Choosing the AtoM level of description" +msgstr "記述のAtoM レベルの選択" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:570 +msgid "" +"As you add levels of description they will be shown in the arrange pane for " +"you to review before finalizing your SIP." +msgstr "記述のレベルを追加すると、それらはSIPを確定する前に確認できるように配列ペインに表示されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst +msgid "Viewing levels of description applied to SIP" +msgstr "SIPに適用される記述レベルの表示" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:578 +msgid "" +"Once you have added the levels of description, click **Create SIP**. This " +"will start a SIP on the Ingest tab." +msgstr "説明のレベルを追加したら、 **Create SIP** をクリックします。これにより、インジェストタブでSIPが開始されます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:583 +msgid "" +"If you choose not to assign levels of description to directories in SIP " +"arrange, AtoM will flatten the DIP so that all digital objects are child-" +"level descriptions of the target description." +msgstr "" +"SIP配列でディレクトリに記述レベルを割り当てないことを選択した場合、AtoMは、すべてのデジタルオブジェクトがターゲット記述の子レベルの記述になるようにDIP" +" をフラットにします。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:587 +msgid "" +"If you add levels of description to the SIP then metadata added through the " +"form in Archivematica will not be included in the DIP." +msgstr "SIPに説明のレベルを追加した場合、Archivematicaのフォームから追加したメタデータはDIPに含まれません。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:593 +msgid "Creating a SIP using tags" +msgstr "タグを使用したSIPの作成" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:595 +msgid "" +"You can also use tags as a quick way to generate new SIPs. For more " +"information on adding tags, see :ref:`tagging files `." +msgstr "" +"また、新しいSIPを生成する素早い方法としてタグを使用もできます。タグの追加の詳細については、 :ref:`ファイルのタグ付 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:598 +msgid "" +"Tag all of the material in the backlog that you would like to combine into " +"one SIP." +msgstr "一つのSIPにまとめたいバックログのすべての素材にタグをつけます。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:601 +msgid "At the top of the Arrangement pane, select a tag from the dropdown." +msgstr "[配列]ペインの上部で、ドロップダウンからタグを選択します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:603 +msgid "" +"Click **Create SIP**. Archivematica will automatically generate a new SIP " +"and send it to Ingest using all the files that share this tag and using the " +"tag as the SIP name." +msgstr "" +"**Create SIP** " +"をクリックします。Archivematicaが自動的に新しいSIPを生成し、このタグを共有するすべてのファイルを使用して、タグをSIP名としてインジェストに送信します。" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:-1 +msgid "Creating a SIP from a tag" +msgstr "タグからSIPを作成" + +#: ../../user-manual/appraisal/appraisal.rst:612 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aic.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aic.po new file mode 100644 index 00000000..4ad7b1d7 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aic.po @@ -0,0 +1,439 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:5 +msgid "Archival Information Collections (AICs)" +msgstr "アーカイブ情報コレクション(AICs)" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:7 +msgid "" +"Because datasets and digital object collections can be large and " +"heterogeneous, one dataset or collection of digital objects may be broken " +"into multiple AIPs. In such cases, these AIPs can be intellectually combined" +" into one Archival Information Collection (AIC), defined by the OAIS " +"reference model as \"an Archival Information Package whose Content " +"Information is an aggregation of other Archival Information Packages.\" " +"(OAIS, 1-9)" +msgstr "" +"データセットやデジタルオブジェクトのコレクションは、大規模で異質な場合があるため、1つのデータセットやデジタルオブジェクトのコレクションが複数のAIPに分割されることがあります。このような場合、これらのAIPを知的結合して1つのアーカイブ情報コレクション(AIC)とできます。OAIS参照モデルでは、\"コンテンツ情報が他のアーカイブ情報パッケージの集合体であるアーカイブ情報パッケージと定義されています。\"(OAIS、1-9)" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:14 +msgid "" +"When you create an AIC in Archivematica, the individual AIPs are not " +"physically combined; that is, they still exist as separate packages. The AIC" +" itself is also a separate package, containing only metadata - specifically," +" a specialized METS file that lists all of the AIPs that belong to the AIC." +msgstr "" +"ArchivematicaでAICを作成する際、個々のAIPは、物理的に結合されません。AIC自体も別個のパッケージであり、メタデータ(具体的には、AICに属するすべてのAIPをリストした特殊なMETSファイル)のみを含んでいます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:19 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:21 +msgid ":ref:`Create an Archival Information Collection `" +msgstr ":ref:`アーカイブ情報コレクションの作成 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:22 +msgid ":ref:`Search for AICs `" +msgstr ":ref:`AICの検索 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:23 +msgid ":ref:`Update an AIC `" +msgstr ":ref:`AICの更新 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:24 +msgid ":ref:`AIC contents `" +msgstr ":ref:`AICの内容 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:29 +msgid "Create an Archival Information Collection" +msgstr "アーカイブ情報コレクションの作成" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:31 +msgid "" +"Creating an AIC is a two-step process. First, you must create your AIPs. " +"It's easiest if you are able to create all of the required AIPs before you " +"create the AIC, but there is information below on how to :ref:`update an AIC" +" ` if needed." +msgstr "" +"AICの作成は、2つのステップからなります。まず、AIPを作成しなければなりません。AICを作成する前に、必要なAIPをすべて作成できれば最も簡単ですが、必要であれば、" +" :ref:`AICを更新する ` 方法についての情報が以下にあります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:36 +msgid "" +"The method below adds some metadata about the AIC (an identifier) to each " +"transfer before it becomes an AIP. This is optional, but it can be a helpful" +" way to search for the AIPs that will form the AIC. If you do not use the " +"AIC identifier, you must use some other method by which you can search for " +"the AIPs that will be included in the AIC (i.e. the AIP name). Note that if " +"you do not add an AIC identifier, it may be more difficult to :ref:`search " +"` for the AIC's component AIPs later." +msgstr "" +"以下の方法は、AIPになる前に、各転送にAICに関するメタデータ(識別子)を追加します。これはオプションですが、AICを形成するAIPを検索するのに役立つ方法です。AIC識別子を使用しない場合は、AICに含まれるAIP(AIP名)を検索できる他の方法を使用する必要があります。AIC識別子を追加しない場合は、後でAICのコンポーネントAIPを" +" :ref:`検索 ` するのが難しくなる可能性があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:44 +msgid "" +"The second step uses the AIC identifier (or some other search parameter) to " +"connect multiple AIPs into an AIC." +msgstr "第2段階は、AIC識別子(または他の検索パラメーター)を使って、複数のAIPをAICに接続します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:47 +msgid "" +"The method described requires users to enter the AIC identifier manually " +"while processing the transfer; however, it is also possible to add the AIC " +"identifier using a :ref:`metadata CSV ` by adding a column to " +"your CSV with the heading ``dcterms.isPartOf``. With this method, you must " +"append your preferred identifier with \"AIC#\". This is automatically done " +"when entering data using the metadata form in Archivematica." +msgstr "" +"説明されている方法で、ユーザーは、転送処理中にAIC識別子を手動で入力する必要があります;しかし、 :ref:`メタデータCSV " +"` を使って、AIC 識別子を追加することも可能です。この場合、CSV に ``dcterms.isPartOf`` " +"というカラムを追加します。この方法では、ご希望の識別子を\"AIC#\"として付加する必要があります。これは、Archivematicaのメタデータフォームを使ってデータを入力する際に自動的に行われます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:57 +msgid "Step 1: Create your AIPs" +msgstr "ステップ1:AIP を作成" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:59 +msgid "" +"Create a :ref:`transfer `. This transfer can consist of any data " +"and may be created using any transfer type." +msgstr ":ref:`転送 ` を作成します。この転送は、任意のデータで構成でき、任意の転送タイプを使用して作成できます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:62 +msgid "" +"If you'd like, add an AIC identifier to the transfer by clicking on the " +"transfer's metadata button. This must be done before ``Microservice: Add " +"final metadata``." +msgstr "" +"必要に応じて、転送のメタデータボタンをクリックして、転送にAIC識別子を追加します。これは、 ``Microservice: Add final " +"metadata`` より前に行う必要があります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "" +"Click on the metadata button to the right of the transfer name to edit the " +"transfer's metadata" +msgstr "転送のメタデータを編集するには、転送名の右側にあるメタデータボタンをクリックしてください" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:73 +msgid "" +"Archivematica can be configured to remind you to add metadata. In your " +":ref:`processing configuration `, set the field " +"``Reminder: add metadata if desired`` to ``None``." +msgstr "" +"Archivematicaは、メタデータの追加を忘れないように設定できます。 :ref:`処理設定 ` " +"で、フィールド ``Reminder: add metadata if desired`` を ``None`` に設定します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:77 +msgid "" +"Clicking on the metadata button should have opened up the transfer's " +"metadata information screen. Under the Metadata heading, click on **Add**." +msgstr "" +"メタデータボタンをクリックすると、転送のメタデータ情報画面が開いたはずです。メタデータの見出しの下で、 **Add** をクリックしてください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "Click on Add under Metadata" +msgstr "メタデータの下の[追加]をクリック" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:85 +msgid "" +"In the **Part of AIC** field, enter the AIC identifier. You can also add " +"other descriptive metadata for the transfer, if you wish." +msgstr "**Part of AIC** フィールドに、AIC識別子を入力します。必要であれば、転送のための他の説明メタデータを追加もできます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "On the add metadata screen, enter a value into the Part of AIC field." +msgstr "メタデータの追加画面で、[AICの一部] フィールドに値を入力します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:95 +msgid "The AIC identifier can be any combination of letters and numbers." +msgstr "AICの識別子は、文字と数字を自由に組み合わせることができます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:97 +msgid "At bottom of screen, click **Create**." +msgstr "画面下部で、 **作成** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:99 +msgid "Finish processing your AIP and place it in storage." +msgstr "AIPの処理を終了し、ストレージに置きます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:101 +msgid "" +"Repeat steps 1 through 6 to create as many AIPs as you need. If you plan to " +"use the AIC identifier to connect your AIPs, make sure to enter the same " +"number in the **Part of AIC** field. Once you've created all your AIPs, move" +" on to Step 2 and create the AIC." +msgstr "" +"ステップ1から6を繰り返して、必要な数のAIPを作成します。AIC識別子を使用してAIPを接続する予定の場合は、 **AICの一部** " +"フィールドに同じ番号を入力してください。すべてのAIPを作成したら、ステップ2に進み、AICを作成します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:109 +msgid "Step 2: Create the AIC" +msgstr "ステップ2:AICの作成" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:111 +msgid "" +"Once all your AIPs have been stored, click on the Archival Storage tab." +msgstr "すべてのAIPが保存されたら、Archival Storageタブをクリックします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:113 +msgid "" +"Search for the AIPs that will be included in the AIC. This is where the AIC " +"identifier is helpful. To retrieve all AIPs with the same value in **Part of" +" AIC**, enter ``AIC#[identifier]`` in the search box, replacing " +"``[identifier]`` with the identifier you entered. Select ``Part of AIC`` as " +"the search parameter." +msgstr "" +"AICに含まれるAIPを検索します。ここでAICの識別子が役に立ちます。 **AICの一部** " +"に同じ値を持つすべてのAIPを検索するには、検索ボックスに ``AIC#[identifier]`` を入力し、 ``[identifier]`` " +"を入力した識別子で置き換えます。検索パラメータとして ``Part of AIC`` を選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "Search for AIPs in Archival storage" +msgstr "アーカイブストレージでAIPを検索" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:124 +msgid "" +"When you're satisfied that only the AIPs that you want to include in the AIC" +" are included in the search results, click **Create an AIC**." +msgstr "AICに含めたいAIPのみが検索結果に含まれていることを確認したら、 **AICを作成** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "Click the Create an AIC button" +msgstr "[AICボタンの作成]ボタンをクリック" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:132 +msgid "" +"You will see a metadata entry template for the AIC. At a minimum, you must " +"give the AIC an identifier. Archivematica will use the identifier as the " +"name of the AIC package that it is about to generate. You can also add more " +"metadata about the AIC using this form, if you wish. When you're done, click" +" on **Create** at the bottom of the metadata entry template." +msgstr "" +"AICのメタデータ入力テンプレートが表示されます。最低限、AICに識別子を付ける必要があります。Archivematicaは、この識別子を、これから生成するAICパッケージの名前として使用します。必要であれば、このフォームを使ってAICに関するメタデータを追加もできます。入力が終わったら、メタデータ入力テンプレートの下にある" +" **Create** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "Enter metadata about the AIC." +msgstr "AICに関するメタデータを入力します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:143 +msgid "" +"Navigate to the Ingest tab. The AIC will appear as a new ingest. Approve it." +msgstr "インジェストタブに移動します。AICが新しいインジェストとして表示されます。それを承認します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "Approve the AIC in Ingest tab" +msgstr "[インジェスト]タブで[AIC]を承認" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:150 +msgid "Continue processing the AIC and place it in archival storage." +msgstr "AICの処理を続け、アーカイブストレージに入れます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:155 +msgid "Search for AICs" +msgstr "AICの検索" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:157 +msgid "" +"If you need to retrieve the AIC or any of the AIPs that make up the AIC, you" +" can do so on the Archival Storage tab." +msgstr "AICまたはAICを構成するAIPのいずれかを取り出す必要がある場合は、Archival Storageタブで取り出すことができます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:160 +msgid "" +"To see AIC information while browsing the Archival Storage tab, click on " +"**Select columns** underneath the results table and highlight the ``AIC`` " +"row. Search results will now include the column ``AIC``, which provides " +"information about whether or not the AIP is included in an AIC (or if it is," +" itself, an AIC)." +msgstr "" +"Archival Storageタブを閲覧中にAIC情報を見るには、結果表の下にある **Select columns** をクリックし、 " +"``AIC`` 行をハイライトします。検索結果には、AIPがAICに含まれるかどうか(あるいはそれ自体がAICであるかどうか)の情報を提供する列 " +"``AIC`` が含まれるようになりました。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "The AIC column shows the AIC identifier" +msgstr "AIC列はAIC識別子を示します" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:171 +msgid "" +"In the above screenshot, note that the first four AIPs are part of an AIC " +"while the fifth result is the AIC itself. The last two results are neither " +"AICs nor part of AICs. This was a wildcard search, displaying everything " +"currently in Archival Storage." +msgstr "" +"上のスクリーンショットでは、最初の4つのAIPがAICの一部であるのに対し、5番目の結果はAIC自体であることに注意してください。最後の2つの結果はAICでもAICの一部でもありません。これはワイルドカード検索であり、現在アーカイブストレージにあるものをすべて表示します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:176 +msgid "" +"To search for the AIPs that belong to a specific AIC, enter " +"``AIC#[identifier]`` in the search box, replacing ``[identifier]`` with the " +"identifier that you entered while creating the AIPs (see :ref:`Step 1 `, above). Select ``Part of AIC`` as the search parameter." +msgstr "" +"特定のAICに属するAIPを検索するには、検索ボックスに ``AIC#[identifier]`` を入力し、 ``[identifier]`` " +"をAIP作成時に入力した識別子で置き換えます(上記の :ref:`ステップ1 ` を参照)。検索パラメーターとして ``Part" +" of AIC`` を選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:188 +msgid "" +"If you did not create your AIC by adding the AIC identifier to each AIP, as " +"described in :ref:`Step 1 ` above, it may be more difficult to " +"find the AIC's component AIPs. You may need to download the AIC package and " +"review the METS file contained within to see which AIPs make up the AIC." +msgstr "" +"上記の :ref:`ステップ 1 ` で説明したように、各 AIP に AIC 識別子を追加して AIC " +"を作成しなかった場合、AIC のコンポーネント AIP を見つけるのがより困難になる可能性があります。AIC " +"パッケージをダウンロードし、その中に含まれる METSファイルを確認して、AIC を構成するAIPを確認する必要がある場合があります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:193 +msgid "" +"You can search for a specific AIC by using the AIC identifier. Enter " +"``AIC#[identifier]`` in the search box, replacing ``[identifier]`` with the " +"identifier for your AIC. Select ``AIC identifier`` as the search parameter." +msgstr "" +"AICの識別子を使って特定のAICを検索できます。検索ボックスに ``AIC#[identifier]`` と入力し、 ``[identifier]``" +" をAICの識別子に置き換えます。検索パラメーターとして ``AIC identifier`` を選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:-1 +msgid "Search for AICs using the AIC identifier" +msgstr "AIC識別子を使ってAICを検索" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:202 +msgid "" +"If you want to see both the AIC and the AIPs that belong to it, you can " +"perform a Boolean search." +msgstr "AICとそれに属するAIPの両方を見たい場合は、ブール検索を行うことができます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:205 +msgid "" +"Search for the AIPs by entering ``AIC#[identifier]`` in the search box, " +"replacing ``[identifier]`` with the identifier that you entered while " +"creating the AIPs. Select ``Part of AIC`` as the search parameter." +msgstr "" +"検索ボックスに ``AIC#[identifier]`` を入力し、 ``[identifier]`` " +"をAIP作成時に入力した識別子に置き換えて、AIPを検索します。検索パラメーターとして ``Part of AIC`` を選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:209 +msgid "Click **Add new** below the search box to add a second search query" +msgstr "検索ボックスの下にある **新規追加** をクリックして2番目の検索クエリを追加します" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:211 +msgid "Change the boolean operator to ``OR``." +msgstr "ブーリアン演算子を ``OR`` に変更します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:213 +msgid "" +"In the second query line, enter ``AIC#[identifier]`` in the search box, " +"replacing ``[identifier]`` with the identifier for your AIC. Select ``AIC " +"identifier`` as the search parameter." +msgstr "" +"2行目のクエリ行で、検索ボックスに ``AIC#[identifier]`` と入力し、 ``[identifier]`` " +"をAICの識別子に置き換えます。検索パラメーターとして ``AIC identifier`` を選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:225 +msgid "Update an AIC" +msgstr "AICの更新" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:227 +msgid "" +"The most common reason to update an AIC is to add more AIPs to it. To do " +"this, the original AIC must be deleted and a new AIC created." +msgstr "" +"AICを更新する最も一般的な理由は、AIPを追加することです。そのためには、オリジナルのAICを削除し、新しいAICを作成しなければなりません。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:230 +msgid "" +"An AIC is deleted the same way that an AIP is deleted. For more information " +"on deleting an AIP, see :ref:`Delete an AIP `." +msgstr "" +"AIC の削除は、AIP の削除と同じ方法で行います。AIP の削除の詳細については、 :ref:`AIP の削除 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:233 +msgid "" +"To create a new AIC, follow the instructions to :ref:`create an AIC ` above." +msgstr "新しい AIC を作成するには、上記の手順に従って、 :ref:`AIC を作成 ` します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:239 +msgid "AIC contents" +msgstr "AICの内容" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:241 +msgid "" +"An AIC is a package, similar to an AIP, but it contains metadata only. A " +"basic AIC will have a structure similar to this::" +msgstr "AIC は AIP に似たパッケージですが、メタデータのみを含めます。基本的な AIC は、::と同じ構造になります" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:254 +msgid "" +"Like AIPs, AICs are bagged according to the BagIt specification. To learn " +"more about how Archivematica implements BagIt, see :ref:`AIP structure `." +msgstr "" +"AIP と同様に、AIC も BagIt の仕様に従ってバッグされます。Archivematica が BagIt " +"をどのように実装しているかについては、 :ref:`AIP 構造 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:258 +msgid "" +"There are two METS files included in the AIC. The first one, in the ``data``" +" subdirectory, is the METS file for the AIC package itself, similar to an " +"AIP METS file." +msgstr "" +"AIC には 2 つの METS ファイルが含まれています。最初のものは ``data`` " +"サブディレクトリにあり、AICパッケージ自体のMETSファイルで、AIP METSファイルに類似しています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:262 +msgid "" +"The second METS file, located within ``data/metadata``, contains information" +" about the AIC and its component AIPs. The AIC's descriptive metadata " +"section (dmdSec) includes the Dublin Core added during AIC creation." +msgstr "" +"``data/metadata`` " +"内にある2番目のMETSファイルには、AICとそのコンポーネントAIPに関する情報が含まれています。AICの説明メタデータセクション (dmdSec) " +"には、AICの作成時に追加されたDublin Coreが含まれています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:281 +msgid "" +"The METS file also shows which AIPs are included in this AIC. The AIC's " +"component AIPs are listed in the METS file's fileSec." +msgstr "" +"METSファイルは、どのAIPがこのAICに含まれているかも示しています。AIC のコンポーネント AIP は、METS ファイルの fileSec " +"です." + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:294 +msgid "" +"This information is also displayed in the logical structMap of the METS. The" +" logical structMap is a hierarchical display of the AIC, intended to show " +"the relationship between the items being described (i.e. that the component " +"AIPs are part of this AIC)." +msgstr "" +"この情報は、METS の論理構造マップ(logical structMap)にも表示されます。論理 structMap は AIC " +"の階層表示であり、記述される項目間の関係(すなわち、コンポーネント AIP がこの AIC の一部であること)を示すことを意図しています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aic.rst:315 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aip-structure.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aip-structure.po new file mode 100644 index 00000000..c28c3471 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/aip-structure.po @@ -0,0 +1,461 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:5 +msgid "AIP structure" +msgstr "AIPの構造" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:7 +msgid "" +"This page describes the standard structure of an AIP produced by " +"Archivematica." +msgstr "このページでは、Archivematica が作成するAIPの標準的な構造について説明します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:9 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:11 +msgid ":ref:`Name `" +msgstr ":ref:`名前 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:12 +msgid ":ref:`AIP contents `" +msgstr ":ref:`AIPの内容 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:14 +msgid ":ref:`BagIt files `" +msgstr ":ref:`BagItファイル `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:15 +msgid ":ref:`Data directory `" +msgstr ":ref:`データディレクトリ `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:17 +msgid ":ref:`AIP METS file `" +msgstr ":ref:`AIP METSファイル `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:18 +msgid ":ref:`README file `" +msgstr ":ref:`READMEファイル `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:19 +msgid ":ref:`Logs `" +msgstr ":ref:`ログ `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:20 +msgid ":ref:`Objects `" +msgstr ":ref:`オブジェクト `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:21 +msgid ":ref:`Thumbnails `" +msgstr ":ref:`サムネイル `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:26 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:28 +msgid "The AIP name is composed of the following:" +msgstr "AIP名は以下のように構成されます:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:30 +msgid "" +"The name assigned to the transfer. This may come from human input or it may " +"be the name of the transfer directory, depending on the transfer type and " +"the transfer method." +msgstr "転送に割り当てられた名前。これは、転送タイプと転送方法に応じて、人間の入力によるものであったり、転送ディレクトリの名前であったりします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:33 +msgid "A UUID assigned to the AIP during ingest." +msgstr "インジェスト時にAIPにインジェストされたUUID。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:35 +msgid "" +"For example, looking at the AIP name ``my-" +"aip-d31cc44f-ce01-4e67-affe-513868d9cf3d``, ``my-aip`` is the name assigned " +"by the user and ``d31cc44f-ce01-4e67-affe-513868d9cf3d`` is the UUID " +"generated during ingest." +msgstr "" +"例えば、AIP名 ``my-aip-d31cc44f-ce01-4e67-affe-513868d9cf3d`` を見ると、 ``my-aip`` " +"は、ユーザーによって割り当てられた名前で、 ``d31cc44f-ce01-4e67-affe-513868d9cf3d`` " +"はインジェスト時に生成されたUUIDです。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:43 +msgid "AIP contents" +msgstr "AIPの内容" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:45 +msgid "" +"Archivematica AIPs are structurally consistent regardless of variables in " +"original content, processing, and storage. They are is packaged into a bag " +"in accordance with the `IETF Trust BagIt File Packaging Format`_. This tree " +"structure depicts a typical Archivematica AIP:" +msgstr "" +"Archivematica の AIP は、元のコンテンツ、処理、保存の変数に関係なく、構造的に一貫しています。これらは、 `IETF Trust " +"BagItファイルのパッケージ化フォーマット`_ に従ってバッグにパッケージされます。このツリー構造は、典型的なArchivematica " +"AIPを示しています:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:64 +msgid "[1] AIP root directory" +msgstr "[1] AIPルートディレクトリ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:65 +msgid "" +"[2 - 5] :ref:`AIP BagIt files `: standard packaging files " +"produced in accordance with the `IETF Trust BagIt File Packaging Format`_." +msgstr "" +"[2 - 5] :ref:`AIP BagItファイル ` : `IETF Trust BagIt File " +"Packaging Formatに従って作成された標準パッケージングファイル`_ ." + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:67 +msgid "" +"[6] :ref:`Data directory `: a standard directory " +"required by the BagIt specification. The data directory contains the AIP " +"Content Information and Preservation Description Information (PDI)." +msgstr "" +"[6] :ref:`データディレクトリ ` " +":BagIt仕様で必要とされる標準ディレクトリ。データディレクトリには、AIPコンテンツ情報と保存記述情報(PDI)が含まれます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:70 +msgid "" +"[7] :ref:`Logs directory `: contains log outputs of some of the " +"tools that Archivematica uses to generate the AIP." +msgstr "" +"[7] :ref:`Logsディレクトリ ` :Archivematicaが AIP " +"を生成するために使用するいくつかのツールのログ出力が含まれています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:72 +msgid "" +"[8] :ref:`Objects directory `: contains the original digital " +"objects as well as any normalized versions." +msgstr "" +"[8] :ref:`Objectsディレクトリ ` :オリジナルのデジタルオブジェクトと、正規化されたバージョンが含まれます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:74 +msgid "" +"[9] :ref:`Thumbnails directory `: contains any thumbnails " +"generated from the original object." +msgstr "" +"[9] :ref:`サムネイルディレクトリ ` :オリジナルオブジェクトから生成されたサムネイルが含まれます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:76 +msgid "[10] :ref:`AIP METS file `" +msgstr "[10] :ref:`AIP METSファイル `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:77 +msgid "[11] :ref:`README file `" +msgstr "[11] :ref:`READMEファイル `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:79 +msgid "" +"For more information about each of these components, see the appropriate " +"section below." +msgstr "これらの各コンポーネントの詳細については、以下の該当セクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:85 +msgid "BagIt files" +msgstr "BagItファイル" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:87 +msgid "" +"Archivematica uses a very simple implementation of BagIt. All AIPs contain " +"the following BagIt files:" +msgstr "" +"Archivematica は、BagIt の非常にシンプルな実装を使用しています。すべての AIP には、以下の BagItファイルが含まれています:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:90 +msgid "" +"``bag-info.txt``: a tag file that contains metadata about the bag, " +"including:" +msgstr "``bag-info.txt`` タグファイルには、以下のようなバッグのメタデータが含まれています:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:92 +msgid "``Payload-Oxum``: the octet stream sum of the bag payload." +msgstr "``Payload-Oxum`` :バッグのペイロードのオクテットストリームの和。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:93 +msgid "" +"``Bagging-Date``: a yyyy-mm-dd formatted date on which the bag was created " +"(e.g. 2018-11-01)." +msgstr "``Bagging-Date`` バッグが作成された日付(例:2018-11-01)。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:95 +msgid "``Bag-Size``: a human-readable file size (e.g. 42kB)." +msgstr "``Bag-Size`` :人間が読めるファイルサイズ(例えば42kB)。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:96 +msgid "``External-Identifier``: the UUID of the AIP." +msgstr "``External-Identifier`` AIPのUUID。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:98 +msgid "``bagit.txt``: the bag declaration, stating the version and encoding." +msgstr "``bagit.txt`` :バッグ宣言で、バージョンとエンコーディングを記述します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:99 +msgid "" +"``manifest-sha256.txt``: a list of each payload file name with corresponding" +" SHA256 checksums." +msgstr "``manifest-sha256.txt`` 各ペイロードファイル名と対応するSHA256チェックサムのリスト。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:101 +msgid "" +"``tagmanifest-md5.txt``: a tag file that lists other tag files with " +"corresponding MD5 checksums." +msgstr "``tagmanifest-md5.txt`` タグファイルは、対応するMD5 チェックサムを持つ他のタグファイルを一覧表示します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:104 +msgid "This example shows the contents of the top-level directory of the AIP." +msgstr "この例では、AIPの最上位にあるディレクトリの内容を示しています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:118 +msgid "Data directory" +msgstr "データディレクトリ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:120 +msgid "" +"The data directory consists of the METS file for the AIP, a README file, and" +" three folders: ``logs``, ``objects`` and ``thumbnails``." +msgstr "" +"データディレクトリは、AIP の METS ファイル、READMEファイル、および 3 つのフォルダから構成されます: ``logs`` " +"``objects`` と ``thumbnails`` 。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:123 +msgid "This example shows the contents of the AIP's data directory." +msgstr "この例は、AIP のデータディレクトリの内容を示しています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:138 +msgid "AIP METS file" +msgstr "AIP METSファイル" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:140 +msgid "" +"The AIP `METS file`_, ``/data/METS.uuid.xml``, lists all of the digital " +"objects in the AIP (original files, preservation masters, license files, OCR" +" text files, submission documentation, etc.), describes their relationships " +"to each other, and links digital objects to their descriptive, technical, " +"provenance, and rights metadata." +msgstr "" +"AIP `METS ファイル`_ 、 ``/data/METS.uuid.xml`` は、AIP " +"内のすべてのデジタルオブジェクト(オリジナルファイル、保存マスター、ライセンスファイル、OCR " +"テキストファイル、提出文書など)をリストアップし、相互の関係を記述し、デジタルオブジェクトをその記述的、技術的、出所、および権利メタデータにリンクします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:146 +msgid "" +"The AIP METS file name is composed from the prefix ``METS.``, the UUID of " +"the AIP, and the extension ``.xml``. Note that the presence of the UUID " +"differentiates the AIP METS file from the transfer METS file, described in " +"the :ref:`Objects ` section below." +msgstr "" +"AIP METS ファイル名は、接頭辞 ``METS.`` 、AIP の UUID、および拡張子 ``.xml`` から構成されます。UUID " +"の存在により、AIP METS ファイルは以下の :ref:`オブジェクト ` セクションで説明する転送 METS " +"ファイルと区別されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:151 +msgid "" +"For more information about Archivematica's METS implementation, see " +":ref:`METS in Archivematica `." +msgstr "" +"ArchivematicaのMETS実装の詳細については、 :ref:`ArchivematicaにおけるMETS ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:157 +msgid "README file" +msgstr "READMEファイル" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:159 +msgid "" +"The AIP README file, ``/data/README.html``, is a human-readable file that " +"describes the basic structure of an Archivematica AIP. It introduces " +"Archivematica, OAIS, METS and PREMIS, and other concepts that future users " +"may find helpful when they encounter an AIP." +msgstr "" +"AIPのREADMEファイル( ``/data/README.html`` )は、Archivematica " +"AIPの基本的な構造を説明した、人間が読むことのできるファイルです。Archivematica、OAIS、METS、PREMIS、その他の概念について説明されています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:167 +msgid "Logs" +msgstr "ログ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:169 +msgid "" +"The logs directory, ``/data/logs``, contains log outputs for some of the " +"tools and tasks that run inside of Archivematica." +msgstr "ログディレクトリ ``/data/logs`` には、Archivematica内で実行されるツールやタスクのログ出力が含まれています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:172 +msgid "This is an example of the contents of an AIP's logs directory:" +msgstr "これは、AIP のログディレクトリの内容の例です:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:192 +msgid "" +"The top-level logs (``arrange.log``, ``fileFormatIdentification.log``, etc.)" +" are outputs for tasks that took place either in the Appraisal tab or on the" +" Ingest tab. For example, ``data/logs/fileFormatIdentification.log`` is the " +"log that was created during the *Identify file format* job that takes place " +"during the Normalize microservice on the Ingest tab." +msgstr "" +"トップレベルのログ( ``arrange.log`` 、 ``fileFormatIdentification.log`` " +"など)は、「鑑定」タブまたは「インジェスト」タブで行われたタスクの出力です。たとえば、 " +"``data/logs/fileFormatIdentification.log`` " +"は、[インジェスト]タブの[Normalize]マイクロサービス中に実行される *ファイル形式の識別* ジョブ中に作成されたログです。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:198 +msgid "" +"The logs directory has a transfers subdirectory, ``/data/logs/transfers``, " +"which contains logs for tools that ran on the Transfer tab. Since it is " +"possible to combine multiple transfers into one SIP (which becomes one AIP)," +" the transfers subdirectory may contain multiple directories. Continuing to " +"use the example above, two transfers (``first-transfer`` and ``second-" +"transfer``) were combined to create one AIP (``my-aip``). Therefore, there " +"are two more ``fileFormatIdentification.log`` files:" +msgstr "" +"ログディレクトリには、転送サブディレクトリ( ``/data/logs/transfers`` " +")があり、転送タブで実行されたツールのログが含まれます。複数の転送を1つのSIP(これは1つのAIPになる)にまとめることができるので、転送サブディレクトリは複数のディレクトリを含むかもしれません。上記の例で続けると、2つの転送(" +" ``first-transfer`` と ``second-transfer`` )が1つのAIP( ``my-aip`` " +")を作成するために組み合わさましれた。したがって、 ``fileFormatIdentification.log`` ファイルがあと2つあります:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:206 +msgid "" +"``data/logs/transfers/first-transfer-" +"abbff451-f077-4f66-a6e0-d83f6ebbeebf/logs/fileFormatIdentification.log`` is " +"the log that was created during *Microservice: Identify file format* on the " +"Transfer tab when ``first-transfer`` was processed." +msgstr "" +"``data/logs/transfers/first-transfer-" +"abbff451-f077-4f66-a6e0-d83f6ebbeebf/logs/fileFormatIdentification.log`` は " +"*マイクロサービス中に作成されたログ:[転送] タブの ファイルフォーマットの識別* ``first-transfer`` " +"が処理されたときに作成されたログです。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:209 +msgid "" +"``data/logs/transfers/second-transfer-52fd11fa-" +"fca8-4bc7-9214-e6510863759a/logs/fileFormatIdentification.log`` is the log " +"that was created during *Microservice: Identify file format* on the Transfer" +" tab when ``second-transfer`` was processed." +msgstr "" +"``data/logs/transfers/second-transfer-52fd11fa-" +"fca8-4bc7-9214-e6510863759a/logs/fileFormatIdentification.log`` は " +"*マイクロサービス中に作成されたログ:[転送] タブの ファイルフォーマットの識別* ``second-transfer`` " +"が処理されたときに作成されたログです。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:213 +msgid "" +"The example above does not show all possible logs. Depending on how you have" +" set your :ref:`Processing configuration `, you may " +"see a greater or lesser number of logs or logs of different types in your " +"AIP." +msgstr "" +"上記の例は、すべての可能なログを示しているわけではありません。 :ref:`処理設定 ` " +"をどのように設定したかによって、AIP に表示されるログの数が多くなったり少なくなったり、あるいは異なるタイプのログが表示されたりすることがあります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:220 +msgid "Objects" +msgstr "オブジェクト" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:222 +msgid "" +"The objects directory, ``/data/objects``, contains original objects, " +"preservation masters, and two folders: ``/metadata`` and " +"``/submissionDocumentation``. If the SIP contained any lower-level " +"directories, either from the original transfer or because it was arranged on" +" the Appraisal tab, the lower-level directories will be present as well." +msgstr "" +"オブジェクトディレクトリ ``/data/objects`` には、オリジナルのオブジェクト、保存マスタ、および2つのフォルダ、 " +"``/metadata`` と ``/submissionDocumentation`` " +"が含まれます。SIPに下位レベルのディレクトリが含まれていた場合、オリジナルの転送から、または [評価] " +"タブで配列されていたため、下位レベルのディレクトリも存在します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:251 +msgid "" +"The filenames of original objects will be unchanged. Preservation master " +"copies have a UUID appended to the filename. In the example above, ``799px-" +"Euroleague-LE_Roma_vs_Toulouse_IC-27.bmp`` is the original object and " +"``799px-Euroleague-" +"LE_Roma_vs_Toulouse_IC-27-3e2bcabd-f33f-485b-a566-ff71c141b930.tif`` is the " +"preservation master. The creation of preservation master copies is guided by" +" the rules on the :ref:`Preservation planning tab `." +msgstr "" +"オリジナルオブジェクトのファイル名は変更されません。保存マスターのコピーは、ファイル名にUUIDが付加されます。上記の例では、 ``799px-" +"Euroleague-LE_Roma_vs_Toulouse_IC-27.bmp`` がオリジナルオブジェクトで、 ``799px-" +"Euroleague-" +"LE_Roma_vs_Toulouse_IC-27-3e2bcabd-f33f-485b-a566-ff71c141b930.tif`` " +"が保存マスターです。保存マスターコピーの作成は、 :ref:`保存計画タブ ` " +"のルールに従って行われます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:258 +msgid "" +"The ``/metadata`` directory contains metadata associated with the AIP. The " +"metadata directory has a transfers subdirectory, " +"``/data/metadata/transfers``, which separates the metadata files into " +"folders specific to the transfer where they originated. Since it is possible" +" to combine multiple transfers into one SIP (which becomes one AIP), the " +"transfers subdirectory may contain multiple folders." +msgstr "" +"``/metadata`` ディレクトリには、AIPに関連するメタデータが含まれます。メタデータディレクトリには、転送サブディレクトリ( " +"``/data/metadata/transfers`` " +")があり、メタデータファイルを、それらが発生した転送に固有のフォルダに分離します。複数の転送を1つのSIP(1つのAIPになる)にまとめることが可能なので、転送サブディレクトリは複数のフォルダを含むかもしれません。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:265 +msgid "" +"The ``/submissionDocumentation`` directory contains :ref:`submission " +"documentation ` for the AIP. Similar to the metadata " +"directory, there is a transfers subdirectory, " +"``/data/submissionDocumentation/transfers``, which separates the submission " +"documentation files into folders specific to the transfer where they " +"originated. Since it is possible to combine multiple transfers into one SIP " +"(which becomes one AIP), the transfers subdirectory may contain multiple " +"folders. Note that the transfer folders contain a METS.XML file - this is " +"the transfer METS, which was generated for each transfer on the Transfer " +"tab. When the transfer (or multiple transfers combined) become a SIP, the " +"transfer METS files are combined into a new METS file which becomes the " +":ref:`AIP METS file `." +msgstr "" +"``/submissionDocumentation`` ディレクトリには、AIPの :ref:`提出文書 ` " +"があります。メタデータディレクトリと同様に、転送サブディレクトリ ``/data/submissionDocumentation/transfers``" +" があり、これにより、提出ドキュメントファイルが、転送元の転送に固有のフォルダに分割されます。複数の転送を 1 つの SIP (1 つの AIP " +"になります) に結合できるため、転送サブディレクトリには複数のフォルダが含まれる場合があります。転送フォルダには METS.XML " +"ファイルが含まれていることに注意してください。これは、[転送] タブで転送ごとに生成された転送 METS です。転送(または結合された複数の転送)が " +"SIP になると、転送 METS ファイルが新しい METS ファイルに結合され、それが :ref:`AIP METS ファイル `" +" になります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:280 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:282 +msgid "" +"The objects directory, ``/data/thumbnails``, will contain thumbnail images " +"if you chose to generate them during the *Normalize for thumbnails* job." +msgstr "" +"*サムネイルの正規化* ジョブ中にサムネイル画像を生成することを選択した場合、オブジェクトディレクトリ ``/data/thumbnails`` " +"にはサムネイル画像が含まれます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:294 +msgid "" +"The creation of thumbnails is optional and configurable in the " +":ref:`processing configuration `." +msgstr "サムネイルの作成は、オプションであり、 :ref:`処理設定 ` で設定可能です。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/aip-structure.rst:297 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/archival-storage.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/archival-storage.po new file mode 100644 index 00000000..b2e91273 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/archival-storage/archival-storage.po @@ -0,0 +1,730 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:5 +msgid "Archival storage" +msgstr "アーカイブストレージ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:7 +msgid "" +"The Archival Storage tab consists of a table showing all of the stored " +"Archival Information Packages (AIPs) for the Archivematica instance. There " +"is a search interface at the top of the page where you can construct simple " +"or boolean queries to find AIPs or individual items in storage. At the top " +"of the table is the total size of the stored AIPs and the number of indexed " +"files. By default, the table lists the AIP's name, UUID, size on disk, date " +"that the AIP was created, it's status, and whether or not the AIP is " +"encrypted." +msgstr "" +"Archival Storageタブには、Archivematicaインスタンスに保存されているArchival Information " +"Packages " +"(AIP)がすべて表示されます。ページの上部には検索インターフェイスがあり、簡単なクエリやブーリアンクエリを作成して、保存されているAIPや個々のアイテムを検索できます。テーブルの上部には、保存されている" +" AIP " +"の合計サイズとインデックス付けされたファイルの数が表示されます。デフォルトでは、テーブルにはAIPの名前、UUID、ディスク上のサイズ、AIPが作成された日付、ステータス、AIPが暗号化されているかどうかが表示されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "The Archival Storage tab showing stored AIPs" +msgstr "保存された AIP を表示する [アーカイブストレージ] タブ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:20 +msgid "" +"From the Archival Storage tab, you can select an individual AIP and download" +" it, delete it, or initiate :ref:`AIP re-ingest `." +msgstr "" +"Archival Storageタブでは、個々のAIPを選択してダウンロードしたり、削除したり、 :ref:`AIPの再インジェスト " +"` したりできます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:23 +msgid "" +"Note that Dissemination Information Packages (DIPs) are not displayed on the" +" Archival Storage tab, even if they have been stored. For information on " +"accessing stored DIPs, see the :ref:`Storage Service `" +" documentation." +msgstr "" +"普及情報パッケージ(Dissemination Information " +"Packages:DIP)は、保存されていても「アーカイバルストレージ」タブには表示されないことに注意してください。保存されたDIPへのアクセスについては、" +" :ref:`Storage Service ` の文書を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:28 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:30 +msgid ":ref:`Browsing the AIP store `" +msgstr ":ref:`AIPストアの閲覧 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:32 +msgid ":ref:`Downloading all AIP metadata in a CSV file `" +msgstr ":ref:`すべてのAIPメタデータをCSVファイルでダウンロード `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:34 +msgid ":ref:`Searching the AIP store `" +msgstr ":ref:`AIPストアの検索 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:36 +msgid ":ref:`Conducting a search `" +msgstr ":ref:`検索の実施 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:37 +msgid ":ref:`Searching for AICs `" +msgstr ":ref:`AICの検索 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:39 +msgid ":ref:`AIP information page `" +msgstr ":ref:`AIP情報ページ `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:41 +msgid ":ref:`Downloading an AIP `" +msgstr ":ref:`AIPのダウンロード `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:42 +msgid ":ref:`Metadata-only DIP upload `" +msgstr ":ref:`メタデータのみのDIPアップロード `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:43 +msgid ":ref:`AIP reingest `" +msgstr ":ref:`AIPの再インジェスト `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:44 +msgid ":ref:`Deleting an AIP `" +msgstr ":ref:`AIPの削除 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:46 +msgid ":ref:`AIP encryption `" +msgstr ":ref:`AIP暗号化 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:47 +msgid ":ref:`Stored AIP structure `" +msgstr ":ref:`保存されたAIP構造 `" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:51 +msgid "" +"If you are running :ref:`Archivematica without Elasticsearch ` or with limited Elasticsearch functionality, the Archival " +"Storage tab may not appear in your dashboard." +msgstr "" +":ref:`Elasticsearch を使用せずに Archivematica ` " +"を実行している場合、または Elasticsearch の機能が制限されている場合、ダッシュボードに [アーカイブストレージ] " +"タブが表示されないことがあります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:58 +msgid "Browsing the AIP store" +msgstr "AIPストアの閲覧" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:60 +msgid "" +"At the bottom of the Browse Archival Storage table is the **Select columns**" +" icon. Click on it to select which columns will be visible in the Archival " +"Storage table. The blue row indicates that a column is currently visible. A " +"white row indicates that the column is currently not visible." +msgstr "" +"[アーカイブストレージをブラウズ] テーブルの下部には、 **列選択** アイコンがあります。これをクリックして、[アーカイブストレージ] " +"テーブルで表示する列を選択します。青い行は、列が現在表示されていることを示します。白い行は、その列が現在表示されていないことを示します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "The Select Columns options on the Archival Storage tab" +msgstr "[アーカイブストレージ] タブの [列選択] オプション" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:70 +msgid "" +"Click on a blue or white row to toggle this value for each column. In the " +"example below, all the available columns are selected. Note that your column" +" selection choices will persist between your user sessions and apply to " +"other users of the same Archivematica pipeline." +msgstr "" +"青または白の行をクリックすると、各列のこの値が切り替わります。以下の例では、利用可能なすべての列が選択されています。選択したカラムは、ユーザーセッション間でも保持され、同じArchivematicaパイプラインの他のユーザーにも適用されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "The Archival Storage tab with all columns selected" +msgstr "" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:80 +msgid "" +"You can click on the column headers to sort in ascending or descending " +"order. An up or down caret (arrow point) will appear. (e.g. see **File " +"count** below)." +msgstr "" +"列のヘッダーをクリックすると、昇順または降順に並べ替えることができます。上下のキャレット(矢印)が表示されます。(例: **ファイル数:** " +"以下参照)。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "The Archival Storage tab sorted on File Count" +msgstr "ファイル数に基づいて並べ替えられた[アーカイブストレージ] タブ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:88 +msgid "" +"When you enable the **Show files?** option at the top of the screen, all of " +"the files contained in Archival Storage AIPs are listed in the Browse " +"archival storage table." +msgstr "" +"画面上部の **ファイル表示** オプションを有効にすると、アーカイブストレージ AIPに含まれるすべてのファイルが " +"[アーカイブストレージテーブルをブラウズ] に一覧表示されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "The Archival Storage tab with Show Files selected" +msgstr "[ファイルの表示] が選択された [アーカイブ ストレージ] タブ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:97 +msgid "" +"The **Select columns** option is also available on the **Show files?** " +"table." +msgstr "**列を選択** オプションは、 **ファイルを表示** テーブルでも利用できます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "Selecting columns for the Show Files view" +msgstr "[ファイルの表示] ビューで列を選択" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:104 +msgid "" +"Column sorting is also available in the **Show files?** table (e.g. see " +"**AIP** column below)." +msgstr "列の並べ替えは、 **ファイル表示** テーブルでも可能です(例: **AIP** 以下の列を参照してください)。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "Sorting Show Files view by AIP column" +msgstr "[ファイル表示] ビューを AIP 列ごとに並べ替え" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:112 +msgid "" +"Note also that the **AIP** column cells include a hyperlink to the AIP " +"information page (e.g. \"transfer1\"). From that page it is possible to " +"select an individual AIP and download it, delete it, or initiate AIP re-" +"ingest." +msgstr "" +"また、 **AIP** の列セルには、AIP情報ページへのハイパーリンクが含まれていることに注意してください(例:\"transfer1\" " +")。そのページから、個々のAIPを選択してダウンロードしたり、削除したり、AIPの再インジェストを開始したりできます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:119 +msgid "Downloading all AIP metadata in a CSV file" +msgstr "すべてのAIPメタデータをCSVファイルでダウンロード" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:120 +msgid "" +"All the values displayed in all of the columns available on the Browse " +"Archival Storage tab can be downloaded to a CSV (Comma Separated Values) " +"file. This CSV file can be used for more detailed analysis and filtering of " +"AIP information, beyond the Search capabilities described below. The CSV " +"data can also be used as input to a reporting or charting tool." +msgstr "" +"[アーカイブ ストレージの参照] タブで使用できるすべての列に表示されるすべての値は、CSV (カンマ区切り) ファイルにダウンロードできます。この " +"CSV ファイルは、以下で説明する検索機能を超えて、AIP 情報のより詳細な分析とフィルタリングに使用できます。CSV " +"データは、レポート作成ツールやグラフ作成ツールへの入力データとして使用することもできます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:126 +msgid "" +"Click on the **Download CSV** link at the top right of the **Browse archival" +" storage** table." +msgstr "**アーカイブストレージをブラウズ** テーブルの右上にある **CSV をダウンロード** リンクをクリックします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "Download all AIP metadata using CSV download" +msgstr "CSV ダウンロードを使用して、すべてのAIPメタデータをダウンロード" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:134 +msgid "" +"You will be prompted for a place to store the CSV file. The CSV data will " +"include values for all the columns, regardless of which ones are currently " +"selected. It will also include the metadata for each AIP in archival " +"storage, regardless of which ones are currently being displayed on the " +"Archival Storage tab." +msgstr "" +"CSV ファイルを保存する場所を指定するプロンプトが表示されます。CSV " +"データには、現在どの列が選択されているかにかかわらず、すべての列の値が含まれます。また、[アーカイブストレージ] タブに現在どの AIP " +"が表示されているかに関係なく、アーカイブストレージ内の各 AIP のメタデータも含みます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:144 +msgid "Searching the AIP store" +msgstr "AIPストアの検索" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:146 +msgid "" +"The Archival Storage tab allows you to search for any AIP that appears in " +"the Archivematica instance's index. You can free search over all of the " +"results or limit your search using one or more of the search parameters:" +msgstr "" +"Archival " +"Storageタブでは、Archivematicaインスタンスのインデックスに表示されているAIPを検索できます。すべての検索結果を自由に検索することも、1つ以上の検索パラメーターを使用して検索を制限することもできます:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:150 +msgid "**File UUID**: the UUID of a specific file within an AIP." +msgstr "**File UUID** :AIP内の特定のファイルのUUID。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:151 +msgid "**File extension**: the format extension of a file within an AIP." +msgstr "**ファイル拡張子** :AIP内のファイルのフォーマット拡張子。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:152 +msgid "**AIP UUID**: the UUID of the AIP." +msgstr "**AIP UUID** :AIPのUUID。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:153 +msgid "**AIP name**: the name of the AIP." +msgstr "**AIP名** :AIPの名前。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:154 +msgid "" +"**Identifiers**: an external identifier added to the AIP using an " +":ref:`identifiers.json ` file; OR the value of the " +"```` field in a MODS file included as submission documentation " +"or in an Islandora transfer's METS file (using the :ref:`Islandora " +"integration `)." +msgstr "" +"**Identifiers** : :ref:`identifiers.json ` ファイルを使用して AIP " +"に追加された外部識別子;または、提出文書として含まれる MODS ファイルまたは Islandora 転送の METS ファイル( " +":ref:`Islandora 統合 ` を使用)の ```` フィールドの値。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:159 +msgid "" +"**Part of AIC**: an :ref:`AIC` number added to the AIP's descriptive " +"metadata, formatted as ``AIC#`` followed by the value (i.e. ``AIC#GWQ498``)." +" This searches for the individual AIPs that comprise an AIC." +msgstr "" +"**AIC の一部** :AIPの説明メタデータに追加された :ref:`AIC ` 番号。 ``AIC#`` の後に値(すなわち " +"``AIC#GWQ498`` )が続く形式。これはAICを構成する個々のAIPを検索します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:162 +msgid "" +"**AIC identifier**: the identifier of a created :ref:`AIC`, formatted " +"as ``AIC#`` followed by the value (i.e. ``AIC#GWQ498``). This search returns" +" AIC packages." +msgstr "" +"**AIC identifier** :作成された :ref:`AIC ` の識別子。 ``AIC#`` の後に値(例: " +"``AIC#GWQ498`` )が続く形式。この検索はAICパッケージを返します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:165 +msgid "" +"**Transfer metadata**: metadata added using the special metadata form for " +"the :ref:`disk image transfer type `." +msgstr "" +"**転送メタデータ** : :ref:`ディスクイメージ転送タイプ用の特別なメタデータフォームを使用して追加されたメタデータ ` ." + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:167 +msgid "" +"**Transfer metadata (other)**: the contents of the ``bag-info.txt`` of a bag" +" transfer. Note that if you select this option, a second data entry box will" +" pop up where youcan define a specific ``bag-info.txt`` field you would like" +" to search against - for example, if ``bag-info.txt`` included the line " +"``Source-Organization: My Org``, you could enter ``Source-Organization`` " +"into the second data entry box to limit searches to that field." +msgstr "" +"**Transfer metadata (other)** :バッグ転送の ``bag-info.txt`` " +"の内容。このオプションを選択すると、2つ目のデータ入力ボックスがポップアップ表示され、検索したい特定の ``bag-info.txt`` " +"フィールドを定義できます。たとえば、 ``bag-info.txt`` に ``Source-Organization: My Org`` " +"という行が含まれている場合、2つ目のデータ入力ボックスに ``Source-Organization`` " +"と入力すると、検索対象をそのフィールドに限定できます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:174 +msgid "" +"You can also define your search string as a keyword, phrase, or date range:" +msgstr "また、検索文字列をキーワード、フレーズ、または日付範囲として定義もできます:" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:176 +msgid "" +"**Keyword**: by default, the Keyword option treats the search string as a " +"Boolean OR search - that is, every word is treated as a separate value " +"connected by OR operators. For example, searching for ``2015-Annual-Report``" +" actually searches for \"2015 OR Annual OR Report\", so the results contain " +"anything named with \"2015\" or \"Annual\" or \"Report\". To search for a " +"specific strings, add quotation marks around the string - ``\"2015-Annual-" +"Report\"``." +msgstr "" +"**Keyword** :デフォルトでは、Keywordオプションは検索文字列をブーリアンOR検索として扱います。例えば、 ``2015-Annual-" +"Report`` を検索すると、実際には\"2015 OR Annual OR Report\" が検索されるため、\"2015\" " +"または\"Annual\" または\"Report\" " +"という名前のものが検索結果に含まれます。特定の文字列を検索するには、文字列の周りに引用符を追加します - ``\"2015-Annual-" +"Report\"`` 。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:182 +msgid "" +"**Phrase**: the Phrase option allows for more flexibility while searching. " +"You can use the Phrase option to perform fuzzy searches, such as " +"``council*`` to find AIPs named ``council-minutes``, ``councilminutes``, and" +" ``council-report``." +msgstr "" +"**Phrase** :フレーズ・オプションは検索をより柔軟にします。 ``council-minutes`` 、 ``councilminutes``" +" 、 ``council-report`` という名前のAIPを見つけるために ``council*`` " +"のようなあいまい検索を行うためにPhraseオプションを使うことができます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:186 +msgid "" +"**Date range**: this allows you to search for AIPs that were created by " +"Archivematica between two dates. You can conduct date range searches by " +"entering a date, a colon, and a second date, such as " +"``2015-01-02:2015-03-15``." +msgstr "" +"**日付範囲** :2つの日付の間にArchivematicaで作成されたAIPを検索できます。 ``2015-01-02:2015-03-15`` " +"のように、日付、コロン、2 番目の日付を入力すると、日付範囲を検索できます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:194 +msgid "Conducting a search" +msgstr "検索の実施" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:196 +msgid "" +"On the Archival Storage tab, enter your search term into the text box at the" +" top of the screen. If you want to limit your search results to a specific " +"parameter (for example, the AIP name or a file UUID), use the first dropdown" +" box to select the parameter. By default the parameter is set to **Any**, " +"which will search across the whole storage index. Use the second dropdown " +"menu to select whether to search by keyword, phrase, or date range." +msgstr "" +"[Archival " +"Storage]タブで、画面上部のテキストボックスに検索語を入力します。検索結果を特定のパラメーター(AIP名やファイルUUIDなど)に限定したい場合は、最初のドロップダウンボックスを使用してパラメーターを選択します。デフォルトでは、パラメーターが" +" **Any** " +"に設定されており、ストレージインデックス全体を検索します。2番目のドロップダウンメニューを使用して、キーワード、フレーズ、日付範囲のいずれで検索するかを選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:203 +msgid "" +"If you would like to see individual files in the search results, rather than" +" AIPs, select the **Show files?** checkbox." +msgstr "AIP ではなく、個々のファイルを検索結果に表示したい場合は、 **ファイルを表示** のチェックボックスを選択します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:206 +msgid "" +"To build a Boolean search, click on **Add New**. This will bring up a second" +" text box and set of dropdown menus. You can select *Or*, *And*, or *Not* as" +" your Boolean connectors." +msgstr "" +"ブール検索を構築するには、 **新規追加** をクリックします。2つ目のテキストボックスとドロップダウンメニューが表示されます。 *Or* 、 " +"*And* 、または *Not* をブールコネクターとして選択できます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "" +"The Archival Storage tab showing the results for a specific AIP UUID\n" +"and the .png file extension. There is one result." +msgstr "特定の AIP UUID の結果を示す [アーカイブストレージ タブ] と拡張子.png の結果を表示します。結果は1つになります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:216 +msgid "" +"By clicking on **View raw** next to a search result, you can also view the " +"raw JSON stream that has been indexed for searching. The JSON contains the " +"METS data, the Archivematica version that generated the data, the AIP UUID, " +"the time indexing occurred, and the relative file path within the AIP." +msgstr "" +"検索結果の横にある **View raw** をクリックすると、検索用にインデックス化された生の JSON " +"ストリームを表示もできます。JSONにはMETSデータ、データを生成したArchivematicaのバージョン、AIPのUUID、インデックスが作成された時間、AIP内の相対ファイルパスが含まれています。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:224 +msgid "Searching for Archival Information Collections (AICs)" +msgstr "アーカイブ情報コレクション(AIC)の検索" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:226 +msgid "" +"Archivematica includes the ability to break a single collection into " +"multiple AIPs that are connected together as an :ref:`Archival Information " +"Collection ` (AIC). For more information on searching for AICs, see " +":ref:`Search for AICs `." +msgstr "" +"Archivematica には、1つのコレクションを複数のAIPに分割し、 :ref:`Archival Information Collection" +" ` (AIC) として連結する機能があります。AICの検索については、 :ref:`AICの検索 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:234 +msgid "AIP information page" +msgstr "AIP情報ページ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:236 +msgid "" +"Clicking on the name of an AIP will open the AIP information page. From this" +" page, it is possible to upload an associated DIP, re-ingest the AIP, or " +"delete the AIP as well as downloading the AIP or viewing the METS and " +"pointer files." +msgstr "" +"AIPの名前をクリックすると、AIP情報ページが開きます。このページから、関連するDIPのアップロード、AIPの再インジェスト、AIPの削除、AIPのダウンロード、METSおよびポインターファイルの閲覧が可能です。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "The information page for an AIP." +msgstr "AIPの情報ページ。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:248 +msgid "Downloading an AIP" +msgstr "AIPのダウンロード" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:250 +msgid "" +"To download an AIP, click **Download**. The download will begin in your web " +"browser. Note that for very large AIPs, it might take a few minutes for the " +"download to start. Downloading very large AIPs can result in hitting " +"Archivematica's default timeouts, resulting in an AIP that doesn't download " +"- please see the :ref:`Scaling up ` documentation for more " +"information on adjusting timeouts. If the AIP is too large, you may need to " +"download it directly from the storage location." +msgstr "" +"AIPをダウンロードするには、 **Download** " +"をクリックします。ウェブブラウザでダウンロードが始まります。非常に大きなAIPの場合、ダウンロードが開始されるまでに数分かかることがあります。非常に大きなAIPをダウンロードする場合、Archivematicaのデフォルトのタイムアウトにかかり、AIPがダウンロードされないことがあります。タイムアウトの調整については、" +" :ref:`Scaling up ` " +"文書を参照してください。AIPのサイズが大きすぎる場合は、ストレージから直接ダウンロードする必要があります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:258 +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:409 +msgid "" +"For more information about how AIPs are structured, please see :ref:`AIP " +"structure `." +msgstr "AIP の仕組みの詳細については、 :ref:`AIPの構造 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:264 +msgid "Downloading the METS file" +msgstr "METSファイルのダウンロード" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:266 +msgid "" +"The AIP `METS file`_ lists all of the digital objects in the AIP (original " +"files, preservation masters, license files, OCR text files, submission " +"documentation, etc.), describes their relationships to each other, and links" +" digital objects to their descriptive, technical, provenance, and rights " +"metadata." +msgstr "" +"AIP `METS ファイル`_ は、AIP " +"内のすべてのデジタルオブジェクト(オリジナルファイル、保存マスター、ライセンスファイル、OCRテキストファイル、提出文書など)をリストアップし、相互の関係を記述し、デジタルオブジェクトをその記述的、技術的、出所、および権利メタデータにリンクします。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:272 +msgid "" +"To look at the METS file without having to download the AIP, you can click " +"on **View** next to *METS file*. The METS file will either open in your " +"browser or it will automatically start downloading." +msgstr "" +"AIP をダウンロードせずに METS ファイルを見るには、 *METSファイル* の隣にある **View** をクリックします。METS " +"ファイルは、ブラウザで開くか、自動的にダウンロードが開始されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:276 +msgid "" +"For more information about Archivematica's METS implementation, see " +":ref:`METS in Archivematica `." +msgstr "" +"ArchivematicaのMETS実装の詳細については、 :ref:`ArchivematicaにおけるMETS ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:282 +msgid "Downloading the pointer file" +msgstr "ポインターファイルのダウンロード" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:284 +msgid "" +"The AIP pointer file provides information about how the AIP was packaged for" +" storage, its fixity, and where the AIP is stored. The pointer file is used " +"by Archivematica primarily to retrieve the AIP." +msgstr "" +"AIPポインターファイルは、AIP がどのように保存用にパッケージされたか、その固定性、AIP " +"の保存場所に関する情報を提供します。