From 28e81982ada66caeedb306ebadd30ac22c8ff7e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Eduard=20Ereza=20Mart=C3=ADnez?= Date: Sun, 16 Feb 2025 00:23:50 +0100 Subject: [PATCH] Update Catalan localization (#324) --- po/ca.po | 1428 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 720 insertions(+), 708 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 5fc941bd4b..4e4f121001 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -5,15 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" -"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-15 22:57+0100\n" +"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 msgid "Default" -msgstr "Predefinit" +msgstr "Per defecte" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Tailandès" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" -msgstr "Europeu de l'est" +msgstr "Europa oriental" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Ampliació vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" -msgstr "Volum de l'àudio" +msgstr "Volum de l’àudio" #: ../src/audio_display.cpp:706 #, c-format @@ -122,19 +122,19 @@ msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:237 msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" +msgstr "Canvia l’etiqueta de karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:238 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" +msgstr "Canvia l’etiqueta de karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" +msgstr "Canvia l’etiqueta de karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:414 msgid "karaoke split" -msgstr "la divisió de karaoke" +msgstr "la divisió del karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "els temps" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 msgid "karaoke timing" -msgstr "el temps de karaoke" +msgstr "els temps del karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:454 #, c-format @@ -159,13 +159,13 @@ msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" +"No s’ha pogut carregar l’script d’automatització «%s»:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:461 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" +msgstr "El fitxer no s’ha reconegut com a script d’automatització: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 #: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 @@ -181,19 +181,19 @@ msgstr "Tots els formats suportats" #: ../src/auto4_base.cpp:502 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" +msgstr "El fitxer no s’ha reconegut com a script" #: ../src/charset_detect.cpp:50 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" -"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" -"Escolliu-ne un a continuació:" +"L’Aegisub no ha pogut detectar clarament el joc de caràcters.\n" +"Trieu-ne un a continuació:" #: ../src/charset_detect.cpp:51 msgid "Choose character set" -msgstr "Escolliu la codificació" +msgstr "Trieu un joc de caràcters" #: ../src/command/app.cpp:56 msgid "&About" @@ -205,39 +205,39 @@ msgstr "Quant a" #: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" -msgstr "Quant a l'Aegisub" +msgstr "Quant a l’Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:67 msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" +msgstr "Visu&alització de l’àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" +msgstr "Visualització de l’àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" +msgstr "Mostra només l’àudio i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "&Full view" -msgstr "V&ista completa" +msgstr "V&isualització completa" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" +msgstr "Visualització completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" +msgstr "Mostra l’àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Vista només dels s&ubtítols" +msgstr "Visualització de només els s&ubtítols" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Subs Only View" -msgstr "Vista només dels subtítols" +msgstr "Visualització de només els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display the subtitles grid only" @@ -245,11 +245,11 @@ msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:123 msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" +msgstr "Visualització del &vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "Video+Subs View" -msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" +msgstr "Visualització dels vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Display video and the subtitles grid only" @@ -265,19 +265,19 @@ msgstr "Surt" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" +msgstr "Surt de l’aplicació" #: ../src/command/app.cpp:155 msgid "&Language..." -msgstr "&Idioma..." +msgstr "&Llengua..." #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Llengua" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" +msgstr "Seleccioneu la llengua de la interfície de l’Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:180 msgid "&Log window" @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Finestra del registre" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "View the event log" -msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" +msgstr "Mostra el registre d’esdeveniments" #: ../src/command/app.cpp:192 msgid "New &Window" @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "Open a new application window" -msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" +msgstr "Obre una nova finestra de l’aplicació" #: ../src/command/app.cpp:204 msgid "&Options..." @@ -315,28 +315,27 @@ msgstr "Opcions" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configura l'Aegisub" +msgstr "Configura l’Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" +msgstr "Commuta els canvis a les dreceres de teclat globals" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" -"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" +msgstr "Commuta els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" +msgstr "Commuta la barra d’eines principal" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Amaga la barra d'eines" +msgstr "Amaga la barra d’eines" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'eines" +msgstr "Mostra la barra d’eines" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." @@ -348,59 +347,59 @@ msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" +msgstr "Comprova si hi ha disponible una nova versió de l’Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimitza" #: ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "Minimitza la finestra activa" #: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Maximitza" #: ../src/command/app.cpp:283 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "Maximitza la finestra activa" #: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Porta-ho tot a primer pla" #: ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "Porta tots els documents oberts a primer pla" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" -msgstr "Tan&ca l'àudio" +msgstr "Tan&ca l’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" -msgstr "Tanca l'àudio" +msgstr "Tanca l’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" +msgstr "Tanca el fitxer d’àudio obert actualment" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." +msgstr "&Obre un fitxer d’àudio..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" -msgstr "Obre el fitxer d'àudio" +msgstr "Obre un fitxer d’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" -msgstr "Obre el fitxer d'àudio" +msgstr "Obre un fitxer d’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" -msgstr "Formats d'àudio" +msgstr "Formats d’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 msgid "Video Formats" @@ -408,76 +407,76 @@ msgstr "Formats de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" +msgstr "Obre un àudio de 2 h 30 min de silenci" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" +msgstr "Obre una peça d’àudio de 150 minuts de silenci, per a fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" +msgstr "Obre un àudio de 2 h 30 min de soroll" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" +msgstr "Obre una peça d’àudio de 150 minuts de soroll, per a fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" +msgstr "Obre l’àudio del &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Obre l'àudio del vídeo" +msgstr "Obre l’àudio del vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" +msgstr "Obre l’àudio del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Visualització d'e&spectre" +msgstr "Visualització d’e&spectre" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" -msgstr "Visualització d'espectre" +msgstr "Visualització d’espectre" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" +msgstr "Mostra l’àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" -msgstr "Visualització en &forma d'ona" +msgstr "Visualització en &forma d’ona" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" -msgstr "Visualització en forma d'ona" +msgstr "Visualització en forma d’ona" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" +msgstr "Mostra l’àudio com un gràfic d’amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 msgid "Create audio clip" -msgstr "Crea una peça d'àudio" +msgstr "Crea una peça d’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" +msgstr "Desa una peça d’àudio de la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Save audio clip" -msgstr "Desa una peça d'àudio" +msgstr "Desa una peça d’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 msgid "Play current audio selection" -msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" +msgstr "Reprodueix la selecció d’àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" -"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " +"Reprodueix la selecció d’àudio actual ignorant els canvis fets durant la " "reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 @@ -487,23 +486,23 @@ msgstr "Reprodueix la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:207 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" +msgstr "Reprodueix l’àudio de la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 msgid "Play audio selection" -msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" +msgstr "Reprodueix la selecció de l’àudio" #: ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" +msgstr "Reprodueix l’àudio fins que s’arribi al final de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" +msgstr "Reprodueix la selecció de l’àudio o atura-la" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" +msgstr "Reprodueix la selecció o atura la reproducció si ja s’està reproduint" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Stop playing" @@ -511,7 +510,7 @@ msgstr "Atura la reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" +msgstr "Atura la reproducció de l’àudio i el vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 #: ../src/command/audio.cpp:269 @@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" +msgstr "Reprodueix els darrers 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 #: ../src/command/audio.cpp:311 @@ -536,7 +535,7 @@ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 #: ../src/command/audio.cpp:327 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" +msgstr "Reprodueix de l’inici de la selecció fins al final del fitxer" #: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Commit" @@ -544,19 +543,19 @@ msgstr "Aplica" #: ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" +msgstr "Aplica tots els canvis en temps d’àudio pendents" #: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" +msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte per a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:356 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" -"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " -"següent línia als temps per defecte" +"Aplica tots els canvis en temps d’àudio pendents i restableix els temps de " +"la següent línia als temps per defecte" #: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 msgid "Commit and move to next line" @@ -565,16 +564,16 @@ msgstr "Aplica i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" -"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" +"Aplica tots els canvis en temps