ポインターファイルは主に Archivematica が AIP を取得するために使用します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:288 +msgid "" +"To download the pointer file, click on **View** next to *Pointer file*. The " +"pointer file will either open in your browser or it will automatically start" +" downloading." +msgstr "" +"ポインターファイルをダウンロードするには、 *ポインターファイル* の隣にある **表示** " +"をクリックしてください。ポインターファイルはブラウザで開くか、自動的にダウンロードが開始されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:295 +msgid "Metadata-only upload to AtoM" +msgstr "AtoMへのメタデータのみのアップロード" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:297 +msgid "" +"From the AIP information page, it is possible to send a metadata-only upload" +" to a connected :ref:`AtoM ` site. See :ref:`Metadata-only upload" +" to AtoM ` for more information." +msgstr "" +"AIP情報ページから、接続されている :ref:`AtoM ` " +"サイトにメタデータのみのアップロードを送信することが可能です。詳しくは、 :ref:`AtoMへのメタデータのみのアップロード ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:304 +msgid "Re-ingest AIP" +msgstr "AIPの再インジェスト" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:306 +msgid "" +"From the AIP information page, it is possible to reingest an AIP in order to" +" add or update metadata, create a DIP on demand, or re-run all " +"microservices. See :ref:`Re-ingest AIP ` for more information." +msgstr "" +"AIP情報ページから、メタデータの追加や更新、DIPのオンデマンド作成、すべてのマイクロサービスの再実行などのために、AIPを再インジェストすることが可能です。詳細は、" +" :ref:`再インジェスト AIP ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:313 +msgid "Delete AIP" +msgstr "AIPの削除" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:315 +msgid "" +"Deleting an AIP in Archivematica is a two-step process. First, the user must" +" request that the AIP be deleted. Then, a Storage Service administrator must" +" approve the deletion from the Storage Service interface. If the " +"administrator approves the request, the AIP will be deleted from your " +"Archival Storage and the index will be updated. If the administrator denies " +"the request, the AIP will remain in storage." +msgstr "" +"ArchivematicaでAIPを削除するには、2つのステップがあります。まず、ユーザがAIPの削除を要求します。次に、Storage " +"Serviceの管理者がStorage " +"Serviceのインターフェイスから削除を承認する必要があります。管理者がリクエストを承認すると、Archival " +"StorageからAIPが削除され、インデックスが更新されます。管理者が要求を拒否した場合、AIPはストレージに残ります。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:322 +msgid "" +"On the AIP information page, navigate to the **Delete** action tab at the " +"bottom of the page." +msgstr "AIP 情報ページで、ページ下部の **削除** アクションタブに移動します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst +msgid "Dashboard request to delete AIP" +msgstr "AIPを削除するためのダッシュボードリクエスト" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:330 +msgid "Enter the AIP UUID and a reason for deletion." +msgstr "AIP UUIDと削除理由を入力します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst +msgid "Give a reason for deletion" +msgstr "削除理由" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:337 +msgid "" +"Click delete. When you refresh the Archival Storage tab, the status of your " +"AIP should now read *Deletion requested*." +msgstr "" +"[削除] をクリックします。[アーカイブストレージ] タブを更新すると、AIP のステータスが *Deletion requested* " +"と表示されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:342 +msgid "" +"Note that Archivematica tracks the location and existence of AIPs in 2 ways:" +" within the Storage Service and in the Elasticsearch index which you can " +"search via the dashboard. Deleting AIPs directly from the file system rather" +" than through the Storage Service will cause inconsistencies in both " +"applications and is not recommended in a production environment." +msgstr "" +"Archivematica は、Storage Service 内と、ダッシュボードから検索できる Elasticsearch インデックスの 2 " +"つの方法で AIP の場所と存在を追跡します。Storage Serviceではなくファイルシステムから直接 AIP " +"を削除すると、両方のアプリケーションで不整合が発生するため、生産環境ではお勧めできません。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:351 +msgid "AIP encryption" +msgstr "AIP暗号化" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:353 +msgid "" +"Beginning in the 1.7 version of Archivematica, institutions are able to " +"encrypt their AIPs for secure storage. This feature is particularly useful " +"when an institution stores its AIPs off-site." +msgstr "" +"Archivematica " +"1.7からは、AIPを暗号化して安全に保管できるようになりました。この機能は、機関がAIPをオフサイトで保管する場合に特に便利です。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:357 +msgid "" +"To create an encrypted AIP, Archivematica needs an encrypted space and " +"location set up in the Storage Service. Please see :ref:`Encryption " +"` for more information." +msgstr "" +"暗号化されたAIPを作成するには、Archivematicaがストレージサービスで暗号化されたスペースと場所を設定する必要があります。詳しくは、 " +":ref:`暗号化 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:361 +msgid "Run your transfer through the regular microservices." +msgstr "通常のマイクロサービスを介して転送を実行します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:363 +msgid "" +"At the Store AIP location job on the Ingest tab, choose your encrypted AIP " +"location. You now have an encrypted AIP!" +msgstr "" +"[インジェスト] タブの「Store AIP location job」で、暗号化されたAIPの場所を選択します。これで暗号化されたAIPができました!" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:366 +msgid "" +"You can tell if your AIP is encrypted by looking at the Encrypted column of " +"the table on the Archival Storage tab. Encrypted AIPs are marked as *True*." +msgstr "" +"AIPが暗号化されているかどうかは、[Archival Storage] タブの表の 「暗号化」列を見ればわかります。暗号化されたAIPは、 " +"*True* と表示されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "Archival storage tab showing encrypted AIP" +msgstr "暗号化された AIP を表示する [アーカイブストレージ] タブ" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:374 +msgid "" +"The AIP pointer file contains a `PREMIS:EVENT` element for the encryption " +"event." +msgstr "AIPポインターファイルは、暗号化イベントのための `PREMIS:EVENT` エレメントを含みます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:376 +msgid "" +"The AIP itself can be downloaded in unencrypted form from the Archival " +"Storage tab." +msgstr "AIP自体は、[Archival Storage] タブから暗号化されていない形でダウンロードできます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:382 +msgid "AIP storage structure" +msgstr "AIPストレージ構造" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:384 +msgid "" +"For efficient storage and retrieval, Archivematica's Storage Service uses a " +"directory tree structure based on the AIP's UUID, which is the 32-digit " +"alphanumeric unique universal identifier assigned to each AIP. Each UUID is " +"broken down into a manageable 4-character chunk, or \"UUID quad\"." +msgstr "" +"ArchivematicaのStorage " +"Serviceは、効率的な保存と検索のために、AIPのUUID(各AIPに割り当てられた32桁の英数字からなる一意の汎用識別子)に基づいたディレクトリツリー構造を採用しています。各UUIDは、管理しやすい4文字のチャンク(\"UUID" +" quad\" )に分割されます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:-1 +msgid "" +"Screenshot of a file browser showing the AIP quad directories, with\n" +"the lowest-level directory open to show the AIP package." +msgstr "" +"AIP クアッドディレクトリを表示するファイルブラウザのスクリーンショット。最下位レベルのディレクトリを開いて AIP パッケージを表示します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:395 +msgid "" +"Each quad represents a directory. The first four characters (the first UUID " +"quad) of the AIP UUID are used as the name of the main subdirectory in the " +"AIP storage. The second UUID quad will be used as the name of a subdirectory" +" of the first, and so on. The last four characters (the last UUID quad) are " +"used to create the leaf of the AIP store directory tree, and the AIP with " +"that UUID resides in that leaf." +msgstr "" +"各四角形は、ディレクトリを表します。AIPのUUIDの最初の4文字(最初のUUIDの四角形)は、AIPストレージのメインサブディレクトリの名前として使われます。2番目のUUIDの四角は最初のサブディレクトリの名前として使われ、以下同様です。最後の4文字(最後のUUIDの四角形)は、AIPストアのディレクトリツリーのリーフを作成するために使われ、そのUUIDを持つAIPはそのリーフに存在します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:402 +msgid "" +"This folder structure is the same for both compressed and uncompressed AIPs." +" AIPs that have been compressed for storage will be in ``.7z`` format. " +"Uncompressed AIPs will be stored as a directory, rather than a zipfile." +msgstr "" +"このフォルダ構造は、圧縮されたAIPも圧縮されていないAIPも同じです。保存のために圧縮されたAIPは ``.7z`` " +"です。非圧縮AIPは、zipファイルではなく、ディレクトリとして保存します。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:406 +msgid "" +"The quad directory structure is used for storage only. When you download the" +" AIP, you will only get the AIP itself, not the quad directories." +msgstr "" +"クワッドディレクトリ構造は、保存のためだけに使用されます。AIPをダウンロードすると、クワッドディレクトリではなく、AIPそのものが得られます。" + +#: ../../user-manual/archival-storage/archival-storage.rst:412 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/backlog/backlog.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/backlog/backlog.po new file mode 100644 index 00000000..cd5a75df --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/backlog/backlog.po @@ -0,0 +1,261 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:5 +msgid "Backlog" +msgstr "Backlog" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:7 +msgid "" +"At the end of the :ref:`Transfer tab microservices `, users are given the option to place a transfer into a " +"backlog storage space. Users may choose to use the backlog in order to do " +"more analysis on the materials at a later date, either outside of " +"Archivematica or by using the :ref:`Appraisal tab ` features, " +"before placing the materials in long-term storage." +msgstr "" +":ref:`Transferタブのマイクロサービス ` " +"の最後に、ユーザーには転送をバックログ保存スペースに置くオプションが与えられます。このバックログは、後日Archivematicaの外部や、 " +":ref:`[鑑定]タブ ` の機能を使って、長期保存する前に素材の分析を行うために使用できます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:14 +msgid "" +"Transfers placed in the backlog have undergone basic digital preservation " +"microservices - for example, all files have been given UUIDs, checksums have" +" been generated, the files have been scanned for viruses, and identification" +" and validation information has been captured. The transfer has also been " +"converted into `bag`_." +msgstr "" +"バックログに置かれた転送は、基本的なデジタル保存マイクロサービスを受けています。たとえば、すべてのファイルに UUID " +"が割り当てられ、チェックサムが生成され、ファイルのウイルススキャンが行われ、識別情報と妥当性確認情報がキャプチャされています。転送も `バッグ`_ " +"に変換されました。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:20 +msgid "" +"By navigating to the Backlog tab, users can view, search for, and request " +"deletion of transfers that have been sent to backlog." +msgstr "バックログタブに移動すると、ユーザーは、バックログに送られた転送の表示、検索、削除を要求できます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:25 +msgid "" +"If you are running :ref:`Archivematica without Elasticsearch ` or with limited Elasticsearch functionality, the Backlog tab" +" may not appear in your dashboard." +msgstr "" +":ref:`Elasticsearch を使用せずに Archivematica ` " +"を実行している場合、または Elasticsearch の機能が制限されている場合、ダッシュボードに [バックログ] タブが表示されないことがあります。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:29 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:31 +msgid ":ref:`Searching for transfers and files `" +msgstr ":ref:`転送とファイルの検索 `" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:32 +msgid ":ref:`Downloading transfers or files `" +msgstr ":ref:`転送またはファイルのダウンロード `" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:33 +msgid ":ref:`Deleting transfers from the backlog `" +msgstr ":ref:`バックログから転送を削除 `" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:34 +msgid ":ref:`Retrieving transfers from the backlog `" +msgstr ":ref:`バックログからの転送の検索 `" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:39 +msgid "Searching for transfers and files" +msgstr "転送とファイルの検索" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:41 +msgid "" +"The backlog tab shows a paginated list of all the transfers that have been " +"sent to the backlog." +msgstr "バックログタブには、バックログに送られたすべての転送のページ付きリストが表示されます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "Archivematica backlog tab showing all transfers in the backlog" +msgstr "Archivematica のバックログタブに、バックログ内のすべての転送が表示されます" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:49 +msgid "" +"To change the columns that are visible in the tabular list of backlogged " +"transfers, click on the **Select columns** icon at the bottom of the table. " +"This will present a list of the columns that are available for viewing in " +"the table. The blue row indicates that a column is currently visible. A " +"white row indicates that the column is currently not visible." +msgstr "" +"バックログ転送の表形式リストで表示される列を変更するには、表の下部にある **Select columns** " +"アイコンをクリックします。これにより、表で表示可能な列のリストが表示されます。青い行は、列が現在表示されていることを示します。白い行は、その列が現在表示されていないことを示します。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "Archivematica backlog tab showing select columns options" +msgstr "列の選択オプションを示す Archivematica バックログタブ" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:60 +msgid "" +"Click on a blue or white row to toggle this value for each column. In the " +"example below, all the available columns are selected. Note that your column" +" selection choices will persist between your user sessions and apply to " +"other users of the same Archivematica instance." +msgstr "" +"青または白の行をクリックして、列ごとにこの値を切り替えます。以下の例では、使用可能なすべての列が選択されています。列の選択内容は、ユーザー " +"セッション間で保持され、同じ Archivematica インスタンスの他のユーザーに適用されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "Archivematica backlog tab showing all columns selected" +msgstr "選択されたすべての列を示す Archivematicaバックログタブ" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:70 +msgid "" +"You can click on the column headers to sort in ascending or descending " +"order. An up or down caret (arrow point) will appear. (e.g. see File count " +"below)" +msgstr "" +"列のヘッダーをクリックすると、昇順または降順に並べ替えることができます。上下のキャレット(矢印)が表示されます。(例:下記のファイル数を参照)" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "Archivematica backlog tab sorted on File count column" +msgstr "ファイル数列でソートされたArchivematicaバックログタブ" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:78 +msgid "" +"Note that the same column selection ability applies when you enable the " +"“Show files?” option." +msgstr "なお、「ファイルを表示しますか?」オプションを有効にした場合も、同じように列を選択できます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "Archivematica backlog tab with Show Files option" +msgstr "「ファイルを表示」 オプションを備えた 「Archivematica バックログ」 タブ" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:86 +msgid "" +"The search fields at the top of the page can be used to search the backlog. " +"You can limit your search to the file name, file extension, accession " +"number, Ingest date or Transfer UUID. Leaving the search parameter set to " +"\"Any\" will also display search results from the transfer name. Click on " +"**Add new** to add a second boolean string to your search query." +msgstr "" +"ページ上部の検索フィールドを使用して、バックログを検索できます。ファイル名、ファイル拡張子、アクセッション番号、インジェスト date、Transfer" +" UUIDのいずれかに限定して検索できます。検索パラメーターを\"任意\"に設定したままにしておくと、転送名から検索結果を表示もできます。 **Add " +"new** をクリックすると、検索クエリに2つ目のブーリアン文字列を追加できます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "Archivematica backlog tab showing a search for transfers." +msgstr "転送の検索を表示する Archivematica バックログタブ。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:97 +msgid "" +"Search results for transfers with transfer names that include \"backlog\" " +"and a dash AND transfers that include a file with the exact phrase " +"\"pepperbox-poppy\" in the file name." +msgstr "" +"\"バックログ\"を含む転送名を持つ転送の検索結果とファイル名に \"pepperbox-poppy\" " +"というフレーズが完全に含まれるファイルが含まれる ダッシュAND転送。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:101 +msgid "" +"To view individual files in your search results, click the checkbox next to " +"**Show files?**" +msgstr "検索結果で個々のファイルを表示するには、 **ファイルを表示しますか?** の横にあるチェックボックスをクリックします" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:109 +msgid "The same search results as above, with **Show files?** selected." +msgstr "**ファイルを表示しますか?** が選択され、上記と同じ検索結果が表示されます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:114 +msgid "Downloading transfers or files" +msgstr "転送またはファイルのダウンロード" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:116 +msgid "" +"Whole transfers or individual files can be downloaded by selecting the " +"**Download** button in the Actions column." +msgstr "[アクション] 列の **ダウンロード** ボタンを選択すると、転送全体または個々のファイルをダウンロードできます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:119 +msgid "" +"Transfers are downloaded as tar packages. Individual files are downloaded " +"unpackaged." +msgstr "転送は、tarパッケージとしてダウンロードされます。個々のファイルはパッケージ化されずにダウンロードされます。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:125 +msgid "Deleting transfers" +msgstr "転送の削除" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:127 +msgid "" +"Similar to :ref:`deleting a stored AIP `, deleting a backlogged " +"transfer is a two-step process. Front-end users can request that a transfer " +"in backlog be deleted, but an administrator must log in to the Archivematica" +" Storage Service to confirm the deletion." +msgstr "" +":ref:`保存されたAIPの削除 ` " +"と同様に、バックログの転送の削除は、2段階のプロセスで行われます。フロントエンドユーザーは、バックログにある転送の削除をリクエストできますが、管理者は、Archivematica" +" Storage Serviceにログインして削除を確認する必要があります。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:132 +msgid "" +"To request that a transfer is deleted, click on the red remove icon in the " +"Actions column." +msgstr "転送の削除を依頼するには、「アクション」列の赤い削除アイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:135 +msgid "" +"You will be prompted to provide a reason for deleting the transfer. Enter " +"the reason and select **Delete**." +msgstr "転送を削除する理由を入力するプロンプトが表示されます。理由を入力し、 **Delete** を選択します。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst +msgid "" +"Screen prompting user to provide a reason for deleting a transfer. The user " +"has written \"This is a test\" in the textbox." +msgstr "転送を削除する理由を入力するようユーザーに求める画面。ユーザーはテキストボックスに\"と書き込みました。これはテキストボックスのテスト\"です。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:143 +msgid "" +"Until the deletion is confirmed by a Storage Service administrator, the " +"transfer will remain visible in the backlog tab and will still be available " +"for download." +msgstr "Storage Service管理者によって削除が確認されるまでは、転送はバックログタブに表示されたままとなり、まだダウンロード可能です。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:150 +msgid "Retrieving transfers from the backlog" +msgstr "バックログからの転送の検索" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:152 +msgid "" +"Materials in backlog can be analysed, appraised, and arranged by using the " +"functionality on the :ref:`Appraisal tab `. Once you are ready to" +" move a transfer out of the backlog and process it for long-term storage, " +"follow the instructions in the see :ref:`Arranging a SIP through drag-and-" +"drop ` section of the Appraisal tab documentation." +msgstr "" +"バックログにある素材は、 :ref:`「鑑定」タブ ` " +"の機能を使用して、分析、鑑定、整理できます。バックログから転送し、長期保管のために処理する準備ができたら、「鑑定」タブ文書の " +":ref:`「ドラッグ&ドロップでSIPを配列」 ` セクションの指示に従ってください。" + +#: ../../user-manual/backlog/backlog.rst:158 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/index.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/index.po new file mode 100644 index 00000000..4bf2715a --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/index.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/index.rst:5 +msgid "User manual" +msgstr "ユーザーマニュアル" + +#: ../../user-manual/index.rst:7 +msgid "" +"Below you'll find an outline of the chapters in the user manual, and a set " +"of links to each chapter's main sections." +msgstr "以下に、ユーザーマニュアルの各章の概要と、各章の主なセクションへのリンクを示します。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/ingest.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/ingest.po new file mode 100644 index 00000000..75bc0eb9 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/ingest.po @@ -0,0 +1,1446 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:5 +msgid "Ingest" +msgstr "インジェスト" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:7 +msgid "" +"During ingest, digital objects are packaged into SIPs and run through " +"several microservices, including normalization, packaging into an AIP and " +"generation of a DIP." +msgstr "" +"インジェスト中、デジタルオブジェクトは、SIPにパッケージ化され、正規化、AIPへのパッケージ化、DIPの生成など、いくつかのマイクロサービスを介して実行されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:11 +msgid "" +"If you would like to skip some of the default decision points or make " +"preconfigured choices for your desired workflow, see :ref:`User " +"administration - Processing configuration `." +msgstr "" +"デフォルトの決定ポイントのいくつかをスキップしたり、希望するワークフローに対して事前に設定された選択を行いたい場合は、 :ref:`ユーザー管理 - " +"処理設定 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:15 +msgid "" +"Should you run into an error during ingest, please see :ref:`Error handling " +"`." +msgstr "インジェスト中にエラーが発生した場合は、 :ref:`エラー処理 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:18 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:20 +msgid ":ref:`Create a SIP `" +msgstr ":ref:`SIPの作成 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:21 +msgid ":ref:`Add descriptive metadata `" +msgstr ":ref:`説明メタデータを追加 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:22 +msgid ":ref:`Add PREMIS rights `" +msgstr ":ref:`PREMISの権利を追加 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:23 +msgid ":ref:`Normalize `" +msgstr ":ref:`正規化 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:24 +msgid ":ref:`Bind PIDs `" +msgstr ":ref:`Bind PID `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:25 +msgid ":ref:`Transcribe SIP contents `" +msgstr ":ref:`SIPコンテンツのテキスト変換 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:26 +msgid ":ref:`Store AIP `" +msgstr ":ref:`AIPの保存 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:27 +msgid ":ref:`Upload DIP `" +msgstr ":ref:`DIPのアップロード `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:28 +msgid ":ref:`Re-ingest AIP `" +msgstr ":ref:`AIPの再インジェスト `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:29 +msgid ":ref:`Clean up the ingest dashboard `" +msgstr ":ref:`インジェストダッシュボードのクリーンアップ `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:34 +msgid "Create a SIP" +msgstr "SIPの作成" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:36 +msgid "" +"Process transfers as described in :ref:`Transfers `. If you " +"selected \"Create single SIP and continue processing\" on the Transfer tab, " +"your SIP has been created and Archivematica will begin running Ingest tasks." +" Click on the Ingest tab to continue working with your SIP." +msgstr "" +":ref:`転送 ` の説明に従って転送を処理します。[転送] タブで\"単一の SIP を作成して処理を続ける\" " +"を選択した場合、SIP が作成され、Archivematica は インジェスト タスクの実行を開始します。[インジェスト] タブをクリックして、SIP" +" の処理を続けます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:41 +msgid "" +"The single SIP will move through a number of microservices. If you have " +"preconfigured Archivematica to do so, processing will stop at a decision " +"point that allows you to run file identification again or to use the " +"existing file identification information captured during transfer. " +"Archivematica's default is to use existing data. For more about this option," +" see :ref:`Processing configuration `." +msgstr "" +"単一の SIP は、多数のマイクロサービスを介して移動します。そのように Archivematica " +"を事前設定している場合、処理は決定ポイントで停止し、ファイル識別を再度実行するか、転送中に取得された既存のファイル識別情報を使用することができます。Archivematica" +" のデフォルトでは、既存のデータが使用されます。このオプションの詳細については、 :ref:`構成の処理 `" +" を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:48 +msgid "" +"Once the SIP reaches \"Normalize\", you will be given several options for " +"how Archivematica should normalize the SIP. Choose the option most suitable " +"for your workflow." +msgstr "" +"SIP が\"正規化\" に達すると、Archivematica が SIP " +"をどのように正規化するか、いくつかのオプションが表示されます。ワークフローに最も適したオプションを選択してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst +msgid "Archivematica Normalization microservice" +msgstr "Archivematica正規化マイクロサービス" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:58 +msgid "Normalization microservice" +msgstr "正規化マイクロサービス" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:60 +msgid "" +"To add descriptive metadata, see :ref:`Add metadata `, below." +msgstr "説明メタデータを追加するには、 :ref:`メタデータを追加 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:62 +msgid "" +"To add PREMIS rights information, see :ref:`Add PREMIS rights `," +" below." +msgstr "PREMIS権利情報を追加するには、下記の :ref:`PREMIS権利の追加 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:65 +msgid "" +"For selecting a normalization option, see :ref:`Normalization `, " +"below." +msgstr "正規化オプションの選択については、下記の :ref:`正規化 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:68 +msgid "The microservices that run on the Ingest tab include:" +msgstr "[インジェスト]タブで実行されるマイクロサービスには、次のものが含まれます:" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:70 +msgid "" +"**Verify SIP compliance**: verifies that the SIP conforms to the folder " +"structure required by Archivematica for processing." +msgstr "" +"**Verify SIP compliance** :SIP が Archivematica の処理に必要なフォルダ構造に適合していることを確認します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:73 +msgid "" +"**Rename SIP directory with SIP UUID**: associates the SIP with its metadata" +" by appending the SIP UUID to the SIP directory name and checks if SIP is " +"from Maildir transfer type to determine workflow. Both the transfer UUID and" +" the SIP UUID are captured in the final AIP." +msgstr "" +"**SIP UUIDでSIPディレクトリ名を変更** :SIPディレクトリ名にSIP " +"UUIDを付加することで、SIPとそのメタデータを関連付け、SIPがMaildir転送タイプであるかどうかをチェックし、ワークフローを決定します。転送(transfer)UUIDとSIP" +" UUIDの両方が最終的なAIPに取り込まれます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:78 +msgid "" +"**Normalize**: :ref:`normalization ` converts ingested digital " +"objects to preferred preservation and/or access formats according to user " +"preference, using rules from :ref:`Preservation planning `. Choices about normalization can be made at the time the service " +"is run, or automated in :ref:`Processing configuration `." +msgstr "" +"**Normalize** : :ref:`正規化 ` :ref:` 保存計画 ` " +"のルールを使用して、インジェストされたデジタルオブジェクトを、ユーザーの好みに応じて、望ましい保存形式および/またはアクセス形式に変換します。正規化に関する選択は、サービス実行時に行うことも、" +" :ref:`処理設定 ` で自動化もできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:85 +msgid "" +"**Process manually normalized files**: processes files that have been " +"normalized prior to transfer or allows :ref:`manual normalization ` during ingest." +msgstr "" +"**手動で正規化されたファイルを処理** :転送前に正規化されたファイルを処理するか、 :ref:`インジェスト中に手動で正規化 ` を許可します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:89 +msgid "" +"**Policy checks for derivatives**: checks access and preservation " +"derivatives created during normalization against the :ref:`Format Policy " +"Registry `." +msgstr "" +"**派生物のポリシーチェック** :正規化中に作成された派生物へのアクセスと保存を、 :ref:`フォーマットポリシーレジストリ " +"` と照らし合わせてチェックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:92 +msgid "" +"**Add final metadata**: allows the user to :ref:`add metadata ` through the UI if desired." +msgstr "" +"**Add final metadata** :必要に応じて、ユーザーがUIを通じて :ref:`メタデータ ` " +"を追加できるようにします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:95 +msgid "" +"**Transcribe SIP contents**: runs :ref:`Tesseract ` OCR tool " +"on JPG or TIFF images in the SIP." +msgstr "" +"**SIPの内容を書き写す** : :ref:`Tesseract ` " +"OCRツールをSIPのJPGまたはTIFF画像上で実行します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:98 +msgid "" +"**Process submission documentation**: processes any submission documentation" +" included in the SIP and adds it to the ``objects`` directory." +msgstr "**提出書類の処理** :SIPに含まれる提出書類を処理し、 ``objects`` ディレクトリに追加します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:101 +msgid "" +"**Bind PIDs**: this :ref:`microservice ` uses integration with " +"the Handle.Net registry to create persistent identifiers." +msgstr "" +"**Bind PIDs** :この :ref:`マイクロサービス ` " +"は、永続的な識別子を作成するためにHandle.Netレジストリとの統合を使用します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:104 +msgid "" +"**Generate AIP METS**: generates the Archivematica :ref:`AIP METS.xml file " +"`." +msgstr "" +"**AIP METS の生成** :Archivematica :ref:`AIP METS.xml ファイル ` " +"を生成します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:107 +msgid "" +"**Prepare DIP**: if normalizing for access, creates a DIP containing access " +"copies of the objects, thumbnails, and a copy of the METS.xml file." +msgstr "" +"**Prepare DIP** " +":アクセス用に正規化する場合、オブジェクトのアクセスコピー、サムネイル、METS.xmlファイルのコピーを含むDIPを作成します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:110 +msgid "" +"**Prepare AIP**: creates an :ref:`AIP in Bagit format `; " +"creates the AIP pointer file; indexes the AIP, then losslessly compresses " +"it." +msgstr "" +"**Prepare AIP** : :ref:`AIPをBagitフォーマットで作成 ` ; " +"AIPポインターファイルを作成 ; AIPにインデックスを付け、可逆圧縮します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:113 +msgid "" +"**Review AIP**: part of the Prepare AIP microservice, allows the user to " +"review the structure and content of the AIP before proceeding." +msgstr "" +"**Review AIP** :Prepare AIP microserviceの一部で、AIPを進める前にAIPの構造と内容を確認できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:116 +msgid "" +"**Upload DIP**: when DIP is created, allows the user to :ref:`upload the DIP" +" ` to connected access options if desired. [link]" +msgstr "" +"**DIP のアップロード** :DIP が作成されると、ユーザーは、 必要に応じて、接続されたアクセスオプションに :ref:`DIP " +"をアップロードできます ` 。[リンク]" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:119 +msgid "" +"**Store DIP**: allows the user to choose to store the DIP in a location pre-" +"configured in the Storage Service." +msgstr "**Store DIP** :Storage Serviceにあらかじめ設定された場所にDIPを保存することを選択できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:122 +msgid "" +"**Store AIP**: :ref:`moves the AIP ` to " +"``sharedDirectoryStructure/www/AIPsStore`` or another specified directory. " +"Before the AIP has been stored, a copy of it is extracted to a local temp " +"directory, where it is subjected to standard BagIt checks: verifyvalid, " +"checkpayloadoxum, verifycomplete, verifypayloadmanifests, " +"verifytagmanifests." +msgstr "" +"**Store AIP** : :ref:`AIP ` を " +"``sharedDirectoryStructure/www/AIPsStore`` " +"または他の指定されたディレクトリに移動します。AIPが格納される前に、そのコピーがローカルのtempディレクトリに展開され、そこでBagItの標準的なチェックが行われます:verifyvalid、checkpayloadoxum、verifycomplete、verifypayloadmanifests、verifytagmanifests。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:132 +msgid "Add descriptive metadata" +msgstr "説明メタデータを追加" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:134 +msgid "" +"Archivematica can accept descriptive metadata about your digital objects. " +"For information on including descriptive metadata prior to starting your " +"transfer, see :ref:`Transfers with descriptive and/or rights metadata " +"`. This section will describe how to add " +"descriptive metadata to your materials once processing has begun in " +"Archivematica." +msgstr "" +"Archivematicaは、デジタルオブジェクトに関する説明メタデータを受け入れることができます。転送を開始する前に説明メタデータを含める方法については、" +" :ref:`説明メタデータや権利メタデータを含む転送 ` " +"を参照してください。このセクションでは、Archivematica で処理を開始した後に、素材に説明メタデータを追加する方法について説明します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:140 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:293 +msgid "" +"Archivematica can be configured to prompt you with a reminder to add " +"metadata by setting the :ref:`processing configuration ` field ``Reminder: add metadata if desired`` to ``None``. This " +"reminder occurs at the last moment that it is possible to add metadata; once" +" the ingest proceeds past this point, it is no longer possible to add " +"metadata to the SIP." +msgstr "" +"Archivematicaは、 :ref:`処理設定 ` フィールド ``Reminder: add " +"metadata if desired`` を ``None`` " +"に設定することで、メタデータを追加するリマインダを表示するように設定できます。このリマインダは、メタデータを追加できる最後の瞬間に表示されます。インジェストがこのポイントを過ぎると、SIPにメタデータを追加することはできなくなります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:146 +msgid "" +"There are two methods for adding metadata while materials are being " +"processed: by :ref:`entering it into a form ` or by " +":ref:`uploading a CSV file `." +msgstr "" +"素材の処理中にメタデータを追加するには、 :ref:`フォーム ` に入力するか、 :ref:`CSV " +"ファイルをアップロード ` の2つの方法があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:150 +msgid "" +"If you are planning to pass descriptive metadata to AtoM, see :ref:`AtoM " +"Dublin Core ` for information about the Dublin Core " +"elements available." +msgstr "" +"説明メタデータを AtoM に渡す予定の場合、利用可能なDublin Core要素については、 :ref:`AtoM Dublin Core " +"` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:157 +msgid "Adding metadata using the user interface form" +msgstr "ユーザーインターフェイスフォームを使用したメタデータの追加" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:159 +msgid "" +"This method is best for users who are creating transfer-level metadata at " +"the time of processing, or who don't wish to do the extra work to prepare a " +"CSV to upload metadata to Archivematica. The metadata form implements the " +"`Dublin Core Metadata Element Set`_." +msgstr "" +"この方法は、転送レベルのメタデータを処理時に作成するユーザーや、メタデータを Archivematica " +"にアップロードするためにCSVを準備する余分な作業をしたくないユーザーに最適です。メタデータフォームは、 `Dublin Core Metadata " +"Element Set`_ を実装しています。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:164 +msgid "" +"Note that this method only allows you to add descriptive metadata to the " +"transfer as a whole. To add metadata on a per-item basis, you must " +":ref:`import metadata using a CSV file ` and either " +":ref:`include the CSV with your transfer ` before " +"transfer or :ref:`upload the CSV through the user interface `." +msgstr "" +"この方法では、転送全体に説明メタデータを追加することしかできないことに注意してください。項目ごとにメタデータを追加するには、 :ref:`CSV " +"ファイルを使用してメタデータをインポート ` し、転送前に :ref:`転送に CSV を含める " +"` か、 :ref:`ユーザー インターフェースから CSV をアップロード ` します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:172 +msgid "" +"You must carry out the following steps **before** the microservice " +"``Reminder: add metadata if desired`` is completed. After this point, any " +"metadata that is entered will not be properly attached to the SIP or entered" +" into the METS." +msgstr "" +"** マイクロサービス ``Reminder: add metadata if desired`` が完了する前に、以下のステップ** " +"を実行する必要があります。この時点以降では、入力されたメタデータは、SIPに正しく添付されないか、METSに入力されません。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:177 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:305 +msgid "" +"While on the Transfer or Ingest tab, click on the metadata template icon to " +"the right of the transfer name." +msgstr "転送またはインジェストタブで、転送名の右側にあるメタデータテンプレートのアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst +msgid "Location of the template icon" +msgstr "テンプレートアイコンの位置" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:186 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:260 +msgid "To add metadata, click on the template icon" +msgstr "メタデータを追加するには、テンプレートのアイコンをクリックします" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:188 +msgid "" +"This will take you to the SIP detail page. Under the *Metadata* heading, " +"click **Add**." +msgstr "これでSIP詳細ページに移動します。 *メタデータ* の見出しの下で、 **追加** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:197 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:271 +msgid "SIP information page" +msgstr "SIP情報ページ" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:199 +msgid "" +"Add metadata as desired and save it by clicking **Create** at the bottom of " +"the screen. Clicking and hovering over a field will show a tooltip that " +"defines element and provide a link to the `Dublin Core Metadata Element " +"Set`_." +msgstr "" +"必要に応じてメタデータを追加し、画面下部の **作成** " +"をクリックして保存します。フィールドをクリックしてカーソルを合わせると、要素を定義するツールチップが表示され、 `Dublin Core " +"Metadata Element Set`_ へのリンクが表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:210 +msgid "Metadata entry form" +msgstr "メタデータ入力フォーム" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:212 +msgid "" +"When you click **Create**, you will see the metadata entry in the list page." +" To edit it further, click **Edit** on the right-hand side. To delete it, " +"click **Delete**. To add more descriptive metadata, click the **Add** button" +" below the list." +msgstr "" +"**作成** をクリックすると、リストページにメタデータエントリーが表示されます。さらに編集するには、右側の **編集** " +"をクリックします。削除するには、 **削除** をクリックします。さらに説明メタデータを追加するには、リストの下にある **追加** " +"ボタンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:223 +msgid "SIP metadata list" +msgstr "SIPメタデータリスト" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:225 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:373 +msgid "Return to the Transfer or Ingest tab to continue processing the SIP." +msgstr "[転送] または [インジェスト] タブに戻り、SIPの処理を続けます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:230 +msgid "Uploading metadata CSV files through the user interface" +msgstr "ユーザーインターフェースによるメタデータCSVファイルのアップロード" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:232 +msgid "" +"Descriptive metadata CSV files are ideal if you are creating hierarchical " +"metadata, want to apply metadata to individual objects, or if you want to " +"use metadata fields other than those available in the Dublin Core Metadata " +"Element Set." +msgstr "" +"説明メタデータのCSVファイルは、階層的メタデータを作成する場合、個々のオブジェクトにメタデータを適用する場合、または Dublin Core " +"Metadata Element Set で利用可能なフィールド以外のメタデータフィールドを使用する場合に最適です。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:237 +msgid "" +"In order to upload a CSV file, it must be available in a transfer source " +"location connected to Archivematica, the same way that digital objects are " +"made available. For more information about transfer source locations, see " +":ref:`Transfer source locations `." +msgstr "" +"CSVファイルをアップロードするには、デジタルオブジェクトと同じように、Archivematicaに接続された転送元ロケーションで利用可能である必要があります。転送元ロケーションの詳細については、" +" :ref:`転送元ロケーション ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:242 +msgid "" +"For more information about importing metadata into Archivematica, including " +"how to structure metadata CSV files, see :ref:`Import metadata `." +msgstr "" +"メタデータ CSV ファイルの構成方法など、Archivematicaへのメタデータのインポートに関する詳細については、 " +":ref:`メタデータのインポート ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:247 +msgid "" +"You must carry out the following steps **before** the microservice " +"``Reminder: add metadata if desired``. After this point, any metadata that " +"is entered will not be properly attached to the SIP or entered into the " +"METS." +msgstr "" +"マイクロサービス ``Reminder: add metadata if desired`` を実行する **前** " +"に、次の手順を実行する必要があります。この時点を過ぎると、入力されたメタデータは SIP に適切に添付されなくなり、METS に入力されなくなります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:251 +msgid "" +"While on the Ingest tab, click on the metadata template icon to the right of" +" the transfer name." +msgstr "[インジェスト] タブで、転送名の右側にあるメタデータテンプレートのアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:262 +msgid "" +"This will take you to the SIP detail page. Under the *Metadata* heading, " +"click **Add metadata files**." +msgstr "これにより、SIP の詳細ページが表示されます。 *メタデータ* 見出しの下で、 **メタデータ ファイルを追加** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:273 +msgid "" +"Select a transfer source location and click **Browse**. Navigate through the" +" folders to find your CSV file. Once you have located the CSV file, click " +"**Add** to the right of the file name. Repeat as needed." +msgstr "" +"転送元の場所を選択し、 **ブラウズ** をクリックします。フォルダを移動してCSVファイルを見つけます。CSV " +"ファイルを見つけたら、ファイル名の右側にある **追加** をクリックして、必要に応じて繰り返します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:277 +msgid "" +"Once you've added all of your files, click **Add files**. A spinning wheel " +"will indicate that the file is being uploaded. Once it disappears, return to" +" the Ingest tab to continue processing the SIP." +msgstr "" +"すべてのファイルを追加したら、 **ファイルを追加** " +"をクリックします。回転するホイールが、ファイルがアップロード中であることを示します。それが消えたら、[インジェスト] " +"タブに戻り、SIPの処理を続けます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:284 +msgid "Add PREMIS rights" +msgstr "PREMISの権利を追加" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:286 +msgid "" +"Archivematica can accept PREMIS rights metadata about your digital objects " +"and parse this information into the METS file. For information on including " +"rights metadata prior to starting your transfer, see :ref:`Transfers with " +"descriptive and/or rights metadata `. This section " +"will describe how to add rights metadata to your materials once processing " +"has begun in Archivematica." +msgstr "" +"Archivematica は、デジタルオブジェクトに関するPREMIS 権利メタデータを受け入れ、この情報を解析して METS " +"ファイルに書き込むことができます。転送を開始する前にメタデータを含める方法については、 :ref:`説明メタデータや権利メタデータを含む転送 " +"` を参照してください。このセクションでは、Archivematica " +"で処理を開始した後に、素材に権利メタデータを追加する方法について説明します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:301 +msgid "" +"The rights form consists of two pages: one for the rights basis, and another" +" for acts. For more information about Archivematica's PREMIS rights " +"implementation, see :ref:`PREMIS template `." +msgstr "" +"権利フォームは 2 ページで構成されており、1 つは権利の根拠に関するページ、もう 1 つは行為に関するページです。Archivematica の " +"PREMIS 権利の実装の詳細については、 :ref:`PREMIS テンプレート ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:314 +msgid "To add rights, click on the template icon." +msgstr "権利を追加するには、テンプレートのアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:316 +msgid "" +"This will take you to the SIP detail panel. On the left-hand side, under " +"*Rights*, click **Add**." +msgstr "これでSIP詳細パネルが表示されます。左側で、 *権利* の下にある、 **追加** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:325 +msgid "SIP detail panel" +msgstr "SIP詳細パネル" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:327 +msgid "" +"Add the rights basis information and save the data by clicking the **Save** " +"button at the bottom of the screen, or click **Next** if you are finished " +"and ready to move on to the second page of data entry." +msgstr "" +"権利根拠情報を追加し、画面下部の **保存** ボタンをクリックしてデータを保存するか、データ入力が終了して2ページ目に進む準備ができた場合は " +"**次へ** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:337 +msgid "SIP rights template- first page" +msgstr "SIP権利テンプレート - 最初のページ" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:339 +msgid "" +"Enter act information and the associated grants/restrictions and save the " +"data by clicking **Save**." +msgstr "行為の情報と関連する許可/制限を入力し、 **保存** をクリックしてデータを保存します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:348 +msgid "SIP rights template- second page" +msgstr "SIP権利テンプレート - 2ページ目" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:350 +msgid "" +"When you click **Save** on the acts page, you will be given the option to " +"add another act and further grants/restrictions." +msgstr "行為のページで **保存** をクリックすると、別の行為を追加し、さらに許可/制限を追加するオプションが表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst +msgid "Button to repeat acts in rights template" +msgstr "権利テンプレートで行為を繰り返すボタン" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:359 +msgid "Repeatable acts in rights template" +msgstr "権利テンプレートで繰り返し可能な行為" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:361 +msgid "" +"Once you have finished adding acts, click **Done**. You will see the rights " +"entry in the list page. You can add more rights by clicking **Add** again, " +"or edit or delete existing rights from this page." +msgstr "" +"アクトの追加が完了したら、 **Done** をクリックします。リストページに権利エントリが表示されます。 **「追加」** " +"を再度クリックして権利を追加したり、このページから既存の権利を編集または削除したりできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:371 +msgid "SIP detail panel with rights" +msgstr "権限のある SIP 詳細パネル" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:379 +msgid "Normalize" +msgstr "正規化" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:381 +msgid "" +"Normalization is the process of converting an ingested digital object to a " +"preferred preservation and/or access format." +msgstr "正規化とは、インジェストされたデジタルオブジェクトを、好ましい保存形式および/またはアクセス形式に変換するプロセスです。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:384 +msgid "" +"Note that the original objects are always kept along with their normalized " +"versions. For more information about Archivematica's preservation strategy, " +"go to the :ref:`Preservation Planning ` section of " +"the manual." +msgstr "" +"オリジナルのオブジェクトは、常に正規化されたバージョンと共に保存されます。Archivematicaの保存戦略の詳細については、マニュアルの " +":ref:`保存計画 ` セクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:389 +msgid "" +"At the normalization microservice, the SIP will appear in the dashboard with" +" a bell icon next to it. Select one of the normalization options from the " +"Actions drop-down menu:" +msgstr "" +"正規化マイクロサービスでは、SIPがダッシュボードに表示され、その横にベルのアイコンが表示されます。[アクション] " +"ドロップダウンメニューから正規化オプションを1つ選択します:" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:399 +msgid "Selecting a normalization option" +msgstr "正規化オプションの選択" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:401 +msgid "" +"**Normalize for preservation and access** - creates preservation copies of " +"the objects plus access copies which will be used to generate the DIP." +msgstr "**保存とアクセスのために正規化** - オブジェクトの保存コピーと、DIPの生成に使用されるアクセスコピーを作成します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:403 +msgid "" +"**Normalize for preservation** - creates preservation copies only. No access" +" copies are created and no DIP will be generated." +msgstr "**保存のために正規化** - 保存用コピーのみを作成します。アクセスコピーは作成されず、DIPも生成されません。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:405 +msgid "" +"**Normalize for access** - the AIP will contain originals only. No " +"preservation copies will be generated. Access copies will be created which " +"will be used to generate the DIP." +msgstr "" +"**アクセス用に正規化** - AIPは、オリジナルのみを含みます。保存コピーは作成されません。DIPの生成に使用されるアクセスコピーが作成されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:408 +msgid "" +"**Normalize service files for access** - see :ref:`Transferring material " +"with service (mezzanine) files ` for more " +"information." +msgstr "" +"**アクセス用のサービスファイルを正規化** - 詳細は、 :ref:`サービス(メザニン)ファイルで素材を転送 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:411 +msgid "" +"**Normalize manually** - see :ref:`Manual Normalization ` for " +"more information." +msgstr "**手動で正規化** - 詳細は、 :ref:`手動正規化 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:413 +msgid "" +"**Do not normalize** - the AIP will contain originals only. No preservation " +"or access copies are generated and no DIP will be generated." +msgstr "**** を正規化しないでください。AIPには、原本のみが含まれます。保存用コピーやアクセス用コピーは生成されず、DIPも生成されません。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:415 +msgid "**Reject SIP** - the ingest will be cancelled." +msgstr "**Reject SIP** - インジェストはキャンセルされます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:417 +msgid "" +"Note that depending on the setup of your transfer, you may not see all of " +"the options listed above." +msgstr "転送の設定によっては、上記のオプションがすべて表示されない場合があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:420 +msgid "" +"Once normalization is completed you can review the results in the " +"normalization report. Click on the report icon next to the Actions drop-down" +" menu." +msgstr "正規化が完了したら、正規化レポートで結果を確認できます。[アクション]ドロップダウンメニューの横にあるレポートアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst +msgid "Location of the report icon to open the normalization report" +msgstr "正規化レポートを開くレポートアイコンの場所" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:430 +msgid "Click on the report icon to open the normalization report" +msgstr "正規化レポートを開くには、レポートアイコンをクリックします" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:432 +msgid "" +"The report provides detailed information about whether normalization was " +"atttempted and for what purpose. Pink shading indicates that a file has not " +"been normalized to an accepted preservation or access format." +msgstr "" +"このレポートには、正規化が試みられたかどうか、どのような目的で行われたかについての詳細情報が記載されています。ピンク色の網掛けは、ファイルが保存またはアクセスに適したフォーマットに正規化されていないことを示します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst +msgid "Normalization report" +msgstr "正規化レポート" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:441 +msgid "" +"You may review the normalization results in a new tab by clicking on Review." +msgstr "[見直し] をクリックすると、新しいタブで正規化結果を確認できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst ../../user-manual/ingest/ingest.rst:449 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:462 +msgid "Review normalization results in new tab" +msgstr "新しいタブで正規化結果を確認" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:451 +msgid "" +"If your browser has plug-ins to view a file, you may open it in another tab " +"by clicking on it. If you click on a file and your browser cannot open it, " +"it will download locally so you can view it using the appropriate software " +"on your machine." +msgstr "" +"ブラウザにファイルを表示するためのプラグインがある場合は、クリックすると別のタブで開くことができます。ファイルをクリックしてもブラウザで開けない場合は、ファイルがローカルにダウンロードされるため、お使いのマシン上の適切なソフトウェアを使用して表示できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:464 +msgid "" +"Approve normalization in the Actions drop-down menu to continue processing " +"the SIP. You may also Reject the SIP or re-do normalization. If you see " +"errors in normalization, follow the instructions in Error handling to learn " +"more about the problem." +msgstr "" +"SIP の処理を続けるには、[アクション] ドロップダウンメニューで正規化を承認します。SIP " +"を拒否したり、正規化をやり直したりすることもできます。正規化でエラーが発生した場合は、「エラー処理」の手順に従って問題の詳細を確認してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:471 +msgid ":ref:`Manual normalization `" +msgstr ":ref:`マニュアル正規化 `" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:476 +msgid "Bind PIDs" +msgstr "Bind PID" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:478 +msgid "" +"Bind PIDs refers to making use of Archivematica's integration with " +"Handle.Net, a registry that assigns persistent identifiers, or handles, to " +"information resources. If you do not use Handle.Net, consider setting your " +"default :ref:`dashboard processing ` configuration " +"setting for this Microservice to \"No\"." +msgstr "" +"PID のバインドとは、情報リソースに永続的な識別子またはハンドルを割り当てるレジストリである Handle.Net と Archivematica " +"の統合を利用することを指します。Handle.Net を使用しない場合は、このマイクロサービスのデフォルトの :ref:`ダッシュボード処理 " +"` 構成設定を \"いいえ\" に設定することを検討してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:484 +msgid "" +"If you do use Handle.Net, you can configure Archivematica to mint persistent" +" identifiers (PIDs) for digital objects, directories, or AIPs by defining " +"the PIDs in a configured Handle.Net registry. Handle.Net can then create " +"persistent URLs (PURLs) from the PIDs and can reroute requests to the " +"persistent URLs to a target URL that is configured in Handle.Net." +msgstr "" +"Handle.Netを使用する場合、設定されたHandle.NetレジストリにPIDを定義することで、デジタルオブジェクト、ディレクトリ、またはAIPの永続識別子(PID)を作成するようにArchivematicaを設定できます。Handle.Netは、PIDから永続URL(PURL)を作成し、永続URLへのリクエストをHandle.Netで設定されたターゲットURLにリルートできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:490 +msgid "" +"To configure Archivematica and Handle.Net, first fill in the :ref:`Handle " +"server config ` settings in the Administration tab." +msgstr "" +"ArchivematicaとHandle.Netを設定するには、まず [管理] タブの :ref:`サーバー設定の処理 ` の設定を入力します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:494 +msgid "" +"During processing, selecting *Yes* at the Bind PIDs decision point will send" +" a request to the Handle.Net HTTP REST API server to mint a PID. By default," +" the PID is based on the UUID of the object. You may also use the accession " +"number if you entered an accession number on the transfer screen." +msgstr "" +"処理中、Bind PID決定ポイントで *はい* を選択すると、Handle.Net HTTP REST " +"APIサーバーにPIDをミントする要求が送信されます。デフォルトでは、PIDはオブジェクトのUUIDに基づいています。転送画面でアクセッション番号を入力した場合は、アクセッション番号を使用することもできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:501 +msgid "" +"If you are generating PIDs for the AIP as a whole, only use the accession " +"number as the basis for the PID if you can guarantee that no other AIP will " +"use the same accession number. If you will be creating multiple AIPs with " +"the same accession number, set the AIP PID source to UUID." +msgstr "" +"AIP 全体の PID を生成する場合、他の AIP が同じアクセッション番号を使用しないことが保証できる場合にのみ、PID " +"のベースとしてアクセッション番号を使用してください。同じアクセッション番号を持つ複数の AIP を作成する場合は、AIP PID ソースを UUID " +"に設定します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:506 +msgid "" +"Note that files and directories will always use the UUID of the file or " +"directory as the basis for the PID." +msgstr "ファイルやディレクトリは、常にそのファイルやディレクトリの UUID を PID の基礎として使用することに注意してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:512 +msgid "Transcribe SIP contents" +msgstr "SIPコンテンツのテキスト変換" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:514 +msgid "" +"Archivematica gives users the option to Transcribe SIP contents using " +"`Tesseract`_ OCR tool. If Yes is selected by the user during this " +"microservice, an OCR file will be included in the DIP and stored in the AIP." +msgstr "" +"Archivematica では、 `Tesseract`_ OCR ツールを使用して SIP " +"コンテンツをテキスト変換するオプションがユーザーに提供されます。このマイクロサービス中にユーザーが [はい] を選択すると、OCR ファイルが DIP " +"に含まれ、AIP に保存されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:520 +msgid "" +"Tesseract transcribes the text from single images (e.g. individual pages of " +"a book scanned as image files). It does not support transcription of multi-" +"page objects or word processing files, PDF files, etc." +msgstr "" +"Tesseract " +"は、単一の画像(例えば、画像ファイルとしてスキャンされた書籍の個々のページ)からテキスト変換します。複数ページのオブジェクトやワープロファイル、PDF " +"ファイルなどのテキスト変換には対応していません。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:527 +msgid "Store AIP" +msgstr "AIPの保存" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:529 +msgid "" +"After normalization is complete, the SIP runs through a number of " +"microservices, including submission documentation and metadata processing, " +"METS file generation, indexing, DIP generation, and AIP packaging. Once the " +"AIP is packaged, it is ready to be stored." +msgstr "" +"正規化が完了した後、SIPは、提出ドキュメンテーションとメタデータ処理、METSファイル生成、インデックス作成、DIP生成、AIPパッケージングを含む多くのマイクロサービスを介して実行されます。AIP" +" がパッケージングされると、それを保存する準備ができます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:534 +msgid "" +"Archivematica can be configured with many AIP storage locations. Users can " +"select the appropriate storage location for each AIP using the dropdown menu" +" in the Archivematica interface. To configure AIP storage locations, see the" +" :ref:`Storage Service documentation `." +msgstr "" +"Archivematica は多くのAIP保存場所を設定できます。ユーザーは、Archivematica " +"インターフェイスのドロップダウンメニューを使用して、各 AIP に適切な保存場所を選択できます。AIP 保存場所を設定するには、 " +":ref:`Storage Service 文書 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:545 +msgid "" +"The Ingest tab of Archivematica, showing an AIP waiting for user input at " +"the Store AIP decision point." +msgstr "Archivematica の [インジェスト] タブ。[AIPの保存]決定ポイントでユーザー入力を待機している AIP を表示します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:545 +msgid "Archivematica ready to store an AIP" +msgstr "Archivematicaは、AIPを保存する準備ができています" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:547 +msgid "" +"Before storing the AIP, you can review the contents of the AIP by clicking " +"**Review**. A new tab will open where you can browse your AIP. To review the" +" individual objects in the AIP, click on the 7z file to download it. You can" +" also view the METS file (the file with the name ``METS-uuid.xml``) by " +"clicking on it." +msgstr "" +"AIPを保存する前に、 **Review** " +"をクリックして、AIPの内容を確認できます。(ここで、AIPをを閲できる新タブ開きます。AIPの個々のオブジェクトを確認するには、7zファイルをクリックしてダウンロードします。METSファイル(" +" ``METS-uuid.xml`` という名前のファイル)をクリックして表示もできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst +msgid "The AIP review page showing an expanded AIP file structure" +msgstr "拡張された AIP ファイル構造を示す AIP レビューページ" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:559 +msgid "" +"For more information on Archivematica's AIP structure and the METS file, see" +" :ref:`AIP structure `." +msgstr "" +"Archivematica の AIP 構造と METS ファイルの詳細については、 :ref:`AIP 構造 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:562 +msgid "" +"Once you are ready to store the AIP, select **Store AIP** from the action " +"dropdown menu. You can also reject the AIP, if needed." +msgstr "" +"AIPを保存する準備ができたら、アクションドロップダウンメニューから **AIPの保存** を選択します。必要であれば、AIPを拒否もできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:565 +msgid "" +"When prompted, select the storage location where you would like to store the" +" AIP." +msgstr "プロンプトが表示されたら、AIP を保存する保存場所を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:568 +msgid "" +"Once your AIP has been stored, you can view and manage it on the " +":ref:`Archival storage ` tab." +msgstr "AIP が保存されると、 :ref:`アーカイブストレージ ` タブで表示および管理できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:573 +msgid "" +"It is possible to designate one storage location as the default location for" +" AIP storage in the :ref:`Storage Service `. " +"The default location is represented as ``Default location`` in the Store AIP" +" location dropdown menu, but the storage location will also be listed by " +"name alongside any other storage location options." +msgstr "" +":ref:`Storage Service ` " +"において、1つのストレージ場所をAIPストレージのデフォルトの場所として指定することが可能です。デフォルトの保存場所は、AIP保存場所ドロップダウンメニューで" +" ``Default location`` と表示されますが、保存場所は、他の保存場所オプションと一緒に名前でも表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:579 +msgid "" +"If there is only one AIP storage location, it will automatically be set " +"asthe default location, and both ``Default location`` and the storage " +"location itself will appear in the dropdown menu." +msgstr "" +"AIPの保存場所が1つしかない場合は、自動的にデフォルトの場所に設定され、 ``Default location`` " +"と保存場所自体がドロップダウンメニューに表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:586 +msgid "Upload DIP" +msgstr "DIPのアップロード" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:588 +msgid "" +"Archivematica supports DIP uploads to AtoM, Binder, ArchivesSpace, and " +"CONTENTdm. For information about uploading DIPs to your access system, see " +":ref:`Access `." +msgstr "" +"Archivematica は、AtoM、Binder、ArchivesSpace、CONTENTdm への DIP " +"アップロードをサポートしています。アクセスシステムへのDIPのアップロードについては、 :ref:`アクセス ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:592 +msgid "" +"DIPs can be stored similar to AIPs; however, DIPs can also be generated when" +" required by doing a partial :ref:`re-ingest ` of the AIP." +msgstr "" +"DIPは、AIPと同様に保存できますが、AIPの部分的な :ref:`再インジェスト ` " +"実行により、必要なときにDIPを生成もできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:597 +msgid "" +"We recommend storing the AIP before uploading the DIP. If there is a problem" +" with the AIP during storage and the DIP has already been uploaded, you will" +" have to delete the DIP from the upload location." +msgstr "" +"DIPをアップロードする前にAIPを保管することをお勧めします。保存中にAIPに問題が発生し、DIPがすでにアップロードされている場合は、アップロード場所からDIPを削除する必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:603 +msgid "" +"It is possible to designate one storage location as the default location for" +" DIP storage in the :ref:`Storage Service `. " +"The default location is represented as ``Default location`` in the Store DIP" +" location dropdown menu, but the storage location will also be listed by " +"name alongside any other storage location options. If there is only one DIP " +"storage location, it will automatically be set as the default location, and " +"both ``Default location`` and the storage location itself will appear in the" +" dropdown menu." +msgstr "" +":ref:`Storage Service ` " +"で、1つの保存場所をDIP保管のデフォルトの場所として指定することが可能です。デフォルトの場所は、「Store DIP " +"location(DIP保存場所)」ドロップダウンメニューで「 ``Default location`` " +"」と表示されますが、保存場所は、他の保存場所オプションと一緒に名前でも表示されます。DIP保存場所が1つしかない場合、その場所は、自動的にデフォルトの場所として設定され、" +" ``Default location`` と保存場所自体の両方がドロップダウンメニューに表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:615 +msgid "Re-ingest AIP" +msgstr "AIPの再インジェスト" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:617 +msgid "There are three different types of AIP re-ingest:" +msgstr "AIPの再インジェストには3種類あります:" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:620 +msgid "1. Metadata only" +msgstr "1. メタデータのみ" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:622 +msgid "" +"This method is for adding or updating descriptive and/or rights metadata. " +"Doing so will update the dmdSec of the AIP's METS file. Note that the " +"original metadata will still be present but if you scroll down you'll also " +"see another dmdSec that says STATUS=\"updated\", like so:" +msgstr "" +"このメソッドは、説明メタデータおよび/または権利メタデータを追加または更新するためのものです。そうすることで、AIPのMETSファイルのdmdSecが更新されます。" +" オリジナルのメタデータはまだ存在しますが、下にスクロールすると、STATUS=\"更新\" のような別の dmdSec " +"も表示されることに注意してください:" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:627 +msgid "" +"````" +msgstr "" +"````" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:629 +msgid "" +"Choosing metadata only AIP re-ingest will take you back to the Ingest tab." +msgstr "メタデータのみのAIP再インジェストを選択すると、インジェストタブに戻ります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:632 +msgid "2. Partial re-ingest" +msgstr "2. 部分再インジェスト" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:634 +msgid "" +"This method is typically used by institutions who want to create a DIP " +"sometime after they've made an AIP. They can then send their DIP to their " +"access system or store it." +msgstr "この方法は通常、AIPを作成した後にDIPを作成したい機関が使用します。その後、DIPをアクセスシステムに送信するか、保存できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:638 +msgid "Choosing partial re-ingest will take you back to the Ingest tab." +msgstr "部分的な再インジェストを選択すると、インジェストタブに戻ります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:641 +msgid "3. Full re-ingest" +msgstr "3. 完全再インジェスト" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:643 +msgid "" +"This method is for institutions who want to be able to run all the major " +"microservices (including re-normalization for preservation if desired). A " +"possible use case for full re-ingest might be that after a time new file " +"characterization or validation tools have been developed and integrated with" +" a future version of Archivematica. Running the microservices with these " +"updated tools will result in a updated and better AIP." +msgstr "" +"この方法は、すべての主要なマイクロサービス(必要に応じて保存のための再正規化を含む)を実行できるようにしたい機関向けの方法です。完全な再インジェストのユースケースとして考えられるのは、新しいファイルの特性化や妥当性確認ツールが開発され、Archivematicaの将来のバージョンに統合された場合です。これらの更新されたツールでマイクロサービスを実行すると、更新されたより良いAIPになります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:650 +msgid "" +"Full re-ingest can also be used to update the metadata, and re-normalize for" +" access." +msgstr "完全な再インジェストを使用してメタデータを更新し、アクセスのために再正規化することもできます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:653 +msgid "" +"When performing full re-ingest, you will need to enter the name of the " +"processing configuration you wish to use. To add new processing " +"configurations, see :ref:`Processing configuration `." +msgstr "" +"完全な再インジェストを行う場合、使用したい処理設定の名前を入力する必要があります。新しい処理設定を追加するには、 :ref:`処理設定 " +"` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:659 +msgid "The following workflows are **not** supported in full AIP re-ingest:" +msgstr "次のワークフローは、完全な AIP 再インジェストではサポート **されません** :" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:661 +msgid "Examine contents if not performed on first ingest" +msgstr "初回インジェスト時に実施しなかった場合は、内容検査します" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:662 +msgid "Transfer structure report if not performed on first ingest" +msgstr "最初のインジェストで実行されなかった場合、構造レポートを転送します" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:663 +msgid "Extract packages in the AIP and then delete them" +msgstr "AIP内のパッケージを抽出し、削除します" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:664 +msgid "Send AIP to backlog for re-arrangement during re-ingest" +msgstr "再インジェスト中に再配列するために AIP をバックログに送信します" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:667 +msgid "Choosing full re-ingest will take you back to the Transfer tab." +msgstr "完全な再インジェストを選択すると、[転送] タブに戻ります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:670 +msgid "How to tell in the METS file if an AIP has been re-ingested" +msgstr "AIP が再インジェストされたかどうかを METS ファイルで確認する方法" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:672 +msgid "" +"1. Look at the Header of the METS file, which will display a ``CREATEDATE`` " +"and a ``LASTMODDATE``: ````" +msgstr "" +"1. METSファイルのヘッダーを見てください。 ``CREATEDATE`` と ``LASTMODDATE`` が表示されます: " +"````" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:676 +msgid "" +"2. You can also search for the re-ingest premis:event " +"``reingestion``" +msgstr "" +"2. また、再インジェストPREMISイベントを検索もできます " +"``reingestion``" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:679 +msgid "" +"3. If you've updated the descriptive or rights metadata you will find an " +"updated dmdSec: ````" +msgstr "" +"3. 説明メタデータまたは権利メタデータを更新した場合は、更新されたdmdSecがあります: ````" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:687 +msgid "Where to start the re-ingest process" +msgstr "再インジェストプロセスはどこから始めるべきか" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:689 +msgid "" +"You can start the re-ingest process through the Archival Storage tab on the " +"Dashboard, the Storage Service, or the API." +msgstr "ダッシュボードのArchival Storageタブ、Storage Service、またはAPIから再インジェスト処理を開始できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:693 +msgid "Archival Storage tab on the Dashboard" +msgstr "ダッシュボードのアーカイブストレージタブ" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:695 +msgid "" +"Go to the Archival Storage tab and find the AIP you wish to re-ingest by " +"searching or browsing." +msgstr "[アーカイブストレージ] タブに移動し、検索または参照して再インジェストしたい AIP を見つけます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:698 +msgid "" +"1. Click on the name of the AIP or View to open that AIP's view page. Under " +"Actions, click on Re-ingest." +msgstr "" +"1. AIP またはビューの名前をクリックして、その AIP のビューページを開きます。[アクション] で、[再インジェスト] をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:-1 +msgid "Click on re-ingest beside the AIP" +msgstr "AIP の横にある [再インジェスト] をクリックします" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:706 +msgid "Choose the type of re-ingest (metadata, partial or full)." +msgstr "再インジェストのタイプ(メタデータ、部分的または完全)を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:-1 +msgid "Choose type of re-ingest and name of processing configuration" +msgstr "再インジェストの種類と処理設定名を選択します" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:713 +msgid "" +"Click on **Re-ingest**. Archivematica will tell you that the AIP has been " +"sent to the pipeline for re-ingest." +msgstr "**再インジェスト** をクリックします。Archivematicaは、AIPが再試験のためにパイプラインに送信されたことを通知します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:718 +msgid "" +"If you attempt to re-ingest an AIP which is already in the process of being " +"re-ingested in the pipeline, Archivematica will alert you with an error." +msgstr "パイプラインで既に再インジェストされているAIPを再インジェストしようとすると、Archivematicaはエラーで警告します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:723 +msgid "" +"Archivematica will appear to allow you to extract and then delete packages. " +"However, the resulting AIP will still actually contain the packages, and in " +"the METS file they will not have re-ingestion events correctly associated " +"with them. This is documented as :issue:`10699`." +msgstr "" +"Archivematica はパッケージを抽出して削除できるように見えます。しかし、でき上がった AIP にはまだパッケージが含まれており、METS " +"ファイルでは再インジェストイベントが正しく関連付けられていません。これは:issue: `10699` として文書化されています。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:728 +msgid "Proceed to the Transfer or Ingest tab and approve the AIP re-ingest." +msgstr "転送またはインジェストタブに進み、AIPの再インジェストを承認します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:-1 +msgid "Approve AIP re-ingest in Ingest tab." +msgstr "インジェストタブでAIPの再インジェストを承認します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:736 +msgid "" +"At the Normalization microservice you will make different choices depending " +"on the type of AIP re-ingest you've selected." +msgstr "正規化マイクロサービスでは、選択した AIP 再インジェストの種類に応じてさまざまな選択を行います。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:739 +msgid "**Metadata-only re-ingest**" +msgstr "**メタデータのみの再インジェスト**" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:741 +msgid "" +"Add or update your metadata *before* you approve Normalization to ensure the" +" metadata is written to the database, which means it will be written to the " +"AIP METS file. There are two ways to add or update metadata:" +msgstr "" +"正規化を承認する *前* にメタデータを追加または更新して、メタデータがデータベースに確実に書き込まれるようにします。つまり、メタデータは、AIP " +"METS ファイルに書き込まれます。メタデータを追加または更新するには、次の 2 つの方法があります:" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:745 +msgid "Add metadata directly into Archivematica" +msgstr "Archivematica に直接メタデータを追加" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:747 +msgid "" +"Click on the paper and pencil icon on the same line as the name of the SIP " +"to take you to the \"Add metadata\" page." +msgstr "SIP の名前と同じ行にある紙と鉛筆のアイコンをクリックすると、\"メタデータの追加\" ページが表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:750 +msgid "Click \"Add\" under \"Rights\" if you have rights-related metadata to add." +msgstr "追加する権利関連のメタデータがある場合は、\"権利\" の下にある\"追加\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:753 +msgid "Click on \"Add\" under \"Metadata\" if you have descriptive metadata to add." +msgstr "追加する設定メタデータがある場合は、\"メタデータ\" の下にある\"追加\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:756 +msgid "Enter your metadata." +msgstr "メタデータを入力します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:758 +msgid "" +"Click on \"Ingest\" (top left corner) to go back to the Ingest tab when " +"you're done." +msgstr "\"インジェスト\" (左上隅)をクリックすると、[インジェスト] タブに戻ります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:761 +msgid "Add metadata files" +msgstr "メタデータファイルの追加" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:763 +msgid "" +"Click on the metadata report icon on the same line as the name of the SIP to" +" take you to the \"Add metadata\" page." +msgstr "SIPの名前と同じ行のメタデータレポートアイコンをクリックすると、\"メタデータの追加\"ページが表示されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:766 +msgid "Click on \"Add metadata files\" under \"Metadata\"" +msgstr "\"メタデータ\" の下にある \"メタデータファイルを追加\" をクリックします" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:768 +msgid "Click on \"Browse\"" +msgstr "\"ブラウズ\"をクリックします" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:770 +msgid "" +"Select a ``metadata.csv`` file. Note name of the file must be exactly " +"``metadata.csv`` and the file must follow the structure outlined in " +":ref:`Import metadata `. The file must also be staged in " +"the same Transfer Source location that you stage your objects for transfer " +"to Archivematica." +msgstr "" +"``metadata.csv`` ファイルを選択します。ファイル名は正確に ``metadata.csv`` である必要があり、ファイルは " +":ref:`メタデータのインポート ` " +"で説明されている構造に従っている必要があることに注意してください。また、ファイルは、Archivematica " +"に転送するオブジェクトをステージングするのと同じ転送元の場所にステージングする必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:776 +msgid "Select \"Do not normalize\" when you have finished adding your metadata." +msgstr "メタデータの追加が完了したら、\"正規化しない\" を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:778 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:792 +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:801 +msgid "Continue processing the SIP as normal." +msgstr "通常通りSIPの処理を続けます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:782 +msgid "" +"When performing a metadata-only re-ingest, there will be no objects in your " +"AIP in the review stage- Archivematica replaces the METS file in the " +"existing AIP upon storage." +msgstr "" +"メタデータのみの再インジェストを行う場合、レビュー段階ではAIP内にオブジェクトはありません。Archivematicaは、保存時に既存のAIPのMETSファイルを置き換えます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:786 +msgid "**Partial re-ingest**" +msgstr "**部分再インジェスト**" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:788 +msgid "" +"Add metadata if desired. See **Metadata-only re-ingest** for instructions" +msgstr "必要であればメタデータを追加します。手順については、 **メタデータのみの再インジェスト** を参照してください" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:790 +msgid "Select \"Normalize for access\"." +msgstr "\"アクセス用に正規化\" を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:795 +msgid "**Full re-ingest**" +msgstr "**フル再インジェスト**" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:797 +msgid "" +"Add metadata if desired. See **Metadata-only re-ingest** for instructions." +msgstr "必要であればメタデータを追加します。手順については、 **メタデータのみの再インジェスト** を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:799 +msgid "Select the normalization path of your choosing." +msgstr "希望の正規化パスを選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:806 +msgid "" +"All normalization options will appear as for any SIP being normalized, but " +"when performing metadata only or partial re-ingest, **only** the " +"normalization paths noted above are supported." +msgstr "" +"すべての正規化オプションは、正規化されるすべてのSIPと同様に表示されますが、メタデータのみ、または部分的な再インジェストを実行する場合 **のみ** " +"、上記の正規化パスがサポートされます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:812 +msgid "" +"You can add or update the metadata either before or after Normalization, but" +" to ensure the metadata is written to the database before the AIP METS is " +"prepared, it is recommended practice to add the metadata before " +"Normalization, or set the metadata reminder to unchecked in Processing " +"Configuration." +msgstr "" +"メタデータの追加や更新は、正規化の前でも後でも可能ですが、AIP " +"METSが準備される前にメタデータがデータベースに書き込まれるようにするには、正規化の前にメタデータを追加するか、処理設定でメタデータのリマインダーをチェックなしに設定することをお勧めします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:821 +msgid "Storage Service" +msgstr "Storage Service" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:823 +msgid "" +"From the Packages tab in the Storage Service, click on Re-ingest beside the " +"AIP you wish to reingest." +msgstr "ストレージサービスの [Packages] タブで、再インストールしたいAIPの横の [再インジェスト] をクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:-1 +msgid "Re-ingest link in Storage Service Packages tab" +msgstr "ストレージサービスパッケージタブの再インジェストリンク" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:831 +msgid "" +"The Storage Service will ask you to choose a pipeline, the types of re-" +"ingest (see above for thorough descriptions of each), and for full re-" +"ingest, the name of the processing configuration." +msgstr "" +"Storage " +"Serviceは、パイプライン、再インジェストのタイプ(それぞれの詳細な説明は上記を参照)、完全再インジェストの場合は処理設定名を選択するよう求めます。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:-1 +msgid "Screen to choose pipeline and type of re-ingest" +msgstr "再インジェストのパイプラインとタイプを選択する画面" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:840 +msgid "" +"The Storage Service will confirm that the AIP has been sent to the pipeline " +"for re-ingest. Proceed to the Transfer or Ingest tab of your pipeline, and " +"follow steps 3-6 above." +msgstr "" +"Storage " +"Serviceは、AIPが再インジェストのためにパイプラインに送信されたことを確認します。パイプラインの[転送]または[インジェスト]タブに進み、上記のステップ3~6に従います。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:847 +msgid "API" +msgstr "API" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:849 +msgid "Documentation to come." +msgstr "文書は後ほど。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:854 +msgid "Clean up the ingest dashboard" +msgstr "インジェストダッシュボードのクリーンアップ" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:856 +msgid "" +"The dashboard in the Ingest tab should be cleaned up from time to time. As " +"the list of SIPs grows, it takes Archivematica longer and longer to parse " +"this information which can create browser timeout issues." +msgstr "" +"[インジェスト] " +"タブのダッシュボードは、時々クリーンアップする必要があります。SIPのリストが増えるにつれて、Archivematicaがこれらの情報を解析するのに時間がかかり、ブラウザのタイムアウト問題が発生する可能性があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:861 +msgid "" +"This does not delete the SIP or related entities. It merely removes them " +"from the dashboard." +msgstr "これは、SIPまたは関連するエンティティを削除しません。単にダッシュボードからそれらを削除するだけです。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:865 +msgid "Remove a single ingest" +msgstr "単一のインジェストを削除" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:867 +msgid "" +"Ensure that the SIP you want to remove doesn't require any user input. You " +"must complete all user inputs and either complete the SIP (i.e. AIPs/DIPs " +"are created and stored/uploaded) or reject the SIP before it can be removed " +"from the dashboard." +msgstr "" +"削除するSIPがユーザー入力を必要としないことを確認します。ダッシュボードからSIPを削除する前に、すべてのユーザー入力を完了し、SIPを完了するか(つまり、AIP/DIPが作成され、保存/アップロードされる)、SIPを拒否する必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:872 +msgid "" +"When you are ready to remove a SIP from the dashboard, click the red circle " +"icon found next to the add metadata icon, to the right of the SIP name." +msgstr "ダッシュボードからSIPを削除する準備ができたら、SIP名の右にあるメタデータ追加アイコンの隣にある赤い丸のアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:875 +msgid "Click the Confirm button to remove the SIP from the dashboard." +msgstr "ダッシュボードからSIPを削除するには、[確認]ボタンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:879 +msgid "Remove all completed ingests" +msgstr "完了したインジェストをすべて削除" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:881 +msgid "" +"Ensure that the SIPs you want to remove are complete (i.e. AIPs/DIPs are " +"created and stored/uploaded). Note that this feature only works on completed" +" SIPs; rejected SIPs will have to be removed one at a time." +msgstr "" +"削除したいSIPが完了していることを確認します(例:AIP/DIPが作成され、保存/アップロードされる)。この機能は完了したSIPに対してのみ機能します。拒否されたSIPは1つずつ削除する必要があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:885 +msgid "" +"When you are ready to remove all completed SIPs, click the red circle icon " +"in the table header of the list of SIPs." +msgstr "完了したSIPをすべて削除する準備ができたら、SIPリストのテーブルヘッダーにある赤丸のアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:888 +msgid "" +"Click the Confirm button to remove all completed SIPs from the dashboard." +msgstr "[確認]ボタンをクリックして、完了したすべてのSIPをダッシュボードから削除します。" + +#: ../../user-manual/ingest/ingest.rst:891 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/manual-normalization.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/manual-normalization.po new file mode 100644 index 00000000..b948b617 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/ingest/manual-normalization.po @@ -0,0 +1,548 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:5 +msgid "Manual normalization" +msgstr "マニュアル正規化" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:7 +msgid "" +"Normalization is the act of making copies of a file for the purpose of " +"access or preservation. Usually, Archivematica carries out this action " +"during the :ref:`Normalization microservice ` on the Ingest tab, " +"using :ref:`normalization rules ` from the Preservation " +"Planning tab to create access and/or preservation derivatives." +msgstr "" +"正規化とは、アクセスや保存のためにファイルのコピーを作成することです。通常、Archivematica は、[インジェスト] タブの " +":ref:`正規化マイクロサービス ` 中にこのアクションを実行し、[保存計画] タブの :ref:`正規化ルール " +"` を適用して アクセスおよび/または保存の派生物を作成します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:13 +msgid "" +"However, in some cases it makes sense for users to create access or " +"preservation copies outside of Archivematica - for example, as part of a " +"digitization workflow, or when working with files that cannot be normalized " +"by Archivematica's tool suite." +msgstr "" +"ただし、場合によっては、ユーザーが Archivematica " +"の外部でアクセスコピーまたは保存コピーを作成することが合理的である場合があります。たとえば、デジタル化ワークフローの一部として、または " +"Archivematica のツールスイートで正規化できないファイルを操作する場合などです。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:18 +msgid "" +"The term \"manual normalization\" is used to refer to two different " +"workflows in Archivematica:" +msgstr "\"手動正規化\" という用語は、Archivematica の2つの異なるワークフローを指すのに使われます:" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:21 +msgid "" +"Adding normalized files to a transfer before ingesting it into Archivematica" +msgstr "Archivematica にインジェストする前に、転送に正規化されたファイルを追加" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:22 +msgid "Adding normalized files to the SIP during the Normalize microservice" +msgstr "正規化マイクロサービス中にSIPに正規化されたファイルを追加" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:24 +msgid "" +"For both options, the user has the choice to add PREMIS event detail " +"metadata that describes the manual normalization events." +msgstr "どちらのオプションでも、ユーザーは手動正規化イベントを記述する PREMIS イベント詳細メタデータを追加できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:27 +msgid "" +"Manually normalized derivatives can be added to Standard transfers. Other " +"transfer types are not supported." +msgstr "手動で正規化されたデリバティブは、標準転送に追加できます。その他の転送タイプは、サポートされていません。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:30 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:32 +msgid "" +":ref:`Workflow 1: Manual normalization prior to transfer to Archivematica " +"`" +msgstr ":ref:`ワークフロー1:Archivematicaに転送する前の手動正規化 `" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:33 +msgid "" +":ref:`Workflow 2: Manual normalization during Ingest `" +msgstr ":ref:`ワークフロー 2:インジェスト中の手動正規化 `" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:34 +msgid "" +":ref:`Adding PREMIS eventDetail for manual normalization `" +msgstr ":ref:`手動正規化のためのPREMIS eventDetailの追加 `" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:35 +msgid ":ref:`Normalizing files with the same name `" +msgstr ":ref:`同じ名前のファイルの正規化 `" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:40 +msgid "Workflow 1: Manual normalization prior to transfer to Archivematica" +msgstr "ワークフロー1:Archivematicaに転送する前の手動正規化" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:42 +msgid "" +"This workflow assumes that users have created access and/or preservation " +"copies of their files before the material is transferred into Archivematica." +msgstr "" +"このワークフローは、素材が Archivematica " +"に転送される前に、ユーザーがファイルのアクセスコピーや保存コピーを作成していることを前提としています。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:45 +msgid "" +"For example, during a digitization project, high-resolution original " +"(master) images as well as lower-resolution access copies may be created. It" +" would be redundant of Archivematica to duplicate this normalization work. " +"By adding a folder called ``manualNormalization`` to the transfer prior to " +"processing, the Archivematica can recognize that normalization work has " +"already been done so that Archivematica does not replicate the effort." +msgstr "" +"例えば、デジタル化プロジェクトでは、高解像度のオリジナル(マスター)画像と低解像度のアクセスコピーが作成されることがあります。この正規化作業をArchivematicaが重複して行うことは冗長です。転送処理前に" +" ``manualNormalization`` " +"と呼ばれるフォルダを追加することで、Archivematicaは、既に正規化作業が行われたことを認識し、正規化作業を重複させることがなくなります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:53 +msgid "" +"This workflow requires a one-to-one relationship an original object and its " +"access or preservation derivative. Creating multiple access or preservation " +"derivatives that relate to a single original object is not supported." +msgstr "" +"このワークフローでは、オリジナルのオブジェクトとその派生アクセスまたは保存との間に1対1の関係が必要です。単一のオリジナルのオブジェクトに関連する複数のアクセスまたは保存派生物の作成はサポートされていません。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:57 +msgid "" +"Create your files - the original (master) copies and the manually normalized" +" derivatives. Note that the filenames must match in order for Archivematica " +"to recognize the links between the original file and its derivatives." +msgstr "" +"オリジナル(マスター)コピーと手動で正規化した派生ファイルのファイルを作成します。Archivematicaがオリジナルファイルと派生ファイルのリンクを認識するためには、ファイル名が一致している必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:74 +msgid "" +"In this example, there are three copies of each file - a GIF, a PNG, and a " +"TIFF. The PNG files will be used as the original files, the TIFF files as " +"preservation derivatives, and the GIF files as access derivatives." +msgstr "" +"この例では、各ファイルの 3 つのコピー (GIF、PNG、TIFF) があります。PNG ファイルはオリジナル ファイルとして使用され、TIFF " +"ファイルは保存用の派生ファイルとして、GIF ファイルはアクセス用の派生ファイルとして使用されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:78 +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:177 +msgid "" +"Create a transfer directory and place the original files inside at the top " +"level." +msgstr "転送ディレクトリを作成し、その中の最上位にオリジナルのファイルを置きます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:88 +msgid "" +"Create a subdirectory called ``manualNormalization`` (note the capital N). " +"Inside of the ``manualNormalization`` directory, create directories called " +"``access`` and ``preservation`` (you do not need both - if you only have " +"preservation copies, create only the ``preservation`` directory, and vice " +"versa). Place your manually normalized files in the appropriate directory." +msgstr "" +"``manualNormalization`` というサブディレクトリを作成します(大文字のNに注意)。 ``manualNormalization``" +" ディレクトリ内に ``access`` と ``preservation`` というディレクトリを作成します " +"(両方は必要ありません。保存コピーしかない場合は、 ``preservation`` " +"ディレクトリのみを作成します。逆も同様です)。手動で正規化したファイルを適切なディレクトリに配列します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:110 +msgid "" +"In the example above, you can see that the GIF access derivatives have been " +"moved to the ``manualNormalization/access`` directory and the TIFF " +"preservation derivatives have been moved to the " +"``manualNormalization/preservation`` directory." +msgstr "" +"上の例では、GIF アクセス派生物が ``manualNormalization/access`` ディレクトリに移動され、TIFF 保存派生物が " +"``manualNormalization/preservation`` ディレクトリに移動されたことがわかります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:115 +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:229 +msgid "" +"Note that the filenames must match in order for Archivematica to recognize " +"the links between the original file and its derivatives." +msgstr "Archivematicaがオリジナルファイルとその派生ファイルのリンクを認識するためには、ファイル名が一致している必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:118 +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:187 +msgid "" +"Place the transfer in your transfer source location and start a Standard " +"transfer as usual. For instructions, see the :ref:`Transfer ` and " +":ref:`Ingest ` documentation." +msgstr "" +"転送を転送元の場所に配列し、通常どおり標準転送を開始します。手順については、 :ref:`転送r ` および " +":ref:`インジェスト ` の文書を参照してください。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:122 +msgid "" +"When you reach the normalization microservice on the Ingest tab, choose " +"whether to normalize for access, preservation, or both." +msgstr "[インジェスト] タブで正規化マイクロサービスに到達したら、アクセス、保存、またはその両方のために正規化するかどうかを選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:127 +msgid "" +"If you choose to review normalization results prior to accepting, you will " +"find your ``manualNormalization`` folder and its contents in the objects " +"directory of your transfer, with its ``access`` and/or ``preservation`` " +"folders and their content intact." +msgstr "" +"受け入れる前に正規化結果を確認することを選択した場合は、転送のオブジェクトディレクトリに ``manualNormalization`` " +"フォルダとその内容があり、その ``access`` および/または ``preservation`` フォルダとその内容はそのままです。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:132 +msgid "" +"Once the AIP is created, you will find that the originals and their " +"preservation derivatives are now located in the ``data`` directory of the " +"AIP as usual. Note that the ``manualNormalization`` directory and subfolders" +" were deleted once normalization was complete. If you chose to normalize for" +" access, a DIP will be created as well." +msgstr "" +"AIP が作成されると、オリジナルとその保存派生物が通常どおり AIP の ``data`` " +"ディレクトリに配列されることがわかります。正規化が完了すると、 ``manualNormalization`` " +"ディレクトリとサブフォルダーが削除されたことに注意してください。アクセスのために正規化を選択した場合は、DIP も作成されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:140 +msgid "" +"Note that while there needs to be a one-to-one relationship between an " +"original and its derivatives, it is not required that every original have a " +"corresponding number of derivatives. A structure like this would work just " +"as well:" +msgstr "" +"オリジナルとその派生物の間には 1 対 1 " +"の関係がある必要がありますが、すべてのオリジナルが対応する数の派生物を持つ必要はないことに注意してください。次のような構造も同様に機能します:" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:157 +msgid "" +"In a transfer like the above, Archivematica will fill in any gaps as per the" +" selected normalization option. For example, if the user selects \"Normalize" +" for preservation\", then a preservation derivative for ``ornamental-" +"onion.png`` will be created by Archivematica." +msgstr "" +"上記のような転送では、Archivematica は選択された正規化オプションに従ってギャップを埋めます。たとえば、ユーザーが " +"\"保存のために正規化\"を選択した場合、 ``ornamental-onion.png`` の保存派生物が Archivematica " +"によって作成されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:165 +msgid "Workflow 2: Manual normalization during Ingest" +msgstr "ワークフロー 2:インジェスト中の手動正規化" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:167 +msgid "" +"This workflow assumes that users have created access and/or preservation " +"copies of their files while the material is being processed by " +"Archivematica. For example, during processing the user might decide that the" +" material needs to be normalized in a specialized way (for example, using " +"proprietary tools)." +msgstr "" +"このワークフローでは、Archivematica " +"で処理されている間に、ユーザーがファイルのアクセスコピーや保存コピーを作成することを想定しています。例えば、素材の処理中に、ユーザーは素材を特殊な方法(例えば、独自のツールを使用するなど)で正規化する必要があると判断するかもしれません。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:172 +msgid "" +"This workflow requires that a user start a transfer in Archivematica, then " +"use external normalization tools to create the required derivatives, " +"manually place the derivatives within the currently processing directory on " +"disk, and then return to Archivematica to proceed." +msgstr "" +"このワークフローでは、ユーザーが Archivematica " +"で転送を開始し、外部正規化ツールを使用して必要な派生物を作成し、ディスク上の現在処理中のディレクトリ内に派生ファイルを手動で配列してから、Archivematica" +" に戻って続ける必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:191 +msgid "" +"When you reach the normalization microservice on the Ingest tab, choose " +"**Normalize manually** from the dropdown menu." +msgstr "[インジェスト] タブの正規化マイクロサービスに到達したら、ドロップダウンメニューから **手動で正規化** を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:194 +msgid "Manually normalize your files." +msgstr "手動でファイルを正規化します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:196 +msgid "" +"Using an SFTP file browser or SSH in your command line, go to your " +"pipeline's Processing Location and find the approveNormalization watched " +"directory. The default location is " +"``/var/archivematica/sharedDirectory/watchedDirectories/approveNormalization/preservation/``," +" which will contain your transfer directory. You may need to look at your " +":ref:`Storage Service ` configuration to confirm the " +"Processing Location defined for your pipeline." +msgstr "" +"SFTP ファイルブラウザーまたは コマンドラインのSSHを使用して、パイプラインの処理場所に移動し、approveNormalization " +"監視ディレクトリを見つけます。デフォルトの場所は " +"``/var/archivematica/sharedDirectory/watchedDirectories/approveNormalization/preservation/``" +" であり、ここに転送ディレクトリが含まれます。パイプラインに定義されている処理場所を確認するには、 :ref:`ストレージサービス " +"` の設定を確認する必要がある場合があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:204 +msgid "" +"Copy your manually normalized derivatives into your transfer directory. You " +"will need to create a directory structure containing a " +"``manualNormalization`` directory. Inside of the ``manualNormalization`` " +"directory, create directories called ``access`` and ``preservation`` (you do" +" not need both - if you only have preservation copies, create only the " +"``preservation`` directory, and vice versa). Place your manually normalized " +"files in the appropriate directory." +msgstr "" +"手動で正規化した派生物を転送ディレクトリにコピーします。 ``manualNormalization`` " +"ディレクトリを含むディレクトリ構造を作成する必要があります。 ``manualNormalization`` ディレクトリ内に ``access`` と" +" ``preservation`` というディレクトリを作成します (両方は必要ありません。保存コピーしかない場合は、 ``preservation``" +" ディレクトリのみを作成します。逆も同様です)。手動で正規化したファイルを適切なディレクトリに配列します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:225 +msgid "" +"In the above example, preservation and access derivatives were created for " +"``pepperbox-poppy.png``, while only a preservation copy was created for " +"``hooded-pitcher-plant.png``." +msgstr "" +"上記の例では、 ``pepperbox-poppy.png`` には保存用とアクセス用の派生物が作成されましたが、 ``hooded-pitcher-" +"plant.png`` には保存用コピーのみが作成されました。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:232 +msgid "Return to the dashboard and approve normalization." +msgstr "ダッシュボードに戻り、正規化を承認します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:234 +msgid "" +"Once the AIP is created, you will find that the originals and their " +"preservation derivatives are now located in the ``data`` directory of the " +"AIP as usual. Note that the ``manualNormalization`` directory and subfolders" +" were deleted once normalization was complete. If you had access copies, a " +"DIP will be created as well." +msgstr "" +"AIP が作成されると、オリジナルとその保存派生物が通常どおり AIP の ``data`` " +"ディレクトリに配列されることがわかります。正規化が完了すると、 ``manualNormalization`` " +"ディレクトリとサブフォルダーが削除されたことに注意してください。アクセスコピーを持っていた場合、DIP も作成されます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:243 +msgid "Adding PREMIS eventDetail for manual normalization" +msgstr "手動正規化のためのPREMIS eventDetailの追加" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:245 +msgid "" +"When Archivematica carries out normalization, a PREMIS event is created and " +"added to the METS that describes the normalization event. However, when you " +"manually normalize material, Archivematica does not create a PREMIS event. " +"This feature allows you to write a PREMIS event for manually normalized " +"materials." +msgstr "" +"Archivematicaが正規化を実行すると、PREMISイベントが作成され、正規化イベントを記述するMETSに追加されます。しかし、手動で素材を正規化した場合、ArchivematicaはPREMISイベントを作成しません。この機能により、手動で正規化した素材に対してPREMISイベントを記述できます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:250 +msgid "" +"Regardless of whether you include manually normalized files in the initial " +"transfer (Workflow 1) or during processing (Workflow 2), the procedure for " +"adding PREMIS eventDetail is the same." +msgstr "" +"手動で正規化したファイルを最初の転送(ワークフロー1)に含めるか、処理中(ワークフロー2)に含めるかにかかわらず、PREMIS " +"eventDetailを追加する手順は同じです。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:256 +msgid "" +"If you want to add a manual normalization PREMIS event, it is helpful to set" +" \"Reminder: add metadata if desired\" to **None** in your :ref:`processing " +"configuration ` so that you do not miss the window of " +"opportunity. Once the SIP has passed this microservice, you can no longer " +"add the PREMIS event." +msgstr "" +"手動正規化 PREMIS イベントを追加する場合は、 :ref:`処理設定 ` で " +"\"リマインダー:必要に応じてメタデータを追加\" を **なし** に設定し、好機を逃さないようにすると便利です。SIP " +"がこのマイクロサービスを通過すると、PREMIS イベントを追加できなくなります。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:262 +msgid "Follow the steps in Workflow 1 or 2, above." +msgstr "上記のワークフロー1または2の手順に従ってください。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:264 +msgid "" +"After normalization is approved, Archivematica will stop and remind you to " +"add metadata. Click on the metadata icon." +msgstr "正規化が承認されると、Archivematicaは停止し、メタデータを追加するよう促します。メタデータのアイコンをクリックしてください。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst +msgid "Click on the metadata icon" +msgstr "メタデータのアイコンをクリック" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:272 +msgid "Select \"Manual normalization event detail\" under metadata." +msgstr "メタデータの下にある\"手動正規化イベントの詳細\" を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst +msgid "Link to add Manual Normalization Event Detail" +msgstr "手動正規化イベント詳細追加へのリンク" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:279 +#, python-format +msgid "" +"Add event detail. This might be technical tool output, like: " +"``program=ImageMagick; version=6.6.4.0; command=%convertPath% %fileFullName%" +" +compress %preservationFileDirectory%%fileTitle%.%preservationFormat%`` or " +"something more narrative like in the example below." +msgstr "" +"イベントの詳細を追加します。これは、 ``program=ImageMagick; version=6.6.4.0; " +"command=%convertPath% %fileFullName% +compress " +"%preservationFileDirectory%%fileTitle%.%preservationFormat%`` " +"のような技術的なツールの出力かもしれないし、または下の例のようなもっと説明的なものかもしれません。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst +msgid "Add event detail" +msgstr "イベントの詳細を追加" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:290 +msgid "Save the metadata and click on the ingest tab to continue processing." +msgstr "メタデータを保存し、インジェストタブをクリックして処理を続行します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:292 +msgid "" +"Select Continue from the metadata reminder dropdown box to continue " +"processing." +msgstr "処理を続けるには、メタデータリマインダーのドロップダウンボックスから [続ける] を選択します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:297 +msgid "Normalizing files with the same name" +msgstr "同じ名前のファイルの正規化" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:299 +msgid "" +"The manual normalization workflow outlined above assumes that there are no " +"conflicts between filenames. For example, if the original filenames are " +"``file1.doc`` and ``file2.xls``, there is no conflict. But if you are " +"manually normalizing both ``file1.doc`` and ``file1.xls``, even if the " +"extensions of the normalized files are different, you will need to provide a" +" CSV file to document the relationships between the original and normalized " +"files." +msgstr "" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:306 +msgid "Create your directory structure." +msgstr "ディレクトリ構造を作成します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:322 +msgid "" +"In the example above, ``file1.tga`` has a JPG access derivative and a TIFF " +"preservation derivative. ``file1.doc`` has PDF access and preservation " +"derivatives. ``file1.crw`` does not have any derivatives." +msgstr "" +"上記の例では、 ``file1.tga`` には JPG アクセス派生物と TIFF 保存派生があります。 ``file1.doc`` には PDF " +"へのアクセスと保存派生物があります。 ``file1.crw`` には派生物がありません。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:326 +msgid "" +"Create a CSV file called ``normalization.csv``. The CSV must contain three " +"columns: the path of the original file, the path of the access derivative, " +"and the path of the preservation derivative. All the files with duplicate " +"names need to be listed, even if they do not have manually normalized " +"derivatives." +msgstr "" +"``normalization.csv`` という名前の CSV ファイルを作成します。CSV " +"には、オリジナルのファイルのパス、アクセス派生物のパス、保存派生物のパスの 3 " +"つの列が必要です。手動で正規化された派生物がない場合でも、重複する名前を持つすべてのファイルをリストアップする必要があります。" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "file1.tga" +msgstr "file1.tga" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "manualNormalization/access/file1.jpg" +msgstr "manualNormalization/access/file1.jpg" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "manualNormalization/preservation/file1.tif" +msgstr "manualNormalization/preservation/file1.tif" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "file1.doc" +msgstr "file1.doc" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "manualNormalization/access/file1.pdf" +msgstr "manualNormalization/access/file1.pdf" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "manualNormalization/preservation/sfile1.pdf" +msgstr "manualNormalization/preservation/sfile1.pdf" + +#: ../../user-manual/ingest/_csv/normalization.csv:1 +msgid "file1.crw" +msgstr "file1.crw" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:337 +msgid "" +"``normalization.csv`` is case-sensitive. Ensure that file paths are exact. " +"Do not include column headers." +msgstr "" +"``normalization.csv`` " +"は大文字と小文字を区別します。ファイルパスが正確であることを確認してください。列ヘッダーは含めないでください。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:340 +msgid "Include the CSV file at the top level of your transfer." +msgstr "CSVファイルを転送の最上位に含めます。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:357 +msgid "Transfer as per Workflow 1 or 2, above." +msgstr "上記のワークフロー1または2に従って転送します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:359 +msgid "" +"In the example above, there are manually normalized files for both " +"preservation and access, however it is possible to have manually normalized " +"files for only access or preservation by leaving the appropriate column " +"blank." +msgstr "" +"上記の例では、保存とアクセスの両方に対して手動で正規化されたファイルがありますが、該当する列を空白にすることで、アクセスまたは保存のみに対して手動で正規化されたファイルを持つことも可能です。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:363 +msgid "Other scenarios are also possible:" +msgstr "他のシナリオも可能です:" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:365 +msgid "Original file not in a subdirectory, normalized copies are:" +msgstr "オリジナルのファイルはサブディレクトリにはありませんが、正規化されたコピーはサブディレクトリにあります:" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:372 +msgid "Only some normalized copies in a subdirectory:" +msgstr "サブディレクトリ内の一部の正規化されたコピーのみ:" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:379 +msgid "Subdirectories used only to distinguish file names:" +msgstr "ファイル名を区別するためだけに使用されるサブディレクトリ:" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:388 +msgid "" +"If the filenames contain characters that Archivematica's toolset cannot " +"handle, Archivematica will change the filenames by replacing the character " +"with the nearest equivalent (see :ref:`Filename changes ` " +"for more information.) The normalization.csv file will work with either the " +"original filenames or the changed filenames." +msgstr "" +"ファイル名に Archivematica のツールセットが処理できない文字が含まれている場合、Archivematica " +"はその文字を最も近い同等の文字に置き換えてファイル名を変更します (詳細については、 :ref:`ファイル名の変更 ` を参照してください)。Normalization.csv " +"ファイルは、オリジナルのファイル名または変更されたファイル名のいずれでも機能します。" + +#: ../../user-manual/ingest/manual-normalization.rst:394 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/METS.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/METS.po new file mode 100644 index 00000000..74b14b03 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/METS.po @@ -0,0 +1,344 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:5 +msgid "METS in Archivematica" +msgstr "ArchivematicaのMETS" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:8 +msgid "General description" +msgstr "概要" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:10 +msgid "" +"The Metadata Encoding & Transmission Standard, or `METS`_, is a schema for " +"encoding various metadata, expressed in XML. It essentially acts a wrapper " +"around other metadata standards, such as PREMIS and Dublin Core that are " +"used in Archivematica." +msgstr "" +"Metadata Encoding & Transmission Standard、 `METS`_ " +"は、XMLで表現された様々なメタデータをエンコードするためのスキーマです。Archivematicaで使用されているPREMISやDublin " +"Coreなどのメタデータ標準のラッパーとして機能します。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:15 +msgid "" +"The METS file in Archivematica will have a basic generic structure that is " +"comprised of the following sections:" +msgstr "Archivematica の METS ファイルは、次のセクションで構成される基本的な汎用構造を持ちます:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:18 +msgid "metsHdr (METS header) (one only)" +msgstr "metsHdr(METSヘッダ)(1つのみ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:19 +msgid "dmdSec (descriptive metadata section) (one or more)" +msgstr "dmdSec(説明メタデータセクション)(1つ以上)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:20 +msgid "amdSec (administrative metadata section) (one or more)" +msgstr "amdSec(管理メタデータセクション)(1つ以上)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:21 +msgid "fileSec (file section) (one only)" +msgstr "fileSec(ファイルセクション)(1つのみ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:22 +msgid "structMap (structural map) (one or more)" +msgstr "structMap(構造マップ)(1つのみ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:28 +msgid "" +"Below is a more detailed outline of the above sections present in AIPs " +"created in Archivematica." +msgstr "以下は、Archivematica で作成された AIP に存在する上記のセクションのより詳細な概要です。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:31 +msgid "Skip to:" +msgstr "次にスキップ:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:33 +msgid ":ref:` `" +msgstr ":ref:` `" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:34 +msgid ":ref:` `" +msgstr ":ref:` `" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:35 +msgid ":ref:` `" +msgstr ":ref:` `" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:36 +msgid ":ref:` `" +msgstr ":ref:` `" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:37 +msgid ":ref:` `" +msgstr ":ref:` `" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:43 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:45 +msgid "" +"There will be one METS header section for each METS file. It will contain a " +"CREATEDATE attribute." +msgstr "METS ファイルごとに 1 つの METS ヘッダー セクションがあります。これには CREATEDATE 属性が含まれます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:52 +msgid "" +"If the AIP has been reingested, the metsHder section will also contain a " +"LASTMODDATE." +msgstr "AIPが再インジェストされた場合、metsHderセクションにはLASTMODDATEも含まれます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:63 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:65 +msgid "" +"There will be one dmdSec for the whole AIP, which contains PREMIS " +"Intellectual Entity information." +msgstr "AIP全体に対して1つのdmdSecが存在し、そこにはPREMIS Intellectual Entity 情報が含まれます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:72 +msgid "" +"There may also be one or more dmdSecs for descriptive metadata. The dmdSecs " +"are numbered dmdSec_1, dmdSec_2, etc. and contain Dublin Core metadata as a " +"default." +msgstr "" +"説明メタデータ用に 1 つ以上の dmdSecs が存在する場合もあります。dmdSec には dmdSec_1、dmdSec_2 " +"などの番号が付けられ、デフォルトで Dublin Core メタデータが含まれています。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:79 +msgid "" +"MDTYPE will be **DC** for Dublin Core metadata; if another metadata standard" +" is included then the MDTYPE will be **OTHER**." +msgstr "" +"Dublin Core メタデータの場合、MDTYPE は、 **DC** になります。別のメタデータ規格が含まれている場合、MDTYPE は、 " +"**その他** になります。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:82 +msgid "" +"If the user does not enter any DC metadata during transfer/ingest and no DC " +"metadata was included with the transfer (e.g. as a metadata.csv file, see " +":ref:`Import metadata `), there will be no additional " +"dmdSecs." +msgstr "" +"転送/インジェスト中にユーザーがDCメタデータを入力せず、DCメタデータが転送に 含まれていない場合(例:metadata.csvファイル、 " +":ref:`メタデータのインポート ` を参照)、dmdSecsは追加されません。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:90 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:92 +msgid "" +"There is one amdSec for each original object and preservation object. The " +"amdSec wraps PREMIS entities as follows:" +msgstr "" +"オリジナルのオブジェクトと保存オブジェクトごとに 1 つの amdSec があります。amdSec は、PREMIS " +"エンティティを次のようにラップします:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:95 +msgid "PREMIS Object: techMD (tehnical metadata)" +msgstr "PREMISオブジェクト:techMD(技術メタデータ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:96 +msgid "PREMIS Event: digiprovMD (digital provenance metadata)" +msgstr "PREMISイベント:digiprovMD(デジタル実証メタデータ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:97 +msgid "PREMIS Agent: digiprovMD (digital provenance metadata)" +msgstr "PREMISエージェント:digiprovMD(デジタル実証メタデータ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:98 +msgid "PREMIS Rights: rightsMD (rights metadata)" +msgstr "PREMISライツ:rightsMD(権利タデータ)" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:100 +msgid "" +"Each amdSec will include one techMD. The techMD is used to wrap PREMIS " +"Object semantic units, such as objectIdentifier, objectCharacteristics and " +"originalName. See the example techMD below:" +msgstr "" +"各 amdSec には 1 つの techMD " +"が含まれます。techMDは、objectIdentifier、objectCharacteristics、originalName などの " +"PREMIS オブジェクトの意味単位をラップするために使用されます。以下の techMD の例を参照してください:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:108 +msgid "" +"Each amdsec will include multiple digiprovMDs for PREMIS events related to " +"the PREMIS Object. Below is an example of a PREMIS event for a fixity check:" +msgstr "" +"各 amdsec には、PREMIS オブジェクトに関連する PREMIS イベント用の複数の digiprovMD が含まれます。以下は、 " +"fixity チェックの PREMIS イベントの例です:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:115 +msgid "" +"An amdSec for an original object may also contain one or more rightsMDs. The" +" rightsMD may contain a reference to metadata in another file, such as " +"rights.csv uploaded with a transfer. Below is an example of a PREMIS Rights " +"statement in rightsMD section of the AIP METS file:" +msgstr "" +"オリジナルオブジェクトのamdSecは、1つ以上のrightsMDを含むこともあります。rightsMDは、転送とともにアップロードされたrights.csvのような別のファイルのメタデータへの参照を含むことがあります。以下は、AIP" +" METSファイルのrightsMDセクションにあるPREMIS Rightsステートメントの例です:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:124 +msgid "" +"An amdSec will also have zero or more source metadata, or sourceMD, " +"sections. This is the only non-PREMIS section in an amdSec and no XML schema" +" is used for the contents. SourceMD is created from the contents of the bag-" +"info.txt whenever a zipped or unzipped bag transfer type is used. It is also" +" created for a disk image transfer if the user entered meteadata about the " +"disk image in the Transfer tab." +msgstr "" +"amdSec には、0 個以上のソース メタデータまたは sourceMD、セクションもあります。これは、amdSec 内の唯一の non-PREMIS" +" セクションであり、コンテンツには XML スキーマは使用されません。SourceMD " +"は、圧縮または解凍されたバッグ転送タイプが使用されるたびに、bag-info.txt の内容から作成されます。ユーザーが [転送] " +"タブでディスクイメージに関するメタデータを入力した場合、ディスクイメージ転送用にも作成されます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:135 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:137 +msgid "" +"There is one fileSec listing all files. The fileSec is organized into two or" +" more of the following fileGrps:" +msgstr "" +"すべてのファイルをリストする fileSec が 1 つあります。fileSec は、次の 2 つ以上の fileGrps で構成されます:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:140 +msgid "original" +msgstr "オリジナル" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:141 +msgid "preservation" +msgstr "保存" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:142 +msgid "service" +msgstr "サービス" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:143 +msgid "submissionDocumentation" +msgstr "提出書類" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:144 +msgid "metadata" +msgstr "メタデータ" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:145 +msgid "license" +msgstr "ライセンス" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:146 +msgid "text/ocr" +msgstr "テキスト" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:147 +msgid "deleted" +msgstr "削除" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:149 +msgid "" +"These are known as USE attributes and must accompany each fileGrp. The " +"fileGrp *original* is required for all METS files. If the AIP includes " +"normalized for preservation files then the fileGrp *preservation* is used. " +"The *service* fileGrp may be used if the AIP contains the sub-folder (e.g. " +"as the output of digitization workflows)." +msgstr "" +"これらは USE アトリビュートと呼ばれ、各 fileGrp に付随しなければなりません。fileGrp *original* は、すべての METS " +"ファイルに必要です。AIPが保存ファイル用に正規化されたものを含む場合、fileGrp *preservation* が使用されます。 " +"*service* fileGrp は、AIP にサブフォルダが含まれる場合(デジタル化ワークフローの出力など)に使用できます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:155 +msgid "" +"Each fileGrp will have a GROUPID used to relate different versions of files " +"and an ID used later as the FILEID to identify the file in the " +":ref:`Structural Map `." +msgstr "" +"各 fileGrp は、異なるバージョンのファイルを関連付けるために使用される GROUPID と、 :ref:`構造マップ ` " +"でファイルを識別するための FILEID として後で使用される ID を持ちます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:159 +msgid "" +"The GROUPID includes the UUID (from the objectIdentifierValue) of the " +"original file. The ID is the UUID (from the objectIdentifierValue) of the " +"file being described. This means original files will have the same GROUPID " +"and ID. However, related files (such as those normalized for preservation) " +"will have the same GROUPID as the original file but a different ID." +msgstr "" +"GROUPID には、オリジナルのファイルの UUID (objectIdentifierValue から) が含まれます。ID " +"は、記述されているファイルの (objectIdentifierValue からの) UUID です。これは、オリジナルのファイルが同じ GROUPID" +" と ID を持つことを意味します。ただし、関連ファイル (保存用に正規化されたファイルなど) は、オリジナルのファイルと同じ GROUPID " +"を持ちますが、ID は異なります。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:165 +msgid "" +"Below is an example of the original fileGrp section in the AIP METS file:" +msgstr "以下は、AIP METS ファイルのオリジナル fileGrp セクションの例です:" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:175 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:177 +msgid "" +"There will be at least one physical Structural Map, or structMap, in the " +"METS. It is labeled \"Archivematica Default\" and lists the directories and " +"files in the objects directory as they are laid out on disk." +msgstr "" +"METS には少なくとも 1 つの物理構造マップ、または structMap が存在します。これには、\"Archivematica Default\"" +" というラベルが付けられており、ディスク上に配列されたオブジェクトディレクトリ内のディレクトリとファイルがリストアップされます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:185 +msgid "" +"If you have chosen to run the job *document empty directories* microservice " +"runs, then a second structMap is created. It is labeled \"Normative " +"Directory Structure.\" At AIP re-ingest this new 'logical' structMap will be" +" parsed to re-create the empty directories." +msgstr "" +"ジョブ *文書空のディレクトリ* マイクロサービスの実行を選択した場合、2 番目の structMap " +"が作成されます。このstructMapには、\"Normative Directory Structureというラベルが付けられます。\" " +"AIPの再インジェストでは、この新しい「論理」structMapが解析されて、空のディレクトリが再作成されます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:190 +msgid "" +"A logical structmap describes a relationship between objects in an " +"Archivematica AIP that might not be true to their 'physical' layout on disk," +" as is here where empty directories have previously been removed but are " +"still recorded so as to be recreated in the future." +msgstr "" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:195 +msgid "" +"If a user includes a :ref:`custom structMap ` in the " +"transfer, then this will also be included in the METS file." +msgstr "" +"ユーザーが転送に :ref:`カスタム structMap ` を含めた場合、これも METS ファイルに含まれます。" + +#: ../../user-manual/metadata/METS.rst:199 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/dublincore.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/dublincore.po new file mode 100644 index 00000000..a17ec593 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/dublincore.po @@ -0,0 +1,82 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:5 +msgid "Dublin Core in Archivematica" +msgstr "Archivematicaのダブリンコア" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:8 +msgid "General description" +msgstr "概要" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:10 +msgid "" +"The use of `Dublin Core`_ descriptive metadata, `DCMI Metadata Terms`_, is " +"supported in Archivematica through both import and manual entry." +msgstr "" +"Archivematicaでは、 `Dublin Core`_ 説明メタデータ、 `DCMI Metadata Terms`_ " +"の使用を、インポートと手入力の両方でサポートしています。" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:13 +msgid "" +"For instructions on importing metadata with a transfer, please see " +":ref:`Import metadata `. Archivematica's metadata import " +"workflow accepts both ``dc.elements`` and ``dcterms.elements``." +msgstr "" +"転送でメタデータをインポートする手順については、 :ref:`メタデータのインポート ` " +"を参照してください。Archivematica のメタデータインポートワークフローは、 ``dc.elements`` と " +"``dcterms.elements`` の両方を受け入れます。" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:17 +msgid "" +"For instructions on adding descriptive metadata through the user interface " +"during ingest, please see :ref:`Add metadata `." +msgstr "" +"インジェスト中にユーザーインターフェイスを通じて説明メタデータを追加する手順については、 :ref:`Add metadata ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:22 +msgid "Metadata handling" +msgstr "メタデータの取り扱い" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:24 +msgid "" +"When descriptive metadata is added through either of the methods described " +"above, Archivematica handles this metadata by parsing it to the METS file. " +"For example:" +msgstr "" +"上記のいずれかの方法で説明メタデータが追加されると、Archivematica は、このメタデータをMETSファイルにパースして処理します。例えば:" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:33 +msgid "" +"When a DIP is sent to :ref:`AtoM `, Dublin Core metadata is " +"parsed into the appropriate fields in the AtoM descriptive template. " +"Descriptive metadata is also indexed in the Archival Storage tab in " +"Archivematica; search results will show the AIP, not individual files." +msgstr "" +"DIP が :ref:`AtoM ` に送信されると、Dublin Core メタデータは AtoM " +"説明テンプレートの適切なフィールドに解析されます。説明メタデータは Archivematica の Archival Storage " +"タブでもインデックス化され、検索結果には個々のファイルではなくAIPが表示されます。" + +#: ../../user-manual/metadata/dublincore.rst:38 +msgid ":ref:`Back to the top `." +msgstr ":ref:`トップに戻る ` 。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/premis.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/premis.po new file mode 100644 index 00000000..3686d3f7 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/metadata/premis.po @@ -0,0 +1,970 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:5 +msgid "PREMIS metadata in Archivematica" +msgstr "Archivematica のPREMISメタデータ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:7 +msgid "" +"Archivematica supports `PREMIS`_ metadata and currently implements `version " +"3`_. It captures extensive technical metadata about Objects and records " +"actions (known as Events) taken on Objects by Agents. It also supports the " +"addition of PREMIS Rights metadata. This page discusses how PREMIS is " +"implemented in the AIP METS file." +msgstr "" +"Archivematica は、 `PREMIS`_ メタデータをサポートしており、現在は `バージョン 3`_ " +"を実装しています。オブジェクトに関する広範な技術メタデータをキャプチャし、エージェントがオブジェクトに対して実行したアクション (イベントと呼ばれる) " +"を記録します。PREMIS Rights メタデータの追加もサポートします。このページでは、PREMIS が AIP METS " +"ファイルにどのように実装されるかについて説明します。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:13 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:15 +msgid ":ref:`PREMIS Events metadata `" +msgstr ":ref:`PREMISイベントメタデータ `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:16 +msgid ":ref:`PREMIS Events list `" +msgstr ":ref:`PREMISイベントリスト `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:17 +msgid ":ref:`PREMIS Agent metadata `" +msgstr ":ref:`PREMISエージェントのメタデータ `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:18 +msgid ":ref:`PREMIS Rights metadata `" +msgstr ":ref:`PREMIS権利メタデータ `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:23 +msgid "PREMIS Events metadata" +msgstr "PREMISイベントメタデータ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:25 +msgid "" +"PREMIS Events will be recorded in separate digiprovMD sections in the METS " +"(see :ref:`METS in Archivematica ` for more information). " +"PREMIS Events recorded in the METS will contain metadata for *most* of the " +"following semantic units and semantic components (only if applicable):" +msgstr "" +"PREMIS イベントは、METS の個別の digiprovMD セクションに記録されます。(詳細については、 :ref:`Archivematica" +" の METS ` を参照してください)。METS に記録される PREMIS " +"イベントには、次のセマンティックユニットおよびセマンティックコンポーネントの *ほとんど* のメタデータが含まれます (該当する場合のみ):" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:30 +msgid "eventIdentifier - eventIdentifierType" +msgstr "eventIdentifier - eventIdentifierType" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:31 +msgid "eventIdentifier - eventIdentifierValue" +msgstr "eventIdentifier - eventIdentifierValue" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:32 +msgid "eventType" +msgstr "eventType" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:33 +msgid "eventDateTime" +msgstr "eventDateTime" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:34 +msgid "eventDetail" +msgstr "eventDetail" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:35 +msgid "eventOutcomeInformation - eventOutcome" +msgstr "eventOutcomeInformation - eventOutcome" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:36 +msgid "eventOutcomeDetail - eventOutcomeDetailNote" +msgstr "eventOutcomeDetail - eventOutcomeDetailNote" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:37 +msgid "linkingAgentIdentifier - linkingAgentIdentifierType" +msgstr "linkingAgentIdentifier - linkingAgentIdentifierType" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:38 +msgid "linkingAgentIdentifier - linkingAgentIdentifierValue" +msgstr "linkingAgentIdentifier - linkingAgentIdentifierValue" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:40 +msgid "" +"For more information on semantic units and semantic components in PREMIS, " +"please see the `Data Dictionary`_. Below is an example of a PREMIS Event for" +" file format identification." +msgstr "" +"PREMIS のセマンティックユニットとセマンティックコンポーネントの詳細については、 `Data Dictionary`_ " +"を参照してください。以下は、ファイルフォーマット識別のための PREMIS イベントの例です。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:48 +msgid "" +"Note that there will be three Agents per Event listed under the " +"``linkingAgentIdentifier`` semantic unit. This means there will also be " +"three ``linkingAgentIdentifierType`` and three " +"``linkingAgentIdentifierValue`` semantic components. Each Agent applied to a" +" PREMIS event will also have its own digiprovMD section in the METS (see " +":ref:`PREMIS Agent Metadata `)." +msgstr "" +"``linkingAgentIdentifier`` セマンティックユニットの下にリストアップされた [イベント] ごとに、3つの [エージェント] " +"があることに注意してください。これは、3 つの ``linkingAgentIdentifierType`` と 3 つの " +"``linkingAgentIdentifierValue`` セマンティックコンポーネントも存在することを意味します。PREMIS " +"イベントに適用される各エージェントには、METS 内に独自の digiprovMD セクションもあります ( :ref:`PREMIS " +"エージェントメタデータ ` を参照)。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:59 +msgid "PREMIS Events list" +msgstr "PREMISイベントリスト" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:61 +msgid "" +"There are PREMIS Events that apply to original files and some that apply to " +"normalized files. Both are listed below, followed by a list of Events that " +"occur when certain microservices run in Archivematica." +msgstr "" +"PREMISイベントには、オリジナルファイルに適用されるものと、正規化ファイルに適用されるものがあります。以下はそのリストであり、Archivematica" +" で特定のマイクロサービスが実行されたときに発生するイベントのリストが続きます。