d’àudio pendents i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" +msgstr "Aplica i roman a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" -"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" +"Aplica tots els canvis en temps d’àudio pendents i roman a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Go to selection" @@ -583,15 +582,15 @@ msgstr "Vés a la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" -"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" +"Desplaça la visualització d’àudio al centre de la selecció d’àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 msgid "Scroll left" -msgstr "Desplaça a l'esquerra" +msgstr "Desplaça a l’esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" +msgstr "Desplaça la visualització d’àudio a l’esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Scroll right" @@ -599,13 +598,13 @@ msgstr "Desplaça a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" +msgstr "Desplaça la visualització d’àudio a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 #: ../src/command/audio.cpp:437 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" -"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" +"Desplaça automàticament la visualització d’àudio a la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 #: ../src/command/audio.cpp:454 @@ -623,51 +622,51 @@ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 #: ../src/command/audio.cpp:488 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" +msgstr "Mode d’analitzador d’espectre" #: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 #: ../src/command/audio.cpp:505 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" +msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l’ampliació vertical i del volum" #: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 #: ../src/command/audio.cpp:522 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" +msgstr "Commuta el mode de karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:47 msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" +msgstr "&Recarrega els scripts d’automatització" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" +msgstr "Recarrega els scripts d’automatització" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" -"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " -"càrrega automàtica" +"Recarrega tots els scripts d’automatització i torna a escanejar la carpeta " +"de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" +msgstr "S’han recarregat tots els scripts d’automatització" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" +msgstr "R&ecarrega tots els scripts d’automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" +msgstr "Recarrega tots els scripts d’automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" +msgstr "Torna a escanejar la carpeta de càrrega automàtica de l’automatització" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" +msgstr "S’han recarregat els scripts d’automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 msgid "&Automation..." @@ -680,25 +679,25 @@ msgstr "Automatització" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Open automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" +msgstr "Obre el gestor de l’automatització" #: ../src/command/automation.cpp:87 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" -"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " -"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " -"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" +"Obre el gestor de l’automatització. Control: Torna a escanejar la carpeta de " +"càrrega automàtica. Control+Maj: Torna a escanejar la carpeta de càrrega " +"automàtica i recarrega tots els scripts d’automatització" #: ../src/command/command.cpp:32 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" +msgstr "«%s» no és un nom d’ordre vàlid" #: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 msgid "paste" -msgstr "l'enganxat" +msgstr "l’enganxat" #: ../src/command/edit.cpp:377 msgid "set color" @@ -714,7 +713,7 @@ msgstr "Color primari" #: ../src/command/edit.cpp:393 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" +msgstr "Defineix el color d’emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Secondary Color..." @@ -727,7 +726,7 @@ msgstr "Color secundari" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" -"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " +"Defineix el color d’emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:415 @@ -744,94 +743,90 @@ msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Shadow Color..." -msgstr "Color de l'ombra" +msgstr "Color de l’ombra..." #: ../src/command/edit.cpp:428 msgid "Shadow Color" -msgstr "Color de l'ombra" +msgstr "Color de l’ombra" #: ../src/command/edit.cpp:429 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" +msgstr "Defineix el color de l’ombra (\\4c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 msgid "Toggle Bold" -msgstr "Activa/desactiva la negreta" +msgstr "Commuta la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" -"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" +"Commuta la negreta (\\b) de la selecció actual o a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:444 msgid "toggle bold" -msgstr "el canvi de la negreta" +msgstr "la commutació de la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 msgid "Toggle Italics" -msgstr "Activa/desactiva la cursiva" +msgstr "Commuta la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" -"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" +"Commuta la cursiva (\\i) de la selecció actual o a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:456 msgid "toggle italic" -msgstr "el canvi de la cursiva" +msgstr "la commutació de la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 msgid "Toggle Underline" -msgstr "Activa/desactiva el subratllat" +msgstr "Commuta el subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" -"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" +"Commuta el subratllat (\\u) de la selecció actual o a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "toggle underline" -msgstr "el canvi del subratllat" +msgstr "la commutació del subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Activa/desactiva el tatxat" +msgstr "Commuta el ratllat" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" -"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" +"Commuta el ratllat (\\s) de la selecció actual o a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:480 msgid "toggle strikeout" -msgstr "el canvi del tatxat" +msgstr "la commutació del ratllat" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Font Face..." -msgstr "Tipus de lletra..." +msgstr "Font..." #: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 msgid "Font Face" -msgstr "Tipus de lletra" +msgstr "Font" #: ../src/command/edit.cpp:489 msgid "Select a font face and size" -msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" +msgstr "Selecciona una font i una mida" #: ../src/command/edit.cpp:516 msgid "set font" -msgstr "la definició del tipus de lletra" +msgstr "la definició de la font" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and R&eplace..." @@ -887,7 +882,7 @@ msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:651 msgid "delete lines" -msgstr "l'eliminació de les línies" +msgstr "la supressió de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "duplicate lines" @@ -943,7 +938,7 @@ msgstr "Com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" +msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:793 msgid "join as karaoke" @@ -967,11 +962,11 @@ msgstr "la unió de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "Keep &First" -msgstr "&Mantingues la primera" +msgstr "&Mantén la primera" #: ../src/command/edit.cpp:811 msgid "Keep First" -msgstr "Mantingues la primera" +msgstr "Mantén la primera" #: ../src/command/edit.cpp:812 msgid "" @@ -1028,8 +1023,8 @@ msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1048 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" -"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " -"petites" +"Utilitza el temps dels karaokes per a dividir la línia en múltiples línies " +"més petites" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "splitting" @@ -1075,7 +1070,7 @@ msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1159 msgid "Redo last undone action" -msgstr "Refés l'última acció desfeta" +msgstr "Refés l’última acció desfeta" #: ../src/command/edit.cpp:1164 msgid "Nothing to &redo" @@ -1097,7 +1092,7 @@ msgstr "Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1185 msgid "Undo last action" -msgstr "Desfés l'última acció" +msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../src/command/edit.cpp:1190 msgid "Nothing to &undo" @@ -1124,11 +1119,11 @@ msgstr "Reverteix" #: ../src/command/edit.cpp:1212 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" -"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" +"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l’editor de dalt)" #: ../src/command/edit.cpp:1217 msgid "revert line" -msgstr "el revertit de la línia" +msgstr "la reversió de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 #: ../src/preferences.cpp:405 @@ -1141,7 +1136,7 @@ msgstr "Esborra el text de la línia actual" #: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "clear line" -msgstr "l'esborrat de la línia" +msgstr "l’esborrat de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear Text" @@ -1149,12 +1144,12 @@ msgstr "Esborra el text" #: ../src/command/edit.cpp:1239 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" +msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d’estil" #: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 #: ../src/command/tool.cpp:256 msgid "Insert Original" -msgstr "Insereix l'original" +msgstr "Insereix l’original" #: ../src/command/edit.cpp:1257 msgid "Insert the original line text at the cursor" @@ -1162,7 +1157,7 @@ msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1265 msgid "insert original" -msgstr "la inserció de l'original" +msgstr "la inserció de l’original" #: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 @@ -1196,15 +1191,15 @@ msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" #: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 msgid "&Actor Name" -msgstr "Nom de l'&actor" +msgstr "Nom de l’&actor" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "Actor Name" -msgstr "Nom de l'actor" +msgstr "Nom de l’actor" #: ../src/command/grid.cpp:102 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d’actor" #: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 #: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 @@ -1213,11 +1208,11 @@ msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 #: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 msgid "sort" -msgstr "l'ordenació" +msgstr "l’ordenació" #: ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d’actor" #: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 @@ -1274,62 +1269,62 @@ msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 msgid "&Start Time" -msgstr "Temps d'&inici" +msgstr "Temps d’&inici" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" -msgstr "Temps d'inici" +msgstr "Temps d’inici" #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d’inici" #: ../src/command/grid.cpp:218 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d’inici" #: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 msgid "St&yle Name" -msgstr "No&m de l'estil" +msgstr "No&m de l’estil" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" -msgstr "Nom de l'estil" +msgstr "Nom de l’estil" #: ../src/command/grid.cpp:230 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d’estil" #: ../src/command/grid.cpp:242 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d’estil" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" +msgstr "Alterna el mode d’amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" +msgstr "Alterna entre els diferents modes d’amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " +"S’ha definit el mode de les etiquetes d’estils ASS com a: mostra les " "etiquetes senceres." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " +"S’ha definit el mode de les etiquetes d’estils ASS com a: simplifica les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " +"S’ha definit el mode de les etiquetes d’estils ASS com a: amaga les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:277 @@ -1342,7 +1337,7 @@ msgstr "Amaga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" +msgstr "Amaga les etiquetes d’estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" @@ -1354,7 +1349,7 @@ msgstr "Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" +msgstr "Mostra les etiquetes d’estils completes a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" @@ -1368,7 +1363,7 @@ msgstr "Simplifica les etiquetes" msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" -"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " +"Substitueix les etiquetes d’estils a la graella dels subtítols amb un " "marcador simplificat" #: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 @@ -1401,20 +1396,20 @@ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: ../src/command/grid.cpp:395 msgid "swap lines" -msgstr "l'intercanvi de línies" +msgstr "l’intercanvi de línies" #: ../src/command/help.cpp:47 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." +msgstr "&Sistema de seguiment d’errors..." #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "Bug Tracker" -msgstr "Sistema de seguiment d'errors" +msgstr "Sistema de seguiment d’errors" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" -"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " +"Visita el sistema de seguiment d’errors de l’Aegisub per a avisar d’errors i " "demanar noves funcionalitats" #: ../src/command/help.cpp:68 @@ -1427,31 +1422,31 @@ msgstr "Contingut" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Help topics" -msgstr "Temes d'ajuda" +msgstr "Temes d’ajuda" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal d'&IRC" +msgstr "Canal d’&IRC" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "IRC Channel" -msgstr "Canal d'IRC" +msgstr "Canal d’IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" +msgstr "Visita el canal d’IRC oficial de l’Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Definició d'estils &visual" +msgstr "Definició d’estils &visual" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Definició d'estils visual" +msgstr "Definició d’estils visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" +msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d’estils visual" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "&Website" @@ -1463,7 +1458,7 @@ msgstr "Lloc web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" +msgstr "Visita el lloc web oficial de l’Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" @@ -1474,7 +1469,7 @@ msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " -"si n'hi ha" +"si n’hi ha" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." @@ -1486,7 +1481,7 @@ msgstr "Obre els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" +msgstr "Obre el fitxer d’una llista de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" @@ -1510,7 +1505,7 @@ msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" -msgstr "Obre l'àudio recent" +msgstr "Obre l’àudio recent" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 @@ -1553,7 +1548,7 @@ msgstr "Adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" +msgstr "Obre el diàleg del gestor d’adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." @@ -1577,49 +1572,49 @@ msgstr "Cerca el següent" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find next match of last search" -msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" +msgstr "Cerca la següent coincidència de la darrera cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "&After Current" -msgstr "Després de l'&actual" +msgstr "Després de l’&actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "After Current" -msgstr "Després de l'actual" +msgstr "Després de l’actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" +msgstr "Insereix una línia nova després de l’actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" +msgstr "Després de l’actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" -"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" +"Insereix una línia nova després de l’actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "&Before Current" -msgstr "A&bans de l'actual" +msgstr "A&bans de l’actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Before Current" -msgstr "Abans de l'actual" +msgstr "Abans de l’actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" +msgstr "Insereix una línia nova abans de l’actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" +msgstr "Abans de l’actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" -"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" +"Insereix una línia nova abans de l’actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&New Subtitles" @@ -1667,8 +1662,8 @@ msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" -"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " -"l'Aegisub" +"Obre una versió anterior d’un fitxer que hagi estat desat automàticament per " +"l’Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:297 msgid "Open Subtitles with &Charset..." @@ -1688,7 +1683,7 @@ msgstr "Codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:307 msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" +msgstr "Trieu el codi de la codificació:" #: ../src/command/subtitle.cpp:316 msgid "Open Subtitles from &Video" @@ -1712,7 +1707,7 @@ msgstr "Propietats" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Open script properties window" -msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" +msgstr "Obre la finestra de propietats de l’script" #: ../src/command/subtitle.cpp:347 msgid "Save subtitles file" @@ -1779,7 +1774,7 @@ msgstr "Obre el corrector ortogràfic" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "adjoin" -msgstr "l'ajuntament" +msgstr "l’ajuntament" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change &End" @@ -1792,20 +1787,20 @@ msgstr "Canvia el final" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" -"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" +"Canvia els temps de final de les línies al temps d’inici de la següent línia" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change &Start" -msgstr "Canvia l'&inici" +msgstr "Canvia l’&inici" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change Start" -msgstr "Canvia l'inici" +msgstr "Canvia l’inici" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" -"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" +"Canvia els temps d’inici de les línies al temps de final de l’anterior línia" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -1838,50 +1833,50 @@ msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap &End to Video" -msgstr "&Enganxa el final al vídeo" +msgstr "&Ajusta el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap End to Video" -msgstr "Enganxa el final al vídeo" +msgstr "Ajusta el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" +msgstr "Defineix el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Enganxa a l'es&cena" +msgstr "Ajusta a l’es&cena" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to Scene" -msgstr "Enganxa a l'escena" +msgstr "Ajusta a l’escena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " -"fotograma de vídeo actual" +"Defineix l’inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant " +"del fotograma de vídeo actual" #: ../src/command/time.cpp:233 msgid "snap to scene" -msgstr "l'enganxament a l'escena" +msgstr "l’ajustament a l’escena" #: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add lead in and out" -msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" +msgstr "Afegeix temps d’entrada i sortida" #: ../src/command/time.cpp:241 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" +msgstr "Afegeix tant temps d’entrada com de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add lead in" -msgstr "Afegeix temps d'entrada" +msgstr "Afegeix temps d’entrada" #: ../src/command/time.cpp:255 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" +msgstr "Afegeix el temps d’entrada a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add lead out" @@ -1926,36 +1921,37 @@ msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" -"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"Disminueix la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift start time forward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" +msgstr "Desplaça el temps d’inici cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:322 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" +msgstr "Desplaça el temps d’inici de la unitat de temps actual cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift start time backward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" +msgstr "Desplaça el temps d’inici cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:333 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" +msgstr "Desplaça el temps d’inici de la unitat de temps actual cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" +msgstr "A&justa l’inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" +msgstr "Ajusta l’inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" +msgstr "" +"Defineix l’inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next line or syllable" @@ -2015,15 +2011,15 @@ msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:69 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." +msgstr "Recol·lector de &fonts..." #: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" +msgstr "Recol·lector de fonts" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Open fonts collector" -msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" +msgstr "Obre el recol·lector de fonts" #: ../src/command/tool.cpp:81 msgid "S&elect Lines..." @@ -2050,20 +2046,20 @@ msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" -"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " -"resolució d'script diferent" +"Reajusta els subtítols perquè mantinguin l’aparença actual amb una resolució " +"de script diferent" #: ../src/command/tool.cpp:108 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Au&xiliar d'estils..." +msgstr "Assis&tent d’estils..." #: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 msgid "Styling Assistant" -msgstr "Auxiliar d'estils" +msgstr "Assistent d’estils" #: ../src/command/tool.cpp:110 msgid "Open styling assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" +msgstr "Obre l’assistent d’estils" #: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Accept changes" @@ -2088,20 +2084,21 @@ msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 +#, fuzzy msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" +msgstr "Aplica els canvis i roman a la línia actual" #: ../src/command/tool.cpp:150 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Ge&stor d'estils..." +msgstr "Ge&stor d’estils..." #: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor d'estils" +msgstr "Gestor d’estils" #: ../src/command/tool.cpp:152 msgid "Open the styles manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" +msgstr "Obre el gestor d’estils" #: ../src/command/tool.cpp:162 msgid "&Kanji Timer..." @@ -2128,21 +2125,21 @@ msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" -"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " -"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." +"Postprocessa els temps dels subtítols per a afegir-hi temps d’entrada i de " +"sortida, ajustar els temps als canvis d’escena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Auxiliar de &traducció..." +msgstr "Assistent de &traducció..." #: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Translation Assistant" -msgstr "Auxiliar de traducció" +msgstr "Assistent de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "Open translation assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" +msgstr "Obre l’assistent de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:196 msgid "There is nothing to translate in the file." @@ -2166,7 +2163,7 @@ msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Insert Original" -msgstr "&Insereix l'original" +msgstr "&Insereix l’original" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Insert the untranslated text" @@ -2182,7 +2179,7 @@ msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" +msgstr "Força el vídeo a la relació d’aspecte 2.35" #: ../src/command/video.cpp:101 msgid "C&ustom..." @@ -2194,7 +2191,7 @@ msgstr "Personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" +msgstr "Força el vídeo a una relació d’aspecte personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:114 msgid "" @@ -2203,30 +2200,30 @@ msgid "" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" +"Introduïu la relació d’aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" " decimal (p. ex. 2.35)\n" " fraccional (p. ex. 16:9)\n" " resolució específica (p. ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" +msgstr "Introduïu la relació d’aspecte" #: ../src/command/video.cpp:134 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relació d'aspecte invàlida" +msgstr "Relació d’aspecte invàlida" #: ../src/command/video.cpp:134 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." +msgstr "El valor no és vàlid! La relació d’aspecte ha d’estar entre 0.5 i 5.0." #: ../src/command/video.cpp:144 msgid "&Default" -msgstr "Pre&definida" +msgstr "Per &defecte" #: ../src/command/video.cpp:146 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" +msgstr "Utilitza la relació d’aspecte original del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:162 msgid "&Fullscreen (4:3)" @@ -2238,7 +2235,7 @@ msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" +msgstr "Força la relació d’aspecte del vídeo a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:180 msgid "&Widescreen (16:9)" @@ -2250,7 +2247,7 @@ msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" +msgstr "Força la relació d’aspecte del vídeo a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:199 msgid "&Close Video" @@ -2285,7 +2282,7 @@ msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" #: ../src/command/video.cpp:234 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" +msgstr "El proveïdor de subtítols s’ha definit a %s" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "&Detach Video" @@ -2317,13 +2314,13 @@ msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" +msgstr "Commuta el focus de la barra de desplaçament del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" -"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " +"Commuta el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l’anterior " "element que tenia el focus" #: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 @@ -2359,7 +2356,7 @@ msgstr "Límit següent" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" +msgstr "Desplaça al següent inici o final d’un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 msgid "Next Keyframe" @@ -2372,7 +2369,7 @@ msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 #: ../src/command/video.cpp:374 msgid "Fast jump forward" -msgstr "Salt ràpid cap endavant" +msgstr "Salt ràpid endavant" #: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 msgid "Previous Frame" @@ -2388,7 +2385,7 @@ msgstr "Límit anterior" #: ../src/command/video.cpp:398 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" +msgstr "Desplaça a l’anterior inici o final d’un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 msgid "Previous Keyframe" @@ -2396,12 +2393,12 @@ msgstr "Fotograma clau anterior" #: ../src/command/video.cpp:427 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" +msgstr "Desplaça a l’anterior fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 #: ../src/command/video.cpp:449 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Salt ràpid cap endarrere" +msgstr "Salt ràpid endarrere" #: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 msgid "Save PNG snapshot" @@ -2452,15 +2449,15 @@ msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" +msgstr "Salta a l’&inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Salta a l'inici del subtítol" +msgstr "Salta a l’inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l’inici del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:561 msgid "&Open Video..." @@ -2492,12 +2489,12 @@ msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" #: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" +msgstr "Commuta el desplaçament automàtic del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" -"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " +"Commuta el salt automàtic del vídeo al temps d’inici de les línies " "seleccionades" #: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 @@ -2525,7 +2522,7 @@ msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" -"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " +"Mostra una màscara sobre el vídeo indicant les àrees que poden ser " "retallades per sobreescaneig als televisors" #: ../src/command/video.cpp:649 @@ -2538,7 +2535,7 @@ msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" +msgstr "Defineix l’ampliació al 100%" #: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 msgid "Stop video" @@ -2558,7 +2555,7 @@ msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" +msgstr "Defineix l’ampliació al 200%" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "&50%" @@ -2570,7 +2567,7 @@ msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" +msgstr "Defineix l’ampliació al 50%" #: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 msgid "Zoom In" @@ -2607,15 +2604,15 @@ msgstr "Arrossega els subtítols" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" -msgstr "Rota en Z" +msgstr "Gira en Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" +msgstr "Gira els subtítols en l’eix Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate XY" -msgstr "Rota en XY" +msgstr "Gira en XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" @@ -2655,7 +2652,7 @@ msgid "" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" +"Vegeu el fitxer d’ajuda per a consultar-ne tots els crèdits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:130 #, c-format @@ -2664,11 +2661,11 @@ msgstr "Muntat per %s el %s." #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" -msgstr "Llista d'adjuncions" +msgstr "Llista d’adjuncions" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" -msgstr "Adjunta tipus de &lletra" +msgstr "Adjunta &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" @@ -2690,7 +2687,7 @@ msgstr "Tan&ca" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de l'adjunció" +msgstr "Nom de l’adjunció" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" @@ -2702,15 +2699,15 @@ msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" +msgstr "Trieu el fitxer que voleu adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" -msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" +msgstr "l’adjunció del fitxer de font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" -msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" +msgstr "l’adjunció del fitxer de gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" @@ -2722,11 +2719,11 @@ msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" -msgstr "l'eliminació de l'adjunció" +msgstr "la supressió de l’adjunció" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de l'automatització" +msgstr "Gestor de l’automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" @@ -2746,7 +2743,7 @@ msgstr "Mostra la &informació" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" +msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" @@ -2762,7 +2759,7 @@ msgstr "Descripció" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" -msgstr "Afegeix un script d'automatització" +msgstr "Afegeix un script d’automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format @@ -2771,13 +2768,13 @@ msgid "" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" -"Total d'scripts carregats: %d\n" +"Total de scripts carregats: %d\n" "Scripts globals carregats: %d\n" "Scripts locals carregats: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Motors d'script instal·lats:" +msgstr "Motors de script instal·lats:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format @@ -2794,7 +2791,7 @@ msgid "" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"Informació de l'script:\n" +"Informació de l’script:\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" @@ -2802,15 +2799,15 @@ msgstr "" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" -"Característiques proporcionades per l'script:" +"Característiques proporcionades per l’script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" -msgstr "S'ha carregat correctament" +msgstr "S’ha carregat correctament" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" -msgstr "No s'ha pogut carregar" +msgstr "No s’ha pogut carregar" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format @@ -2820,11 +2817,11 @@ msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filtre d'exportació: %s" +msgstr " Filtre d’exportació: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Informació de l'script d'automatització" +msgstr "Informació de l’script d’automatització" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" @@ -2845,7 +2842,7 @@ msgstr "Obre" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" +msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L’ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format @@ -2894,7 +2891,7 @@ msgstr "Color HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode d'espectre:" +msgstr "Mode d’espectre:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" @@ -2939,7 +2936,7 @@ msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Patró de tauler d'escacs" +msgstr "&Patró de tauler d’escacs" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Video resolution:" @@ -3004,7 +3001,7 @@ msgid "" "two digits separated by colons." msgstr "" "La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " -"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." +"l’introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 msgid "Export to EBU STL format" @@ -3072,11 +3069,11 @@ msgstr "Codificació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" +msgstr "Parteix les línies llargues automàticament (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" +msgstr "Parteix les línies llargues automàticament (equilibrat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Abort if any lines are too long" @@ -3092,7 +3089,7 @@ msgstr "Tradueix les alineacions" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Open subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" +msgstr "Subtítols oberts" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Level-1 teletext" @@ -3120,34 +3117,34 @@ msgstr "Codis de temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Display standard" -msgstr "Mostra l'estàndard" +msgstr "Estàndard de visualització" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" +msgstr "S’estan enllaçant simbòlicament les fonts a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" +msgstr "S’estan copiant les fonts a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" +msgstr "S’estan copiant les fonts a l’arxiu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" +msgstr "* No s’ha pogut crear el directori «%s»: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" +msgstr "* No s’ha pogut obrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* S'ha copiat %s.\n" +msgstr "* S’ha copiat %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 #, c-format @@ -3157,20 +3154,20 @@ msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" +msgstr "* S’ha enllaçat simbòlicament %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" +msgstr "* No s’ha pogut copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." +msgstr "Fet. S’han copiat totes les fonts." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." +msgstr "Fet. No s’han pogut copiar algunes fonts." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "" @@ -3179,29 +3176,28 @@ msgid "" "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" -"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " -"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " -"Matroska." +"S’han copiat més de 32 MB de fonts. És possible que el reproductor no " +"carregui algunes de les fonts si les adjuntes totes en un fitxer Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" +msgstr "Comprova la disponibilitat de les fonts" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" +msgstr "Copia les fonts a una carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" +msgstr "Copia les fonts a la carpeta del fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" +msgstr "Copia les fonts a un arxiu zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" +msgstr "Enllaça simbòlicament les fonts a la carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" @@ -3232,23 +3228,23 @@ msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "Invalid destination." -msgstr "Destinació invàlida." +msgstr "La destinació no és vàlida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." +msgstr "No s’ha pogut crear la carpeta de destinació." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." +msgstr "El camí per al fitxer .zip no és vàlid." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" +msgstr "Trieu el nom de fitxer de l’arxiu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" +msgstr "Seleccioneu la carpeta on es desaran les fonts" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" @@ -3259,32 +3255,31 @@ msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" -"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " -"no existeix." +"Trieu la carpeta on es recol·lectaran les fonts. Es crearà si no existeix." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" -"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " -"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." +"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s’han de recol·lectar les " +"fonts. Si introduïu una carpeta, s’utilitzarà un nom per defecte." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " -msgstr "Fotograma:" +msgstr "Fotograma: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " -msgstr "Temps:" +msgstr "Temps: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Source: " -msgstr "Origen:" +msgstr "Origen: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 msgid "Dest: " -msgstr "Destinació:" +msgstr "Destinació: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 msgid "Kanji timing" @@ -3309,7 +3304,7 @@ msgstr "Ordres" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." +msgstr "Mira d’inter&polar els kanjis." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 msgid "" @@ -3327,14 +3322,14 @@ msgstr "" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" -"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" -"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" -"Retrocés: Desenllaça l'última" +"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d’origen\n" +"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d’origen\n" +"Retorn: Enllaça, accepta la línia quan s’ha acabat\n" +"Retrocés: Desenllaça la darrera" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 msgid "S&tart!" -msgstr "&Inicia!" +msgstr "Co&mença!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 msgid "&Link" @@ -3346,7 +3341,7 @@ msgstr "D&esenllaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Omet la línia d'&origen" +msgstr "Omet la línia d’&origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 msgid "Skip &Dest Line" @@ -3362,23 +3357,23 @@ msgstr "&Accepta la línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "kanji timing" -msgstr "creació de temps per a kanjis" +msgstr "la creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." +msgstr "Primer seleccioneu els estils d’origen i de destinació." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." +msgstr "Els estils d’origen i de destinació han de ser diferents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupa tot el text d'origen." +msgstr "Agrupa tot el text d’origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" +msgstr "Selecciona els camps a enganxar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" @@ -3386,7 +3381,7 @@ msgstr "Camps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" +msgstr "Trieu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" @@ -3436,11 +3431,11 @@ msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialog_progress.cpp:241 msgid "Cancelling..." -msgstr "S'està cancel·lant..." +msgstr "S’està cancel·lant..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" -msgstr "Propietats de l'script" +msgstr "Propietats de l’script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" @@ -3476,7 +3471,7 @@ msgstr "Actualitzat per:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" -msgstr "Detalls de l'actualització:" +msgstr "Detalls de l’actualització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 @@ -3489,35 +3484,35 @@ msgstr "Resolució" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" +msgstr "0: Ajustament intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" +msgstr "1: Ajustament de paraules a final de línia, només \\N salta de línia" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" +msgstr "2: Sense ajustament de paraules, tant \\n com \\N salten de línia" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" +msgstr "3: Ajustament intel·ligent, la línia de sota és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estil de salt de línia:" +msgstr "Estil d’ajustament: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escala la vora i l'ombra" +msgstr "Escala la vora i l’ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " -"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." +"Escala la vora i l’ombra juntament amb la resolució de l’script. Si està " +"desmarcat, la vora i l’ombra relatives dependran del renderitzador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" @@ -3529,7 +3524,7 @@ msgstr "&Simètric" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" -msgstr "De l's&cript" +msgstr "De l’s&cript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" @@ -3549,7 +3544,7 @@ msgstr "Estira" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" +msgstr "Gestió de la relació d’aspecte" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" @@ -3565,7 +3560,7 @@ msgstr "Matriu YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "Resolució d'origen" +msgstr "Resolució d’origen" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" @@ -3585,7 +3580,7 @@ msgstr "Substitueix-ho per:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" -msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" +msgstr "Diferencia &majúscules i minúscules" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" @@ -3597,7 +3592,7 @@ msgstr "&Omet els comentaris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "O&met les etiquetes d'estil" +msgstr "O&met les etiquetes d’estil" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" @@ -3657,7 +3652,7 @@ msgstr "&No coincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" -msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" +msgstr "Diferencia &majúscules i minúscules" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" @@ -3669,7 +3664,7 @@ msgstr "Coincidència &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" +msgstr "Coincidència amb l’expressió ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" @@ -3719,34 +3714,34 @@ msgstr "D&efineix la selecció" #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" -msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" +msgstr[0] "S’ha seleccionat una línia" +msgstr[1] "S’han seleccionat %u línies" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" +msgstr "No s’ha seleccionat cap línia" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" -msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" +msgstr[0] "S’ha afegit una línia a la selecció" +msgstr[1] "S’han afegit %u línies a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" -msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" +msgstr "No s’ha afegit cap línia a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" -msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" +msgstr[0] "S’ha tret una línia de la selecció" +msgstr[1] "S’han tret %u línies de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" +msgstr "No s’ha tret cap línia de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" @@ -3788,7 +3783,7 @@ msgstr "tot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" -msgstr "des de %d en endavant" +msgstr "de %d endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "sel " @@ -3860,11 +3855,11 @@ msgstr "Només els tem&ps de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "&Start times only" -msgstr "Només els temps d'&inici" +msgstr "Només els temps d’&inici" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Te&mps d'inici i de final" +msgstr "Te&mps d’inici i de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Times" @@ -3880,11 +3875,11 @@ msgstr "Desplaça per" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 msgid "Load from history" -msgstr "Carrega de l'historial" +msgstr "Carrega de l’historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 msgid "shifting" -msgstr "desplaçant" +msgstr "el desplaçament" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" @@ -3892,7 +3887,7 @@ msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" +msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULES" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" @@ -3916,15 +3911,15 @@ msgstr "Suprimeix de&l diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." +msgstr "L’Aegisub ha finalitzat la correcció ortogràfica d’aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." +msgstr "S’ha completat la correcció ortogràfica." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." +msgstr "L’Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" @@ -3932,11 +3927,11 @@ msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" -msgstr "Editor d'estils" +msgstr "Editor d’estils" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra" +msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 msgid "Colors" @@ -3972,7 +3967,7 @@ msgstr "&Subratllat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" -msgstr "&Tatxat" +msgstr "Ra&tllat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" @@ -3984,51 +3979,51 @@ msgstr "Capsa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" -msgstr "Nom de l'estil" +msgstr "Nom de l’estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" -msgstr "Tipus de lletra" +msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" -msgstr "Mida de la lletra" +msgstr "Mida de la font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolliu el color primari" +msgstr "Trieu el color primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolliu el color secundari" +msgstr "Trieu el color secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolliu el color del contorn" +msgstr "Trieu el color del contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolliu el color de l'ombra" +msgstr "Trieu el color de l’ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" +msgstr "Distància fins a la vora esquerra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" +msgstr "Distància fins a la vora dreta, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" +msgstr "Distància fins la vora superior/inferior, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" -"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " -"en lloc d'un contorn al voltant del text" +"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere dels subtítols " +"en lloc d’un contorn al voltant del text" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" @@ -4036,7 +4031,7 @@ msgstr "Mida del contorn, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" +msgstr "Distància de l’ombra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" @@ -4048,14 +4043,14 @@ msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" +msgstr "Angle a girar en l’eix Z, en graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" -"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " +"Codificació, només útil en Unicode si la font no té el mapatge Unicode " "correcte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 @@ -4080,15 +4075,15 @@ msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" -msgstr "Esq." +msgstr "Esquerre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" -msgstr "Dreta" +msgstr "Dret" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" -msgstr "Vert." +msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" @@ -4100,11 +4095,11 @@ msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" -msgstr "Escalat X%:" +msgstr "% d’escalat X:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escalat Y%:" +msgstr "% d’escalat Y:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" @@ -4120,55 +4115,55 @@ msgstr "Codificació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" -msgstr "Previsualització de l'estil actual" +msgstr "Previsualització de l’estil actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" +msgstr "Text que s’utilitza a la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" -msgstr "Color de fons de la previsualització" +msgstr "Color del fons de la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" -msgstr "Conflicte de nom d'estil" +msgstr "Conflicte de nom d’estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." +msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Trieu un altre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" -"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " +"Voleu canviar totes les instàncies d’aquest estil a l’script a aquest nou " "nom?