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:65 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:238 +msgid "Skip to:" +msgstr "次にスキップ:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:67 +msgid ":ref:`Default events for original files `" +msgstr ":ref:`オリジナルファイルのデフォルトイベント `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:68 +msgid ":ref:`Normalized files `" +msgstr ":ref:`正規化ファイル `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:69 +msgid ":ref:`Filename change `" +msgstr ":ref:`ファイル名の変更 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:70 +msgid ":ref:`Format identification `" +msgstr ":ref:`フォーマットの識別 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:71 +msgid ":ref:`Extract packages `" +msgstr ":ref:`パッケージの抽出 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:72 +msgid ":ref:`OCR transcription `" +msgstr ":ref:`OCRテキスト変換 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:73 +msgid ":ref:`AIP reingest `" +msgstr ":ref:`AIPの再インジェスト `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:74 +msgid ":ref:`Sending transfers to backlog `" +msgstr ":ref:`バックログへの転送の送信 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:79 +msgid "Default events for original files" +msgstr "オリジナルファイルのデフォルトイベント" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:81 +msgid "" +"The following microservices are run for all *original* objects ingested into" +" Archivematica, including any submission documentation:" +msgstr "" +"以下のマイクロサービスは、Archivematicaにインジェストされたすべての *オリジナル* オブジェクト(投稿文書を含む)に対して実行されます:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:84 +msgid "ingestion" +msgstr "インジェスト" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:85 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:101 +msgid "message digest calculation" +msgstr "メッセージダイジェスト計算" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:86 +msgid "virus check" +msgstr "ウイルスチェック" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:88 +msgid "" +"If a bag or a transfer with checksum manifests is ingested, then each file " +"will include:" +msgstr "チェックサムマニフェストを持つバッグまたは転送がインジェストされる場合、各ファイルは以下を含みます:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:91 +msgid "fixity check" +msgstr "fixity チェック" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:96 +msgid "Normalized files" +msgstr "正規化ファイル" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:98 +msgid "The following microservices are run for all *normalized* files:" +msgstr "以下のマイクロサービスは、すべての *正規化* ファイルに対して実行されます:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:100 +msgid "creation" +msgstr "作成" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:102 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:133 +msgid "" +"validation (if there is a validation tool available for the identified " +"format)" +msgstr "妥当性確認(識別されたフォーマットに利用可能な妥当性確認ツールがある場合)" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:104 +msgid "" +"Note that for *original* files with a normalized derivative, a normalization" +" PREMIS Event will be added." +msgstr "正規化された派生物を含む *オリジナル* ファイルの場合、正規化 PREMIS イベントが追加されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:114 +msgid "Filename change" +msgstr "ファイル名の変更" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:116 +msgid "" +"If this microservice is run on a file, then it is entered as the following " +"PREMIS Event which also records the original filename:" +msgstr "このマイクロサービスがファイル上で実行される場合、次の PREMIS イベントとして入力され、オリジナルのファイル名も記録されます:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:119 +msgid "filename change" +msgstr "ファイル名の変更" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:128 +msgid "Format identification" +msgstr "フォーマットの識別" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:130 +msgid "" +"When this microservice is run, the following PREMIS Events may be recorded:" +msgstr "このマイクロサービスが実行されると、以下のPREMISイベントが記録されることがあります:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:132 +msgid "format identification" +msgstr "フォーマットの識別" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:138 +msgid "Extract packages" +msgstr "パッケージの抽出" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:140 +msgid "This PREMIS Event will be recorded on all extracted files:" +msgstr "このPREMISイベントは、抽出されたすべてのファイルに記録されます:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:142 +msgid "unpacking" +msgstr "開梱" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:151 +msgid "OCR transcription" +msgstr "OCRテキスト変換" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:153 +msgid "" +"If OCR is run over a file in the Ingest tab, then the file will include the " +"following PREMIS Event:" +msgstr "[インジェスト] タブでOCRが実行された場合、そのファイルには以下のPREMISイベントが含まれます:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:156 +msgid "transcription" +msgstr "テキスト変換" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:161 +msgid "AIP reingest" +msgstr "AIPの再インジェスト" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:163 +msgid "" +"If an AIP has been partially or fully reingested there will be a PREMIS " +"Event for all files in the **objects** directory:" +msgstr "" +"AIPの一部または全部が再インジェストされた場合、 **objects** ディレクトリのすべてのファイルに対してPREMISイベントが発生します:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:166 +msgid "reingestion" +msgstr "再インジェスト" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:171 +msgid "Sending transfers to backlog" +msgstr "バックログへの転送の送信" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:173 +msgid "If a transfer was sent to backlog there will be an PREMIS Event:" +msgstr "転送がバックログに送られた場合、PREMIS イベントが発生します:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:175 +msgid "removal from backlog" +msgstr "バックログからの削除" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:185 +msgid "PREMIS Agent metadata" +msgstr "PREMISエージェントのメタデータ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:187 +msgid "" +"PREMIS Agents that are linked to a PREMIS Event will also be placed in its " +"own digiprovMD section. The default semantic units for each agent are:" +msgstr "" +"PREMIS イベントにリンクされている PREMIS エージェントも、独自の digiprovMD " +"セクションに配列されます。各エージェントのデフォルトのセマンティック単位は次のとおりです:" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:190 +msgid "agentIdentifier" +msgstr "agentIdentifier" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:191 +msgid "agentName" +msgstr "agentName" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:192 +msgid "agentType" +msgstr "agentType" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:194 +msgid "" +"There are three types of Agents associated with every PREMIS Event. They " +"will be listed under ``agentType`` as the following three options (METS XML " +"examples included):" +msgstr "" +"すべての PREMIS イベントには、3 種類のエージェントが関連付けられています。これらは ``agentType`` " +"の下に以下の3つのオプションとしてリストされます(METS XML の例を含む):" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:199 +msgid "Software" +msgstr "ソフトウェア" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:206 +msgid "Organization" +msgstr "組織" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:213 +msgid "Archivematica user" +msgstr "Archivematicaユーザー" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:220 +msgid "" +"One of each type of Agent will be included in each amdSec as its own " +"digiprovMD in the METS AIP file (See :ref:`METS in Archivematica " +"`)." +msgstr "" +"各タイプのAgentは、METS " +"AIPファイルのdigiprovMDとして各amdSecに1つずつ含まれます(Archivematica` " +"の:ref:`METSを参照)。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:227 +msgid "PREMIS Rights metadata" +msgstr "PREMIS権利メタデータ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:229 +msgid "" +"PREMIS rights metadata can be added during :ref:`transfer ` or " +":ref:`ingest `; it can be entered via the GUI interface to be " +"applied to the entirety of the SIP or transfer. Rights can also be entered " +"at the object level by describing them in a rights.csv file and using the " +":ref:`Import metadata ` feature." +msgstr "" +"PREMISの権利メタデータは、 :ref:`転送 ` または :ref:`インジェスト ` " +"に追加できます。GUIインターフェースから入力し、SIPまたは転送全体に適用できます。また、rights.csvファイルに記述し、 " +":ref:`Import metadata ` 機能を使用することで、オブジェクトレベルで権利を入力もできます。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:235 +msgid "" +"Below, the entry template is described as it appears for each rights basis, " +"followed by acts granted/restricted." +msgstr "以下では、各権利ベースで表示されるエントリーテンプレートと、その後に付与/制限される行為について説明します。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:240 +msgid ":ref:`Basis: Copyight `" +msgstr ":ref:`根拠:著作権 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:241 +msgid ":ref:`Basis: Statute `" +msgstr ":ref:`根拠:法令 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:242 +msgid ":ref:`Basis: License `" +msgstr ":ref:`根拠:ライセンス `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:243 +msgid ":ref:`Basis: Donor `" +msgstr ":ref:`根拠:ドナー `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:244 +msgid ":ref:`Basis: Policy `" +msgstr ":ref:`根拠:ポリシー `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:245 +msgid ":ref:`Basis: Other `" +msgstr ":ref:`根拠:その他 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:246 +msgid ":ref:`Acts granted or restricted `" +msgstr ":ref:`許可または制限される行為 `" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:252 +msgid "Basis: Copyright" +msgstr "根拠:著作権" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:254 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:517 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:624 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:719 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:814 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:911 +msgid "" +"Below is a list of the template fields and the associated rule. The example " +"also includes the resulting block of METS XML." +msgstr "以下は、テンプレートフィールドと関連するルールのリストです。この例には、結果として得られる METS XMLのブロックも含まれています。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:257 +msgid "" +"PREMIS in METS XML: ``Copyright``" +msgstr "" +"PREMIS in METS XML: ``Copyright``" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:260 +msgid "Copyright status" +msgstr "著作権の状況" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:262 +msgid "" +"**Rule** \"A coded designation of the copyright status of the object at the " +"time the rights status is recorded; e.g. copyrighted, publicdomain, " +"unknown.\"" +msgstr "" +"**ルール** \"権利ステータスが記録される時点でのオブジェクトの著作権ステータスのコード化された指定。例えば、 " +"著作権で保護されており、パブリックドメインであり、不明です。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:273 +msgid "Copyright jurisdiction" +msgstr "著作権の管轄" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:275 +msgid "**Rule** \"The country whose copyright laws apply\"" +msgstr "**ルール** \"著作権法が適用される国\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:283 +msgid "" +"**Notes** Values should be taken from a controlled vocabulary. Recommended: " +"ISO 3166." +msgstr "**注意** 値は、管理された語彙から取られるべきです。推奨:ISO 3166。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:288 +msgid "Copyright determination date" +msgstr "著作権確定日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:290 +msgid "" +"**Rule** \"The date that the copyright status recorded in copyrightStatus " +"was determined.\"" +msgstr "**ルール** \"copyrightStatusに記録された著作権ステータスが決定された日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:299 +msgid "**Notes** Uses ISO 8061." +msgstr "**注意** ISO 8061を使用。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:302 +msgid "Copyright start date" +msgstr "著作権開始日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:304 +msgid "" +"**Rule** \"Date when the particular copyright applies or is applied to the " +"content.\"" +msgstr "**ルール** \"特定の著作権がコンテンツに適用される、またはコンテンツに適用される日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:314 +msgid "**Notes** Uses ISO 8061." +msgstr "**注意** ISO 8061を使用します。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:317 +msgid "Copyright end date" +msgstr "著作権終了日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:319 +msgid "" +"**Rule** \"Date when the particular copyright no longer applies or is " +"applied to the content.\"" +msgstr "**ルール** \"特定の著作権がコンテンツに適用されなくなった、または適用される日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:329 +msgid "" +"**Notes** Uses ISO 8061. End date can be left open by clicking \"Open End " +"Date.\"" +msgstr "**注意** ISO 8061 を使用します。\"終了日を開く\" をクリックすると、終了日を開いたままにすることができます。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:332 +msgid "Copyright documentation identifier- Type" +msgstr "著作権文書識別子 - タイプ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:334 +msgid "" +"**Rule** \"A designation of the domain within which the copyright " +"documentation identifier is unique.\"" +msgstr "**規則** \"著作権文書識別子が一意であるドメインの指定。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:345 +msgid "Copyright documentation identifier- Value" +msgstr "著作権文書識別子 - 値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:347 +msgid "**Rule** \"The value of the copyrightDocumentationIdentifier.\"" +msgstr "**ルール** \"copyrightDocumentationIdentifierの値。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:357 +msgid "Copyright documentation identifier- Role" +msgstr "著作権文書識別子 - 役割" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:359 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:489 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:597 +msgid "" +"**Rule** \"A value indicating the purpose or expected use of the " +"documentation being identified.\"" +msgstr "**ルール** \"識別される文書の目的または予想される用途を示す値。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:370 +msgid "Copyright note" +msgstr "著作権に関する注意事項" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:372 +msgid "" +"**Rule** \"Additional information about the copyright status of the " +"object\"." +msgstr "**ルール** \"オブジェクトの著作権状態に関する追加情報\"." + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:384 +msgid "Basis: Statute" +msgstr "根拠:法令" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:386 +msgid "" +"PREMIS in METS XML: ``Statute``" +msgstr "" +"PREMIS in METS XML: ``Statute``" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:389 +msgid "Statute jurisdiction" +msgstr "法令の管轄" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:391 +msgid "**Rule** \"The country or other political body enacting the statute.\"" +msgstr "**ルール** \"法令を制定した国またはその他の政治団体。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:399 +msgid "" +"**Notes** Values should be taken from a controlled vocabulary. Recommended: " +"ISO ISO 3166." +msgstr "**注意** 値は管理された語彙から取られるべきです。推奨:ISO ISO 3166。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:404 +msgid "Statute citation" +msgstr "法令引用" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:406 +msgid "**Rule** \"An identifying designation for the statute.\"" +msgstr "**ルール** \"法令を識別するための名称。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:416 +msgid "Statute determination date" +msgstr "法令確定日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:418 +msgid "" +"**Rule** \"The date that the determination was made the the statute " +"authorized the permission(s) noted.\"" +msgstr "**ルール** \"決定が下された日付、法律による認可、記載された許可事項。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:427 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:442 +msgid "**Note** Uses ISO 8061" +msgstr "**注意** ISO 8061 を採用" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:431 +msgid "Statute start date" +msgstr "法令の開始日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:433 +msgid "" +"**Rule** \"The date when the statute begins to apply or is applied to the " +"content.\"" +msgstr "**ルール** \"法令の施行日、または内容に適用される日。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:446 +msgid "Statute end date" +msgstr "法令終了日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:448 +msgid "" +"**Rule** \"The date when the statute ceases to apply or is applied to the " +"content.\"" +msgstr "**ルール** \"法令が適用されなくなる日、または内容に適用される日。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:457 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:660 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:757 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:854 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:963 +msgid "" +"**Note** Uses ISO 8061. End date can be left open by clicking \"Open End " +"Date.\"" +msgstr "**注** ISO 8061を使用しています。\"Open End Date\"をクリックすることで、終了日を開いたままにできます。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:461 +msgid "Statute documentation identifier- Type" +msgstr "法令文書識別子 - タイプ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:463 +msgid "" +"**Rule** \"A designation of the domain within which the statute " +"documentation identifier is unique.\"" +msgstr "**ルール** \"制定文書識別子が一意であるドメインの指定。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:475 +msgid "Statute documentation identifier- Value" +msgstr "法令文書識別子 - 値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:477 +msgid "**Rule** \"The value of the statuteDocumentationIdentifier.\"" +msgstr "**ルール** \"statuteDocumentationIdentifier の値。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:487 +msgid "Statute documentation identifier- Role" +msgstr "法令文書識別子- 役割" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:500 +msgid "Statute note" +msgstr "法令に関する注意事項" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:502 +msgid "**Rule** \"Additional information about the statute.\"" +msgstr "**ルール** \"法令に関する追加情報。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:515 +msgid "Basis: License" +msgstr "根拠:ライセンス" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:520 +msgid "" +"PREMIS in METS XML: ``License``" +msgstr "" +"PREMIS in METS XML: ``License``" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:523 +msgid "License terms" +msgstr "ライセンス条項" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:525 +msgid "" +"**Rule** \"Text describing the license or agreement by which permission was " +"granted.\"" +msgstr "**ルール** \"許可が付与されたライセンスまたは契約を説明するテキスト。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:536 +msgid "License start date" +msgstr "ライセンス開始日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:538 +msgid "" +"**Rule** \"The date at which the license is first applies or is applied to " +"the content.\"" +msgstr "**ルール** \"ライセンスが最初に適用される日付、またはコンテンツに適用される日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:548 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:645 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:740 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:842 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:949 +msgid "**Note** Uses ISO 8061." +msgstr "**注意** ISO 8061を使用。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:552 +msgid "License end date" +msgstr "ライセンス終了日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:554 +msgid "" +"**Rule** \"The date at which the license no longer applies or is applied to " +"the content.\"" +msgstr "**ルール** \"ライセンスが内容に適用されなくなる、または適用される日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:565 +msgid "" +"**Note** Uses ISO 8061. End date can be left open by clicking \"Open End " +"Date\" as" +msgstr "**注意** ISO 8061を使用します。\"終了日を開く\" をクリックすると、終了日を開いたままにすることができます" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:565 +msgid "shown above." +msgstr "上に示します。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:568 +msgid "License documentation identifier- Type" +msgstr "ライセンス文書識別子 - タイプ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:570 +msgid "" +"**Rule** \"A designation of the domain within which the license " +"documentation identifier is unique.\"" +msgstr "**ルール** \"ライセンス文書識別子が固有であるドメインの指定。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:582 +msgid "License documentation identifier- Value" +msgstr "ライセンス文書識別子 - 値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:584 +msgid "**Rule** \"The value of the licenseDocumentationIdentifier.\"" +msgstr "**ルール** \"licenseDocumentationIdentifier の値。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:595 +msgid "License documentation identifier- Role" +msgstr "ライセンス文書識別子 - 役割" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:609 +msgid "License note" +msgstr "ライセンスに関する注意事項" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:611 +msgid "**Rule** \"Additional information about the license.\"" +msgstr "**ルール** \"ライセンスに関する追加情報。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:622 +msgid "Basis: Donor" +msgstr "根拠:ドナー" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:629 +msgid "" +"Archivematica provides a template for donor rights, which are translated in " +"PREMIS as \"other\". In the METS file, you will find Donor rights in a " +"rightsMD ``Other``." +msgstr "" +"Archivematicaは、寄贈者の権利のテンプレートを提供しており、PREMIS では\"その他\" として翻訳されています。 " +"METSファイルでは、rightsMD ``Other`` " +"の中にDonor rightsがあります。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:634 +msgid "Donor agreement start date" +msgstr "ドナー契約開始日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:636 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:731 +msgid "" +"**Rule** \"Date when the other right applies or is applied to the content.\"" +msgstr "**ルール** \"他方の権利がコンテンツに適用される、または適用される日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:648 +msgid "Donor agreement end date" +msgstr "ドナー契約終了日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:650 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:745 +msgid "" +"**Rule** \"Date when the other right no longer applies or is applied to the " +"content.\"" +msgstr "**ルール** \"他の権利が適用されなくなった、またはコンテンツに適用される日付。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:663 +msgid "Donor documentation identifier- Type" +msgstr "ドナー文書識別子 -タイプ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:665 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:762 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:859 +msgid "" +"**Rule** \"A designation of the domain within which the rights statement " +"documentation identifier is unique.\"" +msgstr "**ルール** \"権利説明文書識別子が一意であるドメインの指定。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:676 +msgid "Donor documentation identifier- Value" +msgstr "ドナー文書識別子 - 値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:678 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:872 +msgid "**Rule** \"The value of the otherRightsDocumentationIdentifier.\"" +msgstr "**ルール** \"otherRightsDocumentationIdentifier の値。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:689 +msgid "Donor documentation identifier- Role" +msgstr "ドナー文書識別子 - 役割" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:691 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:787 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:884 +msgid "" +"**Rule** \"The value indicating the purpose or expected use of the " +"documentation being identified.\"" +msgstr "**ルール** \"識別される文書の目的または予想される用途を示す値。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:702 +msgid "Donor agreement note" +msgstr "ドナー同意書に関する注意事項" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:704 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:800 +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:897 +msgid "**Rule** \"Additional information about the rights of the object\"." +msgstr "**ルール** \"オブジェクトの権利に関する追加情報\"." + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:717 +msgid "Basis: Policy" +msgstr "根拠:ポリシー" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:724 +msgid "" +"Archivematica provides a template for policy rights, which are translated in" +" PREMIS as \"other\". In the METS file, you will find Policy rights in a " +"rightsMD ``Other``." +msgstr "" +"Archivematica は、ポリシー権限のテンプレートを提供します。これは、PREMIS では\"その他\"として変換されます。METS " +"ファイルでは、ポリシー権限が、rightsMD ``Other`` " +"にあります。" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:729 +msgid "Policy start date" +msgstr "ポリシーの開始日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:743 +msgid "Policy end date" +msgstr "ポリシーの終了日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:748 +msgid "**METS XML**" +msgstr "**METS XML**" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:760 +msgid "Policy documentation identifier- Type" +msgstr "ポリシー文書識別子 -タイプ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:773 +msgid "Policy documentation identifier- Value" +msgstr "ポリシー文書識別子 - 値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:775 +msgid "**Rule** The value of the otherRightsDocumentationIdentifier" +msgstr "**ルール** otherRightsDocumentationIdentifier の値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:785 +msgid "Policy documentation identifier- Role" +msgstr "ポリシー文書の識別子 - 役割" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:798 +msgid "Policy note" +msgstr "ポリシーに関する注意事項メモ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:812 +msgid "Basis: Other" +msgstr "根拠:その他" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:817 +msgid "PREMIS in METS XML: ``Other``" +msgstr "PREMIS in METS XML: ``Other``" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:820 +msgid "Other rights basis" +msgstr "その他の権利の根拠" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:822 +msgid "" +"**Rule** \"Designation of the basis for the other right or permission " +"described in the rightsStatementIdentifier.\"" +msgstr "**ルール** \"rightsStatementIdentifier に記述されている他の権利または許可の根拠の指定。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:833 +msgid "Other start date" +msgstr "その他の開始日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:845 +msgid "Other end date" +msgstr "その他の終了日" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:857 +msgid "Other documentation identifier- Type" +msgstr "その他の文書識別子 -タイプ" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:870 +msgid "Other documentation identifier- Value" +msgstr "その他の文書識別子 - 値" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:882 +msgid "Other documentation identifier- Role" +msgstr "その他の文書識別子 -役割" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:895 +msgid "Note" +msgstr "注意" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:909 +msgid "Acts granted or restricted" +msgstr "許可または制限される行為" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:915 +msgid "Act" +msgstr "行為" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:917 +msgid "" +"**Rule** \"The action the preservation repository is allowed to take; e.g. " +"replicate, migrate, modify, use, disseminate, delete.\"" +msgstr "**ルール** \"保存リポジトリが取ることを許されたアクション。例えば、複製、移行、修正、使用、普及、削除など。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:927 +msgid "Grant/restriction" +msgstr "付与/制限" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:929 +msgid "**Rule** Drop-down field: choose between Allow, Disallow, Conditional" +msgstr "**ルール** ドロップダウンフィールド:許可、不許可、条件付きから選択" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:938 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:940 +msgid "**Rule** \"Beginning date of the rights or restrictions granted.\"" +msgstr "**ルール** \"付与された権利または制限の開始日。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:952 +msgid "End" +msgstr "終了" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:954 +msgid "**Rule** \"Ending date of the rights or restrictions granted.\"" +msgstr "**ルール** \"付与された権利または制限の終了日。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:966 +msgid "Grant/restriction note" +msgstr "付与/制限の注意事項" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:968 +msgid "**Rule** \"Additional information about the rights granted.\"" +msgstr "**ルール** \"与えられた権利に関する追加情報。\"" + +#: ../../user-manual/metadata/premis.rst:977 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/preservation/preservation-planning.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/preservation/preservation-planning.po new file mode 100644 index 00000000..d0da7d1a --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/preservation/preservation-planning.po @@ -0,0 +1,2229 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:5 +msgid "Preservation Planning" +msgstr "保存計画" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:7 +msgid "" +"The Format Policy Registry (FPR) is a database which allows Archivematica " +"users to define which actions Archivematica should take on a particular file" +" format - for example, how Archivematica should normalize a JPEG file for " +"long-term preservation. This is called a format policy, and it defines the " +"tools, rules, and commands that Archivematica will use to complete the " +"desired preservation action." +msgstr "" +"フォーマットポリシーレジストリ(FPR)は、Archivematicaユーザが特定のファイルフォーマットに対してArchivematicaが行うべきアクションを定義するためのデータベースです。例えば、Archivematica" +" が JPEG ファイルを長期保存するためにどのように正規化するかを指定します。これはフォーマットポリシーと呼ばれ、Archivematica " +"が目的の保存アクションを実行するために使用するツール、ルール、コマンドを定義します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:14 +msgid "" +"Preservation actions such as normalization, package extraction, " +"characterization, validation, identification, verification, and " +"transcription are managed in Archivematica's Preservation Planning tab." +msgstr "" +"正規化、パッケージ抽出、特性化、妥当性確認、識別、確認、テキスト変換などの保存アクションは、Archivematica の保存計画タブで管理されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:18 +msgid "" +"When you install Archivematica, default formats, rules and commands are " +"installed and accessed through the Preservation Planning tab. When you " +"upgrade to a new release of Archivematica, new formats, rules and commands " +"may be added (check the release notes for the specific release to find out)." +" In addition, you can maintain local rules to add new formats or customize " +"the behaviour of Archivematica. Your local changes are maintained if you " +"upgrade your Archivematica pipeline to a new version. Archivematica's " +"default format policies are maintained by Artefactual. Format policies will " +"change as community standards, practices and tools evolve. If you would like" +" to suggest a different default format policy, consider opening an issue in " +"the `Archivematica issues repo`_." +msgstr "" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:30 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:32 +msgid ":ref:`Preservation Planning policies `" +msgstr ":ref:`保存計画ポリシー `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:33 +msgid ":ref:`Definitions `" +msgstr ":ref:`定義 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:34 +msgid ":ref:`Altering commands and rules `" +msgstr ":ref:`コマンドとルールの変更 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:35 +msgid ":ref:`Identification `" +msgstr ":ref:`識別 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:36 +msgid ":ref:`Characterization `" +msgstr ":ref:`特性化 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:37 +msgid ":ref:`Event Detail `" +msgstr ":ref:`イベント詳細 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:38 +msgid ":ref:`Extraction `" +msgstr ":ref:`抽出 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:39 +msgid ":ref:`Normalization `" +msgstr ":ref:`正規化 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:40 +msgid ":ref:`Transcription `" +msgstr ":ref:`テキスト変換 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:41 +msgid ":ref:`Validation `" +msgstr ":ref:`妥当性確認 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:43 +msgid ":ref:`JHOVE `" +msgstr ":ref:`JHOVE `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:44 +msgid ":ref:`MediaConch `" +msgstr ":ref:`MediaConch `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:46 +msgid ":ref:`Verification `" +msgstr ":ref:`妥当性確認 `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:51 +msgid "Preservation Planning policies" +msgstr "保存計画ポリシー" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:53 +msgid "" +"It is important for institutions to establish local policies and practices " +"that include monitoring the digital preservation environment to help inform " +"format normalization rules over time as standards and tools evolve." +msgstr "" +"標準やツールの進化に合わせて、時間の経過とともにフォーマットの正規化ルールを知らせるために、デジタル保存環境の監視を含む地域のポリシーや慣行を確立することが機関にとって重要です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:57 +msgid "" +"We recommend documenting your policies and practices in accordance with the " +"TRAC standard for auditing Trusted Digital Repositories (`ISO 16363:2012`_)." +msgstr "" +"信頼されるデジタルリポジトリを監査するためのTRAC規格( `ISO 16363:2012`_ " +")に従って、ポリシーとプラクティスを文書化することをお勧めします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:62 +msgid ":ref:`TRAC auditing tool `" +msgstr ":ref:`TRAC監査ツール `" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:68 +msgid "Definitions" +msgstr "定義" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:73 +msgid "Format" +msgstr "フォーマット" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:75 +msgid "" +"A format is a standardized way that information is encoded for for storage " +"on a digital storage medium. Archivematica recognizes hundreds of file " +"formats by extracting format information from `PRONOM`_, a technical " +"registry of file formats maintained by the National Archives of the UK." +msgstr "" +"フォーマットとは、デジタルストレージメディアに保存するために情報をエンコードする標準化された方法です。Archivematica " +"は、英国国立公文書館が管理するファイルフォーマットの技術レジストリである `PRONOM`_ " +"からフォーマット情報を抽出することにより、数百のファイルフォーマットを認識します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:80 +msgid "" +"Selecting **Formats** at the top of the left-hand sidebar in the " +"Preservation Planning tab will take you to the formats view page, which " +"displays a list of all the formats that Archivematica currently knows about." +" Each entry in this table is a record representing one or more related " +"format versions. Each format version is also a record. For example, the " +"format record for *Graphics Interchange Format* is comprised of format " +"version records for various versions of the GIF format: GIF 1987a, 1989a, " +"and Generic gif." +msgstr "" +"[保存計画] タブの左側のサイドバーの上部にある **フォーマット** を選択すると、フォーマット表示ページが表示され、Archivematica " +"が現在認識しているすべてのフォーマットのリストが表示されます。このテーブルの各エントリは、1 つ以上の関連フォーマット " +"バージョンを表すレコードです。各フォーマットのバージョンも記録となります。たとえば、 *Graphics Interchange Format* " +"のフォーマットレコードは、GIF フォーマットのさまざまなバージョン (GIF 1987a、1989a、および Generic gif) " +"のフォーマットバージョンレコードで構成されています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:88 +msgid "" +"You can add new formats to the FPR at any time by selecting **Create new " +"format** on the Formats view page. Note that new formats do not need to be " +"present in PRONOM; if you are dealing with extremely rare or one-off " +"formats, you can create a completely local format record here." +msgstr "" +"Formatsビューページで **Create new format** " +"を選択すれば、いつでもFPRに新しいフォーマットを追加できます。新しい書式はPRONOMに存在する必要はないことに注意してください。極めて稀な書式や一度しか使わない書式を扱う場合は、ここで完全にローカルな書式レコードを作成できます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:93 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:101 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:272 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:302 +msgid "Fields:" +msgstr "フィールド:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:95 +msgid "**Group**: see Format Group, below." +msgstr "**グループ** :以下のフォーマットグループを参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:96 +msgid "**Description**: the name of the format." +msgstr "**説明** :フォーマットの名前。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:98 +msgid "" +"Once you have created a format, you can add a format version to record more " +"precise details about the format." +msgstr "フォーマットを作成したら、フォーマットのバージョンを追加して、フォーマットのより詳細な情報を記録できます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:103 +msgid "" +"**Description**: the name of the format version. This text will be used to " +"specify the format type in the METS file. This field is required." +msgstr "" +"**説明** " +":フォーマットバージョンの名前。このテキストは、METSファイルのフォーマットタイプを指定するために使用されます。このフィールドは必須です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:105 +msgid "" +"**Version**: the version number for this specific format version. For " +"example, for Adobe Illustrator 14 files, you could enter *14*. This field is" +" required." +msgstr "" +"**バージョン** :この特定のフォーマットのバージョンのバージョン番号。たとえば、Adobe Illustrator 14 ファイルの場合は、 " +"*14* と入力します。このフィールドは必須です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:107 +msgid "" +"**Pronom id**: the specific format version's unique identifier in PRONOM, if" +" it exists. This field is optional." +msgstr "**Pronom id** :存在すれば、PRONOMにおける特定のフォーマットのバージョンの一意識別子。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:109 +msgid "" +"**Access format**: checking this box indicates that this format version is " +"an acceptable access format for end users. This field is optional." +msgstr "" +"**アクセスフォーマット** " +":このボックスにチェックを入れると、このフォーマットのバージョンがエンドユーザーにとって許容できるアクセスフォーマットであることを示します。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:111 +msgid "" +"**Preservation format**: checking this box indicates that this format " +"version is an acceptable preservation format for long-term storage. This " +"field is optional." +msgstr "" +"**保存フォーマット** " +":このボックスにチェックを入れると、このフォーマットのバージョンが長期保存に適した保存フォーマットであることを示します。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:118 +msgid "Format group" +msgstr "フォーマットグループ" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:120 +msgid "" +"A format group is a convenient grouping of related file formats which share " +"common properties. For instance, the FPR includes an \"Image (raster)\" " +"group which contains format records for GIF, JPEG, and PNG. Each format can " +"belong to one format group." +msgstr "" +"フォーマットグループは、共通のプロパティを共有する関連ファイルフォーマットの便利なグループ化です。たとえば、FPR には\"Image " +"(raster)\" グループがあり、GIF、JPEG、PNG " +"のフォーマットレコードが含まれています。各フォーマットは1つのフォーマットグループに属します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:125 +msgid "" +"Selecting **Groups** near the top of the left-hand sidebar in the " +"Preservation Planning tab will take you to the Format groups view page, " +"which displays a list of the format groups that Archivematica uses to " +"categorize formats. Clicking on a format name will display all of the " +"formats belonging to that group." +msgstr "" +"[保存計画] タブの左側のサイドバーの上部近くにある **グループ** を選択すると、[フォーマットグループ] " +"表示ページが表示されます。ここには、Archivematica " +"がフォーマットを分類するために使用するフォーマットグループのリストが表示されます。フォーマット名をクリックすると、そのグループに属するすべてのフォーマットが表示されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:130 +msgid "The following format groups come pre-populated in the FPR:" +msgstr "以下のフォーマットグループは、FPRにあらかじめ入力されています:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:132 +msgid "Audio" +msgstr "オーディオ" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:133 +msgid "Binary (Data)" +msgstr "バイナリ(データ)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:134 +msgid "Binary (Executable)" +msgstr "バイナリ(実行可能)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:135 +msgid "CAD" +msgstr "CAD" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:136 +msgid "Data Visualization" +msgstr "データの可視化" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:137 +msgid "Database" +msgstr "データベース" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:138 +msgid "Dataset" +msgstr "データセット" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:139 +msgid "Desktop Publishing" +msgstr "デスクトップパブリッシング" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:140 +msgid "Disk Image" +msgstr "ディスクイメージ" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:141 +msgid "Email" +msgstr "電子メール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:142 +msgid "Flash" +msgstr "フラッシュ" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:143 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:144 +msgid "GIS" +msgstr "地理情報システム" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:145 +msgid "Image (Raster)" +msgstr "画像(ラスター)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:146 +msgid "Image (Vector)" +msgstr "画像(ベクター)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:147 +msgid "Package" +msgstr "パッケージ" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:148 +msgid "Portable Document Format" +msgstr "ポータブル文書フォーマット" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:149 +msgid "Presentation" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:150 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "スプレッドシート" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:151 +msgid "Statistics" +msgstr "統計" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:152 +msgid "Text (Markup)" +msgstr "テキスト(マークアップ)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:153 +msgid "Text (Plain)" +msgstr "テキスト(プレーン)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:154 +msgid "Text (Source Code)" +msgstr "テキスト(ソースコード)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:155 +msgid "Text (Structured)" +msgstr "テキスト(構造化)" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:156 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:157 +msgid "Video" +msgstr "動画" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:158 +msgid "Word Processing" +msgstr "ワープロ" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:160 +msgid "" +"Please note that a format group is manually assigned each time new data is " +"imported into Archivematica from PRONOM. If you think that a format has been" +" miscategorized, you can change it by editing the format. If you think that " +"the change is relevant to other users, consider opening an issue in the " +"`Archivematica issues repo`_." +msgstr "" +"フォーマットグループは、新しいデータがPRONOMからArchivematicaにインポートされるたびに手動で割り当てられます。フォーマットが誤って分類されていると思われる場合は、フォーマットを編集することで変更できます。その変更が他のユーザーにも関係すると思われる場合は、" +" `Archivematica issues repo`_ にissueを開くことを検討してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:169 +msgid "Purpose" +msgstr "目的" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:171 +msgid "" +"Purpose refers to the function that a given tool, rule, or command fulfils " +"within an Archivematica workflow. This is dependent on the context in which " +"the tool, rule, or command is deployed. For example, a rule to normalize a " +"JPG file to TIFF using the tool convert might have the purpose " +"*Preservation*, implying that the purpose of this rule is to create the TIFF" +" for long-term preservation." +msgstr "" +"「目的」 とは、特定のツール、ルール、またはコマンドが Archivematica " +"ワークフロー内で果たす機能を指します。これは、ツール、ルール、またはコマンドがデプロイされるコンテキストによって異なります。たとえば、変換ツールを使用して" +" JPG ファイルを TIFF に正規化するルールには、 *保存* という目的がある場合があります。これは、このルールの目的が長期保存用の TIFF " +"を作成することであることを意味します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:177 +msgid "" +"The term Purpose is used in various places within the Preservation Planning " +"tab. Occasionally a similar term, like *Command usage*, is used instead." +msgstr "" +"「目的」という用語は、[保存計画] タブ内のさまざまな場所で使用されます。場合によっては、 *コマンドの使用法* " +"などの同様の用語が代わりに使用されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:183 +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:185 +msgid "" +"Archivematica acts as a wrapper for many open source tools used to carry out" +" preservation actions. These include digital preservation specific tools " +"like `FITS`_, used for extracting technical metadata from files, as well as " +"tools for handling different file formats like `Inkscape`_, which is a " +"design program used to handle vector images." +msgstr "" +"Archivematica は、保存処理に使用される多くのオープンソースツールのラッパーとして機能します。これらのツールには、 `FITS`_ " +"のようなデジタル保存に特化したツールや、 `Inkscape`_ のような異なるファイルフォーマットを扱うツールなどがあります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:191 +msgid "" +"The full list of tools can be accessed in the left-hand sidebar by selecting" +" **Tools** under the *Format policy registry* heading." +msgstr "" +"左側のサイドバーで、 *ポリシー レジストリのフォーマット* 見出しの下にある **ツール** を選択すると、ツールの完全なリストにアクセスできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:194 +msgid "Tools are called by commands, and act on formats." +msgstr "ツールはコマンドによって呼び出され、フォーマットに基づいて動作します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:199 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:201 +msgid "" +"Format policy commands are scripts or command line statements which control " +"how a tool runs. A command is created for a particular purpose, such as file" +" identification. For example, during :ref:`Transfer ` you might " +"tell Archivematica to identify the format of your files. This tells " +"Archivematica to run the file identification command - in a default " +"Archivematica instance, this would be \"Identify using `Siegfried`_\", which" +" runs the file identification tool Siegfried the files included in the " +"transfer. This command will be run once on every file in the transfer." +msgstr "" +"フォーマットポリシーコマンドは、ツールの実行方法を制御するスクリプトまたはコマンドラインステートメントです。コマンドは、ファイルの識別などの特定の目的のために作成されます。たとえば、" +" :ref:`転送 ` 中に、Archivematica " +"にファイルのフォーマットを識別するように指示できます。これは、Archivematica にファイル識別コマンドを実行するように指示します。デフォルトの" +" Archivematica インスタンスでは、これは \" `Siegfried`_ を使用して識別する\" となり、転送に含まれるファイル識別ツール" +" Siegfried を実行します。このコマンドは、転送中のファイルごとに 1 回実行されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:210 +msgid "" +"To see the current commands for a particular purpose, find the purpose in " +"the left-hand sidebar (i.e. **Identification**) and select the sub-menu-item" +" **Commands**." +msgstr "" +"特定の目的に対する現在のコマンドを見るには、左側のサイドバーでその目的を見つけ(すなわち、 **識別** )、サブメニュー項目 **コマンド** " +"を選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:-1 +msgid "The list of identification commands in Archivematica 1.9" +msgstr "Archivematica 1.9 の識別コマンドのリスト" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:219 +msgid "" +"Archivematica contains default commands for many different tools. You can " +"disable or replace these commands at any time." +msgstr "" +"Archivematica には、様々なツールのデフォルトコマンドが含まれています。これらのコマンドは、いつでも無効にしたり、置き換えたりできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:225 +msgid "Rules" +msgstr "ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:227 +msgid "" +"Format policy rules associate commands to file formats. Like commands, rules" +" are created for a particular purpose, such as file normalization. For " +"example, if you are normalizing files for preservation, you can tell " +"Archivematica to use the command *Transcoding to jpg with convert* for all " +"JPG files, while SVG files are converted to PDFs using the command " +"*Transcoding to pdf with inkscape*. In this way, tools, rules, and commands " +"all work together to implement preservation policies." +msgstr "" +"フォーマット ポリシー ルールは、コマンドをファイル " +"フォーマットに関連付けます。コマンドと同様に、ルールもファイルの正規化など特定の目的のために作成されます。例えば、保存のためにファイルを正規化する場合、Archivematica" +" に、すべての JPG ファイルに対して *Transcoding to jpg with convert* " +"というコマンドを使うように指示できます。一方、SVG ファイルは、 *Transcoding to pdf with inkscape* " +"というコマンドを使って PDF に変換されます。このように、ツール、ルール、コマンドはすべて、保存ポリシーを実行するために連携します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:235 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:321 +msgid "" +"To see the current rules for a particular purpose, find the purpose in the " +"left-hand sidebar (i.e. **Normalization**) and select the sub-menu-item " +"**Rules**." +msgstr "" +"特定の目的に対する現在のルールを見るには、左側のサイドバーでその目的を見つけ(すなわち、 **正規化** )、サブメニュー項目 **ルール** " +"を選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:-1 +msgid "The list of normalization rules in Archivematica 1.7.2" +msgstr "Archivematica 1.7.2 の正規化ルールのリスト" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:244 +msgid "" +"Archivematica contains default rules for many different commands. You can " +"disable or replace these rules at any time." +msgstr "" +"Archivematica には、様々なコマンドのデフォルトルールが含まれています。これらのルールはいつでも無効にしたり、置き換えたりできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:250 +msgid "Altering commands and rules" +msgstr "コマンドとルールの変更" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:255 +msgid "Writing commands" +msgstr "コマンドを書く" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:257 +msgid "" +"Writing a command for Archivematica to use can vary widely, from adding one " +"line of bash to a few lines of Python to a full Unix script. As a result, " +"the expertise needed will vary depending on the context. Regardless of how " +"complex the script is, we recommend testing your script thoroughly before " +"using it in a production environment." +msgstr "" +"Archivematica " +"が使用するコマンドの書き方は、bashの1行を追加するものから、Pythonの数行を追加するもの、完全なUnixスクリプトを作成するものまで、多岐にわたります。そのため、必要な専門知識は、コンテキストによって異なります。スクリプトの複雑さにかかわらず、生産環境で使用する前にスクリプトを十分にテストすることをお勧めします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:263 +msgid "" +"Further down on this page, there is information about each section of the " +"Preservation Planning tab, which contains specific information regarding the" +" commands for each section." +msgstr "" +"このページのさらに下には、[保存計画] タブの各セクションに関する情報があり、各セクションのコマンドに関する具体的な情報が記載されています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:267 +msgid "" +"To add a new command, decide which purpose your command will fulfill (i.e. " +"Identification or Characterization). Then find the purpose in the left-hand " +"sidebar (i.e. **Characterization**) and select the sub-menu item " +"**Commands**. Once the Commands page is open, click on **Create new " +"command**." +msgstr "" +"新しいコマンドを追加するには、コマンドの目的を決めます(例:識別または特性化)。次に、左側のサイドバーで目的を見つけ(例: **特性化** " +")、サブメニュー項目 **コマンド** を選択します。[コマンド] ページが開いたら、 **新しいコマンドを作成する** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:274 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:304 +msgid "**The related tool**: the tool that this command will call." +msgstr "**関連ツール** :このコマンドが呼び出すツール。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:275 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:305 +msgid "" +"**Description**: a human-readable identifier for the command. This will be " +"displayed to the user through the decision point drop down menu while " +"processing material." +msgstr "**説明** :コマンドの人間が読める識別子。素材の処理中に、決定ポイントのドロップダウンメニューを通じてユーザーに表示されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:278 +msgid "" +"**Command**: the script's source or the command line statement to execute." +msgstr "**コマンド** :スクリプトのソース、または実行するコマンドライン文。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:279 +msgid "" +"**Script type**: options are \"Bash Script\", \"Python Script\", \"Command " +"Line\", and \"No shebang\". The first two options will have the appropriate " +"shebang added as the first line before being executed directly. \"No " +"shebang\" allows you to write a script in any language as long as the " +"shebang is included as the first line." +msgstr "" +"**スクリプトタイプ** :オプションは、\"Bash Script\"、\"Python Script\"、\"Command " +"Line\"、および\"No " +"shebang\"です。最初の2つのオプションは、直接実行される前に、適切なshebangが最初の行として追加されます。\"No shebang\" " +"では、shebangが最初の行に含まれていれば、どの言語でもスクリプトを書くことができます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:284 +msgid "" +"**The related output format**: the format that the command outputs. For " +"example, if you are writing a command to normalize audio to MP3 using " +"ffmpeg, select the appropriate MP3 format version from the dropdown. This " +"field is optional." +msgstr "" +"**関連する出力フォーマット** " +":コマンドが出力するフォーマット。例えば、ffmpegを使って音声をMP3に正規化するコマンドを書く場合、ドロップダウンから適切なMP3フォーマットのバージョンを選択します。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:288 +msgid "" +"**Output location**: The path the normalized file will be written to. This " +"field is optional." +msgstr "**出力先** :正規化されたファイルが書き込まれるパス。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:290 +msgid "" +"**Command usage**: the purpose of the command. This will be used by " +"Archivematica to decide whether a command is appropriate to run in different" +" circumstances." +msgstr "" +"**Command usage** :コマンドの目的。Archivematica は、この情報をもとに、コマンドの実行が適切かどうかを判断します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:293 +msgid "" +"**The related verification command**: the command you would like to use to " +"ensure that the output was created. This field is optional." +msgstr "**関連する妥当性確認コマンド** :出力が作成されたことを確認するために使用するコマンド。 このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:295 +msgid "" +"**The related event detail command**: a related command that provides more " +"information about the software running this command. This will be written to" +" the METS file as the \"event detail\" property. This field is optional." +msgstr "" +"**関連イベント詳細コマンド** :このコマンドを実行しているソフトウェアに関する詳細情報を提供する関連コマンド。 " +"これは、\"イベントの詳細\"プロパティとして METS ファイルに書き込まれます。 このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:299 +msgid "" +"Commands created for the purpose of identification have slightly different " +"field options from other commands." +msgstr "識別の目的で作成されたコマンドには、他のコマンドとは多少異なるフィールドオプションがあります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:308 +msgid "**Configuration** (Identification commands only):" +msgstr "**設定** (識別コマンドのみ):" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:309 +msgid "" +"**Script type**: options are \"Bash Script\", \"Python Script\", \"Command " +"Line\", and \"No shebang needed\". The first two options will have the " +"appropriate shebang added as the first line before being executed directly. " +"\"No shebang needed\" allows you to write a script in any language as long " +"as the shebang is included as the first line." +msgstr "" +"**スクリプトタイプ** :オプションには、\"Bash スクリプト\"、\"Python スクリプト\"、\"コマンドライン\"、および " +"\"シバン不要\"があります。最初の 2 " +"つのオプションには、直接実行される前に最初の行として適切なシバンが追加されます。\"シバン不要\"では、最初の行にシバンが含まれている限り、任意の言語でスクリプトを作成できます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:314 +msgid "**Script**: the script to be executed." +msgstr "**スクリプト** :実行されるスクリプト。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:319 +msgid "Changing rules" +msgstr "ルールの変更" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:325 +msgid "" +"Archivematica contains default rules for many different formats. You can " +"disable or replace these rules at any time. Note that the format and the " +"command that you wish to create the rule for must exist before you can " +"create the rule." +msgstr "" +"Archivematica " +"には、多くの異なるフォーマットに対するデフォルトのルールが含まれています。これらのルールはいつでも無効にしたり、置き換えたりできます。ルールを作成する前に、ルールを作成したいフォーマットとコマンドが存在しなければならないことに注意してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:329 +msgid "" +"When creating a format policy rule, the following mandatory fields must be " +"filled out:" +msgstr "フォーマットポリシールールを作成する場合、以下の必須フィールドを入力する必要があります:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:332 +msgid "" +"**Purpose**: the function of the rule within Archivematica. More information" +" about the various purpose options can be found below." +msgstr "**目的** :Archivematica におけるルールの機能。目的オプションの詳細については、以下を参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:334 +msgid "**Format**: the file format that this rule will act on." +msgstr "**フォーマット** :このルールが作用するファイルフォーマット。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:335 +msgid "**Command**: the specific command to call when this rule is used." +msgstr "**コマンド** :このルールが使用されたときに呼び出される特定のコマンド。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:337 +msgid "" +"You can also replace an existing rule by clicking on \"Replace\" beside the " +"rule. The revision history is tracked and can be viewed by clicking " +"\"View,\" and then \"Revision history.\"" +msgstr "" +"ルールの横にある \"置換\" " +"をクリックして、既存のルールを置き換えることもできます。改訂履歴は追跡され、\"表示\"、次に\"改訂履歴\"の順にクリックすると表示されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:344 +msgid "Identification" +msgstr "識別" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:346 +msgid "" +"Identification is the process of analyzing given information about a file to" +" derive its format. Archivematica can do this by using tools that either " +"look at the file extension of the file or by analyzing the file's signature," +" depending on which tool is selected to perform the action. Archivematica " +"can also be configured to skip file identification, if required." +msgstr "" +"識別とは、ファイルに関する与えられた情報を分析し、そのフォーマットを導き出すプロセスです。Archivematica " +"は、ファイルの拡張子を調べるツールや、ファイルの署名を分析するツールを使って、この作業を行うことができます。Archivematica " +"は、必要に応じてファイルの識別をスキップするように設定もできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:353 +msgid "Identification tools" +msgstr "識別ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:355 +msgid "In Archivematica |version|, there are three file identification tools:" +msgstr "Archivematica |version| には、3つのファイル識別ツールがあります:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:357 +msgid "" +"File Extension, a simple script which identifies files by their file " +"extension." +msgstr "ファイル拡張子。ファイル拡張子によってファイルを識別する単純なスクリプトです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:359 +msgid "" +"`FIDO`_, developed and maintained by the Open Preservation Foundation, which" +" identifies files by their signature and connects this to a PRONOM ID." +msgstr "" +"`FIDO`_ 。Open Preservation Foundation によって開発および維持されており、署名によってファイルを識別し、これを " +"PRONOM ID に関連付けます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:361 +msgid "" +"`Siegfried`_, developed and maintained by Richard Lehane, which also " +"identifies files by their signature and connects this to a PRONOM ID. " +"Siegfried is the default tool for file identification in Archivematica." +msgstr "" +"`Siegfried`_ Richard Lehane 氏が開発・保守しているこのツールは、署名によってファイルを識別し、これを PRONOM ID " +"に結びつけます。SiegfriedはArchivematicaのデフォルトのファイル識別ツールです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:365 +msgid "" +"From the Preservation Planning tab you can customize the behaviour of the " +"existing tools or you can add new file identification tools." +msgstr "[保存計画]タブでは、既存のツールの振る舞いをカスタマイズしたり、新しいファイル識別ツールを追加したりできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:-1 +msgid "The list of file identification tools in Archivematica 1.9" +msgstr "Archivematica 1.9のファイル識別ツールのリスト" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:374 +msgid "Identification commands" +msgstr "識別コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:376 +msgid "" +"Identification commands contain the actual code that a tool will run when " +"identifying a file. This command will be run on every file in a transfer." +msgstr "" +"識別コマンドには、ファイルを識別するときにツールが実行する実際のコードが含まれています。このコマンドは、転送中のすべてのファイルに対して実行されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:379 +msgid "" +"The default command in Archivematica is to run `Siegfried`_. Only one " +"command can be enabled at a time - Archivematica will automatically disable " +"a command if a new one is enabled." +msgstr "" +"Archivematica のデフォルトコマンドは、 `Siegfried`_ です。新しいコマンドが有効になると、Archivematica " +"は、自動的にコマンドを無効にします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:383 +msgid "" +"When coding a command, you should expect your script to take the path to the" +" file to be identifed as the first command line argument. When returning an " +"identification, the tool should print a single line containing only the " +"identifier, and should exit 0. Any informative, diagnostic, and error " +"message can be printed to stderr, where it will be visible to Archivematica " +"users monitoring tool results. On failure, the tool should exit non-zero." +msgstr "" +"コマンドをコーディングするときは、スクリプトが最初のコマンドライン引数として識別されるファイルへのパスを取得することを期待する必要があります。ID " +"を返すとき、ツールは識別子のみを含む 1 行を出力し、0 " +"で終了する必要があります。情報メッセージ、診断メッセージ、およびエラーメッセージはすべて標準エラー出力に出力でき、ツールの結果を監視している " +"Archivematica ユーザーに表示されます。失敗すると、ツールはゼロ以外で終了するはずです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:390 +msgid "Identification commands require some familiarity with Unix scripting." +msgstr "識別コマンドには、Unix スクリプトの知識が必要です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:392 +msgid "" +"An identification command runs once for every file in a transfer. It will be" +" passed a single argument (the path to the file to identify), and no " +"switches." +msgstr "識別コマンドは、転送中のファイルごとに 1 回実行されます。単一の引数 (識別するファイルへのパス) が渡され、スイッチは渡されません。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:395 +msgid "On success, a command should:" +msgstr "成功すると、コマンドは次のことを行います:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:397 +msgid "Print the identifier to stdout" +msgstr "識別子を stdout に出力します" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:398 +msgid "Exit 0" +msgstr "終了 0" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:400 +msgid "On failure, a command should:" +msgstr "失敗した場合、コマンドは次のことを行います:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:402 +msgid "Print nothing to stdout" +msgstr "stdout に何も表示しない" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:403 +msgid "Exit non-zero" +msgstr "ゼロ以外で終了" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:405 +msgid "" +"Archivematica does not assign special significance to non-zero exit codes." +msgstr "Archivematica は、ゼロ以外の終了コードに特別な意味を割り当てません。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:407 +msgid "" +"A command can print anything to stderr on success or error, but this is " +"purely informational - Archivematica won't do anything special with it. " +"Anything printed to stderr by the command will be shown to the user in the " +"Archivematica dashboard's detailed tool output page. You should print any " +"useful error output to stderr if identification fails, but you can also " +"print any useful extra information to stderr if identification succeeds." +msgstr "" +"コマンドは、成功時またはエラー時に stderr に何かを出力することができますが、これは単なる情報であり、Archivematica " +"は、特別な処理を行いません。コマンドによって stderr に出力されたものはすべて、Archivematica " +"ダッシュボードのツール出力詳細ページに表示されます。識別に失敗した場合は、有用なエラー出力を stderr " +"に出力する必要がありますが、識別に成功した場合は、有用な追加情報を stderr に出力することもできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:414 +msgid "Here's a Python script that identifies files by their file extension:" +msgstr "拡張子によってファイルを識別する Python スクリプトです:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:425 +msgid "" +"Here's a more complex Python example, which uses `ExifTool`_ XML output to " +"return the MIME type of a file:" +msgstr "" +"次に、より複雑な Python の例を示します。これは、 `ExifTool`_ XML 出力を使ってファイルの MIME タイプを返します:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:444 +msgid "" +"Once you've written an identification command, you can register it in the " +"FPR using the following steps:" +msgstr "識別コマンドを書いたら、以下の手順でFPRに登録できます:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:447 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:714 +msgid "" +"Navigate to the \"Preservation Planning\" tab in the Archivematica " +"dashboard." +msgstr "Archivematica ダッシュボードの\"保存計画\" タブに移動します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:448 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:715 +msgid "Navigate to the \"Identification Tools\" page, and click \"Create New Tool\"." +msgstr "\"識別ツール\" ページに移動し、\"新しいツールの作成\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:449 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:716 +msgid "" +"Fill out the name of the tool and the version number of the tool in use. In " +"our example, this would be \"exiftool\" and \"9.37\"." +msgstr "ツールの名前と、使用しているツールのバージョン番号を記入します。この例では、\"exiftool\" と\"9.37\" となります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:451 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:474 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:718 +msgid "Click \"Create\"." +msgstr "\"作成\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:453 +msgid "Next, create a record for the command itself:" +msgstr "次に、コマンド自体のレコードを作成します:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:455 +msgid "Click \"Create New Command\"." +msgstr "\"新しいコマンドの作成\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:456 +msgid "Select your tool from the \"Tool\" dropdown box." +msgstr "\"ツール\" ドロップダウンボックスからツールを選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:457 +msgid "" +"Fill out the Identifier with text to describe to a user what this tool does." +" For instance, we might choose \"Identify MIME-type using Exiftool\"." +msgstr "" +"このツールの機能をユーザーに説明するテキストを識別子に入力します。たとえば、\"Exiftool を使用して MIME タイプを識別する\" " +"を選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:459 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:726 +msgid "Select the appropriate script type - in this case, \"Python Script\"." +msgstr "適切なスクリプトの種類を選択します - この場合は、\"Python Script\"です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:460 +msgid "Enter the source code for your script in the \"Command\" box." +msgstr "\"コマンド\" ボックスにスクリプトのソースコードを入力します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:461 +msgid "Click \"Create Command\"." +msgstr "\"コマンドの作成\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:463 +msgid "" +"Finally, you must create rules which associate the possible outputs of your " +"tool with the FPR's format records. This needs to be done once for every " +"supported format; we'll show it with MP3, as an example." +msgstr "" +"最後に、ツールの可能な出力を FPR のフォーマットレコードに関連付けるルールを作成する必要があります。これは、サポートされているフォーマットごとに 1" +" 回行う必要があります。例として MP3 で示します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:467 +msgid "Navigate to the \"Identification Rules\" page, and click \"Create New Rule\"." +msgstr "\"識別ルール\" ページに移動し、\"新しいツールのルール\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:468 +msgid "" +"Choose the appropriate format from the Format dropdown - in our case, " +"\"Audio: MPEG Audio: MPEG 1/2 Audio Layer 3\"." +msgstr "" +"フォーマットのドロップダウンから適切なフォーマットを選択します。この例では、\"Audio:MPEG Audio:MPEG 1/2 Audio " +"Layer 3\"です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:470 +msgid "Choose your command from the Command dropdown." +msgstr "コマンドのドロップダウンからコマンドを選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:471 +msgid "" +"Enter the text your command will output when it identifies this format. For " +"example, when our Exiftool command identifies an MP3 file, it will output " +"\"audio/mpeg\"." +msgstr "" +"このフォーマットを識別したときにコマンドが出力するテキストを入力します。たとえば、Exiftool コマンドが MP3 " +"ファイルを識別すると、\"audio/mpeg\" が出力されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:476 +msgid "" +"Once this is complete, any new transfers you create will be able to use your" +" new tool in the identification step." +msgstr "これが完了すると、作成した新しい転送で識別ステップで新しいツールを使用できるようになります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:479 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:541 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:577 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:624 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:747 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:817 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:849 +msgid "" +"For more information about writing a command, see :ref:`Writing commands " +"` above." +msgstr "コマンドの書き方については、上記の :ref:`コマンドの書き方 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:483 +msgid "Identification rules" +msgstr "識別ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:485 +msgid "" +"Identification rules allow you to define the relationship between the output" +" created by an identification tool, and one of the formats which exists in " +"the FPR. **Only create identification rules for formats being identified by " +"extension.** Both Fido and Siegfried identify files using their PUID. " +"Because PUIDs are universal, Archivematica will always look these up for you" +" without requiring any rules to be created, regardless of what tool is being" +" used." +msgstr "" +"識別ルールを使用すると、識別ツールによって作成された出力と FPR に存在するフォーマットの 1 つとの間の関係を定義できます。 " +"**拡張子によって識別されるフォーマットの識別ルールのみを作成します。** Fido と Siegfried は両方とも、PUID " +"を使用してファイルを識別します。PUID は汎用的であるため、どのツールが使用されているかに関係なく、Archivematica " +"はルールの作成を求めないで常にこれらを検索します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:492 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:551 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:633 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:778 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:826 +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:878 +msgid "" +"For more information about creating a rule, see :ref:`Changing rules " +"` above." +msgstr "ルール作成の詳細については、上記の :ref:`ルールの変更 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:498 +msgid "Characterization" +msgstr "特性化" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:500 +msgid "" +"Characterization is the process of producing technical metadata for an " +"object. Archivematica's characterization aims both to document the object's " +"significant properties and to extract technical metadata contained within " +"the object." +msgstr "" +"特性化は、オブジェクトの技術的なメタデータを作成するプロセスです。Archivematica " +"の特性化は、オブジェクトの重要なプロパティを文書化することと、オブジェクト内に含まれる技術的なメタデータを抽出することの両方を目的としています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:505 +msgid "Characterization tools" +msgstr "特性化" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:507 +msgid "" +"Archivematica has four characterization tools available upon installation. " +"Which tool will run on a given file depends on the type of file, as " +"determined by the identification tool." +msgstr "" +"Archivematica には、インストール時に使用できる 4 " +"つの特性化ツールがあります。特定のファイルに対してどのツールが実行されるかは、識別ツールによって決定されるファイルの種類によって異なります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:511 +msgid "" +"The default characterization tool is FITS; it will be used if no specific " +"characterization rule exists for the file being scanned. It is possible to " +"create new default characterization commands, which can either replace FITS " +"or run alongside it on every file." +msgstr "" +"デフォルトの特性化ツールはFITSであり、スキャンされるファイルに特定の特性化ルールが存在しない場合、FITSが使用されます。新しいデフォルトの特性化コマンドを作成でき、FITSを置き換えたり、すべてのファイルに対してFITSと並行して実行したりできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:516 +msgid "" +"Depending on the type of the file being scanned, one or more of these tools " +"may be called instead of FITS." +msgstr "スキャンされるファイルの種類に応じて、FITS の代わりにこれらのツールが 1 つ以上呼び出される場合があります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:519 +msgid "" +"`FFprobe `_, a characterization tool built on top of the same core" +" as FFmpeg, the normalization software used by Archivematica." +msgstr "" +"`FFprobe `_ 。Archivematica で使用される正規化ソフトウェアである FFmpeg " +"と同じコア上に構築された特性化ツールです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:522 +msgid "" +"`MediaInfo `_, a characterization tool oriented towards audio " +"and video data." +msgstr "`MediaInfo `_ 。オーディオおよびビデオデータ向けの特性化ツールです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:525 +msgid "" +"`ExifTool `_, a characterization tool oriented towards still " +"image data and extraction of embedded metadata." +msgstr "`ExifTool `_ 。静止画像データと埋め込みメタデータの抽出を対象とした特性化ツールです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:528 +msgid "`fiwalk`_, a batch forensics analysis tool that is part of Sleuthkit.s" +msgstr "`fiwalk`_ 。Sleuthkit.s の一部であるバッチフォレンジック分析ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:531 +msgid "Characterization commands" +msgstr "特性化コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:533 +msgid "" +"Like an identification command, a characterization command is designed to " +"run a tool and produce output to standard out. Output from characterization " +"commands is expected to be valid XML, and will be included in the AIP's METS" +" document within the file's ```` element." +msgstr "" +"識別コマンドと同様に、特性化コマンドは、ツールを実行して標準出力に出力を生成するように設計されています。 特性評価コマンドからの出力は有効な XML " +"であることが期待されており、ファイルの ```` 要素内の AIP の METS " +"ドキュメントに含まれます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:538 +msgid "" +"When creating a characterization command, the ``output format`` should be " +"set to ``XML 1.0``." +msgstr "特性化コマンドを作成する際には、 ``output format`` を ``XML 1.0`` に設定する必要があります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:545 +msgid "Characterization rules" +msgstr "特性化ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:547 +msgid "" +"A characterization rule must be created to connect a characterizatio command" +" to a particular format. Note that formats that do not have a rule will be " +"characterized by FITS by default." +msgstr "" +"特性化コマンドを特定のフォーマットに接続するには、特性化ルールを作成する必要があります。ルールのないフォーマットは、デフォルトでFITSによって特性化されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:557 +msgid "Event Detail" +msgstr "イベント詳細" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:559 +msgid "" +"Event detail ensures that information about the software running a command " +"is written to the METS file as the \"event detail\" property." +msgstr "" +"イベントの詳細により、コマンドを実行しているソフトウェアに関する情報が、\"イベントの詳細\"プロパティとして METS ファイルに書き込まれます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:563 +msgid "Event detail tools" +msgstr "イベント詳細ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:565 +msgid "" +"Several different tools are used to write the event detail to the METS file," +" depending on which event is taking place. For example, if FFmpeg is being " +"used to characterize a file, FFmpeg can write the event detail to the METS. " +"In other situations, the command line command `echo` is used to perform this" +" function." +msgstr "" +"発生するイベントに応じて、イベントの詳細を METS ファイルに書き込むために、いくつかの異なるツールが使用されます。たとえば、ファイルの特性化に " +"FFmpeg が使用されている場合、FFmpeg はイベントの詳細を METS " +"に書き込むことができます。他の状況では、この機能を実行するためにコマンドラインコマンド `echo` が使われます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:571 +msgid "Event detail commands" +msgstr "イベント詳細コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:573 +msgid "" +"The commands describe the event detail output written to the METS file when " +"using various FPR commands; typically, the name and version of the tool " +"being used." +msgstr "" +"コマンドは、各種FPRコマンド使用時にMETSファイルに書き込まれるイベント詳細出力を記述するものであり、通常は、使用するツールの名前とバージョンを記述します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:581 +msgid "Event detail rules" +msgstr "イベント詳細ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:583 +msgid "Rules are not required for event detail, only commands." +msgstr "ルールは、イベントの詳細には必要なく、コマンドのみに必要です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:588 +msgid "Extraction" +msgstr "抽出" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:590 +msgid "" +"During the transfer phase, Archivematica can extract the contents of a " +"package such as a ZIP file or a disk image. Archivematica comes with several" +" predefined rules to extract packages, which are fully customizeable by " +"Archivematica administrators." +msgstr "" +"Archivematicaは、転送フェーズにおいて、ZIPファイルやディスクイメージのようなパッケージのコンテンツを抽出できます。Archivematica" +" には、パッケージを抽出するための事前定義されたルールがいくつか用意されており、Archivematica の管理者が自由にカスタマイズできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:596 +msgid "Extraction tools" +msgstr "抽出ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:598 +msgid "Archivematica comes with three extraction tools:" +msgstr "Archivematicaには、3つの抽出ツールが付属しています:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:600 +msgid "`7zip`_, used for most 7zip compatible formats" +msgstr "`7zip`_ 。ほとんどの 7zip 互換フォーマットに使用" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:601 +msgid "unrar-free, used for RAR formats" +msgstr "unrar-free:RAR形式に使用" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:602 +msgid "`Sleuthkit`_, used for many disk image formats" +msgstr "`Sleuthkit`_ 。多くのディスクイメージフォーマットに使用" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:605 +msgid "Extraction commands" +msgstr "抽出コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:607 +msgid "" +"An extraction command is passed two arguments: the file to extract, and the " +"path to which the package should be extracted. Similar to normalization " +"commands, these arguments will be interpolated directly into ``bashScript`` " +"and ``command`` scripts, and passed as positional arguments to " +"``pythonScript`` and ``asIs`` scripts." +msgstr "" +"抽出コマンドには、抽出するファイルとパッケージの抽出先のパスという 2 つの引数が渡されます。正規化コマンドと同様に、これらの引数は、 " +"``bashScript`` および ``command`` スクリプトに直接挿入され、位置引数として ``pythonScript`` と " +"``asIs`` スクリプトに渡されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "Name (bashScript and command)" +msgstr "名前 (bashScript とコマンド)" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "Commandline position (pythonScript and asIs)" +msgstr "コマンドラインの位置(pythonScriptとasIs)" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "Sample value" +msgstr "サンプル値" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%outputDirectory%" +msgstr "%outputDirectory%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "First" +msgstr "最初" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "" +"The full path to the directory in which the package’s contents should be " +"extracted" +msgstr "パッケージの内容を展開するディレクトリへのフルパス" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "/path/to/filename-uuid/" +msgstr "/path/to/filename-uuid/" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%inputFile%" +msgstr "%inputFile%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "Second" +msgstr "2番目" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "The full path to the package file" +msgstr "パッケージファイルへのフルパス" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/extraction-command.csv:1 +msgid "/path/to/filename" +msgstr "/path/to/filename" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:617 +msgid "" +"Here's a simple example of how to call an existing tool (7-zip) without any " +"extra logic:" +msgstr "追加のロジックを使用せずに既存のツール (7-zip) を呼び出す方法の簡単な例を次に示します:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:628 +msgid "Extraction rules" +msgstr "抽出ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:630 +msgid "" +"An extraction rule must be created to associate an extraction command with a" +" package format." +msgstr "抽出コマンドとパッケージフォーマットを関連付けるには、抽出ルールを作成する必要があります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:639 +msgid "Normalization" +msgstr "正規化" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:641 +msgid "" +"Normalization is the process of taking a file of a given format and " +"transforming it into another format for a stated purpose, such as access or " +"preservation - for example, Archivematica could contain rules to convert a " +"PNG file to a JPG for access and a TIFF for preservation." +msgstr "" +"正規化とは、アクセスや保存など、指定された目的のために、特定の形式のファイルを別の形式に変換するプロセスです。たとえば、Archivematica " +"には、アクセス用に PNG ファイルを JPG に変換し、保存用に TIFF に変換するルールを含めることがあります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:646 +msgid "" +"Normalization is Archivematica's primary format preservation strategy. The " +"preservation copies are added to the AIP and the access copies are used to " +"generate a DIP for upload to the access system. Note that the original files" +" are always kept, to allow for different preservation actions in the future," +" such as normalization to different archival formats or emulation." +msgstr "" +"正規化は、Archivematicaの主要なフォーマット保存戦略です。保存コピーはAIPに追加され、アクセスコピーはアクセスシステムにアップロードするためのDIPを生成するために使用されます。将来、異なるアーカイブフォーマットへの正規化やエミュレーションなど、さまざまな保存操作を可能にするため、オリジナルファイルは、常に保存されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:653 +msgid "Normalization tools" +msgstr "正規化ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:655 +msgid "" +"Several different tools are used to complete normalization tasks within " +"Archivematica, depending on the format of the file. For image files, " +"ImageMagick `convert`_ and `Inkscape`_ are commonly used; `ffmpeg`_ acts on " +"audio-visual files; `Ghostscript`_ and `ps2pdf`_ are used to transform " +"materials to PDF. One notable tool is an Archivematica-specific script that " +"can transcode a maildir to mbox format, used for emails." +msgstr "" +"Archivematica " +"では、ファイルの形式に応じて、いくつかの異なるツールを使用して正規化タスクを実行します。画像ファイルの場合、ImageMagick `convert`_" +" と `Inkscape`_ が一般的に使用されます。 `ffmpeg`_ はオーディオビジュアルファイルに作用します。 `Ghostscript`_ " +"と `ps2pdf`_ は素材をPDFに変換するために使用されます。注目すべきツールのひとつに、Archivematica " +"固有のスクリプトがあり、maildir を電子メールに使われる mbox フォーマットにトランスコードできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:663 +msgid "Normalization commands" +msgstr "正規化コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:665 +msgid "" +"Normalization commands are slightly more complicated than other kinds of " +"commands in the Preservation Planning tab because they take extra " +"parameters. The goal of a normalization command is to take an input file and" +" make a copy of the file in a new format. For instance, Archivematica " +"provides commands to transform video content into FFV1 for preservation, and" +" into H.264 for access." +msgstr "" +"正規化コマンドは追加のパラメーターを必要とするため、[保存計画] " +"タブの他の種類のコマンドよりも多少複雑になります。正規化コマンドの目的は、入力ファイルを取得し、そのファイルのコピーを新しいフォーマットで作成することです。たとえば、Archivematica" +" は、ビデオコンテンツを保存用に FFV1 に変換し、アクセス用に H.264 に変換するコマンドを提供します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:671 +msgid "" +"Archivematica provides several parameters specifying input and output " +"filenames and other useful information. Several of the most common are shown" +" in the examples below." +msgstr "" +"Archivematica " +"には、入出力ファイル名やその他の有用な情報を指定するパラメーターがいくつか用意されています。最も一般的なものを以下の例に示します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:675 +msgid "" +"When writing a bash script or a command line command, you can reference the " +"variables directly in your code, like this:" +msgstr "bashスクリプトやコマンドラインコマンドを書くときは、次のようにコードの中で変数を直接参照できます:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:682 +msgid "" +"When writing a script in Python or other languages, the values will be " +"passed to your script as command line options, which you will need to parse." +" The following script provides an example using the argparse module that " +"comes with Python:" +msgstr "" +"Pythonや他の言語でスクリプトを書く場合、値はコマンドラインオプションとしてスクリプトに渡され、それを解析する必要があります。以下のスクリプトは、Pythonに付属している" +" argparse モジュールを使った例です:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:708 +msgid "" +"Once you've created a command, the process of registering it is similar to " +"creating a new identification tool. The following examples will use the " +"Python normalization script above." +msgstr "" +"コマンドを作成したら、それを登録するプロセスは、新しい識別ツールを作成するのと似ています。以下の例では、上記の Python " +"正規化スクリプトを使用します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:712 +msgid "First, create a new tool record:" +msgstr "まず、新しいツールレコードを作成します:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:720 +msgid "Next, create a record for your new command:" +msgstr "次に、新しいコマンドのレコードを作成します:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:722 +msgid "Click \"Create New Tool Command\"." +msgstr "\"新しいツールコマンドの作成\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:723 +msgid "" +"Fill out the Description with text to describe to a user what this tool " +"does. For instance, we might choose \"Normalize to mkv using ffmpeg\"." +msgstr "" +"このツールの機能をユーザーに説明するテキストを [説明] に入力します。たとえば、\"ffmpeg を使用して mkv " +"に正規化\"を選択することもできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:725 +msgid "Enter the source for your command in the Command textbox." +msgstr "[コマンド] テキストボックスにコマンドのソースを入力します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:727 +msgid "" +"Select the appropriate output format from the dropdown. This indicates to " +"Archivematica what kind of file this command will produce. In this case, " +"choose \"Video: Matroska: Generic MKV\"." +msgstr "" +"ドロップダウンから適切な出力フォーマットを選択します。これは、Archivematicaに対して、このコマンドがどのようなファイルを出力するかを示します。この場合、\"Videoを選択します:Matroska:Generic" +" MKV\"." + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:730 +#, python-format +msgid "" +"Enter the location the video will be saved to, using the script variables. " +"You can usually use the ``%outputFileName%`` variable, and add the file " +"extension - in this case ``%outputFileName%.mkv``" +msgstr "" +"スクリプト変数を使用して、ビデオを保存する場所を入力します。通常は、 ``%outputFileName%`` " +"変数を使用し、ファイル拡張子を追加できます。この場合は ``%outputFileName%.mkv`` です" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:733 +msgid "" +"Select a verification command. Archivematica will try to use this tool to " +"ensure that the file your command created works. Archivematica ships with " +"two simple tools, which test whether the file exists and whether it's larger" +" than 0 bytes, but you can create new commands that perform more complicated" +" verifications." +msgstr "" +"妥当性確認コマンドを選択します。Archivematica " +"は、このツールを使って、コマンドが作成したファイルが動作することを確認しようとします。Archivematica " +"には、ファイルが存在するかどうか、サイズが0バイトより大きいかどうかをテストする2つのシンプルなツールが同梱されていますが、より複雑な妥当性確認を行う新しいコマンドを作成もできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:738 +msgid "" +"Finally, choose a command to produce the \"Event detail\" text that will be " +"written in the section of the METS file covering the normalization event. " +"Archivematica already includes a suitable command for ffmpeg, but you can " +"also create a custom command." +msgstr "" +"最後に、正規化イベントをカバーする METS ファイルのセクションに書き込まれる\"イベント詳細\" " +"テキストを作成するコマンドを選択します。Archivematica にはすでに ffmpeg " +"に適したコマンドが含まれていますが、カスタムコマンドの作成もできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:742 +msgid "Click \"Create command\"." +msgstr "\"コマンドの作成\" をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:744 +msgid "" +"Finally, you must create rules which will associate your command with the " +"formats it should run on." +msgstr "最後に、コマンドを実行すべきフォーマットと関連付けるルールを作成しなければなりません。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:751 +msgid "Normalization command variables and arguments" +msgstr "正規化コマンドの変数と引数" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:753 +msgid "" +"The following variables and arguments control the behaviour of format policy" +" command scripts." +msgstr "以下の変数と引数は、フォーマットポリシーコマンドスクリプトの振る舞いを制御します。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "Command line option (pythonScript and asIs)" +msgstr "コマンドラインオプション (pythonScript と asIs)" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "%SIPUUID%" +msgstr "%SIPUUID%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–sipuuid=" +msgstr "–sipuuid=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The UUID of the SIP or transfer being processed." +msgstr "処理中のSIPまたは転送(transfer)のUUID。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9" +msgstr "4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%sipName%" +msgstr "%sipName%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–sip-name=" +msgstr "–sip-name=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The name of the SIP or transfer being processed, parsed from its path." +msgstr "処理されるSIPまたは転送の名前(パスから解析される)。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "this-is-a-sip" +msgstr "this-is-a-sip" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "%SIPDirectory%" +msgstr "%SIPDirectory%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–sip-directory=" +msgstr "–sip-directory=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The full path of the SIP or transfer." +msgstr "SIPまたは転送のフルパス。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/dir/this-is-a-sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9" +msgstr "/dir/this-is-a-sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "%SIPDirectoryBasename%" +msgstr "%SIPDirectoryBasename%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–sip-directory-basename=" +msgstr "–sip-directory-basename=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The basename of the SIP or transfer." +msgstr "SIPまたは転送のベースネーム。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "this-is-a-sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9" +msgstr "this-is-a-sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "%SIPLogsDirectory%" +msgstr "%SIPLogsDirectory%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–sip-logs-directory=" +msgstr "–sip-logs-directory=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The full path of the SIP or transfer’s logs directory." +msgstr "SIPまたは転送のログディレクトリのフルパス。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/dir/sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9/logs" +msgstr "/dir/sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9/logs" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "%SIPObjectsDirectory%" +msgstr "%SIPObjectsDirectory%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–sip-objects-directory=" +msgstr "–sip-objects-directory=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The full path of the SIP or transfer’s objects directory." +msgstr "SIPまたは転送(forward)のオブジェクトディレクトリのフルパス。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/dir/sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9/objects" +msgstr "/dir/sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9/objects" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%fileUUID%" +msgstr "%fileUUID%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–file-uuid=" +msgstr "–file-uuid=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The UUID of the file being processed." +msgstr "処理中のファイルのUUID。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "baa67175-f04d-4df6-8615-d05d0651eae2" +msgstr "baa67175-f04d-4df6-8615-d05d0651eae2" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%originalLocation%" +msgstr "%originalLocation%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–original-location=" +msgstr "–original-location=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "" +"The original path of the file, as first recorded by Archivematica. Note that" +" the filename component of this path is unsanitized, so it is possible for " +"this string to contain data in arbitrary text encodings, including mixed " +"encodings." +msgstr "" +"Archivematica " +"によって最初に記録されたファイルのオリジナルのパス。このパスのファイル名コンポーネントはサニタイズされていないため、この文字列には、混合エンコーディングを含む任意のテキスト" +" エンコーディングのデータが含まれる可能性があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "" +"/dir/sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9/objects/ …/file name " +"unsanitized.jpeg" +msgstr "" +"/dir/sip-4941c1e7-722b-41dc-900a-a17f7cfd32a9/objects/ …/file name " +"unsanitized.jpeg" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%fileName%" +msgstr "%fileName%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–input-file=" +msgstr "–input-file=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "" +"The filename of the file to process. This variable holds the file’s " +"basename, not the whole path." +msgstr "処理するファイルのファイル名。この変数は、パス全体ではなく、ファイルのベース名を保持します。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "video.mov" +msgstr "video.mov" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%fileDirectory%" +msgstr "%fileDirectory%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–file-directory=" +msgstr "–file-directory=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The directory containing the input file." +msgstr "入力ファイルのあるディレクトリ。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/path/to" +msgstr "/path/to" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–file-name=" +msgstr "–file-name=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The fully-qualified path to the file to process." +msgstr "処理するファイルへの完全修飾パス。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/path/to/video.mov" +msgstr "/path/to/video.mov" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%fileExtension%" +msgstr "%fileExtension%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–file-extension=" +msgstr "–file-extension=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The file extension of the input file." +msgstr "入力ファイルのファイル拡張子。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "mov" +msgstr "mov" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%fileExtensionWithDot%" +msgstr "%fileExtensionWithDot%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–file-extension-with-dot=" +msgstr "–file-extension-with-dot=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "As above, without stripping the period." +msgstr "上記と同様に、ピリオドを削除しません。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid ".mov" +msgstr ".mov" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%outputFileUUID%" +msgstr "%outputFileUUID%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–output-file-uuid=" +msgstr "–output-file-uuid=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The unique identifier assigned by Archivematica to the output file." +msgstr "Archivematica によって出力ファイルに割り当てられる一意の識別子。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "1abedf3e-3a4b-46d7-97da-bd9ae13859f5" +msgstr "1abedf3e-3a4b-46d7-97da-bd9ae13859f5" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–output-directory=" +msgstr "–output-directory=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "" +"The fully-qualified path to the directory where the new file should be " +"written." +msgstr "新しいファイルを書き込むディレクトリへの完全修飾パス。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore/uuid" +msgstr "/var/archivematica/sharedDirectory/www/AIPsStore/uuid" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%outputFileName%" +msgstr "%outputFileName%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–output-file-name=" +msgstr "–output-file-name=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "The fully-qualified path to the output file, minus the file extension." +msgstr "ファイル拡張子を除いた、出力ファイルへの完全修飾パス。" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "/path/to/access/copies/video-uuid" +msgstr "/path/to/access/copies/video-uuid" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +#, python-format +msgid "%fileGrpUse%" +msgstr "%fileGrpUse%" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "–file-grp-use=" +msgstr "–file-grp-use=" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "" +"The file grouping for this file. Possible values are: * original * " +"submissionDocumentation * preservation * access * service * license * " +"text/ocr * metadata" +msgstr "" +"このファイルのファイルグループ。指定可能な値: * original * submissionDocumentation * preservation " +"* access * service * license * text/ocr * メタデータ" + +#: ../../user-manual/preservation/_csv/normalization-command.csv:1 +msgid "original" +msgstr "オリジナル" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:761 +msgid "Normalization rules" +msgstr "正規化ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:763 +msgid "" +"A normalization rule must be created to associate a normalization command " +"with a particular format. Normalization rules have three purposes: Access, " +"for use in the DIP, Preservation, for use in the AIP, and Thumbnail, for use" +" in both the AIP and DIP. You may only have one normalization rule per " +"format per purpose - for example, if you have a rule that states that PNGs " +"are normalized to TIFF for the purpose of preservation, you cannot have a " +"second rule that states that PNGs are normalized to GIF for the purpose of " +"preservation." +msgstr "" +"正規化コマンドを特定のフォーマットに関連付けるためには、正規化ルールを作成しなければなりません。正規化ルールには3つの目的があります:DIPで使用する「Access」、AIPで使用する「Preservation」、AIPとDIPの両方で使用する「Thumbnail」です。例えば、保存の目的でPNGをTIFFに正規化するというルールがある場合、保存の目的でPNGをGIFに正規化するという2つ目のルールを持つことはできません。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:771 +msgid "" +"You can decide whether or not normalization for thumbnails occurs for the " +"entire pipeline, rather than on a format-by-format basis, by altering the " +":ref:`processing configuration `." +msgstr "" +":ref:`処理設定 ` " +"を変更することで、サムネイルの正規化をフォーマットごとではなく、パイプライン全体で行うかどうかを決めることができます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:775 +msgid "" +"The success rate of each normalization rule is show in the \"Success\" " +"column on the normalization rules page." +msgstr "各正規化ルールの成功率は、正規化ルールページの \"成功\" 列に表示されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:784 +msgid "Transcription" +msgstr "テキスト変換" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:786 +msgid "" +"Transcription runs `Tesseract`_ or other transcription tools on image files " +"to analyze whether or not they contain text. If they do contain text, the " +"text can be read and output to a text file." +msgstr "" +"テキスト変換は、 `Tesseract`_ " +"、またはその他のTranscriptionツールを画像ファイルに対して実行し、テキストが含まれているかどうかを分析します。テキストが含まれている場合、テキストを読み込んでテキストファイルに出力できます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:791 +msgid "Transcription tools" +msgstr "テキスト変換ツール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:793 +msgid "" +"By default, Archivematica supports one transcription tool: `Tesseract`_, an " +"open source OCR tool." +msgstr "" +"デフォルトでは、Archivematica は、オープンソース OCR ツールである `Tesseract`_ " +"というテキスト変換ツールに対応しています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:797 +msgid "Transcription commands" +msgstr "テキスト変換コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:799 +msgid "" +"By default, Archivematica supports one transcription command, which uses the" +" OCR tool `Tesseract `_." +msgstr "" +"デフォルトでは、Archivematica は、OCR ツール `Tesseract `_ を使用する 1 " +"つのテキスト変換コマンドに対応しています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:802 +msgid "" +"Transcription commands are expected to write their data to disk inside the " +"SIP. For commands which perform OCR, metadata can be placed inside the " +"``metadata/OCRfiles`` directory inside the SIP; other kinds of transcription" +" should produce files within the ``metadata`` directory." +msgstr "" +"テキスト変換コマンドは、それらのデータをSIP内のディスクに書き込むこ とが期待されます。OCRを実行するコマンドのために、メタデータは、SIPの " +"``metadata/OCRfiles`` ディレクトリの中に置くことができます。他の種類のテキスト変換は、 ``metadata`` " +"ディレクトリの中にファイルを生成するべきです。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:807 +msgid "" +"For example, the following bash script is used by Archivematica to " +"transcribe images using Tesseract:" +msgstr "" +"たとえば、次の bash スクリプトは、Tesseract を使用してイメージをテキスト変換するために Archivematica " +"によって使用されます:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:821 +msgid "Transcription rules" +msgstr "テキスト変換ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:823 +msgid "" +"A transcription rule must be created to associate a transcription command " +"with a particular format." +msgstr "転記コマンドを特定のフォーマットに関連付けるには、転記ルールを作成する必要があります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:832 +msgid "Validation" +msgstr "妥当性確認" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:834 +msgid "" +"Format validation ensures that files are well-formed and compliant with any " +"relevant format specifications. In Archivematica, validation can also be " +"done against a custom policy that is applied to the format." +msgstr "" +"フォーマット妥当性確認により、ファイルが適切な形式であり、関連するフォーマット仕様に準拠していることが保証されます。Archivematica " +"では、フォーマットに適用されるカスタムポリシーに対して妥当性確認を行うこともできます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:838 +msgid "" +"Archivematica includes two validation tools: `JHOVE`_ and `MediaConch`_." +msgstr "Archivematica には 2 つの妥当性確認ツールがあります: `JHOVE`_ と `MediaConch`_ です。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:841 +msgid "Validation commands" +msgstr "妥当性確認コマンド" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:843 +msgid "" +"There are three default validation commands in Archivematica |version|:" +msgstr "Archivematica |version| のデフォルトの妥当性確認コマンドは3つあります:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:845 +msgid "Validate using JHOVE" +msgstr "JHOVE を使った妥当性確認" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:846 +msgid "Validate using MediaConch" +msgstr "MediaConch を使った妥当性確認" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:847 +msgid "Check against policy PLACEHOLDER_FOR_POLICY_FILE_NAME using MediaConch" +msgstr "MediaConchを使用してポリシーPLACEHOLDER_FOR_POLICY_FILE_NAMEと照合します" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:853 +msgid "Validation rules" +msgstr "妥当性確認ルール" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:855 +msgid "" +"Archivematica contains a default validation rule for several common file " +"formats. This default rule uses JHOVE. For Matroska (MKV) files, MediaConch " +"is set as the default validation tool as of Archivematica 1.7." +msgstr "" +"Archivematica " +"には、いくつかの一般的なファイルフォーマットに対するデフォルトの妥当性確認ルールがあります。このデフォルトルールはJHOVEを使用します。Matroska(MKV)ファイルについては、Archivematica" +" 1.7以降、MediaConchがデフォルトの妥当性確認ツールとして設定されています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:859 +msgid "" +"If you would like to implement a MediaConch policy command, you must also " +"create a rule to invoke the policy checking command for the desired format. " +"For example, if you have created a MediaConch policy command to check " +"against JPG files, you must also create a rule that connects the format with" +" the command." +msgstr "" +"MediaConch ポリシー コマンドを実装する場合、目的のフォーマットに対してポリシー チェック " +"コマンドを呼び出すルールも作成する必要があります。たとえば、JPG ファイルをチェックする MediaConch " +"ポリシーコマンドを作成した場合、フォーマットとコマンドを結び付けるルールも作成する必要があります。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:864 +msgid "Validation rules are called during several microservices:" +msgstr "妥当性確認ルールは、いくつかのマイクロサービス中に呼び出されます:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:866 +msgid "" +"During the *Validate* microservice on the Transfer tab, which includes " +"validating formats as well as checking original files against a policy." +msgstr "" +"*妥当性確認* マイクロサービスでは、転送タブで、ポリ シーに対するオリジナルファイルのチェックだけでなく、 フォーマットの妥当性確認も行います。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:868 +msgid "" +"During the *Normalize* microservice on the Ingest tab, where access and " +"preservation derivatives generated during normalization are validated." +msgstr "[インジェスト] タブの *正規化* ] マイクロサービス中に、正規化中に生成されたアクセスと保存の派生物が妥当性確認されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:870 +msgid "" +"During the *Perform policy checks on originals* microservice on the Transfer" +" tab, where original digital objects can be checked against a policy. See " +":ref:`MediaConch ` below." +msgstr "" +"[転送] タブの *オリジナルのポリシー チェックを実行する* " +"サービス中に、ここでは、オリジナルのデジタルオブジェクトをポリシーと照合してチェックできます。以下の :ref:`MediaConch ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:873 +msgid "" +"During the *Perform policy checks on preservation derivatives* and *Perform " +"policy checks on access derivatives* microservices on the Ingest tab, where " +"preservation and access derivatives can be checked against a policy. See " +":ref:`MediaConch ` below." +msgstr "" +"[インジェスト] タブの *保存派生物のポリシーチェックを実行* と *アクセス派生物のポリシーチェックを実行* " +"のマイクロサービス中、ここでは、保存派生物とアクセス派生物をポリシーに対してチェックできます。 以下の :ref:`MediaConch ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:884 +msgid "JHOVE" +msgstr "JHOVE" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:886 +msgid "" +"JHOVE is the most commonly-used tool to validate file formats in " +"Archivematica. It looks at a given file and assesses whether the file is " +"well-formed (meets the syntactic requirements for its format) and valid (is " +"well-formed and meets additional requirements for its format). For more " +"information on how JHOVE works, see the `JHOVE`_ website." +msgstr "" +"JHOVE は、Archivematica " +"でファイルフォーマットを妥当性確認するために最もよく使用されるツールです。JHOVEは、指定されたファイルを見て、そのファイルが整フォーマット(フォーマットの構文要件を満たしている)かどうか、有効(整フォーマットであり、フォーマットの追加要件を満たしている)かどうかを評価します。JHOVE" +" の動作の詳細については、 `JHOVE`_ ウェブサイトを参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:892 +msgid "" +"When JHOVE encounters a file that it is able to successfully validate, a " +"simple success message is displayed in the standard output:" +msgstr "JHOVE が正常に妥当性確認できるファイルを検出すると、単純な成功メッセージが標準出力に表示されます:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:901 +msgid "" +"The validation event for the file is written to the METS.xml. The dashboard " +"will report that the validation was completed successfully." +msgstr "ファイルの妥当性確認イベントは METS.xml に書き込まれます。ダッシュボードには、妥当性確認が正常に完了したことが報告されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:904 +msgid "" +"In some cases, JHOVE may evaluate a given file as a bytestream, rather than " +"a specific format. This is default JHOVE behaviour. In a case where the " +"bytestream is valid, JHOVE considers this to be a successful validation. In " +"previous versions of Archivematica (1.9.x and earlier), Archivematica " +"reported a successful bytestream validation as an error in the dashboard. As" +" of 1.10, Archivematica reports a successful bytestream validation as a " +"partial success, in order to differentiate it from successful validation " +"based on a format specification." +msgstr "" +"場合によっては、JHOVEは、指定されたファイルを特定のフォーマットではなく、バイトストリームとして評価することがあります。これは、JHOVEのデフォルトの振る舞いです。バイトストリームが有効な場合、JHOVE" +" は、これを妥当性確認に成功したとみなします。Archivematica の以前のバージョン(1.9.x " +"以前)では、バイトストリームの妥当性確認が成功した場合、ダッシュボードでエラーとして報告されていました。1.10以降、Archivematicaは、バイトストリームの妥当性確認に成功した場合、フォーマット指定に基づく妥当性確認の成功と区別するため、部分的な成功として報告します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:919 +msgid "" +"As with a full success, the validation event for the file is written to the " +"METS.xml. The dashboard will report that the validation was completed " +"successfully." +msgstr "" +"完全に成功した場合と同様に、ファイルの妥当性確認イベントは METS.xml " +"に書き込まれます。ダッシュボードには、妥当性確認が正常に完了したことが報告されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:926 +msgid "MediaConch" +msgstr "MediaConch" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:928 +msgid "" +"MediaConch was introduced in Archivematica 1.7 as a validation tool " +"specifically for files utilizing the Matroska (MKV) container format, the " +"FFV1 video codec format, and the LPCM audio codec format. This is the file " +"format used and recommended by Archivematica when performing normalization " +"on audiovisual files. For more information about normalization rules, see " +"the :ref:`Normalization ` section below." +msgstr "" +"MediaConch は、Matroska (MKV) コンテナフォーマット、FFV1 ビデオコーデックフォーマット、LPCM " +"オーディオコーデックフォーマットを使用したファイル専用の妥当性確認ツールとして、Archivematica 1.7 " +"で導入されました。これは、Archivematica " +"がオーディオビジュアルファイルの正規化を行う際に使用し、推奨するファイル形式です。正規化ルールの詳細については、以下の :ref:`正規化 " +"` セクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:935 +msgid "" +"In addition to validating files against their format specification, " +"MediaConch can also be used to validate file formats against an internal " +"policy created by any institution." +msgstr "" +"MediaConch " +"は、フォーマット仕様に対してファイルを妥当性確認するだけでなく、あらゆる機関が作成した内部ポリシーに対してファイルフォーマットを妥当性確認するためにも使用できます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:939 +msgid "" +"Users can use `MediaConchOnline`_ or a local installation of MediaConch to " +"create a policy to check against files being ingested in Archivematica. " +"Policies can include rules such as aspect ratios, bit rate, track " +"information, etc. Policy checking is not restricted to mkv files. A policy " +"can be created for any format which can be characterized by `MediaInfo`_." +msgstr "" +"ユーザーは、 `MediaConchOnline`_ " +"、またはローカルにインストールしたMediaConchを使用して、Archivematicaにインジェストされるファイルに対してチェックするポリシーを作成できます。ポリシーには、アスペクト比、ビットレート、トラック情報などのルールを含めることができます。ポリシーのチェックは、mkvファイルに限定されません。ポリシーは、" +" `MediaInfo`_ によって特性化される、あらゆるフォーマットに対して作成できます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:945 +msgid "" +"For more information about how to create a policy for policy validation, " +"please see the \"Create a Policy\" section of the `MediaConch " +"documentation`_." +msgstr "" +"ポリシー妥当性確認のためのポリシーの作成方法の詳細については、 `MediaConch 文書`_ の\"ポリシーの作成\" " +"セクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:948 +msgid "" +"Here is an example policy created by MediaConchOnline. It checks that MP3 " +"files have a duration." +msgstr "" +"以下は、MediaConchOnline によって作成されたポリシーの例です。これは、MP3 ファイルに継続時間があるかどうかをチェックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:959 +msgid "To create a validation policy in Archivematica:" +msgstr "Archivematica で妥当性確認ポリシーを作成するには:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:961 +msgid "" +"In the Preservation Planning tab, click on **Commands** in the left-hand " +"sidebar under Validation. You should see a sample policy called *Check " +"against policy PLACEHOLDER_FOR_POLICY_FILE_NAME using MediaConch*. Either " +"click on **Replace** to edit this command or create a new one by clicking " +"**Create new command**." +msgstr "" +"[保存計画] タブで、左側のサイドバーの [妥当性確認] の下にある **コマンド** をクリックします。 *MediaConch を使用してポリシー " +"PLACEHOLDER_FOR_POLICY_FILE_NAME をチェックする* というサンプルポリシーが表示されます。 **置換** " +"をクリックしてこのコマンドを編集するか、 **新しいコマンドを作成** をクリックして新しいコマンドを作成します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:967 +msgid "" +"In the form that opens, select *MediaConch* as the related tool and give the" +" command a human-readable description (this will be used as the title). If " +"you are editing the placeholder command, some of the fields will be " +"populated already." +msgstr "" +"開いたフォームで、関連ツールとして *MediaConch* を選択し、コマンドに人が読める説明を付けます " +"(これはタイトルとして使用されます)。プレースホルダーコマンドを編集している場合、一部のフィールドにはすでに値が設定されています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:972 +msgid "" +"In the **Command** field of the form, copy and paste the following blank " +"command:" +msgstr "フォームの **コマンド** フィールドに、次の空のコマンドをコピーして貼り付けます:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:995 +msgid "" +"Add the XML created by MediaConch between ``POLICY = \"\"\"`` and " +"``\"\"\".strip()``. Add your policy name to ``POLICY_NAME = 'Add your policy" +" name here'``. In the example below, we have used the policy to check that " +"MP3s have a duration as in the description above." +msgstr "" +"MediaConch で作成した XML を ``POLICY = \"\"\"`` と ``\"\"\".strip()`` " +"の間に追加します。ポリシー名を ``POLICY_NAME = 'Add your policy name here'`` " +"に追加します。以下の例では、ポリシーを使って、上記の説明のように MP3 に持続時間が設定されているかどうかを確認しています。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1024 +msgid "Fill out the remaining fields as follows:" +msgstr "残りの欄は、以下のように記入します:" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1026 +msgid "**Script type**: Python script" +msgstr "**スクリプトタイプ** :Python スクリプト" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1027 +msgid "**The related output format**: Leave blank" +msgstr "**関連する出力フォーマット** :空白のまま" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1028 +msgid "**Output location**: Leave blank" +msgstr "**出力場所** :空白のまま" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1029 +msgid "**Command usage**: Validation" +msgstr "**コマンド使用法** :妥当性確認" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1030 +msgid "**The related verification command**: Leave blank" +msgstr "**関連する妥当性確認コマンド** :空白のまま" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1031 +msgid "**The related event detail command**: Leave blank" +msgstr "**関連イベント詳細コマンド** :空白のまま" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1033 +msgid "" +"Save the command. Once it has saved, check to make sure that it is enabled." +msgstr "コマンドを保存します。保存したら、有効になっていることを確認します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1035 +msgid "" +"Click on **Rules** in the left-hand sidebar under Validation, and then click" +" on **Create new rule**." +msgstr "左側のサイドバーにある「妥当性確認」の「 **ルール」** をクリックし、「 **新しいルールを作成」** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1038 +msgid "" +"In the form that opens, select *Validation against a policy* as the " +"**Purpose**." +msgstr "開いたフォームで、 **目的** として *ポリシーに対する妥当性確認* を選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1041 +msgid "" +"For **The related format**, select the format that you would like to use the" +" policy on. If you are using the MP3 duration example above, you would " +"select *Audio: MPEG 1/2 Audio Layer 3: MPEG 1/2 Audio Layer 3 (fmt/134)*." +msgstr "" +"**関連するフォーマット** の場合、ポリシーを使用するフォーマットを選択します。上記の MP3 デュレーションの例を使用する場合は、 *Audio " +"を選択します:MPEG 1/2 Audio Layer 3:MPEG 1/2 Audio Layer 3 (fmt/134)* を選択します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1046 +msgid "" +"For **Command**, select the command you just created. The dropdown will " +"contain all available validation commands." +msgstr "**コマンド** の場合、作成したばかりのコマンドを選択します。ドロップダウンには、使用可能なすべての妥当性確認コマンドが含まれます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1049 +msgid "" +"Ensure that the Archivematica :ref:`Processing configuration ` is set to perform policy checks on originals and/or " +"derivatives. The next time you start a transfer, Archivematica will check " +"the files against the policy." +msgstr "" +"Archivematica :ref:`処理設定 ` " +"が、オリジナルや派生物に対してポリシーチェックを実行するように設定されていることを確認します。次回に転送を開始すると、Archivematica " +"は、ポリシーに照らし合わせてファイルをチェックします。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1054 +msgid "" +"There are thee policy check jobs in Archivematica - *Perform policy checks " +"on originals*, *Perform policy checks on preservation derivatives*, and " +"*Perform policy checks on access derivatives*. The derivative checks will " +"only run on files that have been normalized for preservation or access." +msgstr "" +"Archivematica には、 *オリジナルに対してポリシーチェックを実行する* 、 *保存派生物に対してポリシーチェックを実行する* 、 " +"*アクセス派生物に対してポリシーチェックを実行する* の3 つのポリシー " +"チェックジョブがあります。派生物チェックは、保存またはアクセスのために正規化されたファイルに対してのみ実行されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1059 +msgid "" +"The background of a completed job will be green if all relevant files in the" +" transfer passed the policy check, and turn pink if one or more files fail " +"the policy check. Clicking on the gear icon to the left of the job name will" +" provide more information about job." +msgstr "" +"完了したジョブの背景は、転送内のすべての関連ファイルがポリシー チェックに合格した場合は緑色になり、1 つ以上のファイルがポリシー " +"チェックに合格しなかった場合はピンク色に変わります。ジョブ名の左側にある歯車アイコンをクリックすると、ジョブに関する詳細情報が表示されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1067 +msgid "Verification" +msgstr "妥当性確認" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1069 +msgid "" +"Verification is automatically run after a normalization command. " +"Archivematica will run two commands: one checks if a file exists, and the " +"other checks if the file exists and is greater than 0 bytes in size." +msgstr "" +"妥当性確認は、正規化コマンドの後に自動的に実行されます。Archivematica は 2 つのコマンドを実行します。1 " +"つはファイルが存在するかどうかを確認し、もう 1 つはファイルが存在し、サイズが 0 バイトより大きいかどうかを確認します。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1073 +msgid "" +"Verification is run on the output of normalization, not on the original " +"file." +msgstr "妥当性確認は、オリジナルファイルではなく、正規化の出力に対して実行されます。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1075 +msgid "You do not need to create rules for verification." +msgstr "妥当性確認のためのルールを作成する必要はありません。" + +#: ../../user-manual/preservation/preservation-planning.rst:1077 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/bags.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/bags.po new file mode 100644 index 00000000..da5adf0f --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/bags.po @@ -0,0 +1,402 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:5 +msgid "Unzipped and zipped bags" +msgstr "圧縮バッグと解凍バッグ" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:7 +msgid "" +"Archivematica supports the ingest of materials packaged in accordance with " +"the Library of Congress `BagIt`_ specification. Users can ingest both zipped" +" and unzipped bags by using the appropriate :ref:`transfer type `." +msgstr "" +"Archivematica は、米国議会図書館の `BagIt`_ " +"仕様に従ってパッケージ化された素材のインジェストをサポートしています。ユーザーは、適切な :ref:`転送タイプ ` " +"を使用して、圧縮バッグと解凍バッグの両方をインジェストすることができます。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:11 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:13 +msgid ":ref:`Bag structure requirements `" +msgstr ":ref:`バッグ構造の要件 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:14 +msgid ":ref:`Configuring bags `" +msgstr ":ref:`バッグの設定 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:16 +msgid ":ref:`Unzipped bags `" +msgstr ":ref:`解凍されたバッグ `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:17 +msgid ":ref:`Zipped bags `" +msgstr ":ref:`圧縮されたバッグ `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:18 +msgid ":ref:`Adding metadata to bags `" +msgstr ":ref:`バッグにメタデータを追加 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:19 +msgid ":ref:`Other ways to configure bags `" +msgstr ":ref:`バッグを設定するその他の方法 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:21 +msgid ":ref:`Index and search bag metadata `" +msgstr ":ref:`バッグのメタデータを索引付けして検索 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:26 +msgid "Bag structure requirements" +msgstr "バッグ構造の要件" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:28 +msgid "" +"Bags must adhere to requirements of the `BagIt`_ specification. If not, " +"Archivematica will fail and files will be cleaned up and removed." +msgstr "" +"バッグは、 `BagIt`_ " +"仕様の要件に準拠する必要があります。そうでない場合、Archivematicaは失敗し、ファイルはクリーンアップされて削除されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:31 +msgid "Some issues that can cause bags to inadvertently fail include:" +msgstr "バッグが不注意で故障する原因となる問題には、以下のようなものがあります:" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:33 +msgid "Invisible files were added to the bag after it has been created." +msgstr "バッグが作成された後に、見えないファイルがバッグに追加されました。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:34 +msgid "" +"Encoding requirements found in `bagit.txt` do not match the encoding of " +"characters in `bag-info.txt`." +msgstr "`bagit.txt` にあるエンコード要件は、 `bag-info.txt` にある文字のエンコードと一致しません。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:36 +msgid "Editing a file (e.g. metadata.csv) after the bag has been created." +msgstr "バッグ作成後にファイル(例:metadata.csv)を編集します。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:37 +msgid "" +"Structural issues. See :ref:`Adding metadata to bags ` for " +"more information on how to structure bags." +msgstr "" +"構造上の問題。バッグの構造化の方法については、 :ref:`バッグにメタデータを追加 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:43 +msgid "Configuring bags" +msgstr "バッグの設定" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:45 +msgid "" +"Bags can be configured in a variety of ways to achieve specific preservation" +" goals." +msgstr "バッグは、特定の保存目標を達成するために様々な方法で構成できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:51 +msgid "Unzipped bags" +msgstr "解凍されたバッグ" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:53 +msgid "" +"Unzipped bags can be created by hand or by using a BagIt tool like `BagIt-" +"python`_ or `Bagger`_. The bag must comply with the `BagIt`_ specification." +msgstr "" +"アンジップされたバッグは、手作業で作成するか、 `BagIt-python`_ や `Bagger`_ のような BagIt " +"ツールを使用して作成できます。バッグは、 `BagIt`_ の仕様に準拠していなければなりません。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:57 +msgid "" +"To ingest an unzipped bag, select **Unzipped bag** from the transfer type " +"dropdown menu in the Transfer tab and then select your material from the " +"transfer browser." +msgstr "" +"アンジップされたバッグをインジェストするには、TransferタブのTransfer Typeドロップダウンメニューから **Unzipped " +"bag** を選択し、Transferブラウザから素材を選択します。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:-1 +msgid "Unzipped bag transfer in dashboard" +msgstr "ダッシュボードで解凍されたバッグの転送" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:66 +msgid "" +"The screenshot above shows a simple bag containing three digital objects to " +"be preserved (``LICENSE``, ``README``, and ``TRADEMARK``) as well as the " +"accompanying files required by the BagIt specification (``bag-info.txt``, " +"``bagit.txt``, and a manifest file, in this case for sha512 checksums.) Note" +" that the digital objects to be preserved are within a subdirectory called " +"``data``." +msgstr "" +"上のスクリーンショットは、保存すべき3つのデジタルオブジェクト( ``LICENSE`` 、 ``README`` 、 ``TRADEMARK`` " +")と、BagIt仕様で要求される付属ファイル( ``bag-info.txt`` 、 ``bagit.txt`` " +"、およびマニフェストファイル(この場合はsha512チェックサム用))を含むシンプルなバッグを示しています。保存するべきデジタルオブジェクトは、 " +"``data`` というサブディレクトリ内にあることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:73 +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:101 +msgid "" +"For more information on processing your transfer, see :ref:`process transfer" +" ` on the Transfer page." +msgstr "" +"転送処理の詳細については、転送ページの :ref:`process transfer ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:79 +msgid "Zipped bags" +msgstr "圧縮されたバッグ" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:81 +msgid "" +"Zipped bags can be created by hand or by using a BagIt tool like `BagIt-" +"python`_ or `Bagger`_. The bag must comply with the `BagIt`_ specification." +msgstr "" +"ジップされたバッグは、手作業で作成するか、 `BagIt-python`_ や `Bagger`_ のような BagIt " +"ツールを使用して作成できます。バッグは `BagIt`_ の仕様に準拠している必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:84 +msgid "" +"To ingest a zipped bag, select the transfer type **Zipped bag** from the " +"dropdown menu in the transfer tab of the Dashboard. When you open the " +"transfer browser, you will notice that only materials that use the " +"compression formats ``.zip``, ``.tgz``, or ``tar.gz`` can be selected for " +"transfer. These are the only compressed formats that Archivematica accepts " +"for zipped bag transfers." +msgstr "" +"ジップバッグをインジェストするには、ダッシュボードの転送タブのドロップダウンメニューから、転送タイプ **ジップバッグ** " +"を選択します。転送ブラウザを開くと、 ``.zip`` 、 ``.tgz`` 、 ``tar.gz`` " +"の圧縮形式を使用した素材のみ転送に選択できます。これらは、Archivematicaがzip形式で転送できる唯一の圧縮形式です。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:-1 +msgid "Zipped bag transfer in dashboard" +msgstr "ダッシュボードでの圧縮されたバッグの転送" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:95 +msgid "" +"The bag itself should be structured internally like an :ref:`unzipped bag " +"`, as shown above." +msgstr "バッグ自体の内部構造は、上図のように :ref:`アンジップされたバッグ ` のようにします。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:98 +msgid "" +"Note that zipped bag transfers always use the name of the bag as the " +"transfer name." +msgstr "ジップされたバッグの転送では、常にバッグの名前が転送名として使用されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:107 +msgid "" +"Adding descriptive/rights metadata and submission documentation to bags" +msgstr "説明/権利メタデータと提出文書をバッグに追加" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:109 +msgid "" +"Similar to standard transfers, it is possible to add descriptive and rights " +"metadata to unzipped and zipped bag transfers. See :ref:`Adding metadata to " +"bags ` for more information." +msgstr "" +"標準的な転送と同様に、解凍および圧縮されたバッグ転送に、説明および権利メタデータを追加することが可能です。