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" -msgstr "Voleu actualitzar l'script?" +msgstr "Voleu actualitzar l’script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 msgid "style change" -msgstr "el canvi d'estil" +msgstr "el canvi d’estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 msgid "Move style up" -msgstr "Mou l'estil cap amunt" +msgstr "Mou l’estil cap amunt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style down" -msgstr "Mou l'estil cap avall" +msgstr "Mou l’estil cap avall" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style to top" -msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" +msgstr "Mou l’estil a dalt de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mou l'estil a baix de tot" +msgstr "Mou l’estil a baix de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Sort styles alphabetically" @@ -4199,13 +4194,13 @@ msgstr "%s - Còpia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 msgid "Could not parse style" -msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" +msgstr "No s’ha pogut analitzar l’estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" +msgstr[0] "Segur que voleu suprimir aquest estil?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 @@ -4222,7 +4217,7 @@ msgstr "Suprimeix" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "C&opia a l'script actual ->" +msgstr "C&opia a l’script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 msgid "Storage" @@ -4230,7 +4225,7 @@ msgstr "Magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importa des d'un script..." +msgstr "&Importa d’un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "<- Copy to &storage" @@ -4263,9 +4258,9 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " -"reemplaçat per guions baixos.\n" -"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." +"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters no permesos. S’han " +"substituït per guions baixos.\n" +"El catàleg s’ha reanomenat a «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 msgid "Invalid characters" @@ -4274,7 +4269,7 @@ msgstr "Caràcters invàlids" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" +msgstr "Segur que voleu suprimir el magatzem «%s» del catàleg?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 msgid "Confirm delete" @@ -4283,7 +4278,7 @@ msgstr "Confirmeu la supressió" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" -msgstr "Col·lisió de nom d'estil" +msgstr "Col·lisió de nom d’estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 #, c-format @@ -4291,8 +4286,7 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" -"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " -"sobreescriure?" +"Ja hi ha un estil amb el nom «%s» al magatzem actual. El voleu sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format @@ -4300,16 +4294,15 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" -"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " -"sobreescriure?" +"Ja hi ha un estil amb el nom «%s» a l’script actual. El voleu sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 msgid "style copy" -msgstr "la còpia de l'estil" +msgstr "la còpia de l’estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 msgid "style paste" -msgstr "l'enganxat de l'estil" +msgstr "l’enganxat de l’estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Confirm delete from storage" @@ -4317,15 +4310,15 @@ msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" +msgstr "Confirmeu la supressió de l’actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 msgid "style delete" -msgstr "la supressió de l'estil" +msgstr "la supressió de l’estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "S'ha produït un error en importar estils" +msgstr "S’ha produït un error en importar estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." @@ -4333,7 +4326,7 @@ msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolliu els estils per importar:" +msgstr "Trieu els estils a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" @@ -4341,11 +4334,11 @@ msgstr "Importa estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" -msgstr "la importació d'estils" +msgstr "la importació d’estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" +msgstr "Segur que voleu fer això? No ho podreu desfer!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" @@ -4353,7 +4346,7 @@ msgstr "Ordena els estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" -msgstr "el moviment de l'estil" +msgstr "el moviment de l’estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 @@ -4366,7 +4359,7 @@ msgstr "Estils disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 msgid "Set style" -msgstr "Defineix l'estil" +msgstr "Defineix l’estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" @@ -4386,7 +4379,7 @@ msgstr "Reprodueix el vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" -msgstr "Reprodueix l'àudio" +msgstr "Reprodueix l’àudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list" @@ -4394,11 +4387,11 @@ msgstr "Clic a la llista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" -msgstr "Selecciona l'estil" +msgstr "Selecciona l’estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" +msgstr "&Mou el vídeo al temps d’inici de la línia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" @@ -4406,7 +4399,7 @@ msgstr "Accions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" -msgstr "Reprodueix l'à&udio" +msgstr "Reprodueix l’à&udio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" @@ -4414,15 +4407,15 @@ msgstr "Reprodueix el &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "styling assistant" -msgstr "l'auxiliar d'estils" +msgstr "l’assistent d’estils" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" -msgstr "Options d'importació de text" +msgstr "Opcions d’importació de text" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador d'actor:" +msgstr "Separador d’actor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" @@ -4438,7 +4431,7 @@ msgstr "Aplica als estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." +msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s’ignoraran." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" @@ -4454,19 +4447,19 @@ msgstr "A&fecta només la selecció" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Temps d'entrada/de sortida" +msgstr "Temps d’entrada/de sortida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" -msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" +msgstr "Afegeix temps d’&entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" +msgstr "Activa l’addició de temps d’entrada a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" +msgstr "Temps d’entrada que s’afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" @@ -4474,11 +4467,11 @@ msgstr "Afegeix temps de &sortida:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" +msgstr "Activa l’addició de temps de sortida a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" +msgstr "Temps de sortida que s’afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" @@ -4493,8 +4486,7 @@ msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" -"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " -"l'altre" +"Activa que els subtítols si estan a una certa distància l’un de l’altre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" @@ -4505,8 +4497,8 @@ msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" -"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " -"facin continus, en mil·lisegons" +"Diferència màxima entre el temps d’inici i de final de dos subtítols perquè " +"es facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" @@ -4517,8 +4509,8 @@ msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" -"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " -"es facin continus, en mil·lisegons" +"Sobreposició màxima entre el temps de final i d’inici de dos subtítols " +"perquè es facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" @@ -4526,14 +4518,14 @@ msgid "" "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" -"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " -"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " +"Defineix com ha de ser la unió de les línies. Si es configura totalment a " +"l’esquerra, allargarà o reduirà el temps d’inici de la segona línia; si es " "configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " "primera línia." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Tendència: Inici <- " +msgstr "Biaix: Inici <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" @@ -4541,7 +4533,7 @@ msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Enganxament als fotogrames clau" +msgstr "Ajustament als fotogrames clau" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" @@ -4552,8 +4544,8 @@ msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" -"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " -"distància és dins del valor" +"Activa que els subtítols s’ajustin al fotograma clau més pròxim si la " +"distància és dins del llindar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" @@ -4564,53 +4556,53 @@ msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " -"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" +"Llindar per a la distància «si comença abans», és a dir, quants segons abans " +"d’un fotograma clau ha de començar un subtítol per a ajustar-s’hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Valor si comença després:" +msgstr "Llindar si comença després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " -"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" +"Llindar per a la distància «si acaba després», és a dir, quants segons " +"després d’un fotograma clau ha de començar un subtítol per a ajustar-s’hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Valor si acaba abans:" +msgstr "Llindar si acaba abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " -"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" +"Llindar per a la distància «si acaba abans», és a dir, quants segons abans " +"d’un fotograma clau ha d’acabar un subtítol per a ajustar-s’hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Valor si acaba després:" +msgstr "Llindar si acaba després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " -"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" +"Llindar per a la distància «si acaba després», és a dir, quants segons " +"després d’un fotograma clau ha d’acabar un subtítol per a ajustar-s’hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." +msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S’ha avortat." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" -msgstr "Script invàlid" +msgstr "Script no vàlid" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" @@ -4626,7 +4618,7 @@ msgstr "Traducció" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" -msgstr "Insereix l'original" +msgstr "Insereix l’original" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" @@ -4638,7 +4630,7 @@ msgstr "Activa la &previsualització" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 msgid "No more lines to translate." -msgstr "No hi ha més línies per traduir." +msgstr "No hi ha més línies a traduir." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format @@ -4647,7 +4639,7 @@ msgstr "Línia actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:277 msgid "translation assistant" -msgstr "l'auxiliar de traducció" +msgstr "l’assistent de traducció" #: ../src/dialog_version_check.cpp:90 msgid "Version Checker" @@ -4659,28 +4651,28 @@ msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" #: ../src/dialog_version_check.cpp:120 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" +msgstr "Recorda-m’ho d’aquí a una &setmana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:295 msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "No s’ha pogut initialitzar el Curl." #: ../src/dialog_version_check.cpp:317 #, c-format msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "" +msgstr "No s’han pogut comprovar les actualitzacions: %s." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." +msgstr "S’ha trobat una actualització de l’Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." +msgstr "S’han trobat diverses possibles actualitzacions de l’Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:349 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." +msgstr "No hi ha actualitzacions de l’Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:377 #, c-format @@ -4691,18 +4683,17 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" -"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" +"S’ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l’Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " -"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " -"servidors." +"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, és " +"probable sigui un problema temporal en els nostres servidors." #: ../src/dialog_version_check.cpp:381 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" -"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " -"l'Aegisub." +"S’ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " +"l’Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" @@ -4733,7 +4724,7 @@ msgstr "Durada:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" -msgstr "Descodificador: " +msgstr "Descodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:433 @@ -4759,7 +4750,7 @@ msgstr "" "coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" -"Resolució de l'script: %d x %d\n" +"Resolució de l’script: %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " "vídeo?" @@ -4770,23 +4761,23 @@ msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" +msgstr "Reajusta l’script (estira a una nova relació d’aspecte)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" +msgstr "Reajusta l’script (afegeix vores)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" +msgstr "Reajusta l’script (suprimeix vores)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" -msgstr "Reajusta l'script" +msgstr "Reajusta l’script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" -msgstr "el canvi de resolució de l'script" +msgstr "el canvi de resolució de l’script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" @@ -4802,7 +4793,7 @@ msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" +msgstr "Transforma la taxa de fotogrames" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" @@ -4814,13 +4805,13 @@ msgid "" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" -"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " -"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" +"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d’estils, " +"d’una taxa de fotogrames a una altra.\n" "\n" "Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " -"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" -"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " -"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." +"temps VFRaC per a incrustar-los al vídeo.\n" +"També es pot utilitzar per a convertir subtítols a un vídeo a diferent " +"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d’NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" @@ -4828,7 +4819,7 @@ msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " -msgstr "&Constant:" +msgstr "&Constant: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" @@ -4836,19 +4827,19 @@ msgstr "Inve&rteix la transformació" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" +msgstr "Taxa de fotogrames d’entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "Sortida:" +msgstr "Sortida: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 msgid "Indexing" -msgstr "S'està indexant" +msgstr "S’està indexant" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" +msgstr "S’estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format @@ -4858,95 +4849,95 @@ msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" +"S’han detectat múltiples pistes d’àudio, trieu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" +"S’han detectat múltiples pistes de vídeo, trieu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" -msgstr "Escolliu la pista d'àudio" +msgstr "Trieu la pista d’àudio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" -msgstr "Escolliu la pista de vídeo" +msgstr "Trieu la pista de vídeo" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" +msgstr "L’estil «%s» no existeix\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "" +msgstr "La font «%s» es fa servir en un dibuix, però no en cap text.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:160 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" +msgstr "No s’ha pogut trobar la font «%s»\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" +msgstr "S’ha trobat «%s» a «%s»\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" +msgstr "«%s» no té cap variant en negreta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" +msgstr "«%s» no té cap variant en cursiva.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:180 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" +msgstr "A «%s» hi manquen %d glifs utilitzats.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:182 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" +msgstr "A «%s» hi manquen els següents glifs utilitzats: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Utilitzat als estils:\n" +msgstr "S’utilitza als estils:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Used on lines:" -msgstr "Utilitzat a les línies:" +msgstr "S’utilitza a les línies:" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 msgid "Parsing file\n" -msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" +msgstr "S’està analitzant el fitxer\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:225 msgid "Searching for font files\n" -msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" +msgstr "S’estan cercant fitxers de fonts\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:227 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" -"Fet.\n" +"Fet\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:234 msgid "All fonts found.\n" -msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" +msgstr "S’han trobat totes les fonts.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:236 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" -msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" +msgstr[0] "No s’ha pogut trobar una font.\n" +msgstr[1] "No s’han pogut trobar %d fonts.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:239 #, c-format @@ -4954,15 +4945,14 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" -"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" +"S’ha trobat una font, però hi manquen glifs utilitzats a l’script.\n" msgstr[1] "" -"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " -"l'script.\n" +"S’han trobat %d fonts, però hi manquen glifs utilitzats a l’script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" -msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" +msgstr "S’està actualitzant la memòria cau de fonts\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" @@ -4982,7 +4972,7 @@ msgstr "Inici" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" -msgstr "Fi" +msgstr "Final" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" @@ -5006,7 +4996,7 @@ msgstr "Caràcters per segon" #: ../src/hotkey.cpp:261 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" +msgstr "Nom d’ordre no vàlid per a la drecera de teclat" #: ../src/main.cpp:248 #, c-format @@ -5019,13 +5009,13 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" -"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" +"Ostres, l’Aegisub ha fallat!\n" "\n" -"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" +"S’ha provat de desar una còpia del vostre fitxer a:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"L'Aegisub es tancarà." +"L’Aegisub es tancarà." #: ../src/main.cpp:275 msgid "Check for updates?" @@ -5036,12 +5026,12 @@ msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" -"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " -"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." +"Voleu que l’Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada vegada que " +"s’iniciï? Podeu fer-ho sempre manualment al menú d’Ajuda." #: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 msgid "Program error" -msgstr "S'ha produït un error al programa" +msgstr "S’ha produït un error al programa" #: ../src/main.cpp:409 #, c-format @@ -5051,10 +5041,10 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " -"l'Aegisub.\n" +"S’ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " +"l’Aegisub.\n" "\n" -"Missatge d'error: %s" +"Missatge d’error: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" @@ -5066,23 +5056,23 @@ msgstr "&Recents" #: ../src/menu.cpp:466 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" +msgstr "No s’han carregat macros d’automatització" #: ../src/mkv_wrap.cpp:238 msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" +msgstr "Trieu quina pista voleu llegir:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:238 msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" +msgstr "S’han trobat múltiples pistes de subtítols" #: ../src/mkv_wrap.cpp:283 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" +msgstr "S’està analitzant el fitxer Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:283 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." +msgstr "S’estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 @@ -5091,19 +5081,19 @@ msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en iniciar" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'eines principal" +msgstr "Mostra la barra d’eines principal" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" +msgstr "Desa l’estat de la IU als fitxers de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" +msgstr "Mida de les icones de la barra d’eines" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" @@ -5111,7 +5101,7 @@ msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 msgid "Ask" -msgstr "Pregunta" +msgstr "Demana" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 msgid "Never" @@ -5123,11 +5113,11 @@ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" -msgstr "Nivells per desfer" +msgstr "Nivells per a desfer" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" +msgstr "Llistes d’utilitzats recentment" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" @@ -5135,11 +5125,11 @@ msgstr "Cerca/substitueix" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" -msgstr "Estils predefinits" +msgstr "Estils per defecte" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" -msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" +msgstr "Catàlegs d’estils per defecte" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" @@ -5148,10 +5138,10 @@ msgid "" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" -"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " +"Els catàlegs d’estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " "o importeu fitxers en diversos formats.