詳しくは、 " +":ref:`バッグにメタデータを追加する ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:116 +msgid "Other ways to configure bags" +msgstr "バッグを設定するその他の方法" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:118 +msgid "" +"There may be other ways to combine standard transfer configurations with " +"bags, such as:" +msgstr "標準的な転送設定とバッグを組み合わせるには、次のような他の方法もあります:" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:121 +msgid ":ref:`Transfers with submission documentation `" +msgstr ":ref:`提出書類を伴う転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:122 +msgid ":ref:`Persistent identifiers `" +msgstr ":ref:`永続的識別子 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:123 +msgid "" +":ref:`Transferring material with preservation or access derivatives (manual " +"normalization) `" +msgstr ":ref:`保存またはアクセス派生物を含む素材の転送 (手動正規化) `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:124 +msgid "" +":ref:`Transferring material with access copies only `" +msgstr ":ref:`アクセスコピーのみで素材の転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:125 +msgid "" +":ref:`Transferring material with service (mezzanine) files `" +msgstr ":ref:`サービス (メザニン) ファイルで素材を転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:127 +msgid "" +"However, Artefactual does not test all configurations. It is recommended to " +"thoroughly test any unique configuration and review the results before " +"running your workflow in production. If you have questions about different " +"ways to set up bags for transfer, consider a post to the `Archivematica user" +" forum`_." +msgstr "" +"しかし、Artefactual " +"は、すべての設定をテストするわけではありません。ワークフローを生産で実行する前に、独自の設定を徹底的にテストし、結果を確認することをお勧めします。転送用バッグのさまざまな設定方法について質問がある場合は、" +" `Archivematica ユーザーフォーラム`_ への投稿をご検討ください。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:135 +msgid "Index and search bag metadata" +msgstr "バッグのメタデータを索引付けして検索" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:137 +msgid "" +"In Archivematica 1.4 and higher, fields in the ``bag-info.txt`` file are " +"indexed as source metadata in Elasticsearch, making their contents " +"searchable in the Archival Storage tab after the bag transfer has been " +"stored." +msgstr "" +"Archivematica 1.4 以降では、 ``bag-info.txt`` ファイル内のフィールドは Elasticsearch " +"のソースメタデータとしてインデックス付けされ、バッグの転送が保管された後、[アーカイブ保管] タブでその内容を検索できるようになります。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:141 +msgid "" +"Labels in the ``bag-info.txt`` file are serialized as XML in the METS " +"``sourceMD`` field and linked to the objects directory of the AIP." +msgstr "" +"``bag-info.txt`` ファイルのラベルは、METS ``sourceMD`` フィールドで XML としてシリアライズされ、AIP の " +"Objects ディレクトリにリンクされます。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:144 +msgid "" +"For example, the bag-info.txt might include the following information " +"(sample provided via https://tools.ietf.org/html/draft-kunze-bagit-10)." +msgstr "" +"たとえば、bag-info.txt には次の情報が含まれる場合があります (サンプルは " +"https://tools.ietf.org/html/draft-kunze-bagit-10). から提供されます)" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:164 +msgid "" +"When preserved in the resulting AIP's METS XML file, the above information " +"is represented like so:" +msgstr "結果の AIP の METS XML ファイルに保存されると、上記の情報は次のように表現されます:" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:196 +msgid "" +"In order to be parsed into the METS file, bag-info.txt labels (i.e. Source-" +"Organization) must be compliant with XML so they cannot contain spaces or " +"forbidden characters." +msgstr "" +"METS ファイルに解析されるためには、bag-info.txt ラベル (つまり、Source-Organization) が XML " +"に準拠している必要があり、スペースや禁止文字を含めることはできません。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:200 +msgid "" +"The metadata contained within the ```` tags can now be " +"used for searching on the :ref:`Archival Storage ` tab." +msgstr "" +"```` タグに含まれるメタデータは、 :ref:`Archival Storage ` タブでの検索に使用できるようになりました。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:203 +msgid "" +"Searching for any of the terms (i.e. ``Spengler University``) in the bag-" +"info.txt using the search parameter **Any** should display stored packages " +"that includes the search term in any field (or in the AIP name, etc. as per " +":ref:`Searching the AIP store `)." +msgstr "" +"検索パラメーター **を使って、bag-info.txt内のいずれかの用語(すなわち ``Spengler University`` " +")を検索すると、** いずれかのフィールド(または :ref:`AIPストアの検索 ` " +"に従ってAIP名など)に検索用語を含む保存されたパッケージが表示されるはずです。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:-1 +msgid "" +"The image shows a search carried out using the term \"Spengler University\" " +"with the search parameter set to \"Any\" and the search type set to " +"\"Keyword\"" +msgstr "" +"画像は、\"Spengler University\" という用語を使い、検索パラメーターを\"Any\" に、検索タイプを\"Keyword " +"に設定して実行した検索を示しています\"" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:213 +msgid "" +"In the above example, the AIP ``coyote`` contained the search phrase in the " +"descriptive metadata, rather than bag-info.txt. The other two AIPs contained" +" the search phrase in bag-info.txt." +msgstr "" +"上記の例では、AIP ``coyote`` には、bag-info.txt ではなく、説明メタデータに検索フレーズが含まれていました。他の 2 つの " +"AIP には、bag-info.txt に検索フレーズが含まれていました。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:217 +msgid "" +"You can narrow the search results to just search the metadata that comes " +"from bag-info.txt by selecting **Transfer metadata** as the search " +"parameter. This will search for anything within the ```` " +"tags in the METS file." +msgstr "" +"検索パラメータとして **メタデータを転送** を選択すると、検索結果を絞り込んで、bag-info.txt " +"からのメタデータのみを検索できます。これにより、METS ファイル内の ```` タグ内のものが検索されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:-1 +msgid "" +"The image shows a search carried out using the term \"Spengler University\" " +"with the search parameter set to \"Transfer metadata\" and the search type " +"set to \"Keyword\"" +msgstr "" +"画像は、\"Spengler University\" という用語を使い、検索パラメーターを\"Transfer metadata\" " +"に設定し、検索タイプを\"Keyword に設定して行った検索を示しています\"" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:227 +msgid "" +"You can narrow the search results even further by using the **Transfer " +"metadata (other)** search parameter, which allows you to define the specific" +" sub-field within the ```` that you want to search. For " +"example, you may want to search for AIPs where the search phrase \"Spengler " +"University\" is present in the ``Source-Organization`` field, but not other " +"fields." +msgstr "" +"検索結果をさらに絞り込むには、 **Transfer metadata (other)** 検索パラメーターを使用します。これにより、検索したい " +"```` 内の特定のサブフィールドを定義できます。例えば、検索フレーズ\"Spengler " +"University\" が ``Source-Organization`` フィールドに存在し、他のフィールドに存在しない AIP " +"を検索したい場合などです。" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:-1 +msgid "" +"The image shows a search carried out using the term \"Spengler University\" " +"with the search parameter set to \"Transfer metadata (other)\", the field " +"name set to \"Source-Organization\", and the search type set to \"Keyword\"" +msgstr "" +"画像は、\"Spengler University\" という用語を用い、検索パラメーターを\"Transfer metadata (other)\" " +"に設定し、フィールド名を\"Source-Organization\" に設定し、検索タイプを\"Keyword に設定して検索を実行したものです\"" + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:238 +msgid "" +"To search on a date range in or one if its sub-fields, " +"the user enters two dates in ISO date format separated by a colon. For " +"example, ``2015-01-03:2015-04-14``." +msgstr "" +"、またはそのサブフィールドの1つで日付範囲を検索するには、ユーザーは、コロンで区切られたISO日付フォーマットで2つの日付を入力します。例えば、" +" ``2015-01-03:2015-04-14`` ." + +#: ../../user-manual/transfer/bags.rst:242 +msgid ":ref:`Back to the top `." +msgstr ":ref:`トップに戻る ` 。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/change-filenames.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/change-filenames.po new file mode 100644 index 00000000..1f81618c --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/change-filenames.po @@ -0,0 +1,215 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:5 +msgid "Filename changes" +msgstr "ファイル名の変更" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:7 +msgid "" +"The change filenames microservice runs twice during processing - once on the" +" Transfer tab and once on the Ingest tab. The purpose of this microservice " +"is to ensure that Archivematica's tools and processes do not fail because of" +" characters that appear in object and directory names." +msgstr "" +"ファイル名の変更マイクロサービスは、処理中に転送タブとインジェストタブの2回実行されます。このマイクロサービスの目的は、Archivematica " +"のツールやプロセスがオブジェクト名やディレクトリ名に含まれる文字のために失敗しないようにすることです。" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:12 +msgid "" +"Archivematica groups a wide variety of tools, such as :ref:`preservation " +"planning tools `, together to create " +"preservation workflows. Some of the tools that Archivematica uses have a " +"narrowly-defined scope in terms of what the tool considers to be a valid " +"character for a file or directory name. Encountering a character that the " +"tool considers to be invalid can cause the tool to fail, which can halt " +"processing and prevent the normal operation of Archivematica." +msgstr "" +"Archivematica は、 :ref:`保存計画ツール ` " +"などのさまざまなツールをグループ化し、保存ワークフローを作成します。Archivematica " +"が使用するツールの中には、ツールがファイル名またはディレクトリ名として有効な文字とみなす範囲が狭く定義されているものがあります。ツールが無効とみなす文字が見つかると、ツールが失敗し、処理が停止し、Archivematica" +" が正常に動作しなくなる可能性があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:20 +msgid "" +"To prevent these kinds of failures from happening, Archivematica implements " +"a script that changes file and directory names to conform to the " +"requirements of more restrictive tools. Valid characters are defined as the " +"following:" +msgstr "" +"このようなエラーが発生しないように、Archivematica " +"は、より制限の厳しいツールの要件に適合するようにファイル名やディレクトリ名を変更するスクリプトを実装しています。有効な文字は次のように定義されます:" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:24 +msgid "" +"``-_.()abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789``" +msgstr "" +"``-_.()abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789``" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:26 +msgid "" +"The script tries to replace any character that is not included in the above " +"list with its nearest equivalent - for example, the character ``Č`` is " +"replaced by ``C``. Where the script cannot find a close equivalent, the " +"character is replaced by an underscore. The change is documented in the METS" +" file." +msgstr "" +"スクリプトは、上記のリストに含まれていない文字を、最も同等の文字に置き換えようとします。たとえば、 ``Č`` という文字は、 ``C`` " +"に置き換えられます。スクリプトが同等の文字を見つけられない場合、その文字はアンダースコアに置き換えられます。この変更はMETSファイルに記録されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Original name" +msgstr "オリジナル名" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Edited name" +msgstr "編集名" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "METS output" +msgstr "METS出力" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "i & tem" +msgstr "i & tem" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "i___tem" +msgstr "i___tem" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +#, python-format +msgid "" +"Original name=\"%transferDirectory%objects/i & tem.png\"; cleaned up " +"name=\"%transferDirectory%objects/i___tem.png\"" +msgstr "" +"オリジナル名=\"%transferDirectory%objects/i & tem.png\"; クリーンアップ " +"name=\"%transferDirectory%objects/i___tem.png\"" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Česká republika.png" +msgstr "Česká republika.png" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Ceska_republika.png" +msgstr "Ceska_republika.png" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +#, python-format +msgid "" +"Original name=\"%transferDirectory%objects/Česká republika.png\"; cleaned up" +" name=\"%transferDirectory%objects/Ceska_republika.png\"" +msgstr "" +"オリジナル名=\"%transferDirectory%objects/Česká republika.png\"; " +"クリーンアップ名=\"%transferDirectory%objects/Ceska_republika.png\"" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Éireann" +msgstr "Éireann" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Eireann" +msgstr "Eireann" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +#, python-format +msgid "" +"Original name=\"%transferDirectory%objects/Éireann.png\"; cleaned up " +"name=\"%transferDirectory%objects/Eireann.png\"" +msgstr "" +"オリジナル名=\"%transferDirectory%objects/Éireann.png\"; " +"クリーンアップ名=\"%transferDirectory%objects/Eireann.png\"" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "España" +msgstr "España" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Espana" +msgstr "エスパーニャ" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +#, python-format +msgid "" +"Original name=\"%transferDirectory%objects/España.png\"; cleaned up " +"name=\"%transferDirectory%objects/Espana.png\"" +msgstr "" +"オリジナル名=\"%transferDirectory%objects/España.png\"; " +"クリーンアップ名=\"%transferDirectory%objects/Espana.png\"" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Росси́я" +msgstr "Росси́я" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +msgid "Rossiia" +msgstr "ロシア" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/file-name-edits.csv:1 +#, python-format +msgid "" +"Original name=\"%transferDirectory%objects/Росси́я.png\"; cleaned up " +"name=\"%transferDirectory%objects/Rossiia.png\"" +msgstr "" +"オリジナル名=\"%transferDirectory%objects/Росси́я.png\"; " +"クリーンアップ名=\"%transferDirectory%objects/Rossiia.png\"" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:35 +msgid "Additional information can be found in the complete PREMIS event:" +msgstr "その他の情報は、PREMISのイベント全文を参照してください:" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:67 +msgid "" +"This strategy for addressing character limitations within the tools bundled " +"by Archivematica can result in significant changes to file and directory " +"names. In order to provide easy access to a record of the changes, the " +"Archivematica AIP contains log files that show the original name alongside " +"the changed name. There are two log files:" +msgstr "" +"Archivematica " +"にバンドルされているツール内の文字制限に対処するためのこの戦略により、ファイル名とディレクトリ名が大幅に変更される可能性があります。変更記録に簡単にアクセスできるようにするために、Archivematica" +" AIP には、オリジナルの名前と変更後の名前を示すログ ファイルが含まれています。次の 2 つのログ ファイルがあります:" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:73 +msgid "" +"The log file for name changes that happen during Transfer is located in the " +"AIP at ``data/logs/transfers/my-transfer-name/logs/filenameCleanup.log``" +msgstr "" +"転送中に発生した名前変更のログ ファイルは、AIP の ``data/logs/transfers/my-transfer-" +"name/logs/filenameCleanup.log`` にあります" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:75 +msgid "" +"The log file for name changes that happen during Ingest is located in the " +"AIP at ``data/logs/filenameCleanup.log``" +msgstr "" +"インジェスト中に発生した名前変更のログ ファイルは、AIP の ``data/logs/filenameCleanup.log`` にあります" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:78 +msgid "" +"These logs contain a plaintext rendering of the information embedded within " +"the PREMIS event." +msgstr "これらのログには、PREMIS イベント内に埋め込まれた情報の平文レンダリングが含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/change-filenames.rst:90 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dataverse.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dataverse.po new file mode 100644 index 00000000..30f2ddc3 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dataverse.po @@ -0,0 +1,282 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:5 +msgid "Dataverse Integration" +msgstr "Dataverseの統合" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:10 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:12 +msgid "" +"`Dataverse`_ is an open source repository for research data. Archivematica " +"can be configured to use a Dataverse Repository as a Transfer Source " +"Location. Dataverse Transfer Source Locations can be configured to display " +"all available datasets or a subset of them." +msgstr "" +"`Dataverse`_ は、研究データのオープンソースリポジトリです。Archivematica は、Dataverse " +"リポジトリを転送元ロケーションとして使用するように設定できます。Dataverse " +"転送元ロケーションは、利用可能なすべてのデータセットまたはそのサブセットを表示するように設定できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:17 +msgid "" +"Datasets are retrieved directly using the Dataverse API and processed using " +"the Dataverse :ref:`transfer type `, which enables some " +"additional processing steps as described below." +msgstr "" +"データセットは、Dataverse APIを使って直接取得され、Dataverse :ref:`転送タイプ ` " +"を使って処理されます。これにより、以下で説明するように、いくつかの追加の処理ステップが可能になります。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:21 +msgid "" +"Dataverse integration is supported in Archivematica 1.8 and above, and has " +"been developed and tested using Dataverse version 4.8.6." +msgstr "" +"Dataverse の統合は、Archivematica 1.8 以降でサポートされており、Dataverse バージョン 4.8.6 " +"を使用して開発およびテストされています。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:26 +msgid "" +"There are a number of other enhancements/improvements to the workflow that " +"could be supported in a future release along with these two issues. Please " +"see `issues filed in GitHub`_." +msgstr "" +"この2つの課題とともに、将来のリリースでサポートされる可能性のあるワークフローの機能強化/改善が他にも多数あります。GitHub`_ " +"に提出された`issue を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:30 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:32 +msgid ":ref:`Selecting Datasets for preservation `" +msgstr ":ref:`保存するデータセットの選択 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:33 +msgid ":ref:`Dataset contents `" +msgstr ":ref:`データセットの内容 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:34 +msgid ":ref:`Processing Dataverse datasets `" +msgstr ":ref:`Dataverseのデータセットを処理 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:35 +msgid ":ref:`Dataverse METS file `" +msgstr ":ref:`Dataverse METSファイル `" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:36 +msgid ":ref:`AIP METS file `" +msgstr ":ref:`AIP METSファイル `" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:37 +msgid ":ref:`Configuration `" +msgstr ":ref:`設定 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:42 +msgid "Selecting Datasets for preservation" +msgstr "保存するデータセットの選択" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:44 +msgid "" +"When a Dataverse Transfer Source Location is selected in the Transfer tab of" +" the Dashboard, users can browse a list of available datasets. Selecting a " +"directory icon will expand the view to display the list of files included in" +" the dataset. Individual files can’t be selected for Transfer." +msgstr "" +"ダッシュボードのTransferタブでDataverse Transfer Source " +"Locationを選択すると、利用可能なデータセットのリストを閲覧できます。ディレクトリアイコンを選択すると、そのデータセットに含まれるファイルのリストが表示されます。個々のファイルを選択して転送することはできません。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:49 +msgid "" +"When a Dataverse dataset is selected, the transfer type ‘Dataverse’ must " +"also be selected." +msgstr "Dataverseデータセットが選択されている場合、転送タイプ'Dataverse'も選択されていなければなりません。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:55 +msgid "Dataset contents" +msgstr "データセットの内容" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:57 +msgid "" +"Dataverse provides a metadata file called ``dataset.json`` that lists all of" +" the files included in the dataset as well as other descriptive metadata." +msgstr "" +"Dataverseは、 ``dataset.json`` " +"というメタデータファイルを提供します。このファイルには、データセットに含まれるすべてのファイルと、その他の説明メタデータが含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:60 +msgid "" +"When a dataset includes tabular data files, Dataverse creates derivative " +"formats and additional metadata files. See the Dataverse guide describing " +"how a `tabular data file bundle`_ works." +msgstr "" +"データセットに表フォーマットのデータファイルが含まれている場合、Dataverseは派生フォーマットと追加のメタデータファイルを作成します。 " +"`表フォーマットデータファイルバンドル`_ の動作については、Dataverseガイドを参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:64 +msgid "" +"Archivematica detects tabular data file bundles and retrieves all derivative" +" files and metadata files." +msgstr "Archivematica は、表形式のデータファイルバンドルを検出し、すべての派生ファイルとメタデータファイルを取得します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:70 +msgid "Processing Dataverse datasets" +msgstr "Dataverseのデータセットを処理" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:72 +msgid "" +"Archivematica creates a Dataverse METS file to describe the contents and " +"structure of the dataset as retrieved from Dataverse. Archivematica also " +"creates an agents.json file, that includes details of the Dataverse instance" +" configured in the Storage Service. This information is used to populate the" +" Dataverse PREMIS agent details in the AIP METS." +msgstr "" +"Archivematica は、Dataverse から取得したデータセットの内容と構造を記述する Dataverse METS " +"ファイルを作成します。Archivematica は、Storage Service で構成された Dataverse インスタンスの詳細を含む " +"Agents.json ファイルも作成します。この情報は、AIP METS に Dataverse PREMIS " +"エージェントの詳細を入力するために使用されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:78 +msgid "" +"Fixity checks are conducted using any checksums provided by Dataverse. Other" +" microservices are carried out as normal (and as configured in the " +"processing configuration). The final AIP will contain descriptive metadata " +"provided by Dataverse, attributes to indicate any derivatives generated by " +"Dataverse, and attributes to indicate the outcome of fixity checks conducted" +" using checksums provided by Dataverse." +msgstr "" +"修正チェックは、Dataverseが提供するチェックサムを使用して行われる。その他のマイクロサービスは通常通り実行されます(処理設定で設定された通りです)。最終的なAIPには、Dataverseによって提供された説明メタデータ、Dataverseによって生成された派生物を示す属性、Dataverseによって提供されたチェックサムを使用して実施されたフィキシティチェックの結果を示す属性が含まれます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:87 +msgid "" +"When you are processing a Dataverse dataset that includes packaged material " +"(i.e. .zip or .tar files), Archivematica can extract the contents of these " +"files and run preservation microservices on the contents. This occurs during" +" *Microservice: Extract packages* on the :ref:`Transfer ` tab." +msgstr "" +"Archivematicaは、パッケージ化された素材(.zipファイルや.tarファイルなど)を含むDataverseデータセットを処理する際に、これらのファイルの内容を抽出し、その内容に対して保存マイクロサービスを実行できます。これは" +" *マイクロサービス中に発生します:パッケージの抽出* :ref:` 転送 ` タブにあります。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:96 +msgid "Dataverse METS file" +msgstr "Dataverse METSファイル" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:98 +msgid "" +"Archivematica generates a Dataverse METS file that describes the contents of" +" the dataset as retrieved from Dataverse. The Dataverse METS includes:" +msgstr "" +"Archivematica は、Dataverse から取得したデータセットの内容を記述する Dataverse METS " +"ファイルを生成します。データバース METS には以下が含まれます:" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:101 +msgid "descriptive metadata about the dataset, mapped to the `DDI standard`_" +msgstr "`DDI 標準`_ にマッピングされた、データセットに関する説明メタデータ" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:103 +msgid "" +"a ```` section that lists all files provided, grouped by type " +"(original, metadata or derivative)" +msgstr "" +"提供されたすべてのファイルを一覧表示した ```` " +"セクションであり、タイプごとにグループ化(オリジナル、メタデータ、または派生物)" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:106 +msgid "" +"a ```` section that describes the structure of the files as " +"provided by Dataverse. This is particularly helpful for understanding which " +"files were provided in a `tabular data file bundle`_." +msgstr "" +"Dataverse によって提供されるファイルの構造を説明する ```` セクション。これは、どのファイルが " +"`表形式のデータファイルバンドル`_ で提供されているかを理解するのに特に役立ちます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:110 +msgid "" +"The Dataverse METS is found in the final AIP in this location: ``/data/objects/metadata/transfers//METS.xml`` (This is " +"also where you will find the dataset.json metadata file provided by " +"Dataverse, and the agents.json metadata file created by Archivematica)." +msgstr "" +"Dataverse METS は、次の場所の最終 AIP にあります。 ``/data/objects/metadata/transfers//METS.xml`` " +"(ここには、Dataverse によって提供される dataset.json メタデータ ファイルと、Archivematica によって作成された " +"agents.json メタデータ ファイルもあります)。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:118 +msgid "AIP METS file" +msgstr "AIP METSファイル" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:120 +msgid "" +"The Archival Information Package (AIP) METS file follows the basic structure" +" for a standard Archivematica AIP METS file. Derivatives generated by " +"Dataverse are indicated using the METS fileGrp attribute (where ``USE " +"=“derivative”``)." +msgstr "" +"Archival Information Package (AIP) METS ファイルは、標準的な Archivematica AIP METS " +"ファイルの基本構造に従っています。Dataverseによって生成された派生物は、METS fileGrp属性(ここで ``USE " +"=“derivative”`` )を使用して示されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:124 +msgid "" +"The descriptive metadata (dmdSecs) in the Dataverse METS file are copied " +"over to the AIP METS file." +msgstr "Dataverse METSファイルの説明メタデータ(dmdSecs)は、AIP METSファイルにコピーされます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:127 +msgid "" +"In the PREMIS Object entity, relationships between original and derivative " +"tabular format files from Dataverse are described using PREMIS semantic " +"units. A PREMIS derivation event indicates the derivative file was generated" +" from the original file, and a Dataverse Agent indicates the Event was " +"carried out by Dataverse prior to ingest, rather than by Archivematica." +msgstr "" +"PREMIS Object エンティティでは、Dataverse からの派生表形式ファイルとオリジナルファイル間の関係は、PREMIS " +"セマンティックユニットを使用して記述されます。PREMIS派生イベントは、派生ファイルがオリジナルファイルから生成されたことを示し、Dataverseエージェントは、イベントがArchivematicaではなくDataverseによってインジェスト前に実行されたことを示します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:133 +msgid "" +"Fixity checks that use checksums provided by Dataverse are recorded as " +"PREMIS events using the eventOutcomeDetailNote attribute to indicate the " +"source of the checksum." +msgstr "" +"Dataverse によって提供されるチェックサムを使用する修正性チェックは、eventOutcomeDetailNote " +"属性を使用してチェックサムのソースを示す PREMIS イベントとして記録されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:140 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:142 +msgid "" +"Integration with a Dataverse repository is configured in the Storage " +"Service. For detailed instructions, see the :ref:`Administrators Manual " +"`." +msgstr "" +"Dataverseリポジトリとの統合は、Storage Serviceで設定します。詳細な手順については、 :ref:`管理者マニュアル " +"` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/dataverse.rst:145 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dspace.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dspace.po new file mode 100644 index 00000000..77ebdd7e --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/dspace.po @@ -0,0 +1,225 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:5 +msgid "DSpace exports" +msgstr "DSpaceエクスポート" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:7 +msgid "" +"Archivematica can be used to build a \"dark archive\" for a DSpace " +"repository - that is, it can provide back-end preservation functionality " +"while DSpace remains the user deposit and access system. Material exported " +"from DSpace must be placed in a :ref:`transfer source location " +"` that the Archivematica pipeline can access." +msgstr "" +"Archivematica を使用すると、DSpace リポジトリの\"ダークアーカイブ\"を構築できます。つまり、DSpace " +"がユーザーのデポジットおよびアクセスシステムのままである一方で、バックエンド保存機能を提供できます。DSpace " +"からエクスポートされた素材は、Archivematica パイプラインがアクセスできる :ref:`転送元の場所 " +"` に配列する必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:13 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:15 +msgid ":ref:`DSpace version compatibility `" +msgstr ":ref:`DSpaceバージョンの互換性 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:16 +msgid ":ref:`DSpace export structure `" +msgstr ":ref:`DSpaceエクスポート構造 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:17 +msgid ":ref:`Processing DSpace exports `" +msgstr ":ref:`DSpaceエクスポートの処理 `" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:22 +msgid "DSpace version compatibility" +msgstr "DSpaceバージョンの互換性" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:24 +msgid "" +"Archivematica has been tested using exports from DSpace 1.7.x. Ingest has " +"not been tested on exports from DSpace 1.8.x; however, there were no changes" +" in the DSpace AIP export structure between 1.7.x and 1.8.x so it is " +"anticipated that performance will be identical." +msgstr "" +"Archivematica は、DSpace 1.7.x からのエクスポートを使用してテストされます。インジェストは、DSpace 1.8.x " +"からのエクスポートではテストされません。ただし、1.7.x と 1.8.x の間で DSpace AIP " +"エクスポート構造に変更はありませんでした。したがって、パフォーマンスは同一であることが予想されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:32 +msgid "DSpace export structure" +msgstr "DSpaceエクスポート構造" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:34 +msgid "" +"Archivematica expects standard DSpace exports, where each DSpace item is " +"packaged as a ZIP file. Typically, the DSpace item ZIP file will contain the" +" uploaded object plus a license file, a METS file and possibly an OCR text " +"file." +msgstr "" +"Archivematica は、各 DSpace アイテムが ZIP ファイルとしてパッケージ化される標準の DSpace " +"エクスポートを想定しています。通常、DSpace アイテムの ZIP ファイルには、アップロードされたオブジェクトに加えて、ライセンスファイル、METS" +" ファイル、および場合によっては OCR テキストファイルが含まれます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:-1 +msgid "" +"An unzipped DSpace export package, showing the four files that comprise the " +"item." +msgstr "解凍された DSpace エクスポートパッケージであり、アイテムを構成する 4 つのファイルが表示されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:43 +msgid "In the example pictured above, the DSpace item includes four files:" +msgstr "上の写真の例では、DSpace アイテムは4つのファイルを含んでいます:" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:45 +msgid "``bitstream_39691.txt``: the OCR text file." +msgstr "``bitstream_39691.txt`` OCR テキストファイル。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:46 +msgid "``bitstream_8272.pdf``: the original object deposited in DSpace." +msgstr "``bitstream_8272.pdf`` :DSpaceに寄託されたオリジナルのオブジェクト。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:47 +msgid "``bitstream_8273``: the license file." +msgstr "``bitstream_8273`` :ライセンスファイル。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:48 +msgid "``mets.xml``: the METS file for the item." +msgstr "``mets.xml`` :アイテムの METS ファイル。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:50 +msgid "" +"Archivematica will reuse portions of the DSpace METS file to populate the " +"METS file that is generated for the AIP." +msgstr "" +"Archivematica は、DSpace METS ファイルの一部を再利用して、AIP 用に生成された METS ファイルを設定します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:53 +msgid "" +"You can either transfer items one-by-one or place them within a directory to" +" transfer multiple items at a time. Depending on the setup of your DSpace " +"instance and your export parameters, the export may contain multiple " +"individual items as well as a collection-level description, as in the " +"example below." +msgstr "" +"アイテムを1つずつ転送するか、ディレクトリ内に配列して一度に複数のアイテムを転送できます。DSpaceインスタンスのセットアップとエクスポートパラメーターによって、エクスポートは以下の例のように、コレクションレベルの説明だけでなく、複数の個々のアイテムを含めることができます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:61 +msgid "Processing DSpace exports" +msgstr "DSpaceエクスポートの処理" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:63 +msgid "" +"Place your exported material in a :ref:`transfer source location " +"` that your Archivematica pipeline can access." +msgstr "" +"エクスポートした素材を、Archivematica パイプラインがアクセスできる :ref:`転送元の場所 " +"` に配列します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:66 +msgid "" +"On the Transfer tab in Archivematica, use the **Transfer type** dropdown " +"menu to select the DSpace transfer type." +msgstr "" +"Archivematica の [転送] タブで、 **転送タイプ** ドロップダウンメニューにより DSpace 転送タイプを選択します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst +msgid "" +"Archivematica transfer tab showing \"DSpace\" selected as the transfer type." +msgstr "Archivematica の転送タブで、転送タイプとして\"DSpace\" が選択されています。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:74 +msgid "" +"Use the **Browse** button to find your DSpace export and select either an " +"individual item or a collection of items. In the screenshot below, a " +"collection of items has been selected. Click **Add**." +msgstr "" +"**ブラウズ** ボタンを使用して DSpace " +"エクスポートを見つけ、個々のアイテムまたはアイテムのコレクションを選択します。以下のスクリーンショットでは、アイテムのコレクションが選択されています。 " +"**追加** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst +msgid "" +"Archivematica transfer tab showing a folder called \"DSpaceExport\", " +"containing many DSpace items, selected for transfer." +msgstr "" +"\"DSpaceExport\" というフォルダーが表示されている Archivematica の転送タブであり、転送用に選択された多くの DSpace" +" アイテムが含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:83 +msgid "" +"If you selected a collection of items, enter a name for the transfer in the " +"**Transfer name** box." +msgstr "アイテムのコレクションを選択した場合は、 **転送名** ボックスに転送名を入力します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:86 +msgid "" +"If you selected an individual DSpace item, you do not need to give your " +"transfer a name. The name of the item (e.g. ``ITEM@2429-1521.zip``) will be " +"used as the transfer name." +msgstr "" +"個々の DSpace アイテムを選択した場合は、転送名は必要ありません。アイテム名 (例: ``ITEM@2429-1521.zip`` ) " +"が転送名として使用されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:90 +msgid "Click **Start transfer** and process as required." +msgstr "**転送開始** をクリックし、必要に応じて処理します。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:95 +msgid "DSpace AIP METS files" +msgstr "DSpace AIP METSファイル" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:97 +msgid "" +"Each object in the AIP has 2 DSpace-specific descriptive metadata sections " +"(dmdSec). The first contains Xpointers to descriptive and rights metadata in" +" the original mets.xml files exported from DSpace." +msgstr "" +"AIPの各オブジェクトには、2つのDSpace固有の説明メタデータセクション(dmdSec)があります。最初のセクションは、DSpaceからエクスポートされたオリジナルのmets.xmlファイルの説明メタデータと権利メタデータへのXポインタを含んでいます。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:105 +msgid "" +"The second dmdSec reflects the parent-child relationship between a DSpace " +"object and its collection, using the handles as identifiers:" +msgstr "2 番目の dmdSec は、ハンドルを識別子として使用して、DSpace オブジェクトとそのコレクションの間の親子関係を反映します:" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:112 +msgid "" +"In the file section (``fileSec``) of the AIP METS file, you can find " +"information about the different types of DSpace files contained in the AIP. " +"They are sorted by file group (``fileGrp``): ``original``, " +"``submissionDocumentation`` (the original DSpace mets.xml files), " +"``preservation`` (if the material was normalized for preservation), " +"``license``, and ``text/ocr``." +msgstr "" +"AIP METSファイルのファイルセクション( ``fileSec`` " +")では、AIPに含まれる様々な種類のDSpaceファイルに関する情報を見ることができます。それらはファイルグループ( ``fileGrp`` " +")でソートされています: ``original`` ``submissionDocumentation`` (オリジナルのDSpace " +"mets.xmlファイル)、 ``preservation`` (保存のために素材が正規化された場合)、 ``license`` 、 " +"``text/ocr`` 。" + +#: ../../user-manual/transfer/dspace.rst:122 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/forensic.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/forensic.po new file mode 100644 index 00000000..2bcaab28 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/forensic.po @@ -0,0 +1,307 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:5 +msgid "Forensic disk images" +msgstr "フォレンジックディスクイメージ" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:7 +msgid "" +"Archivematica supports the preservation of forensic disk images. Selecting " +"the disk image :ref:`transfer type ` is not required to " +"preserve disk images - you can use the standard transfer types or the bag " +"transfer types, if your disk image is bagged. The disk image transfer type " +"gives users an extra disk image-specific metadata form where you can record " +"information about the imaging process." +msgstr "" +"Archivematica は、フォレンジックディスクイメージの保存をサポートしています。ディスクイメージの保存には、ディスクイメージ転送タイプ( " +":ref:`) ` " +"を選択する必要はありません。ディスクイメージがバッグされている場合は、標準転送タイプまたはバッグ転送タイプを使用できます。ディスクイメージ転送タイプでは、ディスクイメージ固有のメタデータフォームが追加され、イ" +" メージングプロセスに関する情報を記録できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:14 +msgid "*On this page*" +msgstr "*このページ上*" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:16 +msgid "" +":ref:`Workflow configuration options `" +msgstr ":ref:`ワークフロー設定オプション `" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:18 +msgid ":ref:`Using the disk image transfer type `" +msgstr ":ref:`ディスクイメージ転送タイプの使用 `" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:20 +msgid ":ref:`Compound disk images `" +msgstr ":ref:`複合ディスクイメージ `" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:25 +msgid "Workflow configuration options" +msgstr "ワークフロー設定オプション" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:27 +msgid "" +"If you are processing disk images, you may want to adjust Archivematica's " +":ref:`processing configuration ` options in the " +"Administration tab of the dashboard." +msgstr "" +"ディスクイメージを処理する場合、ダッシュボードの管理タブにある Archivematica の :ref:`処理設定 ` オプションを調整するとよいでしょう。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:31 +msgid "" +"For more information on the processing configuration fields, see " +":ref:`Fields and options `." +msgstr "" +"処理設定フィールドの詳細については、 :ref:`フィールドとオプション ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:35 +msgid "Extract packages" +msgstr "パッケージの抽出" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:37 +msgid "" +"Archivematica can be configured to extract the contents from a package, " +"which includes forensic image formats as well as compressed content like ZIP" +" files." +msgstr "" +"Archivematica " +"は、フォレンジック画像形式やZIPファイルのような圧縮されたコンテンツを含むパッケージからコンテンツを抽出するように設定できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:40 +msgid "" +"However, extracting the contents of a forensic disk image can cause major " +"performance issues, since disk images often contain many thousands of system" +" files that need to be subsequently processed in Archivematica. This can " +"result in failures. We recommend not extracting forensic image formats. This" +" can be set in the processing configuration by setting the *Extract " +"packages* job to \"No\"." +msgstr "" +"しかし、ディスクイメージには何千ものシステムファイルが含まれていることが多く、Archivematica " +"で処理する必要があるため、フォレンジックディスクイメージの内容を抽出すると、パフォーマンスに大きな問題が生じる可能性があります。その結果、エラーが発生する可能性があります。フォレンジックイメージのフォーマットを抽出しないことをお勧めします。これは、" +" *Extract packages* ジョブを\"いいえ\" に設定することで、処理設定で設定できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:46 +msgid "" +"If you would like to extract forensic image formats anyway, you can set the " +"*Extract packages* job to \"Yes\". We recommend testing this at scale to " +"ensure that it is a viable workflow for your deployment. One scalability " +"option that can help to mitigate the processing load caused by extraction is" +" turning off `FITS`_, which is the default characterization tool that will " +"run on every extracted file. For more information, see :ref:`Preservation " +"Action Rules ` on the Scalability page." +msgstr "" +"とにかくフォレンジックイメージフォーマットを抽出したい場合は、 *パッケージの抽出* ジョブを \"はい\" " +"に設定します。これを大規模にテストして、デプロイメントで実行可能なワークフローであることを確認することをお勧めします。抽出による処理負荷の軽減に役立つスケーラビリティオプションの" +" 1 つは、抽出されたすべてのファイルに対して実行されるデフォルトの特性化ツールである `FITS`_ " +"をオフにすることです。詳細については、[スケーラビリティ] のページにある :ref:`保存アクションルール ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:55 +msgid "Delete packages after extraction" +msgstr "抽出後にパッケージを削除します" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:57 +msgid "" +"If you have chosen to extract files, Archivematica can be configured to " +"delete the original package (the metadata and logs for the package are " +"retained). This can save space in the resulting AIP. The original package " +"can also be retained." +msgstr "" +"ファイルを抽出する場合、Archivematica " +"は、元のパッケージを削除するように設定できます(パッケージのメタデータとログは保持されます)。これにより、作成されるAIPのスペースを節約することができます。元のパッケージを保持することもできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:61 +msgid "" +"To have Archivematica automatically delete forensic image formats once the " +"files have been extracted, set the *Delete packages after extraction* job to" +" \"Yes\". If you would prefer to retain the file after extraction, set the " +"job to \"No\"." +msgstr "" +"Archivematicaがフォレンジックイメージフォーマットを自動的に削除するには、 *Delete packages after " +"extraction* ジョブを\"はい\" に設定します。抽出後もファイルを保持したい場合は、ジョブを\"いいえ\" に設定します。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:66 +msgid "Examine contents" +msgstr "内容検査" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:68 +msgid "" +"The examine contents microservice runs `Bulk Extractor`_, a forensics tool " +"that can recognize credit card numbers, social security numbers, and other " +"patterns in data. Bulk Extractor creates logs that are stored in the AIP. " +"The logs can be inspected by sending the transfer to the backlog and using " +"the Examine Contents functionality on the :ref:`Analysis pane " +"` in the Appraisal tab." +msgstr "" +"内容検査マイクロサービスは、 `Bulk Extractor`_ " +"を実行します。これは、クレジットカード番号、社会保障番号、およびデータ内のその他のパターンを認識できるフォレンジックツールです。Bulk " +"Extractorは、AIPに保存されるログを作成します。このログは、転送をバックログに送信し、 :ref:`[分析]ペイン " +"` [鑑定]タブの[コンテンツの検査]機能を使用することで検査できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:74 +msgid "" +"Examine contents is another microservice that can result in increased " +"processing time, especially if it is running on the contents of an extracted" +" forensic disk image. If you are not extracting contents, the disk image " +"itself is not likely to generate any results from Bulk Extractor." +msgstr "" +"内容検査は、特に抽出されたフォレンジックディスクイメージのコンテンツに対して実行される場合、処理時間の増加につながる可能性があるもう 1 " +"つのマイクロサービスです。コンテンツを抽出していない場合、ディスクイメージ自体は、Bulk Extractor から結果を生成しない可能性があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:79 +msgid "" +"We recommend setting the *Examine contents* job to \"No\", so that Bulk " +"Extractor does not run. If you would like to run Bulk Extractor on the " +"extracted contents of a forensic disk image, we strongly recommend testing " +"this workflow at scale to ensure that the Archivematica site is properly " +"resourced to handle the processing load." +msgstr "" +"Bulk Extractor が実行されないように、 *内容検査* ジョブを \"いいえ\" " +"に設定することをお勧めします。フォレンジックディスクイメージから抽出されたコンテンツに対して Bulk Extractor " +"を実行する場合は、このワークフローを大規模にテストして、Archivematica " +"サイトに処理負荷を扱うための適切なリソースが確保されていることを強くお勧めします。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:88 +msgid "Using the disk image transfer type" +msgstr "ディスクイメージ転送タイプの使用" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:90 +msgid "" +"Select *Disk image* from the Transfer type drop-down menu on the Transfer " +"tab of the dashboard. Give your transfer a name." +msgstr "" +"ダッシュボードの [転送] タブにある [転送タイプ] ドロップダウンメニューから *ディスクイメージ* を選択します。転送に名前を付けます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:93 +msgid "" +"From the transfer browser, choose your forensic disk image and click " +"**Add**. Note that it must be contained within a directory." +msgstr "" +"転送ブラウザからフォレンジックディスクイメージを選択し、 **追加** をクリックします。ディレクトリ内に含める必要があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:96 +msgid "" +"If you would like to add metadata about the imaging process, click on the " +"metadata icon to the right of the filename. This will open the metadata form" +" in a new tab. Adding metadata is optional." +msgstr "" +"画像処理に関するメタデータを追加する場合は、ファイル名の右側にあるメタデータアイコンをクリックします。これにより、メタデータフォームが新しいタブで開きます。メタデータの追加はオプションです。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst +msgid "" +"The transfer tab showing a disk image transfer setup, with the metadata icon" +" circled in red." +msgstr "メタデータのアイコンが赤丸で囲まれて、ディスクイメージ転送の設定を示す転送タブ。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:106 +msgid "Click on the metadata icon to add metadata." +msgstr "メタデータを追加するには、メタデータのアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:108 +msgid "Enter your metadata and click **Save**, then close the tab." +msgstr "メタデータを入力し、 **保存** をクリックし、タブを閉じます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst +msgid "Forensic disk image metadata template" +msgstr "フォレンジックディスクイメージのメタデータテンプレート" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:116 +msgid "Fill in the metadata template and click save." +msgstr "メタデータ・テンプレートを入力し、保存をクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:120 +msgid "" +"The metadata form opens in a new tab. After clicking save, you **must** " +"close the new tab to go back to your in-progress transfer, rather than " +"clicking on the Transfer tab from the metadata form." +msgstr "" +"メタデータフォームが新しいタブで開きます。[保存] をクリックしたら、メタデータフォームから [転送] " +"タブをクリックするのではなく、新しいタブを閉じて進行中の転送に戻る **必要があります** 。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:124 +msgid "" +"If you are planning to start multiple transfers, you can repeat the above " +"steps for adding metadata to additional transfers." +msgstr "複数の転送を開始する予定がある場合は、上記の手順を繰り返して、追加の転送にメタデータを追加できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:127 +msgid "" +"Once all images are loaded to the dashboard and all metadata is added, " +"select **Start Transfer**." +msgstr "すべての画像がダッシュボードに読み込まれ、すべてのメタデータが追加されたら、 **転送の開始** を選択します。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:130 +msgid "" +"Proceed through the normal :ref:`Transfer ` and :ref:`Ingest " +"` workflows." +msgstr "通常の :ref:`転送 ` と :ref:`インジェスト ` のワークフローを進めます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:135 +msgid "" +"Note that during the *Characterize and extract metadata* microservice, " +"`fiwalk`_ will be used on forensic disk image files." +msgstr "" +"*メタデータの特性化と抽出* マイクロサービス中に、フォレンジックディスクイメージ ファイルに対して `fiwalk`_ " +"が使用されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:141 +msgid "Compound disk images" +msgstr "複合ディスクイメージ" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:143 +msgid "" +"You can combine multiple parts of a compound disk image into a single AIP, " +"if desired, by using the backlog arrangement functionality in Archivematica." +msgstr "" +"必要であれば、Archivematica のバックログ配列機能を使用して、複合ディスクイメージの複数の部分を1つのAIPにまとめることができます。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:146 +msgid "" +"Start each part of the compound disk image as a single transfer, as per the " +"instructions above." +msgstr "上記の指示に従って、複合ディスクイメージの各パートを単一の転送として開始します。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:149 +msgid "" +"When you reach the *Create SIP* job, select \"Send to backlog\". Do this for" +" each transfer." +msgstr "*Create SIP* ジョブに到達したら、\"Send to backlog\" を選択します。各転送についてこれを実行します。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:152 +msgid "" +"In the :ref:`Appraisal tab `, use the :ref:`Arrangement " +"` pane to combine your transfers into one SIP." +msgstr "" +":ref:`[評価] タブ ` で、 :ref:`[配列] ` ペインを使用して、転送を 1 つの " +"SIP に結合します。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:155 +msgid "" +"Once you're happy with the arrangement, start the SIP by selecting the " +"parent directory and then clicking **Create SIP**." +msgstr "配列に満足したら、親ディレクトリを選択し、 **SIP の作成** をクリックしてSIPを開始します。" + +#: ../../user-manual/transfer/forensic.rst:159 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/import-metadata.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/import-metadata.po new file mode 100644 index 00000000..bdd780e2 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/import-metadata.po @@ -0,0 +1,1588 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:5 +msgid "Import metadata" +msgstr "メタデータのインポート" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:7 +msgid "" +"Archivematica can recognize descriptive, rights, and/or event metadata that " +"is included with your transfer. You can import metadata by including a " +"directory called ``metadata`` in your transfer. The directory can contain " +"any type of metadata that you wish to preserve alongside your digital " +"objects. The Process Metadata Directory Microservice will perform a number " +"of preservation actions on objects in this directory." +msgstr "" +"Archivematica は、転送に含まれる記述、権利、イベントのメタデータを認識できます。 ``metadata`` " +"というディレクトリを転送に含めることで、メタデータをインポートできます。このディレクトリには、デジタルオブジェクトと一緒に保存したいあらゆるタイプのメタデータを含めることができます。Process" +" Metadata Directory Microserviceは、このディレクトリ内のオブジェクトに対して多くの保存アクションを実行します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:14 +msgid "" +"Archivematica supports conventions for importing descriptive, rights, and " +"event metadata that will transpose the contents of the metadata files into " +"the AIP METS file. If you are using :ref:`AtoM ` or " +":ref:`ArchivesSpace `, metadata that is transposed to " +"the METS can be passed on to these access systems for further use." +msgstr "" +"Archivematica は、説明メタデータ、権利メタデータ、イベントメタデータをインポートするための規約をサ " +"ポートしており、メタデータファイルの内容を AIP METS ファイルに転置します。 :ref:`AtoM ` または " +":ref:`ArchivesSpace ` を使用している場合、METS " +"にトランスポーズされたメタデータは、これらのアクセスシステムで使用できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:20 +msgid "" +"Metadata that is not able to be transposed to the METS - for example, " +"preservation metadata created by tool like BitCurator prior to ingest into " +"Archivematica - will be preserved alongside the materials in the transfer." +msgstr "" +"METS に転置できないメタデータ。たとえば、Archivematica にインジェストする前に BitCurator " +"などのツールによって作成された保存メタデータは、転送中の素材と一緒に保存されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:24 +msgid "" +"Descriptive, rights, and/or event metadata can be added to standard, " +"unzipped, zipped, and disk image :ref:`transfer types `." +msgstr "" +"記述、権利、イベントのメタデータは、標準、解凍、圧縮、ディスクイメージの :ref:`転送タイプ ` に追加できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:27 +msgid "" +"Metadata in the METS file is searchable in the :ref:`Archival Storage " +"` tab." +msgstr "METS ファイル内のメタデータは、 :ref:`アーカイブストレージ ` タブで検索できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:30 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:32 +msgid ":ref:`Importing descriptive metadata with metadata.csv `" +msgstr ":ref:`metadata.csv を使用した説明メタデータのインポート `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:34 +msgid "" +":ref:`Adding descriptive metadata to individual objects `" +msgstr ":ref:`個々のオブジェクトへの説明メタデータの追加 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:35 +msgid ":ref:`Adding descriptive metadata to a directory `" +msgstr ":ref:`ディレクトリへの説明メタデータの追加 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:36 +msgid ":ref:`Adding non-Dublin Core metadata `" +msgstr ":ref:`ダブリンコア以外のメタデータの追加 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:37 +msgid ":ref:`Adding metadata using JSON files `" +msgstr ":ref:`JSON ファイルを使ったメタデータの追加 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:39 +msgid "" +":ref:`Importing and validating XML metadata with source-metadata.csv " +"`" +msgstr "" +":ref:`source-metadata.csv による XML メタデータのインポートと妥当性確認 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:40 +msgid ":ref:`Importing rights metadata with rights.csv `" +msgstr ":ref:`rights.csvを使った権利メタデータのインポート `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:41 +msgid ":ref:`Importing event metadata with premis.xml `" +msgstr ":ref:`premis.xml によるイベントメタデータのインポート `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:42 +msgid ":ref:`Adding metadata to bags `" +msgstr ":ref:`バッグにメタデータを追加 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:43 +msgid ":ref:`Importing other types of metadata `" +msgstr ":ref:`他のタイプのメタデータのインポート `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:44 +msgid "" +":ref:`Importing structural metadata with mets_structmap.xml `" +msgstr ":ref:`mets_structmap.xml を使った構造メタデータのインポート `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:48 +msgid "" +":ref:`Create a transfer with submission documentation `" +msgstr ":ref:`提出書類による転送を作成 `" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:53 +msgid "Importing descriptive metadata with metadata.csv" +msgstr "metadata.csv を使用した説明メタデータのインポート" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:55 +msgid "" +"Archivematica natively supports Dublin Core's `DCMI Metadata Terms`_, which " +"includes the basic 15 elements from the `Dublin Core Metadata Element Set`_." +" Using the metadata.csv method, users can also include :ref:`non-Dublin Core" +" metadata `. Archivematica is able to pass Dublin Core " +"metadata to AtoM or ArchivesSpace, but not non-Dublin Core metadata." +msgstr "" +"Archivematica は、Dublin Core の `DCMI メタデータ条件`_ をネイティブにサポートしています。これには、 `Dublin" +" Core メタデータ要素セット`_ の基本的な 15 要素が含まれています。ユーザーは、metadata.csv メソッドを使用して、 " +":ref:`Dublin Core 以外のメタデータ ` を含めることもできます。Archivematica " +"は、Dublin Core メタデータを AtoM または ArchivesSpace に渡すことができますが、Dublin Core " +"以外のメタデータは渡すことができません。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:63 +msgid "" +"Note: Archivematica can only read CSV files that have been encoded in UTF-8." +" Metadata saved with a file encoding other than UTF-8 may not map correctly " +"to the METS file, or may cause an error and not be added at all." +msgstr "" +"注意:Archivematica は、UTF-8 でエンコードされた CSV ファイルのみを読み取ることができます。UTF-8 " +"以外のファイルエンコーディングで保存されたメタデータは、METS " +"ファイルに正しくマッピングされないか、エラーが発生してまったく追加されない可能性があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:67 +msgid "" +"Descriptive metadata can be applied to individual objects within a transfer," +" to directories within the transfer, or both." +msgstr "説明メタデータは、転送内の個々のオブジェクト、転送内のディレクトリ、またはその両方に適用できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:73 +msgid "Adding descriptive metadata to individual objects" +msgstr "個々のオブジェクトへの説明メタデータの追加" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:75 +msgid "" +"Metadata can be applied to individual objects within a transfer. For " +"example, you could apply item-level descriptive metadata to an individual " +"image or multimedia file. The following steps will take you through the " +"basic workflow for creating a metadata.csv file that will apply metadata to " +"individual objects." +msgstr "" +"メタデータは、転送内の個々のオブジェクトに適用できます。たとえば、個々の画像やマルチメディアファイルにアイテムレベルの説明メタデータを適用できます。次のステップでは、個々のオブジェクトにメタデータを適用するmetadata.csvファイルを作成する基本的なワークフローを説明します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:80 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:293 +msgid "" +"Create a transfer directory containing the digital objects you would like to" +" preserve (for more information on creating a basic transfer for " +"Archivematica, see :ref:`Basic transfers `.) As an example," +" the following directory tree displays a basic transfer called " +"``metadataTransfer``. One digital object sits within the top-level " +"directory, while another object is nested within a subdirectory.::" +msgstr "" +"保存したいデジタルオブジェクトを含む転送ディレクトリを作成します(Archivematica の基本的な転送の作成方法については、 " +":ref:`基本的な転送 ` を参照してください)。例として、次のディレクトリツリーは、 " +"``metadataTransfer`` " +"という基本的な転送を表示しています。あるデジタルオブジェクトはトップレベルのディレクトリにあり、別のオブジェクトはサブディレクトリにネストされています。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:92 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:162 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:239 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:305 +msgid "Note that this transfer does not currently contain any metadata." +msgstr "なお、この転送には現在メタデータは含まれていません。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:94 +msgid "" +"Create a CSV file called metadata.csv. The example below can be used as a " +"template for Dublin Core metadata. The filename column must come first and " +"the filename path must always start with ``objects/``. Note that if you add " +"column headings that are not in the ``dc.element`` or ``dcterms.element`` " +"formats, Archivematica will not indicate that the metadata is Dublin Core." +msgstr "" +"metadata.csvというCSVファイルを作成します。以下の例はダブリンコアのメタデータのテンプレートとして使用できます。ファイル名の列が最初に来るようにし、ファイル名のパスは常に" +" ``objects/`` で始まるようにします。 ``dc.element`` または ``dcterms.element`` " +"フォーマット以外の列見出しを追加した場合、Archivematica はそのメタデータが Dublin Core " +"であることを示しませんのでご注意ください。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-delete.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-update.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "filename" +msgstr "filename" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.title" +msgstr "dc.title" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.creator" +msgstr "dc.creator" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.subject" +msgstr "dc.subject" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.description" +msgstr "dc.description" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.publisher" +msgstr "dc.publisher" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.contributor" +msgstr "dc.contributor" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.date" +msgstr "dc.date" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.type" +msgstr "dc.type" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.format" +msgstr "dc.format" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.identifier" +msgstr "dc.identifier" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.source" +msgstr "dc.source" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dc.language" +msgstr "dc.language" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.relation" +msgstr "dc.relation" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.coverage" +msgstr "dc.coverage" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "dc.rights" +msgstr "dc.rights" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-update.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "objects/beihai.tif" +msgstr "objects/beihai.tif" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Beihai, Guanxi, China, 1988" +msgstr "Beihai, Guanxi, China, 1988" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "NASA/GSFC/METI/ERSDAC/ JAROS and U.S./Japan ASTER Science Team" +msgstr "NASA/GSFC/METI/ERSDAC/ JAROS and U.S./Japan ASTER Science Team" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "China" +msgstr "中国" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Beihai" +msgstr "北海" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Beihai is a city in the south of Guangxi, People’s Republic of China." +msgstr "北海は、中華人民共和国広西チワン族自治区南部の都市です。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "NASA Jet Propulsion Laboratory" +msgstr "NASAジェット推進研究所" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "February 29, 2016" +msgstr "2016年2月29日" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "image" +msgstr "画像" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "image.tif" +msgstr "image.tif" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Public domain" +msgstr "パブリックドメイン" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-delete.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "objects/audio/bird.mp3" +msgstr "objects/audio/bird.mp3" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "14000 Caen, France - Bird in my garden" +msgstr "14000 Caen, France - Bird in my garden" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Nicolas Germain" +msgstr "Nicolas Germain" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "field recording" +msgstr "field recording" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "soundscapes" +msgstr "soundscapes" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "radio aporee" +msgstr "radio aporee" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Bird singing in my garden, Caen, France, Zoom H6" +msgstr "庭でさえずる鳥、フランス、カーン、ズームH6" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Radio Aporee" +msgstr "Radio Aporee" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "2017-05-27" +msgstr "2017-05-27" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "sound" +msgstr "sound" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "audio/mp3" +msgstr "audio/mp3" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/individual-metadata.csv:1 +msgid "Internet Archive" +msgstr "インターネットアーカイブ" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:104 +msgid "" +"Note that empty columns (e.g. ``dc.contributor``) were left in to " +"demonstrate the range of possible basic Dublin Core values. You do not need " +"to keep empty columns." +msgstr "" +"可能な基本的な Dublin Core 値の範囲を示すために、空の列(例: ``dc.contributor`` " +")が残されていることに注意してください。空の列を保持する必要はありません。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:108 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:173 +msgid "" +"Create a subdirectory called ``metadata`` and place the metadata.csv file " +"inside it.::" +msgstr "``metadata`` というサブディレクトリを作成し、その中に metadata.csv ファイルを配列します。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:118 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:186 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:263 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:359 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:505 +msgid ":ref:`Process the transfer ` as usual." +msgstr "通常どおり、 :ref:`転送を処理 ` します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:120 +msgid "" +"Any Dublin Core metadata formatted as in the example above will be " +"transposed to the METS file. The METS file for the above example includes " +"two descriptive metadata sections (````), one for each file in the " +"transfer. These contain the Dublin Core metadata parsed from the " +"metadata.csv; they include both ``dc.element`` and ``dcterms.element`` " +"metadata. Note in the metadata wrapper (````) that they are given an" +" MDTYPE of \"DC\". If there had been non-Dublin Core metadata in the " +"metadata.csv, there would be a separate ```` for the file with an " +"MDTYPE of \"OTHER\"." +msgstr "" +"上記の例のようにフォーマットされたDublin " +"Coreメタデータはすべて、METSファイルに転置されます。上記の例のMETSファイルには、2つの説明メタデータセクション( ```` " +")があり、転送の各ファイルに1つずつあります。これらには、metadata.csvから解析されたDublin " +"Coreメタデータが含まれます。これらには、 ``dc.element`` と ``dcterms.element`` " +"の両方のメタデータが含まれます。メタデータラッパー( ```` )では、\"DC\" " +"のMDTYPEが与えられていることに注意してください。もしmetadata.csvにダブリンコア以外のメタデータがあれば、\"OTHER\" " +"というMDTYPEを持つ ```` ファイルが別に存在することになります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:135 +msgid "Adding descriptive metadata to a directory" +msgstr "ディレクトリへの説明メタデータの追加" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:137 +msgid "" +"Metadata can also be applied to a directory within the transfer. For " +"example, you could apply directory-level descriptive metadata to folder " +"containing the pages of a book, where the metadata describes the book itself" +" rather than the individual pages. The following steps will take you through" +" the basic workflow for creating a metadata.csv file that will apply " +"metadata to a directory of objects." +msgstr "" +"メタデータは、転送内のディレクトリに適用もできます。たとえば、本のページを含むフォルダにディレクトリレベルの説明メタデータを適用でき、この場合、メタデータは個々のページではなく本自体を記述します。次の手順では、オブジェクトのディレクトリにメタデータを適用するmetadata.csvファイルを作成する基本的なワークフローを説明します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:144 +msgid "" +"Note that the metadata.csv can contain directory-level metadata, individual " +"object metadata, or a combination of both." +msgstr "" +"metadata.csv " +"には、ディレクトリレベルのメタデータ、個々のオブジェクトのメタデータ、またはその両方の組み合わせを含めることができることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:147 +msgid "" +"Create a transfer directory containing the digital objects you would like to" +" preserve, organized as required within subdirectories (for more information" +" on creating a basic transfer for Archivematica, see :ref:`Basic transfers " +"`.) As an example, the following directory tree displays a " +"basic transfer called ``directoryTransfer``. The transfer contains two " +"subfolders, which each contain two images.::" +msgstr "" +"保存したいデジタルオブジェクトを含む転送ディレクトリを作成し、必要に応じてサブディレクトリ内に整理します(Archivematica " +"の基本転送の作成の詳細については、 :ref:`基本転送 ` " +"を参照してください)。例として、次のディレクトリツリーには、 ``directoryTransfer`` という基本的な転送が表示されます。転送には 2" +" つのサブフォルダーが含まれており、それぞれのサブフォルダーに 2 つの画像が含まれています。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:164 +msgid "" +"Create a CSV file called metadata.csv. The example below can be used as a " +"template for Dublin Core metadata. The filename column must come first and " +"the filename path must always start with ``objects/``. In the example below," +" the filename column contains the directory path, instead of a filename " +"path." +msgstr "" +"metadata.csvというCSVファイルを作成します。以下の例は、ダブリンコアのメタデータのテンプレートとして使用できます。ファイル名の列は必ず最初に来るようにし、ファイル名のパスは必ず" +" ``objects/`` で始まるようにします。以下の例では、ファイル名の列にはファイル名のパスの代わりにディレクトリパスが含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "objects/CoastNews-1964-01-02" +msgstr "objects/CoastNews-1964-01-02" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Coast News, January 02, 1964" +msgstr "Coast News, 1964年1月2日" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Fred Cruice" +msgstr "Fred Cruice" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Gibsons (B.C.)–Newspapers" +msgstr "ギブソンズ (B.C.) - 新聞" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "1964/01/02" +msgstr "1964/01/02" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Scans of the January 2, 1964 issue of the Coast News." +msgstr "Coast News 1964年1月2日号のスキャン。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "English" +msgstr "英語" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "" +"British Columbia Historical Newspapers collection, " +"https://open.library.ubc.ca/collections/bcnewspapers/xcoastnews" +msgstr "" +"British Columbia Historical Newspapers " +"コレクション、https://open.library.ubc.ca/collections/bcnewspapers/xcoastnews" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "objects/CoastNews-1964-01-09" +msgstr "objects/CoastNews-1964-01-09" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Coast News, January 09, 1964" +msgstr "Coast News, 1964年1月9日" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "1964/01/09" +msgstr "1964/01/09" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/directory-metadata.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Scans of the January 9, 1964 issue of the Coast News." +msgstr "Coast News 1964年1月9日号のスキャン。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:188 +msgid "" +"The METS file that results from the above example includes a ```` " +"for each directory, rather than each individual file. These contain the " +"Dublin Core metadata parsed from the metadata.csv." +msgstr "" +"上記の例の結果として得られる METS ファイルには、個々のファイルではなく、ディレクトリごとに ```` " +"が含まれています。これらには、metadata.csv から解析された Dublin Core メタデータが含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:198 +msgid "Adding non-Dublin Core descriptive metadata" +msgstr "Dublin Core 以外の説明メタデータの追加" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:200 +msgid "" +"You may wish to capture metadata elements that are not supported by the " +"Dublin Core Metadata Elements Set. As shown in the examples above, Dublin " +"Core metadata is written to the ```` of the METS file with the " +"metadata type indicated as ``MDTYPE=\"DC\"``. Non-Dublin Core metadata will " +"be written into a separate ```` as ``MDTYPE=\"OTHER\"``." +msgstr "" +"Dublin Core Metadata Elements " +"Setでサポートされていないメタデータ要素をインジェストたい場合もあります。上記の例に示すように、ダブリンコアのメタデータは、メタデータタイプが " +"``MDTYPE=\"DC\"`` と示された METS ファイルの ```` に書き込まれます。ダブリンコア以外のメタデータは、 " +"```` に ``MDTYPE=\"OTHER\"`` として書き込まれます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:206 +msgid "" +"Here is an example of a metadata.csv file containing a mix of Dublin Core " +"and non-Dublin Core descriptive metadata." +msgstr "以下は、ダブリンコアと非ダブリンコアの説明メタデータが混在するmetadata.csvファイルの例です。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "alternative_title" +msgstr "alternative_title" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "dates_of_publication" +msgstr "dates_of_publication" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "frequency" +msgstr "頻度" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "digital_file_format" +msgstr "digital_file_format" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Sunshine Coast News" +msgstr "Sunshine Coast News" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "1945-1995" +msgstr "1945-1995" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "Weekly" +msgstr "毎週" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/mixed-metadata.csv:1 +msgid "jpg" +msgstr "jpg" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:213 +msgid "" +"This results in a METS file containing two ```` sections for each " +"directory - two with ``MDTYPE=\"DC\"`` and two with ``MDTYPE=\"OTHER\"``." +msgstr "" +"この結果、各ディレクトリに2つの ```` セクション( ``MDTYPE=\"DC\"`` と " +"``MDTYPE=\"OTHER\"`` )を含むMETSファイルが作成されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:222 +msgid "Adding metadata using JSON files" +msgstr "JSON ファイルを使ったメタデータの追加" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:224 +msgid "" +"It is possible to use a JSON file rather than a CSV to import Dublin Core " +"metadata. The JSON file is added to the metadata directory as above." +msgstr "" +"CSV ではなく JSON ファイルを使用して Dublin Core メタデータをインポートすることができます。上記のように、JSON " +"ファイルがメタデータ ディレクトリに追加されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:227 +msgid "" +"Create a transfer directory containing the digital objects you would like to" +" preserve (for more information on creating a basic transfer for " +"Archivematica, see :ref:`Basic transfers `.) As an example," +" the following directory tree displays a basic transfer called " +"``jsonMetadataTransfer``. One digital object sits within the top-level " +"directory, while another object is nested within a subdirectory.::" +msgstr "" +"保存したいデジタルオブジェクトを含む転送ディレクトリを作成します(Archivematica の基本的な転送の作成方法については、 " +":ref:`基本的な転送 ` を参照してください)。例として、次のディレクトリツリーは、 " +"``jsonMetadataTransfer`` " +"という基本的な転送を表示しています。あるデジタルオブジェクトはトップレベルのディレクトリにあり、別のオブジェクトはサブディレクトリにネストされています。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:241 +msgid "" +"Create a JSON file called metadata.json. The example below can be used as a " +"template for Dublin Core metadata. The filename field must come first and " +"the filename path must always start with ``objects/``. Note that if you add " +"fields that are not in the ``dc.element`` or ``dcterms.element`` formats, " +"Archivematica will not indicate that the metadata is Dublin Core." +msgstr "" +"metadata.jsonというJSONファイルを作成します。以下の例は、ダブリンコアのメタデータのテンプレートとして使用できます。ファイル名のフィールドが最初に来るようにし、ファイル名のパスは常に" +" ``objects/`` で始まるようにします。 ``dc.element`` または ``dcterms.element`` " +"フォーマット以外のフィールドを追加した場合、Archivematica はそのメタデータが Dublin Core " +"であることを示しませんのでご注意ください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:250 +msgid "" +"Repeating fields can be listed in an array, as with ``dc.subject`` in the " +"example above." +msgstr "上の例の ``dc.subject`` のように、繰り返しフィールドを配列で列挙できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:253 +msgid "" +"Create a subdirectory called ``metadata`` and place the metadata.json file " +"inside it.::" +msgstr "``metadata`` というサブディレクトリを作成し、その中に metadata.json ファイルを配列します。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:265 +msgid "The METS file will be populated exactly as in the CSV examples above." +msgstr "METS ファイルには、上記の CSV の例とまったく同じようにデータが入力されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:270 +msgid "Importing and validating XML metadata with source-metadata.csv" +msgstr "source-metadata.csv による XML メタデータのインポートと妥当性確認" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:272 +msgid "" +"Users can add metadata files in XML format to their transfer, and have that " +"metadata related to objects in the transfer and parsed into the METS file in" +" the AIP. If formatted correctly, Archivematica can also validate the " +"metadata to ensure it conforms with a local or linked standard." +msgstr "" +"ユーザーは、XML形式のメタデータファイルを転送に追加でき、転送内のオブジェクトに関連するメタデータをAIPのMETSファイルに解析させることができます。正しくフォーマットされていれば、Archivematica" +" は、メタデータを妥当性確認し、ローカルまたはリンクされた標準に準拠していることを確認もできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:278 +msgid "Setting up" +msgstr "設定" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:280 +msgid "" +"This feature is disabled by default. It's still considered experimental and " +"its validation rules need to be configured according to the user needs " +"before using it." +msgstr "" +"この機能はデフォルトでは無効になっています。この機能はまだ実験的なものであり、使用する前にユーザーのニーズに応じて妥当性確認ルールを設定する必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:284 +msgid "" +"The `Metadata XML validation variables " +"`_ section of the MCPClient installation " +"documentation explains how to enable and configure this feature. You can " +"also check the `sample configuration files " +"`_ " +"used in the Archivematica Automated User Acceptance Tests (AMAUATs)." +msgstr "" +"MCPClient インストール文書の `Metadata XML validation variables " +"`_ " +"セクションでは、この機能を有効にして設定する方法を説明しています。また、Archivematica Automated User Acceptance " +"Tests (AMAUATs) で使用されている `サンプル設定ファイル " +"`_ " +"を確認もできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:291 +msgid "Adding and validating metadata" +msgstr "メタデータの追加と妥当性確認" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:307 +msgid "" +"Create a CSV file called ``source-metadata.csv``. It must contain three " +"columns in the following order:" +msgstr "" +"``source-metadata.csv`` というCSVファイルを作成します。このファイルには、以下の順序で3つの列が含まれていなければなりません:" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:310 +msgid "" +"``filename``: a relative path of a digital object or a directory in the " +"transfer. It must start with ``objects/``." +msgstr "``filename`` :転送内のデジタルオブジェクトまたはディレクトリの相対パス。 ``objects/`` で始まる必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:312 +msgid "" +"``metadata``: a path of an XML file in the ``metadata`` directory with " +"metadata about the digital object or directory specified in the ``filename``" +" column. Optionally, this XML file can be validated using an XML schema and " +"its contents are included in the METS file of the AIP." +msgstr "" +"``metadata`` : ``filename`` 列で指定されたデジタルオブジェクトまたはディレクトリに関す るメタデータを含む " +"``metadata`` ディレクトリ内の XML ファイルのパス。オプションとして、この XML ファイルは XML " +"スキーマを用いて妥当性確認でき、その内容は AIP の METS ファイルに含まれます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:317 +msgid "" +"``type``: a unique identifier for the metadata content. This identifier is " +"used during metadata reingests to update or delete existing metadata." +msgstr "" +"``type`` " +"メタデータのコンテンツに対する一意な識別子。この識別子は、メタデータの再インジェスト時に、既存のメタデータを更新または削除するために使用されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:320 +msgid "" +"This is the ``source-metadata.csv`` file we are going to use for the " +"``metadataTransfer`` directory from above." +msgstr "これは、 ``metadataTransfer`` ディレクトリに使用する ``source-metadata.csv`` ファイルです。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-delete.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-update.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "metadata" +msgstr "メタデータ" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-delete.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-update.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "type" +msgstr "タイプ" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "beihai.xml" +msgstr "beihai.xml" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-update.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "local" +msgstr "ローカル" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "bird-dc.xml" +msgstr "bird-dc.xml" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-delete.csv:1 +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata.csv:1 +msgid "dc-xml" +msgstr "dc-xml" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:327 +msgid "" +"Create the two metadata XML files listed in the ``metadata`` column of the " +"``source-metadata.csv`` file: ``beihai.xml`` and ``bird-dc.xml``." +msgstr "" +"``source-metadata.csv`` ファイルの ``metadata`` 列に記載されている2つのメタデータXMLファイル、 " +"``beihai.xml`` と ``bird-dc.xml`` を作成します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:330 +msgid "" +"The ``beihai.xml`` metadata file contains unstructured text represented as a" +" single top level ```` element with no XML namespace wrapping " +"`character data `_ like this:" +msgstr "" +"``beihai.xml`` メタデータファイルには、構造化されていないテキストが含まれ、単一のトップレベル ```` " +"要素として表現されます。このようなXML名前空間は、 `文字データ `_ をラップしていません:" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:338 +msgid "" +"And the ``bird-dc.xml`` metadata file contains `OAI-PMH " +"`_ Dublin Core metadata that could be " +"validated against the `OAI-PMH Version 2.0 specification " +"`_ and it looks " +"like this:" +msgstr "" +"さらに、 ``bird-dc.xml`` メタデータファイルには、 `OAI-PMH " +"`_ Dublin Coreメタデータが含まれており、 `OAI-PMH " +"Version 2.0仕様 `_" +" と照らし合わせて妥当性確認できます:" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:347 +msgid "" +"Create a subdirectory called ``metadata`` and place the ``source-" +"metadata.csv`` file and the two metadata XML files inside.::" +msgstr "" +"``metadata`` というサブディレクトリを作成し、 ``source-metadata.csv`` ファイルと 2 つのメタデータ XML " +"ファイルをその中に配列します。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:361 +msgid "" +"The METS file for the above example includes two descriptive metadata " +"sections (````), one for each file in the transfer. Both sections " +"are given attributes that specify their creation time and their status is " +"set as ``original``. And the contents of the metadata XML files in the " +"``metadata`` directory have been transposed here." +msgstr "" +"上記の例のMETSファイルには、2つの説明メタデータセクション( ```` " +")が含まれており、転送の各ファイルに対して1つずつあります。どちらのセクションにも、作成時刻を指定する属性が与えられ、ステータスは、 " +"``original`` に設定されています。そして、 ``metadata`` ディレクトリにあるメタデータ XML " +"ファイルの内容がここに転置されています。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:370 +msgid "" +"Note in the metadata wrapper (````) that they are given an MDTYPE of" +" \"OTHER\" and an MDOTHERTYPE with the value of the ``type`` cell from the " +"``source-metadata.csv`` file. This is useful for updating or deleting the " +"metadata files in the AIP during metadata reingests." +msgstr "" +"メタデータラッパー( ```` )では、\"OTHER\" のMDTYPEと、 ``source-metadata.csv`` " +"ファイルの ``type`` " +"セルの値を持つMDOTHERTYPEが与えられていることに注意してください。これは、メタデータの再インジェストの際に、AIPのメタデータファイルを更新または削除するのに便利です。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:376 +msgid "Updating metadata through metadata reingests" +msgstr "メタデータの再インジェストによるメタデータの更新" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:378 +msgid "" +"You can update the metadata contained in the METS file by reingesting your " +"AIP and adding a new ``source-metadata.csv`` file and updated metadata XML " +"files from one of your transfer source locations before approving the " +"reingest." +msgstr "" +"再インジェストを承認する前に、AIP を再インジェストし、新しい ``source-metadata.csv`` ファイルと更新されたメタデータ XML" +" ファイルを転送元の場所の 1 つから追加することで、METS ファイルに含まれるメタデータを更新できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:382 +msgid "" +"This is the new ``source-metadata.csv`` file we are going to use to update " +"the metadata associated with the ``beihai.tif`` digital object in the " +"previous transfer." +msgstr "" +"これは、前回の転送で ``beihai.tif`` デジタルオブジェクトに関連付けられたメタデータを更新するために使用する新しい ``source-" +"metadata.csv`` ファイルです。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/source-metadata-update.csv:1 +msgid "beihai-v2.xml" +msgstr "beihai-v2.xml" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:390 +msgid "" +"It's important that in the ``type`` column we reuse the identifier (i.e. " +"``local``) that was set as the ``OTHERMDTYPE`` attribute of the " +"````." +msgstr "" +"重要なのは、 ``type`` 列で、 ```` の ``OTHERMDTYPE`` 属性として設定された識別子(すなわち " +"``local`` )を再利用することです。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:394 +msgid "" +"Create the new metadata XML file listed in the ``metadata`` column of the " +"``source-metadata.csv`` file: ``beihai-v2.xml``." +msgstr "" +"``source-metadata.csv`` ファイルの ``metadata`` 列に新しいメタデータ XML ファイル、 " +"``beihai-v2.xml`` を作成します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:397 +msgid "" +"The ``beihai-v2.xml`` metadata file contains the same structure as before " +"with a couple of additional sentences:" +msgstr "``beihai-v2.xml`` メタデータファイルには、以前と同じ構造といくつかの追加文が含まれています:" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:403 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:442 +msgid ":ref:`Start a metadata reingest ` for the previous AIP." +msgstr ":ref:`前のAIPのメタデータ再インジェスト ` を開始します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:405 +msgid "" +"Before approving the reingest :ref:`upload the new CSV file and metadata XML" +" file through the user interface `." +msgstr "" +"再インジェスト :ref:`を承認する前に、ユーザーインターフェース ` から新しい CSV ファイルとメタデータ " +"XML ファイルをアップロードします。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:407 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:446 +msgid "Approve and finish the metadata reingest." +msgstr "メタデータの再インジェストを承認し、終了します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:409 +msgid "" +"The METS file now includes a new descriptive metadata section (````)" +" for the ``beihai.tif`` digital object. It also contains an attribute that " +"specifies its creation time and its status is set as ``update``." +msgstr "" +"METSファイルには、 ``beihai.tif`` デジタルオブジェクトの新しい説明メタデータセクション( ```` " +")が含まれるようになりました。また、作成時刻を指定する属性も含まれ、ステータスは ``update`` に設定されています。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:416 +msgid "" +"Note that the initial descriptive metadata section for the object is still " +"there but its status has been updated to ``original-superseded``. Also, the " +"descriptive metadata section for the other digital object in the AIP has " +"been left intact in the process." +msgstr "" +"オブジェクトの最初の説明メタデータセクションはまだ存在しますが、ステータスが ``original-superseded`` " +"に更新されていることに注意してください。また、AIP 内の他のデジタルオブジェクトの説明メタデータセクションは、プロセス中にそのまま残されています。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:422 +msgid "Deleting metadata through metadata reingests" +msgstr "メタデータの再インジェストによるメタデータの削除" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:424 +msgid "" +"You can delete the metadata XML files contained in the AIP and ... in the " +"METS file by reingesting your AIP and adding a new ``source-metadata.csv`` " +"file from one of your transfer source locations before approving the " +"reingest." +msgstr "" +"AIP を再試行し、再インジェストを承認する前に、転送元の 1 つから新しい ``source-metadata.csv`` " +"ファイルを追加することで、AIP および ... METS ファイルに含まれるメタデータ XML ファイルを削除できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:428 +msgid "" +"This is the new ``source-metadata.csv`` file we are going to use to delete " +"the metadata associated with the ``audio/bird.mp3`` digital object in the " +"previous transfer. Here we assume this is the second metadata reingest of " +"the AIP after the one in the previous section." +msgstr "" +"これは、前の転送で ``audio/bird.mp3`` デジタルオブジェクトに関連付けられたメタデータを削除するために使用する新しい " +"``source-metadata.csv`` " +"ファイルです。ここでは、これが前節のメタデータの再インジェストに続く、AIPの2番目のメタデータの再インジェストであると仮定します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:437 +msgid "" +"It's important that in the ``type`` column we reuse the identifier (i.e. " +"``dc-xml``) that was set as the ``OTHERMDTYPE`` attribute of the " +"````. Note that we signal the deletion request by leaving the " +"``metadata`` value empty." +msgstr "" +"重要なのは、 ``type`` 列で、 ```` の ``OTHERMDTYPE`` 属性として設定された識別子(すなわち、 ``dc-" +"xml`` )を再利用することです。 ``metadata`` 値を空にすることで、削除リクエストのシグナルを送ることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:444 +msgid "" +"Before approving the reingest :ref:`upload the new CSV file through the user" +" interface `." +msgstr "" +"再インジェストを承認する前に、 :ref:`ユーザーインターフェースから新しい CSV ファイルをアップロードします ` 。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:448 +msgid "" +"In the METS file the status attribute of the descriptive metadata section " +"(````) of the ``audio/bird.mp3`` digital object has been updated " +"from ``original`` to ``deleted``." +msgstr "" +"METS ファイルでは、 ``audio/bird.mp3`` デジタルオブジェクトの説明メタデータセクション ( ```` ) " +"のステータス属性が ``original`` から ``deleted`` に更新されました。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:455 +msgid "" +"After this the ``bird-dc.xml`` file has been deleted from the " +"``objects/metadata`` directory in the AIP. And note that the descriptive " +"metadata sections for the other digital object in have been left intact in " +"the process." +msgstr "" +"この後、 ``bird-dc.xml`` ファイルは、AIPの ``objects/metadata`` " +"ディレクトリから削除されました。その際、他のデジタルオブジェクトの説明メタデータセクションはそのまま残されていることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:463 +msgid "Importing rights metadata with rights.csv" +msgstr "rights.csvを使った権利メタデータのインポート" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:465 +msgid "" +"Rights information can be associated with objects or directories in a " +"transfer by creating a rights.csv file, similar to the metadata.csv file " +"used for descriptive metadata. Archivematica implements :ref:`PREMIS " +"metadata in Archivematica `, including PREMIS rights, as " +"used here. Rights metadata added using the rights.csv will be transposed to " +"the METS file." +msgstr "" +"権利情報は、説明メタデータに使用される metadata.csv ファイルと同様に、rights.csv " +"ファイルを作成することで、転送中のオブジェクトやディレクトリに関連付けることができます。Archivematica は、ここで使用されているような " +"PREMIS の権利情報を含む、 :ref:`PREMIS メタデータを Archivematica ` " +"で実装しています。rights.csv を使って追加された権利メタデータは、METS ファイルに転置されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:471 +msgid "" +"Rights metadata can be applied to individual objects within a transfer, to " +"directories within the transfer, or both." +msgstr "権利メタデータは、転送内の個々のオブジェクト、転送内のディレクトリ、またはその両方に適用できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:474 +msgid "" +"Create a transfer directory containing the digital objects you would like to" +" preserve. As an example, the following directory tree displays a basic " +"transfer called ``rightsTransfer``. One digital object sits within the top-" +"level directory, while another object is nested within a subdirectory.::" +msgstr "" +"保存したいデジタルオブジェクトを含む転送ディレクトリを作成します。例として、次のディレクトリツリーには、 ``rightsTransfer`` " +"という基本的な転送が表示されます。1 " +"つのデジタルオブジェクトは最上位のディレクトリ内にあり、別のオブジェクトがサブディレクトリ内にネストされています。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:484 +msgid "" +"Create a file called rights.csv. The example below can be used as a template" +" for PREMIS rights metadata. The filename column must come first and the " +"filename path must always start with ``objects/``." +msgstr "" +"rights.csv " +"というファイルを作成します。以下の例は、PREMISの権利メタデータのテンプレートとして使用できます。ファイル名の列が最初に来るようにし、ファイル名のパスは必ず" +" ``objects/`` で始まるようにします。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "file" +msgstr "ファイル" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "basis" +msgstr "根拠" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "status" +msgstr "ステータス" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "determination_date" +msgstr "determination_date" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "jurisdiction" +msgstr "管轄" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "start_date" +msgstr "start_date" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "end_date" +msgstr "end_date" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "terms" +msgstr "条件" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "citation" +msgstr "引用" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "note" +msgstr "注意" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "grant_act" +msgstr "grant_act" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "grant_restriction" +msgstr "grant_restriction" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "grant_start_date" +msgstr "grant_start_date" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "grant_end_date" +msgstr "grant_end_date" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "grant_note" +msgstr "grant_note" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "doc_id_type" +msgstr "doc_id_type" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "doc_id_value" +msgstr "doc_id_value" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "doc_id_role" +msgstr "doc_id_role" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "copyright" +msgstr "著作権" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "copyrighted" +msgstr "copyrighted" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "01/01/2011" +msgstr "01/01/2011" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "ca" +msgstr "ca" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "31/12/2013" +msgstr "31/12/2013" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Terms of copyright." +msgstr "著作権の条件。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Note about copyright." +msgstr "著作権について。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "disseminate" +msgstr "普及" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Disallow" +msgstr "不許可" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Grant note" +msgstr "付与メモ" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Copyright documentation identifier type." +msgstr "著作権文書の識別子タイプ。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Copyright documentation identifier value." +msgstr "著作権文書の識別子値。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Copyright documentation identifier role." +msgstr "著作権文書識別子の役割。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "use" +msgstr "使用" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "license" +msgstr "ライセンス" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "09/09/2000" +msgstr "09/09/2000" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "08/09/2010" +msgstr "08/09/2010" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Terms of license." +msgstr "ライセンスの条件。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "migrate" +msgstr "マイグレート" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "allow" +msgstr "許可" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Conditional" +msgstr "条件付き" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "2000-09-00" +msgstr "2000-09-00" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "License documentation identifier type." +msgstr "ライセンス文書の識別子タイプ。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "License documentation identifier value." +msgstr "ライセンス文書の識別子値。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "License documentation identifier role." +msgstr "ライセンス文書の識別子の役割。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "statute" +msgstr "法令" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "01/01/2003" +msgstr "01/01/2003" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Act 2003 no. 12 part 3 s14" +msgstr "2003 年法第 1 号 12 パート 3 s14" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "note about statute" +msgstr "法令に関する注意" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "01/01/2050" +msgstr "01/01/2050" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Statute documentation identifier type." +msgstr "法令文書の識別子タイプ。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Statute documentation identifier value." +msgstr "法令文書の識別子値。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/rights.csv:1 +msgid "Statute documentation identifier role" +msgstr "法令文書の識別子の役割" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:492 +msgid "" +"Note that to enter multiple rights acts for the same basis, you must create " +"two separate rows, as with rows 1 and 2 in the example above." +msgstr "" +"同じ根拠に基づく複数の権利行為を入力するには、上記の例の行 1 と行 2 のように、2 つの別々の行を作成する必要があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:495 +msgid "" +"Create a subdirectory called ``metadata`` and place the rights.csv file " +"inside it.::" +msgstr "``metadata`` というサブディレクトリを作成し、その中に right.csv ファイルを配列します。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:507 +msgid "" +"Any PREMIS rights metadata formatted as in the example above will be " +"transposed to the METS file. The METS file for the above example includes " +"three rights metadata sections (````)." +msgstr "" +"上記の例のようにフォーマットされたPREMISの権利メタデータは、すべてMETSファイルに転置されます。上記の例のMETSファイルには、3つのライツメタデータセクション(" +" ```` )が含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:517 +msgid "Importing event metadata with premis.xml" +msgstr "premis.xml によるイベントメタデータのインポート" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:519 +msgid "" +"In some cases, digital preservation events may occur on digital objects " +"prior to their transfer into Archivematica. You can log information about " +"these events using the PREMIS standard in a XML file." +msgstr "" +"場合によっては、Archivematicaに転送される前のデジタルオブジェクトにデジタル保存イベントが発生することがあります。このようなイベントに関する情報は、PREMIS標準を使用してXMLファイルに記録できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:523 +msgid "" +"Create a transfer directory containing the digital objects you would like to" +" preserve. As an example, the following directory tree displays a basic " +"transfer called ``eventsTransfer``. One digital object sits within the " +"objects subdirectory, while a premis.xml file sits in the metadata " +"subdirectory.::" +msgstr "" +"保存したいデジタルオブジェクトを含む転送ディレクトリを作成します。例として、次のディレクトリツリーには、 ``eventsTransfer`` " +"という基本的な転送が表示されます。1つのデジタルオブジェクトは、オブジェクトサブディレクトリ内にあり、premis.xml " +"ファイルは、メタデータサブディレクトリ内にあります。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:535 +msgid "" +"To create the premis.xml file containing the event information you can use " +"the example below as a template." +msgstr "イベント情報を含むpremis.xmlファイルを作成するには、以下の例をテンプレートとして使用できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:541 +msgid "" +"Each premis.xml file should contain one or more ``premis:object``, " +"``premis:event`` and ``premis:agent`` entity. Each entity should have its " +"own local identifier value for linking within the file. These will be " +"converted to Archivematica UUIDs upon import. One Object can be linked to " +"many Events. Each Event should be linked to one Agent." +msgstr "" +"各 premis.xml ファイルは、1 つ以上の ``premis:object`` 、 ``premis:event`` 、 " +"``premis:agent`` " +"エンティティを含んでいなければなりません。各エンティティは、ファイル内でリンクするための独自のローカル識別子値を持つ必要があります。これらはインポート時に" +" Archivematica の UUID に変換されます。1つのオブジェクトは、多くのイベントにリンクできます。各イベントは、1 " +"つのエージェントにリンクする必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:547 +msgid "" +"Note that the ``premis:originalName`` value is what links the " +"``premis:object`` to the ``objects\\bird.mp3`` file. Objects are linked to " +"Events via the ``premis:linkingEventIdentifierValue`` property." +msgstr "" +"``premis:originalName`` 値は、 ``premis:object`` を ``objects\\bird.mp3`` " +"ファイルにリンクするものであることに注意してください。オブジェクトは、 ``premis:linkingEventIdentifierValue`` " +"プロパティを介してイベントにリンクされます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:551 +msgid "" +"Note that the ``premis:eventDateTime`` value should be in ISO 8601 format " +"(e.g. 2019-07-04T22:46:07.773391+00:00)" +msgstr "" +"なお、 ``premis:eventDateTime`` の値は ISO 8601 " +"形式でなければなりません(例:2019-07-04T22:46:07.773391+00:00)" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:554 +msgid "" +":ref:`Process the transfer ` as usual. Check the " +"``Characterize and extract metadata`` microservice on the Transfer tab and " +"look at the status of the ``Load PREMIS events from metadata/premis.xml`` " +"job to determine whether the import was successful." +msgstr "" +"通常どおり、 :ref:`転送を処理します ` 。[転送] タブで ``Characterize and " +"extract metadata`` マイクロサービスを確認し、 ``Load PREMIS events from " +"metadata/premis.xml`` ジョブのステータスを確認して、インポートが成功したかどうかを判断します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:562 +msgid "Adding metadata to bags" +msgstr "バッグにメタデータを追加" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:564 +msgid "" +"Metadata can also be added to transfers packaged in accordance with the " +"Library of Congress `BagIt`_ specification (zipped or unzipped). Special " +"care needs to be taken in order to ensure that Archivematica can recognize " +"the metadata files and process them properly." +msgstr "" +"米国議会図書館の `BagIt`_ 仕様に従ってパッケージ化された転送 (圧縮または解凍) " +"にメタデータを追加することもできます。Archivematica がメタデータ " +"ファイルを認識して適切に処理できるようにするには、特別な注意を払う必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:569 +msgid "" +"Create your metadata files. In this example, we will create a metadata.csv " +"to add descriptive metadata to the individual objects in the bag." +msgstr "" +"メタデータファイルを作成します。この例では、バッグ内の個々のオブジェクトに説明メタデータを追加するために、metadata.csvを作成します。" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +msgid "data/beihai.tif" +msgstr "data/beihai.tif" + +#: ../../user-manual/transfer/_csv/bag-metadata.csv:1 +msgid "data/audio/bird.mp3" +msgstr "data/audio/bird.mp3" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:576 +msgid "" +"Note that the filename path anticipates the structure of the bag that we " +"will create below by including the payload directory (``data``) in the path." +" If your transfer includes subdirectories, those should be reflected in the " +"path as well." +msgstr "" +"ファイル名パスは、ペイロードディレクトリ( ``data`` " +")をパスに含めることで、以下で作成するバッグの構造を予期していることに注意してください。お使いの転送にサブディレクトリが含まれていれば、それらもパスに反映されるべきです。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:581 +msgid "" +"Assemble your transfer materials. In this example, there are two objects, " +"one of which is contained in a subdirectory, as well as the metadata " +"directory containing a metadata.csv file.::" +msgstr "" +"転送素材を組み立てます。この例では、metadata.csvファイルを含むmetadataディレクトリと同様に、サブディレクトリに含まれる2つのオブジェクトがあります。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:592 +msgid "" +"Create a bag containing the material that you would like to preserve as well" +" as the metadata. The digital objects and the metadata directory have been " +"added to the payload directory (``data``).::" +msgstr "" +"保存したい素材とメタデータを入れたバッグを作成します。デジタルオブジェクトとメタデータディレクトリがペイロードディレクトリ( ``data`` " +")に追加されました。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:608 +msgid "" +"Note that when the metadata.csv was created in step 1, above, this structure" +" had to be anticipated. Material that you add to a bag will always be inside" +" the payload directory, so the filename path must always begin with " +"``data``." +msgstr "" +"上記の手順 1 で metadata.csv " +"を作成したときに、この構造を予期する必要があることに注意してください。バッグに追加する素材は常にペイロードディレクトリ内にあるため、ファイル名のパスは常に" +" ``data`` で始まる必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:612 +msgid "The bagging program has also created the required bag files." +msgstr "バギングプログラムは、必要なバッグファイルも作成しています。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:614 +msgid "" +":ref:`Process the transfer ` using the Unzipped Bag or " +"Zipped Bag transfer type." +msgstr ":ref:`圧縮バッグまたは解凍バッグ転送タイプを使用して転送を処理します ` 。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:617 +msgid "" +"The METS file in the resulting AIP will include the metadata in the " +"```` as in the non-bagged examples above." +msgstr "" +"結果として得られる AIP 内の METS ファイルは、上記の非バッグ化された例と同様に、 ```` 内のメタデータを含みます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:620 +msgid "" +"The above method can be used for metadata.csv files that apply metadata to a" +" directory, for rights.csv files, and for other types of metadata that you " +"wish to preserve." +msgstr "" +"上記の方法は、メタデータをディレクトリに適用するmetadata.csv ファイル、rights.csv " +"ファイル、および保存したいその他の種類のメタデータに使用できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:625 +msgid "" +"Submission documentation can also be added to a bag using the above method. " +"The ``submissionDocumentation`` directory should be nested inside the " +"metadata directory. See :ref:`Submission documentation ` " +"for more information." +msgstr "" +"サブミッション・文書は、上記の方法でバッグに追加もできます。 ``submissionDocumentation`` ディレクトリは、metadata " +"ディレクトリの中に入れ子にする必要があります。詳しくは、 :ref:`Submission documentation ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:633 +msgid "Importing other types of metadata" +msgstr "他のタイプのメタデータのインポート" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:635 +msgid "" +"You can include other types of metadata files in the ``metadata`` directory " +"other than the metadata.csv and rights.csv files. For example, you may want " +"to preserve the output of a specialized analysis tool alongside the file. " +"You can place these files in the metadata directory.::" +msgstr "" +"``metadata`` ディレクトリには、metadata.csv ファイルと rights.csv " +"ファイル以外の他のタイプのメタデータファイルを含めることができます。たとえば、専用の分析ツールの出力をファイルと一緒に保存したい場合があります。これらのファイルはメタデータディレクトリに配列できます。::" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:646 +msgid "" +"Archivematica will run various preservation tasks on this file, just as it " +"would on the metadata.csv or rights.csv. In the METS, the file will be " +"listed in the file section (````) alongside any other metadata " +"files, under the file group (``fileGrp``) usage heading ``metadata``." +msgstr "" +"Archivematica は、このファイルに対して、metadata.csv や rights.csv " +"と同様に様々な保存タスクを実行します。METSでは、このファイルは他のメタデータファイルと共にファイルセクション( ```` " +")のファイルグループ( ``fileGrp`` )の使用見出し( ``metadata`` )にリスト表示されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:657 +msgid "Importing structural metadata with mets_structmap.xml" +msgstr "mets_structmap.xml を使った構造メタデータのインポート" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:659 +msgid "" +"The files transferred to Archivematica may have a coherent hierarchical or " +"logical structure (e.g. sections of a book or parts of an audio file) that " +"has already been described in a METS structural map. Users can import these " +"by including a file called ``mets_structmap.xml`` in their transfer's " +"``metadata`` directory. The files referenced in this structural map should " +"be included in the transfer's ``objects`` directory." +msgstr "" +"Archivematica に転送されるファイルは、METS " +"構造マップに記述された一貫性のある階層構造や論理構造(書籍の一部やオーディオファイルの一部など)を持っている場合があります。ユーザーは、転送の " +"``metadata`` ディレクトリに ``mets_structmap.xml`` " +"というファイルを含めることで、これらをインポートできます。この構造マップで参照されるファイルは、転送の ``objects`` " +"ディレクトリに含める必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:666 +msgid "" +"Archivematica will merge this structural map into the archival information " +"package's METS file by assigning it a unique structural map ID. It will also" +" update the file pointers (``mets:fptr``) to use the UUIDs created by " +"Archivematica for the files in its archival information packages." +msgstr "" +"Archivematica は、この構造マップに一意の構造マップ ID を割り当て、アーカイブ情報パッケージの METS " +"ファイルにマージします。また、アーカイブ情報パッケージのファイルに対して、Archivematicaが作成したUUIDを使用するようにファイルポインタ(" +" ``mets:fptr`` )を更新します。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:671 +msgid "" +"Note that Archivematica requires that ``CONTENTIDS`` attributes in " +"``mets:fptr`` elements must be used with the ``objects/`` prefix to " +"correctly map files to IDs." +msgstr "" +"Archivematicaでは、ファイルをIDに正しくマッピングするために、 ``mets:fptr`` 要素の ``CONTENTIDS`` 属性を、" +" ``objects/`` 接頭辞とともに使用する必要があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:675 +msgid "**Example mets_structmap.xml**" +msgstr "**mets_structmap.xml の例**" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:677 +msgid "Using a minimal structural map example for an audio file:" +msgstr "オーディオファイルには、最小限の構造マップの例を使用します:" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:682 +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:698 +msgid "The resulting output in the Archivematica AIP METS file will be:" +msgstr "Archivematica AIP METS ファイルの出力は、次のようになります:" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:687 +msgid "" +"Here is another example of a custom METS structural map for a simple book. " +"The transfer's ``objects/`` directory contains all of the digital files used" +" to compile the book (e.g. cover.jpg, inside_cover.jpg, page_01.jpg, etc.) " +"The transfer's ``metadata/`` directory contains the following " +"``mets_structmap.xml`` file to define the structure of the book. Upon " +"import, Archivematica will add a unique ID to the ``structMap`` element and " +"update all the ``FILEID`` attributes to match the UUID value for these files" +" in the Archivematica AIP." +msgstr "" +"これは、単純な書籍のカスタム METS 構造マップの別の例です。転送の ``objects/`` " +"ディレクトリには、書籍の編集に使用されるすべてのデジタルファイル(例:cover.jpg、inside_cover.jpg、page_01.jpg " +"など)が含まれています。転送の ``metadata/`` ディレクトリには、書籍の構造を定義する次の ``mets_structmap.xml`` " +"ファイルが含まれています。インポート時に、Archivematica は、一意の ID を ``structMap`` 要素に追加し、すべての " +"``FILEID`` 属性を更新して、Archivematica AIP 内のこれらのファイルの UUID 値と一致させます。" + +#: ../../user-manual/transfer/import-metadata.rst:703 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/scan-for-viruses.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/scan-for-viruses.po new file mode 100644 index 00000000..875c23a1 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/scan-for-viruses.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:5 +msgid "Scan for viruses" +msgstr "ウイルスのスキャン" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:7 +msgid "" +"The scan for viruses microservice runs at multiple points in the transfer " +"and ingest workflows inside Archivematica. Archivematica uses the ClamAV " +"antivirus engine and its configuration is discussed :ref:`here `. The configuration of this service can effect whether PREMIS events " +"are recorded for files or not." +msgstr "" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:19 +msgid "The event log for a successful virus check" +msgstr "ウイルスチェック成功時のイベントログ" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:21 +msgid "We look at the impact of various settings below." +msgstr "以下、さまざまな設定の影響について見ていきます。" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:24 +msgid "Exploring ClamAV settings" +msgstr "ClamAV 設定を探る" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:26 +msgid "" +"``MaxFileSize`` If a file is passed to the scanner that is larger than this " +"then it will not be scanned. No event will be recorded." +msgstr "" +"``MaxFileSize`` これより大きなファイルがスキャナに渡された場合、そのファイルはスキャンされません。イベントは、記録されません。" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:29 +msgid "" +"``MaxScanSize`` limits the number of bytes that will be scanned. This might " +"be used in a standard operating environment where one might be confident a " +"virus or malware will only appear within that range. In Archivematica, " +"because of the possibility of a virus still existing outside of that range, " +"a PREMIS event cannot be recorded confidently." +msgstr "" +"``MaxScanSize`` " +"は、スキャンされるバイト数を制限します。これは、ウイルスやマルウェアがその範囲内にしか出現しないと確信できるような標準的な運用環境で使用されるかもしれません。Archivematica" +" では、その範囲外にもウイルスが存在する可能性があるため、PREMISイベントを確実に記録することはできません。" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:35 +msgid "" +"``MaxStreamLength`` is a setting used in Clamdscan only. The maximum number " +"of bytes that can be sent to the ClamAV daemon. Files that are larger than " +"this limit cannot be sent in their entirety to the server and so a PREMIS " +"event that states the existence or non-existence of malware in the file " +"cannot be recorded confidently." +msgstr "" +"``MaxStreamLength`` は " +"Clamdscanでのみ使用される設定です。ClamAVデーモンに送信できる最大バイト数です。この制限を超えるサイズのファイルは、その全体をサーバに送信できないため、ファイル内のマルウェアの有無を示すPREMISイベントを確実に記録できません。" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:41 +msgid "" +"We can observe the impact of different combinations of configuration options" +" in the following two tables." +msgstr "以下の2つの表で、さまざまなコンフィギュレーションオプションの組み合わせの影響を観察できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:45 +msgid "Clamscan" +msgstr "Clamscan" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:47 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:61 +msgid "FileSize" +msgstr "FileSize" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:47 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:61 +msgid "MaxFileSize" +msgstr "MaxFileSize" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:47 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:61 +msgid "MaxScanSize" +msgstr "MaxScanSize" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:47 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:61 +msgid "Scanned?" +msgstr "スキャンしましたか?" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:47 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:61 +msgid "Premis Event" +msgstr "Premis Event" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:49 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:51 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:53 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:55 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:63 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:65 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:67 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:69 +msgid "42M" +msgstr "42M" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:49 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:63 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:51 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:53 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:55 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:65 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:67 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:69 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:53 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:55 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:67 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:69 +msgid "84M" +msgstr "84M" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:59 +msgid "Clamdscan" +msgstr "Clamdscan" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:61 +msgid "StreamMaxLength" +msgstr "StreamMaxLength" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:63 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:67 +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:69 +msgid "100M" +msgstr "100M" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:65 +msgid "21M" +msgstr "21M" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:72 +msgid "" +"In both tables you can see that if for any reason a file is not scanned, or " +"*'not-completely-scanned'*, a PREMIS event will not be recorded. A PREMIS " +"event in either instance of `PASS` or `FAIL` would be a false-positive." +msgstr "" +"どちらの表でも、何らかの理由でファイルがスキャンされなかった場合、または *「完全にスキャンされていない」* 場合、PREMIS " +"イベントは記録されないことがわかります。 `PASS` または `FAIL` のいずれかのインスタンスの PREMIS イベントは誤検知となります。" + +#: ../../user-manual/transfer/scan-for-viruses.rst:76 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/transfer.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/transfer.po new file mode 100644 index 00000000..de91f29e --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/transfer/transfer.po @@ -0,0 +1,1364 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:5 +msgid "Transfer" +msgstr "転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:7 +msgid "" +"In Archivematica, *transfer* is the process of moving any set of digital " +"objects into Archivematica and turning the materials into a Submission " +"Information Package (SIP). The Transfer tab prepares your content for " +"preservation in Archivematica." +msgstr "" +"Archivematica では、 *転送* は、デジタルオブジェクトのセットを Archivematica に移動し、素材を提出情報パッケージ " +"(SIP) に変換するプロセスを指します。[転送] タブでは、Archivematica に保存するためのコンテンツを準備します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:12 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:14 +msgid ":ref:`The Transfer tab `" +msgstr ":ref:`転送タブ `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:16 +msgid ":ref:`Preparing digital objects for transfer `" +msgstr ":ref:`デジタルオブジェクトの転送準備 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:18 +msgid ":ref:`Transfer permissions `" +msgstr ":ref:`転送許可 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:19 +msgid ":ref:`Transfer types `" +msgstr ":ref:`転送の種類 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:20 +msgid ":ref:`Basic transfers `" +msgstr ":ref:`基本的な転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:21 +msgid "" +":ref:`Transfers with descriptive, rights, and/or event metadata `" +msgstr ":ref:`説明、権利、および/またはイベントメタデータを伴う転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:22 +msgid ":ref:`Transfers with submission documentation `" +msgstr ":ref:`提出書類を伴う転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:23 +msgid ":ref:`Transfers with existing checksums `" +msgstr ":ref:`既存のチェックサムによる転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:24 +msgid ":ref:`Transfers with existing persistent identifiers `" +msgstr ":ref:`既存の永続的識別子による転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:25 +msgid "" +":ref:`Transferring material with preservation or access derivatives (manual " +"normalization) `" +msgstr ":ref:`保存またはアクセス派生物を含む素材の転送 (手動正規化) `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:26 +msgid "" +":ref:`Transferring material with access copies only `" +msgstr ":ref:`アクセスコピーのみで素材の転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:27 +msgid "" +":ref:`Transferring material with service (mezzanine) files `" +msgstr ":ref:`サービス (メザニン) ファイルで素材を転送 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:29 +msgid ":ref:`Processing a transfer `" +msgstr ":ref:`転送処理 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:31 +msgid ":ref:`Start a transfer `" +msgstr ":ref:`転送を開始 `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:32 +msgid ":ref:`Transfer tab microservices `" +msgstr ":ref:`転送タブマイクロサービス `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:34 +msgid ":ref:`Cleaning up the Transfer tab `" +msgstr ":ref:`転送タブのクリーンアップ `" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:39 +msgid "The Transfer tab" +msgstr "転送タブ" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:41 +msgid "" +"The Transfer tab is where many users begin the process of turning their " +"digital objects into Archival Information Packages (AIPs). On the Transfer " +"tab, users select the material to be preserved, name the transfer, and kick " +"off the transfer process." +msgstr "" +"[転送] タブは、多くのユーザーがデジタルオブジェクトをアーカイブ情報パッケージ (AIP) に変換するプロセスを開始する場所です。[転送] " +"タブで、ユーザーは保存する素材を選択し、転送に名前を付けて、転送プロセスを開始します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "The Transfer tab is where transfers into Archivematica begin." +msgstr "転送タブは、Archivematica への転送を開始する場所です。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:51 +msgid "" +"The section at the top of the Transfer tab is where you will find materials " +"for transfer into Archivematica. There are four fields to fill out, as well " +"as the ``Browse`` and ``Start transfer`` buttons and the ``Approve " +"automatically`` checkbox." +msgstr "" +"[転送] タブの上部にあるセクションには、Archivematica に転送するための素材が表示されます。 ``Browse`` と ``Start " +"transfer`` ボタン、および ``Approve automatically`` チェックボックスに加えて、入力するフィールドが 4 " +"つあります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:56 +msgid "" +"**Transfer type**: The kind of material being transferred. See " +":ref:`Transfer types ` for more information." +msgstr "**転送タイプ** :転送される素材の種類。詳細は、 :ref:`転送タイプ ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:58 +msgid "" +"**Transfer name**: A name for your transfer. This will become the name of " +"the resulting Archival Information Package (AIP). This is a required field." +msgstr "**転送名** :転送の名前。これは、結果のアーカイブ情報パッケージ(AIP)の名前になります。これは必須項目です。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:60 +msgid "" +"**Accession no.**: Entering an accession number for your transfer will " +"result in the accession number being copied into the AIP METS file as a " +"registration event. It is not used for identifying or searching for the AIP " +"within Archivematica. This field is optional." +msgstr "" +"**Accession no.** :転送のためにアクセッション番号を入力すると、登録イベントとしてアクセッション番号がAIP " +"METSファイルにコピーされます。Archivematica 内での AIP の識別や検索には使用されません。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:64 +msgid "" +"**Access system ID**: Entering an access system ID field when you are " +"setting up your transfer allows you to automate the process of uploading a " +"DIP to AtoM or Binder. Archivematica will automatically grab this value when" +" it reaches the Upload DIP microservice. See :ref:`Upload a DIP to AtoM " +"` and :ref:`Upload a DIP to Binder ` for more " +"information. This field is optional." +msgstr "" +"**アクセスシステムID** " +":転送の設定時にアクセスシステムIDフィールドを入力すると、AtoMまたはBinderへのDIPアップロードのプロセスを自動化できます。Upload " +"DIPマイクロサービスに到達すると、Archivematicaは、自動的にこの値を取得します。詳細については、 :ref:`Upload a DIP " +"to AtoM ` および :ref:`Upload a DIP to Binder ` " +"を参照してください。このフィールドはオプションです。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:70 +msgid "" +"**Browse**: The Browse button toggles open the transfer browser. This allows" +" users to view and browse through the configured transfer source " +"location(s). For more information about setting up transfer source locations" +" that Archivematica can access, see :ref:`Administrator manual - Storage " +"Service `. Selecting a directory and clicking" +" **Add** adds the directory of materials to the transfer." +msgstr "" +"**ブラウズ** :[ブラウズ] " +"ボタンを押すと、転送ブラウザが開きます。これにより、ユーザーは設定された転送元の場所を表示およびブラウズできるようになります。Archivematica" +" がアクセスできる転送元の場所の設定の詳細については、 :ref:`管理者マニュアル - ストレージサービス " +"` を参照してください。ディレクトリを選択して **追加** " +"をクリックすると、素材のディレクトリが転送に追加されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"Clicking on the Browse button opens the transfer browser, a list of " +"directories and files available for transfer into Archivematica" +msgstr "" +"[ブラウズ] ボタンをクリックすると、転送ブラウザが開き、Archivematica に転送できるディレクトリとファイルのリストが表示されます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:82 +msgid "" +"**Start transfer**: Once you have given your transfer a name and selected " +"material from the transfer browser, the Start transfer button kicks off the " +"transfer microservices." +msgstr "" +"**転送の開始** :転送に名前を付け、転送ブラウザから素材を選択したら、[Start " +"transfer]ボタンで転送マイクロサービスをキックオフします。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:85 +msgid "" +"**Processing configuration**: On the far right of the green **Start " +"Transfer** button is a downward arrow. When clicked, it presents a drop-down" +" menu from which you can choose which processing configuration profile will " +"be used for the transfer. See :ref:`Choose a processing configuration " +"` for more information. If you ignore this dropdown, the " +"default processing configuration will be used." +msgstr "" +"**処理設定** :緑色の **Start Transfer** " +"ボタンの右端に下向きの矢印があります。クリックすると、ドロップダウンメニューが表示され、転送に使用する処理設定プロファイルを選択できます。詳しくは、 " +":ref:`Choose a processing configuration ` " +"を参照してください。このドロップダウンを無視すると、デフォルトの処理設定が使用されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:91 +msgid "" +"**Approve automatically**: If this box is unchecked, Archivematica will " +"pause at the first microservice, *Approve transfer*, and give you a chance " +"to confirm that your transfer has been set up properly. If the box is " +"checked, Archivematica will not pause at this step." +msgstr "" +"**自動的に承認する** :このボックスチェックを外すと、Archivematica は最初のマイクロサービスである *転送の承認* " +"で一時停止し、転送が適切に設定されていることを確認する機会が与えられます。ボックスがチェックされている場合、Archivematica " +"はこのステップで一時停止しません。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:96 +msgid "" +"Once a transfer has been started, it appears below the transfer preparation " +"area. Several :ref:`microservices ` run on the transferred " +"material to prepare it to become a SIP. The list of microservices should be " +"read from bottom to top." +msgstr "" +"転送が開始されると、転送準備エリアの下に表示されます。 :ref:`いくつかのマイクロサービス ` " +"が転送された素材上で実行され、SIPになる準備をします。マイクロサービスのリストは下から上に読んでください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"Image shows the many microservices that run on a standard transfer in " +"Archivematica 1.8" +msgstr "画像は、Archivematica 1.8 の標準転送で実行される多くのマイクロサービスを示しています" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:106 +msgid "" +"At the end of the transfer process, the transferred material can be sent to " +"the :ref:`backlog `, where it can be stored until you are ready to " +"turn it into an AIP. The backlog also gives users a chance to carry out " +":ref:`appraisal ` tasks. Alternately, the user can turn the " +"transferred material into a SIP and send it along to the :ref:`Ingest " +"` tab." +msgstr "" +"転送プロセスの最後に、転送された素材は、 :ref:`バックログ ` に送信され、AIP " +"に変換する準備が整うまで保存されます。バックログにより、ユーザーは、 :ref:`評価 ` " +"タスクを実行する機会も得られます。あるいは、ユーザーは転送されたマテリアルを SIP に変換し、それを :ref:`インジェスト ` " +"タブに送信することもできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:113 +msgid "" +"You can clean up the Transfer tab by removing completed or rejected " +"transfers. For more information, see :ref:`Cleaning up the Transfer tab " +"` below." +msgstr "" +"完了または拒否された転送を削除することで、「転送」タブをクリーンアップできます。詳しくは、 :ref:`Transfer タブのクリーンアップ " +"` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:119 +msgid "Preparing digital objects for transfer" +msgstr "デジタルオブジェクトの転送準備" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:121 +msgid "" +"Archivematica is format-agnostic, meaning that it can accept any file that " +"you pass to the system for processing. A single transfer can be homogenous " +"or it can be a mix of many different formats. However, the way that your " +"material is structured for transfer into Archivematica can have big impacts " +"on how it is processed. Below, there are details about structuring your " +"transfer to accomplish specific digital preservation-related goals with the " +"materials." +msgstr "" +"Archivematica " +"は、形式にとらわれず、どのようなファイルでも受け入れて処理できます。つまり、どのようなファイルでも受け入れて処理できます。しかし、Archivematica" +" " +"に転送する際に、どのような構造で素材を転送するかによって、転送されたファイルの処理に大きな影響を与えます。以下に、デジタル保存に関連する特定の目標を達成するための転送の構造について詳しく説明します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:128 +msgid "" +"How quickly Archivematica can process a transfer depends on two things: the " +"size of the transfer (both the individual objects and the transfer as a " +"whole) and the transfer's complexity. Speed and efficiency of an " +"Archivematica pipeline is very subjective and much of it depends on the " +"specifications of the Archivematica instance that you are using. For more " +"information on configuring Archivematica to handle large and/or complex " +"transfers, see :ref:`Scaling Archivematica `." +msgstr "" +"Archivematica が転送をどれだけ早く処理できるかは、転送のサイズ (個々のオブジェクトと全体としての転送の両方) と転送の複雑さの 2 " +"つの要素によって決まります。Archivematica パイプラインの速度と効率は非常に主観的なものであり、その多くは使用している " +"Archivematica インスタンスの仕様により異なります。大規模な転送や複雑な転送を処理するように Archivematica " +"を設定する方法の詳細については、 :ref:`Archivematica のスケーリング ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:139 +msgid "Permissions" +msgstr "許可" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:141 +msgid "" +"In order for Archivematica to be able to carry out preservation tasks, the " +"Archivematica user needs to have execute privileges for directories and read" +" permissions for files in the transfer source location." +msgstr "" +"Archivematica が保存タスクを実行できるようにするには、Archivematica " +"ユーザーは、転送元の場所にあるディレクトリに対する実行権限とファイルに対する読み取り権限を持っている必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:145 +msgid "" +"If the Archivematica user does not have sufficient permissions, you may see " +"that a directory or compressed file is not available to add to your transfer" +" (the object will be greyed out and the name will have a strikethrough.) " +"Depending on the exact permissions setup, you may be able to add the " +"directory to your transfer, but the transfer will never start." +msgstr "" +"Archivematica ユーザーに十分な権限がない場合、転送に追加できるディレクトリまたは圧縮ファイルが利用できないことが表示されることがあります " +"(オブジェクトは、グレー表示され、名前には取り消し線が付きます)。正確な権限設定によっては、転送にディレクトリを追加できる場合がありますが、転送は開始されません。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:154 +msgid "Transfer types" +msgstr "転送の種類" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:156 +msgid "" +"Some materials that are transferred into Archivematica require special " +"processing. To kick off these specialized workflows, you can select a " +"specific *transfer type*. There are seven different transfer types " +"available." +msgstr "" +"Archivematica に転送される一部の素材には特別な処理が必要です。これらの特殊なワークフローを開始するには、特定の *転送タイプ* " +"を選択します。7 種類の転送タイプが利用可能です。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"The transfer types drop-down menu on the left-hand side of the Transfer tab " +"shows seven different transfer type options" +msgstr "[転送] タブの左側にある転送タイプのドロップダウンメニューには、7 つの異なる転送タイプオプションが表示されます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:165 +msgid "" +"**Standard**: Standard transfers are the default in Archivematica. All " +"materials can be transferred using the standard transfer type. No special " +"processing tasks are carried out. If you're unsure which transfer type to " +"choose, start with a standard transfer. For more information on how standard" +" transfers can be structured, see :ref:`basic transfers ` " +"and subsequent sections below." +msgstr "" +"**標準** :標準転送が、Archivematica " +"ではデフォルト設定されています。標準転写タイプであらゆる素材の転写が可能です。特別な処理タスクは実行されません。どの転送タイプを選択すればよいかわからない場合は、標準の転送から始めてください。標準転送の構成方法の詳細については、以下の" +" :ref:`基本転送 ` と後続のセクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:172 +msgid "" +"**Zipped directory**: Zipped directory transfers are a variant of the " +"default transfer type in Archivematica. All materials can be transferred " +"using the Zipped directory transfer type; the material just happens to be in" +" a ``.zip``, ``.tgz``, or ``.tar.gz`` file at the outset. When a Zipped " +"directory transfer starts, the zip will be decompressed and the material " +"then processed using the Standard transfer workflow documented above. The " +"internal structure of a zipped directory transfer matches that of the " +"standard transfer and so can either be a loose collection of files, or more " +"structured, for example, including an ``objects`` and ``metadata`` directory" +" including Archivematica's special files such as metadata.csv, or " +"identifiers.json." +msgstr "" +"**圧縮ディレクトリ** " +":Zip圧縮されたディレクトリの転送は、Archivematicaのデフォルトの転送タイプの一種です。すべての素材は、Zip圧縮されたディレクトリ転送タイプを使って転送できます。素材は、最初に" +" ``.zip`` 、 ``.tgz`` 、 ``.tar.gz`` ファイルに格納されます。Zip 形式のディレクトリ転送が開始されると、Zip " +"は解凍され、上記の標準転送ワークフローを使用して処理されます。ZIP圧縮されたディレクトリ転送の内部構造は、標準転送と同じで、ファイルの緩やかなコレクションにすることも、より構造化されたものにもできます。例えば、" +" ``objects`` や ``metadata`` " +"ディレクトリにmetadata.csvやidentifiers.jsonなどのArchivematicaの特別なファイルを含めることもできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:183 +msgid "" +"**Unzipped bags**: Archivematica can recognize and make use of materials " +"that have been packaged according to the `BagIt File Packaging Format`_, " +"colloquially known as bags. If you are in the practice of making bags before" +" transferring material into Archivematica, you can continue to do so. " +"Archivematica will verify the bag early on in the transfer process, looking " +"at manifest information created during the bagging process such as checksums" +" and the payload oxum. The Unzipped bags transfer type can be used for bags " +"that are not saved in a compressed format. For more information about how " +"Archivematica implements bags, see :ref:`Bags `." +msgstr "" +"**解凍されたバッグ** :Archivematica は、 `BagIt File Packaging Format`_ " +"に従ってパッケージ化された素材を認識し、利用できます。Archivematicaに素材を転送する前にバッグを作成する習慣がある場合は、その習慣を継続できます。Archivematica" +" " +"は転送プロセスの初期段階で、チェックサムやペイロードのオキサムなど、バッグ作成プロセスで作成されたマニフェスト情報を参照し、バッグを妥当性確認します。Unzipped" +" bags転送タイプは、圧縮形式で保存されていないバッグに使用できます。Archivematica によるバッグの実装方法の詳細については、 " +":ref:`バッグ ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:193 +msgid "" +"This screenshot shows the layout of a bagged transfer. The bagging process " +"moves the digital objects to be preserved to a ``data`` directory and " +"creates various metadata files required by the BagIt specification (i.e. " +"``bag-info.txt``, ``manifest-md5.txt``)." +msgstr "" +"このスクリーンショットは、バギングされた転送のレイアウトを示しています。バギングプロセスは、保存するデジタルオブジェクトを ``data`` " +"ディレクトリに移動し、BagIt 仕様で必要とされる様々なメタデータファイルを作成します(すなわち、 ``bag-info.txt`` 、 " +"``manifest-md5.txt`` )。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "A bagged transfer containing digital objects and bag metadata" +msgstr "デジタルオブジェクトとバッグメタデータを含むバッグ転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:203 +msgid "" +"**Zipped bags**: Similar to Unzipped bags, the Zipped bags transfer type can" +" br used for materials that have been packaged according to the `BagIt File " +"Packaging Format`_. The Zipped bags transfer type should be used for bags " +"that have been saved in a compressed (or zipped) format. Archivematica " +"accepts ``.zip``, ``.tgz``, or ``.tar.gz`` formats. When you switch the " +"transfer type to Zipped bags, only files saved as .zip, .tgz, and .tar.gz " +"will be available to be selected in the transfer browser. For more " +"information about how Archivematica implements bags, see :ref:`Bags `." +msgstr "" +"**ジップされたバッグ** :アンジップされたバッグと同様に、ジップバッグ転送タイプは、 `BagIt File Packaging Format`_ " +"に従ってパッケージされた素材に使用できます。Zip バッグ転送タイプは、圧縮(または " +"Zip)形式で保存されたバッグに使用します。Archivematica では、 ``.zip`` 、 ``.tgz`` 、 ``.tar.gz`` " +"の形式を使用できます。転送タイプをZipped " +"bagsに切り替えると、.zip、.tgz、.tar.gzとして保存されたファイルのみが転送ブラウザで選択できるようになります。Archivematica" +" がどのようにバッグを実装しているかについては、 :ref:`バッグ ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:212 +msgid "" +"**DSpace**: When you export materials from a `DSpace`_ repository, the " +"export is packaged with a METS file for the export as a whole as well as " +"each individual item. Archivematica can reuse some of the data in these METS" +" files. For more information, see :ref:`DSpace `." +msgstr "" +"**DSpace** : `DSpace`_ リポジトリから素材をエクスポートすると、エクスポート全体と個々の素材の METS " +"ファイルがパッケージ化されます。Archivematica は、これらの METS ファイル内のデータの一部を再利用できます。詳しくは、 " +":ref:`DSpace ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:217 +msgid "" +"**Disk image**: Selecting the disk image transfer type is not required to " +"preserve disk images (you can use the standard transfer type or the bag " +"transfer types, if your disk image is bagged); however, it does give you an " +"extra disk image-specific metadata form where you can record information " +"about the imaging process. For more information, see :ref:`Forensic disk " +"images `." +msgstr "" +"**ディスクイメージ** :ディスクイメージを保存するためにディスクイメージ転送タイプを選択する必要はありません " +"(ディスクイメージがバッグ化されている場合は、標準転送タイプまたはバッグ転送タイプを使用できます)。ただし、イメージングプロセスに関する情報を記録できる追加のディスクイメージ固有のメタデータフォームが提供されます。詳細については、" +" :ref:`フォレンジックディスクイメージ ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:224 +msgid "" +"**Dataverse**: Similar to the DSpace transfer type, materials exported from " +"a `Dataverse`_ repository contain metadata that Archivematica can reuse. For" +" more information, see :ref:`Dataverse `." +msgstr "" +"**Dataverse** :DSpace 転送タイプと同様に、 `Dataverse`_ " +"リポジトリからエクスポートされた素材には、Archivematica が再利用できるメタデータが含まれています。詳しくは、 " +":ref:`Dataverse ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:231 +msgid "Basic transfers" +msgstr "基本的な転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:233 +msgid "" +"This section describes the basic setup for a standard transfer. If you are " +"planning to use any other transfer type, please see the :ref:`Transfer types" +" ` section above for more information about your transfer " +"type." +msgstr "" +"このセクションでは、標準転送の基本セットアップについて説明します。他の転送タイプを使用する予定がある場合は、転送タイプの詳細について、上記の " +":ref:`転送タイプ ` セクションを参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:237 +msgid "" +"With the exception of zipped bag transfers, Archivematica requires that all " +"of the materials in the transfer are contained within a top-level directory." +" The directory structure of the transfer can be simple (i.e. all files " +"located in the same directory) or it can be nested and hierarchical." +msgstr "" +"Archivematicaでは、zip圧縮されたバッグの転送を除き、転送されるすべての素材がトップレベルのディレクトリに含まれている必要があります。転送のディレクトリ構造は、単純なもの(つまり、すべてのファイルが同じディレクトリにある)でも、ネストされた階層構造でもかまいません。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:242 +msgid "" +"The following screenshot shows a basic transfer called ``basicTransfer``. " +"Four digital objects sit within the top-level directory, while two more " +"objects are nested within a subdirectory." +msgstr "" +"次のスクリーンショットは、 ``basicTransfer`` " +"という基本的な転送を示しています。トップレベルのディレクトリに4つのデジタルオブジェクトがあり、さらに2つのオブジェクトがサブディレクトリにネストされています。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A folder called basicTransfer, which contains four top-level digital objects" +" as well as a folder called \"subdirectory\" containing two more objects" +msgstr "" +"BasicTransfer というフォルダには、4 つの最上位のデジタルオブジェクトと、さらに 2 " +"つのオブジェクトを含む\"サブディレクトリ\"というフォルダが含まれています" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:251 +msgid "" +"The transfer can have as many subdirectories as you wish, though this may " +"impact processing time. The digital objects can be in any format, though " +"what exactly Archivematica can do with a given file format varies widely. " +"For more information on how Archivematica carries out file format " +"preservation, see :ref:`Preservation planning `." +msgstr "" +"転送には、いくつでもサブディレクトリを持つことができますが、処理時間に影響する場合があります。デジタルオブジェクトのフォーマットは問いませんが、Archivematica" +" がどのようなファイルフォーマットで保存できるかは様々です。Archivematica がどのようにファイルフォーマットの保存を行うかについては、 " +":ref:`保存計画 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:257 +msgid "" +"This is the basic structure of a transfer in Archivematica; however, there " +"are many variations. The following sections build on the basic standard " +"transfer to achieve specific goals relating to the preservation of the " +"digital objects." +msgstr "" +"これは、Archivematica " +"における転送の基本構造です。ただし、さまざまなバリエーションがあります。以下のセクションでは、デジタルオブジェクトの保存に関する特定の目標を達成するための基本的な標準転送に基づいて説明します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:264 +msgid "Transfers with descriptive, rights, and/or event metadata" +msgstr "説明、権利、および/またはイベントメタデータを伴う転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:266 +msgid "" +"To include descriptive, rights, and/or event metadata with your transfer, " +"you should add a subdirectory called ``metadata`` to the top level of the " +"transfer. The metadata directory name is a reserved name in Archivematica; " +"it must not be used for anything else. Including the metadata directory " +"ensures that your metadata files are appropriately marked as such in the " +"METS file." +msgstr "" +"説明、権利、イベントのメタデータを転送に含めるには、 ``metadata`` " +"というサブディレクトリを転送の最上位に追加する必要があります。metadataディレクトリ名はArchivematicaの予約名です。メタデータディレクトリを含めることで、メタデータファイルがMETSファイルで適切にマークされるようになります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A transfer containing a metadata subdirectory, which contains a metadata.csv" +" and rights.csv file" +msgstr "" +"メタデータ サブディレクトリを含む転送であり、メタデータ サブディレクトリには、metadata.csv および right.csv " +"ファイルが含まれます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:277 +msgid "" +"For more information about importing metadata into Archivematica, including " +"how to structure the metadata and rights CSV files or event XML file so that" +" the contents can be transposed into the AIP METS, see :ref:`Import metadata" +" `." +msgstr "" +"コンテンツを AIP METS に転置できるようにメタデータと権利 CSV ファイルまたはイベント XML " +"ファイルを構造化する方法など、Archivematica へのメタデータのインポートの詳細については、 :ref:`メタデータのインポート " +"` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:282 +msgid "Adding metadata to a bag" +msgstr "バッグにメタデータを追加" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:284 +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:314 +msgid "" +"See :ref:`Adding metadata to bags ` for more information." +msgstr "詳細については、 :ref:`バッグへのメタデータの追加 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:289 +msgid "Transfers with submission documentation" +msgstr "提出書類を伴う転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:291 +msgid "" +"Submission documentation is a concept in Archivematica that accounts for " +"materials that are related to the digital objects being preserved, but " +"aren't strictly part of the collection - for example, donor agreements, " +"correspondence about the materials, conservation reports, etc. If " +"Archivematica sees that a transfer includes submission documentation, it can" +" include descriptions of this material in the AIP METS file." +msgstr "" +"提出文書は、保存されているデジタルオブジェクトに関連するが、厳密にはコレクションの一部ではないマテリアルを説明する Archivematica " +"の概念です。たとえば、ドナーとの契約、素材に関する通信、保存報告書などがあります。Archivematicaは、転送に提出文書が含まれていることを確認した場合、AIP" +" METSファイルにこの文書の説明を含めることができます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:298 +msgid "" +"Submission documentation can be added to standard, unzipped, zipped, and " +"disk image transfer types." +msgstr "提出文書は、標準、アンジップ、ジップ、ディスクイメージの転送タイプに追加できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:301 +msgid "" +"To create a transfer that includes submission documentation, your top-level " +"directory must contain a ``metadata`` directory. Inside the metadata " +"directory, a nested directory called ``submissionDocumentation`` contains " +"the submission documentation files." +msgstr "" +"投稿文書を含む転送を作成するには、トップレベルのディレクトリに ``metadata`` " +"ディレクトリが含まれていなければなりません。metadataディレクトリの中に、 ``submissionDocumentation`` " +"という入れ子になったディレクトリがあり、その中に投稿文書ファイルが含まれています。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A transfer containing a metadata subdirectory, which contains another " +"subdirectory called submissionDocumentation" +msgstr "" +"メタデータサブディレクトリを含む転送。このサブディレクトリには、submissionDocumentation という別のサブディレクトリが含まれます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:312 +msgid "Adding submission documentation to a bag" +msgstr "バッグに提出書類を追加" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:319 +msgid "Create a transfer with existing checksums" +msgstr "既存のチェックサムを使用して転送を作成" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:321 +msgid "" +"Archivematica can verify MD5, SHA1, SHA256, and SHA512 checksums that were " +"created outside of the system. Creating checksums outside of Archivematica " +"is a good idea if you are concerned about loss of data integrity during the " +"move into Archivematica. Checksums are checked during the *Verify transfer " +"checksums* microservice on the Transfer tab." +msgstr "" +"Archivematica は、システム外で作成された MD5、SHA1、SHA256、SHA512 " +"チェックサムを妥当性確認できます。Archivematica への移行時にデータの整合性が失われることが懸念される場合は、Archivematica " +"の外部でチェックサムを作成することをお勧めします。チェックサムは、 *Verify transfer checksums* " +"マイクロサービスの転送タブでチェックされます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:327 +msgid "" +"Checksums can be added to standard, DSpace, and disk image transfer types. " +"Note that checksums are added to both unzipped and zipped transfer types as " +"part of the bag requirements." +msgstr "" +"チェックサムは、標準、DSpace、およびディスクイメージ転送タイプに追加できます。チェックサムは、バッグの要件の一部として、解凍された転送タイプと圧縮された転送タイプの両方に追加されることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:331 +msgid "" +"Checksum files are placed in the ``metadata`` directory. Note that you can " +"also place descriptive and rights metadata CSVs in this directory, as per " +"the :ref:`Transfers with descriptive and/or rights metadata ` section above." +msgstr "" +"チェックサムファイルは ``metadata`` ディレクトリに配置されます。上記の :ref:`説明メタデータや権利メタデータを伴う転送 " +"` セクションに従って、このディレクトリに説明メタデータと権利メタデータの CSV " +"を配置することもできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A transfer containing a metadata subdirectory, which contains another\n" +"subdirectory called submissionDocumentation" +msgstr "" +"メタデータサブディレクトリを含む転送。このサブディレクトリには、submissionDocumentation という別のサブディレクトリが含まれます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:342 +msgid "Checksum files should be named as follows:" +msgstr "チェックサムファイルには、次のような名前を付ける必要があります:" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:344 +msgid "``checksum.md5``," +msgstr "``checksum.md5`` 、" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:345 +msgid "``checksum.sha1``," +msgstr "``checksum.sha1`` 、" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:346 +msgid "``checksum.sha256``, or" +msgstr "``checksum.sha256`` または" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:347 +msgid "``checksum.sha512``." +msgstr "``checksum.sha512`` 。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:349 +msgid "" +"The checksum file itself should contain one line for each checksum, " +"beginning with the checksum, followed by two spaces, followed by the file " +"path::" +msgstr "" +"チェックサムファイル自体には、チェックサムごとに 1 行が含まれている必要があります。チェックサムで始まり、その後に 2 " +"つのスペース、その後にファイルパスが続きます::" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:359 +msgid "" +"If your checksum check fails, the *Verify transfer checksums* microservice " +"will show an error and the transfer will fail. Expanding the microservice " +"will show that the job *Verify metadata directory checksums* is red. To " +"review the error, click on the gear icon for the job." +msgstr "" +"チェックサムチェックが失敗すると、 *転送チェックサムの確認* " +"マイクロサービスでエラーが表示され、転送は失敗します。マイクロサービスを展開すると、ジョブ *メタデータディレクトリのチェックサムを妥当性確認する* " +"が赤色であることがわかります。エラーを確認するには、ジョブの歯車アイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:366 +msgid "" +"If you are creating bags, checksum files will be created as part of the " +"bagging process. You do not need to create checksums manually." +msgstr "バッグを作成する場合、チェックサムファイルは、バッグ作成プロセスの一部として作成されます。チェックサムを手動で作成する必要はありません。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:373 +msgid "Transfers with existing persistent identifiers" +msgstr "既存の永続的識別子による転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:375 +msgid "" +"Archivematica can import persistent identifiers that were created outside of" +" Archivematica, such as DOI identifiers or identifiers created by your " +"cataloging system. You can bind these to the PREMIS objects created by " +"Archivematica for your files by including an ``identifiers.json`` file in " +"the transfer's metadata directory." +msgstr "" +"Archivematicaは、DOI識別子やカタログシステムで作成された識別子など、Archivematicaの外部で作成された永続的な識別子をインポートできます。転送のメタデータディレクトリに" +" ``identifiers.json`` ファイルを含めることで、Archivematica がファイルに対して作成した PREMIS " +"オブジェクトにバインドできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:384 +msgid "" +"The ``identifiers.json`` file is parsed during the *Process metadata " +"directory* microservice on the Ingest tab." +msgstr "" +"``identifiers.json`` ファイルは、 *インジェスト タブの Process metadata directory* " +"マイクロサービス中に解析されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"The persistent identifier (PID) from identifiers.json are parsed and loaded " +"during the 'Process metadata directory' microservice" +msgstr "" +"identifiers.jsonの永続識別子(PID)は、「Process metadata " +"directory」マイクロサービス中に解析され、ロードされます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:392 +msgid "" +"Once the AIP has been created, the identifier will be linked as a " +"``premis:objectIdentifier`` within the ``techMD`` for each object within the" +" AIP METS file." +msgstr "" +"AIP が作成されると、識別子は、AIP METS ファイル内の各オブジェクト ``techMD`` 内の " +"``premis:objectIdentifier`` としてリンクされます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:399 +msgid "" +"For more information on how metadata elements are encoded used in " +"Archivematica, please see :ref:`METS in Archivematica ` and " +":ref:`PREMIS metadata in Archivematica `." +msgstr "" +"Archivematica で使用されるメタデータ要素がどのようにエンコードされるかについて詳しくは、 :ref:`Archivematica の " +"METS ` と :ref:`Archivematica の PREMIS メタデータ ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:406 +msgid "" +"Transferring material with preservation or access derivatives (manual " +"normalization)" +msgstr "保存またはアクセス派生物を含む素材の転送 (手動正規化)" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:408 +msgid "" +"Archivematica's main strategy for preserving files is to :ref:`normalize " +"` them according to the :ref:`normalization rules " +"` listed in the Preservation Planning tab. However, you may " +"want to create preservation or access copies of your digital objects outside" +" of Archivematica (i.e. during a digitization project). Archivematica can " +"recognize manual normalization work and use the preservation and action " +"copies instead of creating new derivatives." +msgstr "" +":ref:`Archivematica の主なファイル保存方法は、「保存計画」タブの:ref:`正規化ルール ` " +"に従って` 正規化することです。しかし、Archivematica " +"以外(デジタル化プロジェクトなど)でデジタルオブジェクトの保存用コピーやアクセス用コピーを作成したい場合もあります。Archivematicaは、手作業による正規化作業を認識し、新しい派生物を作成する代わりに、保存コピーやアクションコピーを使用できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:416 +msgid "" +"For more information about structuring a transfer with manually normalized " +"preservation and access derivatives, see :ref:`Manual normalization `." +msgstr "" +"手動で正規化された保存デリバティブとアクセスデリバティブを用いた転送の仕組みの詳細については、 :ref:`手動正規化 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:423 +msgid "Transferring material with access derivatives only" +msgstr "アクセス派生物のみを使用した素材の転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:425 +msgid "" +"If you are only transferring originals plus their access derivatives, there " +"is a slightly more streamlined workflow than the :ref:`manual normalization " +"` option described above." +msgstr "" +"オリジナルとそのアクセス派生物のみを転送する場合は、上記の :ref:`手動正規化 ` " +"オプションよりも多少合理化されたワークフローがあります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:429 +msgid "Access derivatives can be added to standard transfer types." +msgstr "アクセスデリバティブは、標準的な転送タイプに追加できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:431 +msgid "" +"Inside your top-level directory, create an ``access`` subdirectory and place" +" the access copies of your originals inside this file." +msgstr "最上位ディレクトリ内に ``access`` サブディレクトリを作成し、このファイル内にオリジナルのアクセスコピーを配置します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A transfer containing an access subdirectory, which contains access " +"derivatives only" +msgstr "アクセス派生物のみを含むアクセスサブディレクトリを含む転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:439 +msgid "" +"In the example shown above, the original files are PNGs (i.e. " +"``beihai.png``). For each file, there is an access copy in the form of a JPG" +" (``beihai.jpg``). Note that the base filenames (before the extension) must " +"match in order for Archivematica to recognize the links between the original" +" file and access copy." +msgstr "" +"上に示した例では、元のファイルはPNGです(すなわち ``beihai.png`` )。各ファイルには、JPG ( ``beihai.jpg`` ) " +"形式のアクセスコピーがあります。Archivematicaがオリジナルファイルとアクセスコピーのリンクを認識するためには、ベースファイル名(拡張子の前)が一致している必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:444 +msgid "" +"When you process this transfer, Archivematica will automatically recognize " +"the existence of the access copies. At the :ref:`normalization ` " +"microservice on the :ref:`Ingest tab `, fewer normalization options " +"will appear because Archivematica will always make a Dissemination " +"Information Package (DIP) from the provided access copies." +msgstr "" +"この転送を処理すると、Archivematica は、アクセスコピーの存在を自動的に認識します。 :ref:`[インジェスト] タブ `" +" の :ref:`正規化 ` マイクロサービスでは、Archivematica " +"が、提供されたアクセスコピーから常に普及情報パッケージ (DIP) を作成するため、表示される正規化オプションが少なくなります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"The normalization microservice in Archivematica only provides three options " +"- Normalize for preservation, Reject SIP, and Do not normalize - if an " +"access directory is detected" +msgstr "" +"Archivematica の正規化マイクロサービスは、アクセス ディレクトリが検出された場合に、保存のために正規化する、SIP " +"を拒否する、および正規化しないという 3 つのオプションのみを提供します" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:458 +msgid "Transferring material with service (mezzanine) files" +msgstr "サービス(メザニン)ファイルで素材を転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:460 +msgid "" +"Somewhat similar to the :ref:`manual normalization ` " +"and :ref:`manual normalization ` options described " +"above, Archivematica can also recognize the presence of service (or " +"mezzanine) files. Service files are high-quality derivatives created from " +"the original file, which are then used to create every other derivative. For" +" example, during a digitization project you may scan an image as a very " +"high-quality TIFF, then generate a high-quality JP2000 from the TIFF. " +"Instead of accessing the TIFF every time a new access derivative is " +"required, you would then use the JP2000 to make new copies of the file." +msgstr "" +"上記の :ref:`manual normalization ` と :ref:`manual " +"normalization ` オプションと似ていますが、Archivematica " +"は、サービス(またはメザニン)ファイルの存在を認識もできます。サービスファイルは、オリジナルファイルから作成された高品質の派生ファイルで、他の派生ファイルを作成するために使用されます。例えば、デジタル化プロジェクトにおいて、画像を高画質のTIFFとしてスキャンし、そのTIFFから高画質のJP2000を生成するとします。新しいアクセス派生物が必要になるたびに、TIFFにアクセスする代わりに、JP2000を使用してファイルの新しいコピーを作成します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:470 +msgid "Service (or mezzanine) files can be added to standard transfer types." +msgstr "サービス(またはメザニン)ファイルは、標準的な転送タイプに追加できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:472 +msgid "" +"Inside your top-level directory, create a ``service`` subdirectory and place" +" the service copies of your originals inside this file." +msgstr "" +"トップレベルディレクトリの中に、 ``service`` サブディレクトリを作成し、オリジナルのサービスコピーをこのファイルの中に置きます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A transfer containing a service subdirectory, which contains service or " +"mezzanine copies of the originals" +msgstr "サービスサブディレクトリを含む転送。これには、オリジナルのサービスコピーまたはメザニンコピーが含まれます" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:480 +msgid "" +"In the example shown above, the original files are TIFFs (i.e. " +"``beihai.tif``). For each file, there is a service copy in the form of a " +"JP2000 (``beihai.jp2``). Note that the base filenames (before the extension)" +" must match in order for Archivematica to recognize the links between the " +"original file and the service copy." +msgstr "" +"上に示した例では、元のファイルはTIFFです(つまり ``beihai.tif`` )。各ファイルには、JP2000 ( ``beihai.jp2`` " +") " +"形式のサービスコピーがあります。Archivematicaがオリジナルファイルとサービスコピーのリンクを認識するには、ベースファイル名(拡張子の前)が一致している必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:486 +msgid "" +"When you process this transfer, Archivematica will automatically recognize " +"the existence of the service copies. At the :ref:`normalization `" +" microservice on the :ref:`Ingest tab `, you will be given the " +"option to use the service copies to generate access derivatives, rather than" +" the original files." +msgstr "" +"この転送処理を行うと、Archivematicaは、自動的にサービスコピーの存在を認識します。 :ref:`正規化 ` " +"マイクロサービスの :ref:`インジェストタブ ` " +"では、オリジナルファイルではなく、アクセス派生物を生成するためにサービスコピーを使用するオプションが与えられます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"The normalization microservice in Archivematica provides an extra option - " +"Normalize service files for access - if a service directory is detected" +msgstr "" +"Archivematica の正規化マイクロサービスは、サービスディレクトリが検出された場合に追加のオプション " +"(アクセス用にサービスファイルを正規化する) を提供します" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:499 +msgid "" +"If you want to create access copies from your service files, select " +"*Normalize service files for access* at the Normalize microservice. If you " +"have included access copies as per the instructions in :ref:`Transferring " +"material with access derivatives ` above, select *Do" +" not normalize* at the Normalize microservice - the DIP will be " +"automatically created because Archivematica has detected the access " +"directory." +msgstr "" +"サービスファイルからアクセスコピーを作成する場合は、正規化サービスで *アクセス用にサービスファイルを正規化* を選択します。上記の " +":ref:`アクセス派生物を使用した素材の転送 ` " +"の手順に従ってアクセスコピーを含めた場合は、正規化マイクロサービスで *正規化しない* を選択します。Archivematica " +"がアクセスディレクトリを検出したため、DIP は、自動的に作成されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:509 +msgid "Processing a transfer" +msgstr "転送処理" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:511 +msgid "" +"Once your material is packaged for Archivematica, you can begin the transfer" +" process." +msgstr "素材が Archivematica 用にパッケージ化されたら、転送プロセスを開始できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:517 +msgid "Start a transfer" +msgstr "転送を開始" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:519 +msgid "" +"Sign in to Archivematica and navigate to the Transfer tab by clicking on " +"``Transfer`` or the Archivematica logo." +msgstr "" +"Archivematica にサインインし、 ``Transfer`` または Archivematica ロゴをクリックして、[転送] " +"タブに移動します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:522 +msgid "" +"Select your :ref:`transfer type ` from the Transfer types " +"dropdown menu." +msgstr "[転送] タイプのプルダウン メニューから :ref:`転送タイプ ` を選択します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:525 +msgid "" +"Name your transfer. The transfer name will become the name of your AIP, so " +"make sure that the name is meaningful." +msgstr "転送先に名前をつけます。転送名はAIPの名前になりますので、意味のある名前にしてください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:528 +msgid "" +"If needed, also add an accession number and/or access system ID, and check " +"or uncheck the ``Approve transfer`` checkbox." +msgstr "" +"必要に応じて、アクセッション番号やアクセスシステム ID も追加し、 ``Approve transfer`` " +"チェックボックスをオンまたはオフにします。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:531 +msgid "" +"Click **Browse** to open the transfer browser, where you can select a the " +"digital object(s) you want to preserve. You can toggle between transfer " +"source locations by clicking on the top bar of the transfer browser (called " +"``archivematica-sampledata`` in the screenshot below)." +msgstr "" +"**参照** をクリックして転送ブラウザを開き、保存するデジタルオブジェクトを選択します。転送ブラウザの上部バー (以下のスクリーンショットでは " +"``archivematica-sampledata`` と呼ばれる) をクリックすると、転送元の場所を切り替えることができます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:536 +msgid "" +"Click on the yellow folder icon to explore nested directories. To select the" +" material that you want to preserve, click on the name of the folder (or " +".zip file, if you are transferring a Zipped Bag) so that it is highlighted " +"and click **Add**. To close the browser, click on **Browse** again." +msgstr "" +"黄色のフォルダーアイコンをクリックして、ネストされたディレクトリを探索します。保存する素材を選択するには、フォルダーの名前 " +"(または、圧縮バッグを転送する場合は .zip ファイル) をクリックして強調表示し、 **追加** をクリックします。ブラウザを閉じるには、もう一度 " +"**ブラウズ** ] をクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst +msgid "A folder called \"Images\" has been selected" +msgstr "\"Images\" というフォルダが選択されています" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:549 +msgid "Choose a processing configuration" +msgstr "処理設定を選択" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:551 +msgid "" +"Once you've clicked the **Add** button the **Start transfer** button becomes" +" active." +msgstr "**追加** ボタンをクリックすると、 **転送開始** ボタンがアクティブになります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:554 +msgid "" +"On the far right of the green **Start Transfer** button is a downward arrow." +" When clicked, it presents a drop-down menu from which you can choose which " +"processing configuration profile will be used for the transfer." +msgstr "" +"緑色の **Start Transfer** " +"ボタンの右端に下向きの矢印があります。クリックするとドロップダウンメニューが表示され、転送に使用する処理設定プロファイルを選択できます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:558 +msgid "" +"These profiles are defined on Archivematica's Administration tab. They allow" +" users to configure the job decision points presented by Archivematica " +"during Transfer and Ingest (e.g. whether to generate thumbnails, which AIP " +"storage location to use, etc.). See :ref:`Processing configuration ` in the Administrator's manual for more information." +msgstr "" +"これらのプロファイルは、ArchivematicaのAdministrationタブで定義します。これらのプロファイルを使用することで、Archivematicaが転送やインジェストの際に提示するジョブの決定ポイント(サムネイルを生成するかどうか、どのAIP保存場所を使用するかなど)を設定できます。詳細については、管理者マニュアルの" +" :ref:`Processing configuration ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:564 +msgid "" +"If you define a new processing configuration profile in the Administration " +"tab, it will be presented as an option in the **Start Transfer** dropdown " +"(e.g. \"my_custom_config\")." +msgstr "" +"[管理]タブで新しい処理設定プロファイルを定義すると、 **[転送開始]** " +"ドロップダウンのオプションとして表示されます(例:\"my_custom_config\" )。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst +msgid "Choosing a processing configuration" +msgstr "処理設定の選択" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:573 +msgid "" +"If you would like to use this processing configuration profile for your " +"transfer, select it from the drop-down menu and press the **Start Transfer**" +" button." +msgstr "" +"この処理設定プロファイルを転送に使用したい場合は、ドロップダウンメニューから選択し、 **Start Transfer** " +"(転送開始)ボタンを押してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:577 +msgid "" +"You will be notified by Archivematica that your transfer has started and the" +" processing configuration profile that it is going to use for the decision " +"points encountered during Transfer and Ingest." +msgstr "" +"Archivematica から転送が開始された旨と、転送とインジェスト中に発生する決定ポイントで使用する処理設定プロファイルが通知されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst +msgid "Processing configuration notification" +msgstr "設定通知の処理" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:586 +msgid "" +"If you ignore the drop-down menu and just press the **Start Transfer** menu " +"then the \"default\" processing configuration will be used." +msgstr "ドロップダウンメニューを無視して **転送開始** メニューを押すだけの場合は、\"デフォルト\"の処理設定が使われます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:591 +msgid "" +"If you choose to include a **proccessingMCP.xml** file in the root directory" +" of your transfer, its decision points will take precedence over the " +"configuration profile chosen with the **Start Transfer** button." +msgstr "" +"転送のルートディレクトリに **proccessingMCP.xml** ファイルを含めることを選択した場合、その決定ポイントは、 **転送開始** " +"ボタンで選択された設定プロファイルよりも優先されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:598 +msgid "Transfer tab microservices" +msgstr "転送タブマイクロサービス" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:600 +msgid "" +"Once you click on **Start transfer**, the transfer should appear below the " +"transfer preparation area. This should only take a few seconds, though there" +" might be a longer delay if the transfer is very large. If the transfer " +"never appears, do not try to start another transfer - instead, contact your " +"systems administrator as it is possible that you have run out of processing " +"space and starting another new transfer will only compound the issue." +msgstr "" +"**転送開始** " +"をクリックすると、転送準備領域の下に転送が表示されます。これには数秒しかかかりませんが、転送が非常に大きい場合は遅延する可能性があります。転送が表示されない場合は、別の転送を開始しないでください。処理スペースが不足している可能性があり、別の新しい転送を開始すると問題がさらに悪化するだけなので、代わりにシステム管理者に問い合わせてください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:607 +msgid "" +"Each microservice in the Transfer tab is carrying out some step towards " +"preparing your material to become a Submission Information Package (SIP) and" +" then an Archival Information Package (AIP). For more information about " +"Archivematica's microservice architecture, please see :ref:`microservices " +"`." +msgstr "" +"転送タブの各マイクロサービスは、お客様の素材をSIP(Submission Information Package)、そしてAIP(Archival " +"Information Package)にするための準備を行います。Archivematica のマイクロサービスアーキテクチャの詳細については、 " +":ref:`マイクロサービス ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:613 +msgid "" +"Some microservices occur with no human intervention, while others will " +"prompt the user for a decision. An early example is the *Identify file " +"format* microservice, which prompts the user to decide if they would like to" +" run a file format identification tool on the files in the transfer." +msgstr "" +"マイクロサービスの中には、人の介入なしに実行されるものもあれば、ユーザーに決定を促すものもあります。初期の例としては、 *Identify file " +"format* マイクロサービスがあり、転送中のファイルに対してファイルフォーマット識別ツールを実行するかどうかの判断をユーザーに求めます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A decision dropdown menu is shown at \"Job: Do you want to perform file " +"format identification?\". The options are \"Yes\" or \"No\"." +msgstr "決定ドロップダウンメニューが \"ジョブ:ファイル形式の識別を実行しますか?\"に表示されます。オプションは \"はい\" または \"いいえ\" があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:624 +msgid "" +"Note that it is possible to automate all decision points in Archivematica. " +"For more information, see :ref:`Processing configuration `." +msgstr "" +"Archivematica では、すべての決定ポイントを自動化することが可能です。詳しくは、 :ref:`処理設定 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:627 +msgid "The microservices that run on the Transfer tab include:" +msgstr "[転送] タブで実行されるマイクロサービスには、次のものがあります:" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:629 +msgid "" +"**Verify transfer compliance**: verifies that the transfer is properly " +"structured according to the requirements of the transfer type." +msgstr "" +"**Verify transfer compliance** :転送が転送タイプの要件に従って適切に構造化されていることを妥当性確認します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:632 +msgid "" +"**Rename with transfer UUID**: assigns a unique universal identifier for the" +" transfer as a whole." +msgstr "**Rename with transfer UUID** :転送全体に一意のユニバーサル識別子を割り当てます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:635 +msgid "" +"**Assign file UUIDs and checksums to objects**: assigns a unique universal " +"identifier and checksums to each digital object." +msgstr "" +"**ファイルのUUIDとチェックサムをオブジェクトに割り当て** :各デジタルオブジェクトに一意のユニバーサル識別子とチェックサムを割り当てます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:638 +msgid "" +"**Verify transfer checksums**: verifies any :ref:`checksums included with " +"the transfer `." +msgstr "" +"**Verify transfer checksums** :転送に含まれる :ref:`チェックサムを妥当性確認 ` ." + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:641 +msgid "" +"**Generate METS.xml document**: creates a METS file capturing the original " +"order of the transfer. This METS file is added to any SIPs generated from " +"this transfer." +msgstr "" +"**METS.xml文書を生成** " +":転送のオリジナルオーダーをキャプチャするMETSファイルを作成します。このMETSファイルは、この転送(transfer)から " +"生成されるすべてのSIPに追加されます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:645 +msgid "" +"**Scan for viruses**: scans for viruses and malware. For more information, " +"see :ref:`Scan for viruses `." +msgstr "" +"**ウィルスのスキャン** :ウィルスとマルウェアをスキャンします。詳しくは、 :ref:`ウイルスのスキャン ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:648 +msgid "" +"**Generate transfer structure report**: generates a directory tree of the " +"original transfer and places as a text file in the AIP." +msgstr "" +"**Generate transfer structure report** " +":オリジナル転送のディレクトリツリーを生成し、AIPにテキストファイルとして配置します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:651 +msgid "" +"**Change transfer filenames**: removes prohibited characters from folder and" +" filenames, such as ampersands. For more information, see :ref:`Change " +"filenames `." +msgstr "" +"**Change transfer filenames** :フォルダー名やファイル名から、アンパサンドなどの禁止文字を削除します。詳細については、 " +":ref:`ファイル名の変更 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:655 +msgid "" +"**Identify file format**: allows the user to choose whether or not to " +"identify file formats. Selecting \"Yes\" will prompt the enabled file " +"identification command to run. See :ref:`Identification ` " +"for more information." +msgstr "" +"**Identify file format** :ファイル形式を識別するかどうかを選択できます。\"はい\" " +"を選択すると、有効なファイル識別コマンドの実行が促されます。詳細については、 :ref:`識別 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:660 +msgid "" +"**Extract packages**: extracts contents from zipped or otherwise packaged " +"files. See :ref:`Extraction ` for more information." +msgstr "" +"**Extract packages** :ZIP圧縮されたファイルやその他のパッケージ化されたファイルからコンテンツを抽出します。詳しくは " +":ref:`展開 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:663 +msgid "" +"**Characterize and extract metadata**: extracts technical metadata embedded " +"in the files. See :ref:`Characterization ` for more " +"information." +msgstr "" +"**Characterize and extract metadata** :ファイルに埋め込まれた技術的なメタデータを抽出します。詳しくは、 " +":ref:`特性化 ` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:667 +msgid "" +"**Validation**: validates file formats against the format's specification. " +"See :ref:`Validation ` for more information." +msgstr "" +"**Validation** :ファイルフォーマットをフォーマットの仕様に照らして妥当性確認します。詳細は、 :ref:`妥当性確認 " +"` を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:670 +msgid "**Examine contents**: runs `Bulk Extractor`_." +msgstr "**内容検査** : `Bulk Extractor`_ を実行します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:672 +msgid "" +"**Create SIP from transfer**: gives users the chance to send the transfer to" +" the :ref:`Backlog tab `, where it can be stored for processing " +"later. Using the backlog also gives users a chance to carry out " +":ref:`appraisal ` tasks. Alternately, the user can turn the " +"transferred material into a SIP and send it along to the :ref:`Ingest " +"` tab. The transfer can also be rejected at this point." +msgstr "" +"**Create SIP from transfer** :ユーザーは、転送を :ref:`Backlogタブ ` " +"に送ることができます。バックログを使用することで、ユーザーは、 :ref:`評価 ` " +"タスクを実行もできます。あるいは、ユーザーは、転送された素材をSIPに変換し、 :ref:`インジェスト ` " +"できます。この時点で転送を拒否もできます。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "" +"A transfer that is ready to be packaged into a SIP or stored in backlog" +msgstr "SIPにパッケージされるか、バックログに保存される準備が整った転送" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:686 +msgid "" +"If you are running :ref:`Archivematica without Elasticsearch ` or with limited Elasticsearch functionality, you may not " +"have the option to send the transfer to the backlog." +msgstr "" +":ref:`エラスティックサーチを使用せずに Archivematica ` を実行している場合、または " +"エラスティックサーチの機能が制限されている場合は、転送をバックログに送信するオプションがない場合があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:690 +msgid "" +"A transfer that is in the middle of processing will show which microservices" +" have been completed (green) and which are in progress (orange). When a " +"microservice fails or encounters an error, the microservice background turns" +" from green to pink and a \"failed\" icon appears next to the transfer or " +"SIP name. See :ref:`Error handling ` for more information " +"about how to handle an error." +msgstr "" +"処理中の転送には、どのマイクロサービスが完了したのか (緑色)、どのマイクロサービスが進行中なのか (オレンジ色) " +"が表示されます。マイクロサービスが失敗するかエラーが発生すると、マイクロサービスの背景が緑からピンクに変わり、転送名または SIP " +"名の横に\"失敗\"アイコンが表示されます。エラーの処理方法の詳細については、 :ref:`エラー処理 ` " +"を参照してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:700 +msgid "Cleaning up the transfer dashboard" +msgstr "転送ダッシュボードのクリーンアップ" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:702 +msgid "" +"The dashboard in the Transfer tab should be cleaned up from time to time. As" +" the list of transfers grows, it takes Archivematica longer and longer to " +"parse this information which can create browser timeout issues." +msgstr "" +"[転送] タブのダッシュボードは、時々クリーンアップする必要があります。転送のリストが増えると、Archivematica " +"がこの情報を解析するのにかかる時間が長くなり、ブラウザーのタイムアウトの問題が発生する可能性があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:707 +msgid "Remove a single transfer" +msgstr "単一転送の削除" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:709 +msgid "" +"Ensure that the transfer you want to remove doesn't require any user input. " +"You must complete all user inputs and either complete the transfer (i.e. " +"send to backlog or create a SIP) or reject the transfer before it can be " +"removed from the dashboard." +msgstr "" +"削除する転送にユーザー入力が必要ないことを確認してください。ダッシュボードから転送を削除する前に、すべてのユーザー入力を完了し、転送を完了する " +"(つまり、バックログに送信するか SIP を作成する) か、転送を拒否する必要があります。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:714 +msgid "" +"When you are ready to remove a transfer from the dashboard, click the red " +"circle icon to the right of the transfer name." +msgstr "ダッシュボードから転送を削除する準備ができたら、転送名の右側にある赤い丸のアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:717 +msgid "Click the Confirm button to remove the transfer from the dashboard." +msgstr "[確認] ボタンをクリックして、ダッシュボードから転送を削除します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "Remove a single transfer from the dashboard" +msgstr "ダッシュボードから単一転送を削除" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:726 +msgid "" +"This does not delete the transfer or related entities, including the source " +"directory. It merely removes them from view on the dashboard." +msgstr "" +"これにより、転送元ディレクトリなどの転送エンティティや関連エンティティは削除されません。ダッシュボード上の表示からそれらを削除するだけです。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:730 +msgid "Remove all completed transfers" +msgstr "完了した転送をすべて削除" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:732 +msgid "" +"Ensure that the transfers you want to remove are complete (i.e. sent to " +"backlog or ingest). Note that this feature only works on completed " +"transfers; rejected transfers will have to be removed one at a time." +msgstr "" +"削除したい転送が完了していることを確認してください(例:バックログまたはインジェストに送信)。この機能は、完了した転送に対してのみ機能しますので、拒否された転送は、1つずつ削除する必要があることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:736 +msgid "" +"When you are ready to remove all completed transfers, click the red circle " +"icon in the table header of the list of transfers." +msgstr "完了したすべての転送を削除する準備ができたら、転送リストの表ヘッダーにある赤丸のアイコンをクリックします。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:739 +msgid "" +"Click the Confirm button to remove all completed transfers from the " +"dashboard." +msgstr "[確認] ボタンをクリックして、完了した転送をすべてダッシュボードから削除します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:-1 +msgid "Remove all transfers from the dashboard." +msgstr "ダッシュボードからすべての転送を削除します。" + +#: ../../user-manual/transfer/transfer.rst:748 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/translations/translations.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/translations/translations.po new file mode 100644 index 00000000..8150469f --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/user-manual/translations/translations.po @@ -0,0 +1,359 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023, Artefactual Systems Inc. +# This file is distributed under the same license as the Archivematica +# package. +# FIRST AUTHOR , 2024. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Archivematica 1.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-11 08:36+0900\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: en \n" +"Language: en\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.14.0\n" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:5 +msgid "Translations" +msgstr "翻訳" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:7 +msgid "" +"Thank you for your interest in translating Archivematica! Community " +"translators are vital for internationalizing Archivematica for use around " +"the world. We appreciate the efforts of all volunteer translators on the " +"Archivematica project!" +msgstr "" +"Archivematica の翻訳にご興味をお持ちいただきありがとうございます。コミュニティの翻訳者は、Archivematica " +"を国際化して世界中で使用できるようにするために不可欠です。Archivematica " +"プロジェクトにおけるボランティア翻訳者の皆様のご尽力に感謝いたします!" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:12 +msgid "" +"We use Transifex to support the publication of translations. Transifex " +"allows multiple users to contribute translated strings, makes the harvesting" +" process faster and easier, and enables Artefactual to publish translations " +"more often. There are multiple Archivematica projects to translate: the " +"documentation, the interface, the website, and the Storage Service." +msgstr "" +"翻訳の公開をサポートするためにTransifexを使用しています。Transifex " +"を使用することで、複数のユーザが翻訳された文字列を投稿できるようになり、ハーベスティングプロセスが迅速かつ容易になり、Artefactual " +"は、より頻繁に翻訳を公開できるようになりました。Archivematica には、文書、インターフェース、ウェブサイト、Storage " +"Serviceなど、翻訳すべきプロジェクトが複数あります。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:18 +msgid "*On this page:*" +msgstr "*このページでは:*" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:20 +msgid ":ref:`Join the Archivematica project `" +msgstr ":ref:`Archivematica プロジェクトに参加 `" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:21 +msgid ":ref:`Start translating `" +msgstr ":ref:`翻訳開始 `" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:22 +msgid ":ref:`Finding the context of a string `" +msgstr ":ref:`文字列のコンテキストを見つける `" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:23 +msgid ":ref:`Editing translated strings `" +msgstr ":ref:`翻訳された文字列の編集 `" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:28 +msgid "Join the Archivematica project" +msgstr "Archivematica プロジェクトに参加" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:30 +msgid "" +"Go to `Transifex`_ and log in or create an account if you don't already have" +" one." +msgstr "`Transifex`_ にアクセスし、ログインするか、アカウントをお持ちでない場合は作成してください。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:33 +msgid "" +"Once you have created an account, you will be redirected to a configuration " +"page. Fill in your name and preferences." +msgstr "アカウントを作成すると、設定ページにリダイレクトされます。名前と設定を入力してください。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:36 +msgid "" +"On the second configuration page, you will be given the option to start your" +" own project or to join an existing one. Select **Join an existing " +"project**." +msgstr "" +"2つ目の設定ページでは、独自のプロジェクトを開始するか、既存のプロジェクトに参加するかを選択できます。 **既存のプロジェクトに参加** を選択します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:39 +msgid "" +"The last configuration page will ask you to identify languages that you " +"speak. Select as many as are applicable and click on **Get started**." +msgstr "最後の設定ページでは、使用する言語を尋ねられます。該当するものをいくつでも選択し、 **スタート** をクリックしてください。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:42 +msgid "" +"A pop-up window will appear. After you click on **Find a project to " +"translate**, type *archivematica* into the search bar and then click on the " +"Archivematica project when it appears below. You will be redirected to the " +"Archivematica project homepage." +msgstr "" +"ポップアップウィンドウが表示されます。 **翻訳するプロジェクトを探す** をクリックすると、検索バーに *archivematica* " +"と入力し、下に表示される Archivematica プロジェクトをクリックします。Archivematica " +"プロジェクトのホームページにリダイレクトされます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:47 +msgid "In the top right corner of the page, select **Join team**." +msgstr "ページ右上で、 **Join team** を選択します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:49 +msgid "" +"A pop-up will appear with a list of the available languages. Select your " +"chosen translation language from the list. When you've found it, click the " +"Submit button (if you wish to translate Archviematica into multiple " +"languages, you can repeat this process again later)." +msgstr "" +"ポップアップに利用可能な言語のリストが表示されます。選択した翻訳言語をリストから選択します。見つかったら、[送信] ボタンをクリックします " +"(Archviematica を複数の言語に翻訳したい場合は、後でこのプロセスをもう一度繰り返すことができます)。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:54 +msgid "" +"You will see a confirmation message informing you that your request has been" +" submitted. One of the Artefactual project maintainers will review the " +"request and approve your account." +msgstr "" +"リクエストが送信されたことを知らせる確認メッセージが表示されます。Artefactual " +"プロジェクトの管理者の一人がリクエストを確認し、アカウントを承認します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:61 +msgid "Start translating" +msgstr "翻訳開始" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:63 +msgid "" +"Once your account is approved by the Archivematica project maintainers, you " +"will receive an email notification from Transifex. Once you've received this" +" email, return to the `Archivematica Project homepage`_ in Transifex." +msgstr "" +"ご自身のアカウントが Archivematica プロジェクトの管理者によって承認されると、Transifex " +"から電子メール通知が届きます。このメールを受信したら、Transifex の `Archivematica プロジェクトのホームページ`_ " +"に戻ってください。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:67 +msgid "" +"Select the project that you would like to translate - the Archivematica " +"interface, the documentation, Storage Service, or website - and click on the" +" blue Translate button to start translating." +msgstr "" +"翻訳したいプロジェクト(Archivematica インターフェース、文書、Storage " +"Service、ウェブサイト)を選択し、青い[翻訳]ボタンをクリックして翻訳を開始します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "Select the translate button to start translating." +msgstr "翻訳ボタンを選択し、翻訳を開始します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:77 +msgid "Select the Translate button" +msgstr "翻訳ボタンを選択" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:79 +msgid "" +"Follow the on-screen prompts to select your language from the dropdown." +msgstr "画面の指示に従って、ドロップダウンから言語を選択してください。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "Select a language" +msgstr "言語選択" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:87 +msgid "Select a language." +msgstr "言語を選択します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:89 +msgid "" +"You will be taken to a page listing the available resources for for your " +"chosen language. A resource is a component of the project, such as a page of" +" the documentation." +msgstr "選択した言語で利用可能なリソースの一覧ページに移動します。リソースとは、文書のページのような、プロジェクトの構成要素のことです。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "Select a resource" +msgstr "リソースの選択" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:99 +msgid "Select a resource." +msgstr "リソースを選択します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:101 +msgid "" +"Once you have selected a resource, you will be taken to the Translations " +"Editor. From this page, you can select strings (paragraphs) of text to " +"translate. Note strings that have already been translated will have a green " +"checkmark on the far left. Select a string that has not been translated - it" +" will have a grey circle to the far left." +msgstr "" +"リソースを選択すると、翻訳エディターに移動します。このページから、翻訳するテキストの文字列(段落)を選択できます。すでに翻訳されている文字列には、左端に緑色のチェックマークが付いています。翻訳されていない文字列を選択すると、左端に灰色の丸が表示されます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:107 +msgid "" +"To translate the string, enter your translation in the middle column. " +"Remember to click **Save translations** when you're done!" +msgstr "文字列を翻訳するには、中央の列に翻訳を入力します。完了したら、必ず **翻訳を保存** をクリックしてください!" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "Translate a string" +msgstr "文字列の翻訳" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:116 +msgid "Translate a string of text." +msgstr "文字列を翻訳します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:121 +msgid "Finding the context of a string" +msgstr "文字列のコンテキストを見つける" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:123 +msgid "" +"It can be difficult to discern the meaning of a string without looking at " +"the context in which it appears. It is possible to look at the string as it " +"appears in the project by following these steps." +msgstr "" +"その文字列が現れる文脈を見なければ、その文字列の意味を見極めることは難しいかもしれません。以下のステップを踏めば、プロジェクトに登場する文字列を見ることができます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:128 +msgid "Archivematica documentation" +msgstr "Archivematica文書" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:130 +msgid "" +"In the Translations Editor, look for the section called **More info** (you " +"may need to click on **Context**, depending on how your browser is sized). " +"Under this, there is a subsection called *Occurrences*." +msgstr "" +"翻訳エディタで、 **詳細情報** というセクションを探します (ブラウザのサイズによっては、 **コンテキスト** " +"をクリックする必要がある場合があります)。この下には、 *Occurrences* というサブセクションがあります。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:134 +msgid "" +"*Occurrences* contains the URL slug where the string occurs in the " +"documentation. Copy the part of the slug that is located between ``..`` and " +"``.rst``. For example, if the slug is ``../../admin-" +"manual/installation/customization.rst:5``, copy ``/admin-" +"manual/installation/customization``." +msgstr "" +"*出現頻度* には、その文字列が文書に出現する URLスラッグが含まれています。 ``..`` と ``.rst`` " +"の間にあるスラッグの部分をコピーしてください。例えば、スラッグが ``../../admin-" +"manual/installation/customization.rst:5`` の場合、 ``/admin-" +"manual/installation/customization`` をコピーします。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "The context of the string is listed under More Info." +msgstr "文字列のコンテキストは、「詳細情報」に記載されています。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:146 +msgid "Copy the slug that points to where the string comes from." +msgstr "文字列がどこから来たかを示すスラッグをコピーします。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:148 +msgid "" +"Go to ``https://www.archivematica.org/docs/archivematica-1.6`` (or whatever " +"version of the documentation you are translating, i.e. archivematica-1.7, " +"1.8, etc)." +msgstr "" +"``https://www.archivematica.org/docs/archivematica-1.6`` " +"(または翻訳する文書のバージョン、archivematica-1.7、1.8など)にアクセスします。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:152 +msgid "" +"Append the copied slug to the above link. Using the above example, the URL " +"would now read ``https://www.archivematica.org/docs/archivematica-1.6/admin-" +"manual/installation/customization``. Press enter to go to this URL." +msgstr "" +"コピーしたスラッグを上記のリンクに追加します。上記の例では、URLは " +"``https://www.archivematica.org/docs/archivematica-1.6/admin-" +"manual/installation/customization`` となります。エンターキーを押して、このURLに移動します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:156 +msgid "" +"The page you are now on contains the string that you are translating. Search" +" for the string on the page by hitting control+f (or command+f) and typing " +"in the first few words of the string." +msgstr "" +"現在表示しているページには、翻訳中の文字列が含まれています。Ctrl+F (または command+F) " +"を押して、文字列の最初の数単語を入力して、ページに記載されている文字列を検索します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "" +"Search for the string on the page of the documentation where it occurs." +msgstr "その文字列が出現する文書のページを検索します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:166 +msgid "" +"The string is highlighted in orange. Note that this example uses Google " +"Chrome; other browsers may look different." +msgstr "文字列は、オレンジ色でハイライトされています。この例ではGoogle Chromeを使用していることに注意してください。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:172 +msgid "Editing translated strings" +msgstr "翻訳された文字列の編集" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:174 +msgid "" +"If you have a better translation or want to fix a typo, it is possible to " +"edit or recommend edits for strings that have already been translated by " +"other users." +msgstr "より良い翻訳がある場合、または誤字を修正したい場合、他のユーザーによってすでに翻訳された文字列を編集したり、編集を推奨したりできます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:177 +msgid "" +"Click on a string that has already been translated. Make your edits in the " +"Translation Editor and click **Save translation**." +msgstr "すでに翻訳されている文字列をクリックします。翻訳エディタで編集を行い、 **翻訳の保存** をクリックします。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "Edit a translated string." +msgstr "翻訳された文字列を編集します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:186 +msgid "Make edits in the centre column." +msgstr "中央の欄で編集を行います。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:188 +msgid "" +"To make a suggestion, rather than a direct edit, click on Suggestions in the" +" right-hand column. Click on **Add suggestion** and input your " +"recommendations. A project maintainer will be notified of the suggestion." +msgstr "" +"直接編集するのではなく、提案を行うには、右側の列の「提案」をクリックします。 **提案を追加** " +"をクリックして、推奨事項を入力します。プロジェクトの管理者に提案が通知されます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "Suggest an improvement to a string." +msgstr "文字列の改良を提案します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:198 +msgid "Make suggestions in the right-hand column." +msgstr "右側の欄に提案します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:200 +msgid "The edit history of a string is available in the right-hand column." +msgstr "文字列の編集履歴は、右側の列で見ることができます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst +msgid "View the edit history." +msgstr "編集履歴を表示します。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:208 +msgid "View past edits as well as their authors." +msgstr "過去の編集とその作者を見ることができます。" + +#: ../../user-manual/translations/translations.rst:210 +msgid ":ref:`Back to the top `" +msgstr ":ref:`トップに戻る `"