\n" "\n" -"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." +"Podeu definir catàlegs d’estils al Gestor d’estils." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" @@ -5163,7 +5153,7 @@ msgstr "Importació de MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" -msgstr "Importació d'SRT" +msgstr "Importació d’SRT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" @@ -5179,7 +5169,7 @@ msgstr "Àudio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" +msgstr "Roda del ratolí per defecte per a ampliar" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" @@ -5187,7 +5177,7 @@ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" -msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" +msgstr "Ajusta als marcadors per defecte" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" @@ -5195,11 +5185,11 @@ msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" +msgstr "Reprodueix l’àudio en moure el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" +msgstr "Mou el marcador de final en fer clic esquerre i arrossegar" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" @@ -5207,7 +5197,7 @@ msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps d’entrada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" @@ -5215,7 +5205,7 @@ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" +msgstr "Sensibilitat de l’inici d’arrossegament als marcadors (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" @@ -5223,7 +5213,7 @@ msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" +msgstr "Distància màxima d’ajustament (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" @@ -5235,11 +5225,11 @@ msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" -msgstr "Mostra l'anterior" +msgstr "Mostra l’anterior" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" -msgstr "Mostra l'anterior i la següent" +msgstr "Mostra l’anterior i la següent" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" @@ -5275,11 +5265,11 @@ msgstr "Límits dels segons" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" -msgstr "Estil en forma d'ona" +msgstr "Estil en forma d’ona" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" -msgstr "Etiquetes de l'àudio" +msgstr "Etiquetes de l’àudio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" @@ -5291,11 +5281,11 @@ msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" +msgstr "Mou el vídeo al temps d’inici de la línia en canviar la selecció" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" +msgstr "Obre l’àudio automàticament en obrir el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Default Zoom" @@ -5311,7 +5301,7 @@ msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolució de l'script" +msgstr "Resolució de l’script" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Use resolution of first video opened" @@ -5319,11 +5309,11 @@ msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Default width" -msgstr "Amplada predefinida" +msgstr "Amplada per defecte" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default height" -msgstr "Alçada predefinida" +msgstr "Alçada per defecte" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Always resample" @@ -5335,7 +5325,7 @@ msgstr "Defineix sempre" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" +msgstr "Compara la resolució del vídeo en obrir" #: ../src/preferences.cpp:205 msgid "Interface" @@ -5343,7 +5333,7 @@ msgstr "Interfície" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Edit Box" -msgstr "Caixa d'edició" +msgstr "Capsa d’edició" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Enable call tips" @@ -5371,11 +5361,11 @@ msgstr "Màxim de caràcters per línia" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" +msgstr "Límit d’advertència de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" +msgstr "Límit d’error de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore whitespace" @@ -5399,15 +5389,15 @@ msgstr "Ressalta els subtítols visibles" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" +msgstr "Símbol per a amagar les etiquetes d’estil" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "Omet les línies en blanc" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Audio Display" -msgstr "Visualització d'àudio" +msgstr "Visualització d’àudio" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Play cursor" @@ -5415,7 +5405,7 @@ msgstr "Cursor de reproducció" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Line boundary start" -msgstr "Línia del límit d'inici" +msgstr "Línia del límit d’inici" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Line boundary end" @@ -5467,7 +5457,7 @@ msgstr "Paràmetres" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Error Background" -msgstr "Fons d'error" +msgstr "Fons d’error" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Line Break" @@ -5483,7 +5473,7 @@ msgstr "Variables de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Esquemes de color d'àudio:" +msgstr "Esquemes de color d’àudio" #: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" @@ -5491,7 +5481,7 @@ msgstr "Espectre" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Waveform" -msgstr "Forma d'ona" +msgstr "Forma d’ona" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Subtitle Grid" @@ -5499,7 +5489,7 @@ msgstr "Graella dels subtítols" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Standard foreground" -msgstr "Frontal estàndard" +msgstr "Primer pla estàndard" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Standard background" @@ -5507,7 +5497,7 @@ msgstr "Fons estàndard" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Selection foreground" -msgstr "Frontal seleccionat" +msgstr "Primer pla seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selection background" @@ -5515,7 +5505,7 @@ msgstr "Fons seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Collision foreground" -msgstr "Frontal de col·lisió" +msgstr "Primer pla de col·lisió" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "In frame background" @@ -5523,15 +5513,15 @@ msgstr "Fons dins del fotograma" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Comment background" -msgstr "Fons dels comentaris" +msgstr "Fons de comentari" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Selected comment background" -msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" +msgstr "Fons de comentari seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Header background" -msgstr "Fons de la capçalera" +msgstr "Fons de capçalera" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Left Column" @@ -5551,31 +5541,31 @@ msgstr "Error de CPS" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "Eines de definició d’estils visuals" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "Línies principals" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "Línies secundàries" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Destacat principal" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Destacat secundari" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alfa de les eines de definició d’estils visuals" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "Àrea d’ombrejat" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Backup" @@ -5612,7 +5602,7 @@ msgstr "Camí base" #: ../src/preferences.cpp:333 msgid "Include path" -msgstr "Camí d'inclusió" +msgstr "Camí d’inclusió" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Auto-load path" @@ -5675,20 +5665,20 @@ msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" -"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " -"modifiqueu si no sabeu què esteu fent." +"Si canvieu aquesta configuració, podeu provocar errades o bloquejos. No la " +"modifiqueu si no sabeu què feu." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 msgid "Expert" -msgstr "Per a experts" +msgstr "Per a usuaris experts" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" -msgstr "Proveïdor d'àudio" +msgstr "Proveïdor d’àudio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" -msgstr "Reproductor d'àudio" +msgstr "Reproductor d’àudio" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" @@ -5732,27 +5722,27 @@ msgstr "Qualitat" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Compressed" -msgstr "" +msgstr "Comprimit" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Extès" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Linear" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Logarítmic" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Mitjà" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Frequency mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapatge de la freqüència" #: ../src/preferences.cpp:392 msgid "Cache memory max (MB)" @@ -5760,11 +5750,11 @@ msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" +msgstr "Mesclador a la baixa de l’Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Force sample rate" -msgstr "Força el ràtio de mostreig" +msgstr "Força la taxa de mostreig" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Abort" @@ -5780,11 +5770,11 @@ msgstr "Atura" #: ../src/preferences.cpp:407 msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" +msgstr "Mode de gestió d’errors en la indexació d’àudio" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" +msgstr "Indexa sempre totes les pistes d’àudio" #: ../src/preferences.cpp:414 msgid "Portaudio device" @@ -5804,7 +5794,7 @@ msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:438 msgid "Video provider" -msgstr "Proveïdor del vídeo" +msgstr "Proveïdor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Subtitles provider" @@ -5812,11 +5802,11 @@ msgstr "Proveïdor de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" +msgstr "Permet l’Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" +msgstr "Límit de memòria de l’Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Debug log verbosity" @@ -5839,12 +5829,12 @@ msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" -"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " +"Segur que voleu restaurar els valors per defecte? Tota la vostra " "configuració se sobreescriurà." #: ../src/preferences.cpp:688 msgid "Restore defaults?" -msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" +msgstr "Voleu restaurar els valors per defecte?" #: ../src/preferences.cpp:706 msgid "Preferences" @@ -5852,11 +5842,11 @@ msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.cpp:734 msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Restableix els valors predefinits" +msgstr "&Restaura els valors per defecte" #: ../src/preferences_base.cpp:62 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Escolliu la carpeta:" +msgstr "Trieu la carpeta:" #: ../src/preferences_base.cpp:208 msgid "Browse..." @@ -5868,7 +5858,7 @@ msgstr "Selecciona..." #: ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Size" -msgstr "Mida de la lletra" +msgstr "Mida de la font" #: ../src/project.cpp:186 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5877,11 +5867,11 @@ msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: ../src/project.cpp:197 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" +msgstr "Carrega el fitxer d’àudio: %s" #: ../src/project.cpp:197 msgid "Unload audio" -msgstr "Descarrega l'àudio" +msgstr "Descarrega l’àudio" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format @@ -5916,7 +5906,7 @@ msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" #: ../src/project.cpp:254 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " +msgstr "No s’ha trobat el fitxer d’àudio: " #: ../src/project.cpp:262 msgid "" @@ -5925,10 +5915,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" -"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " -"com a fitxer de dades d'àudio.\n" +"Cap dels proveïdors d’àudio disponibles no ha reconegut el fitxer " +"seleccionat com a fitxer de dades d’àudio.\n" "\n" -"S'han provat els següents proveïdors:\n" +"S’han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/project.cpp:265 msgid "" @@ -5937,10 +5927,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" -"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " -"el fitxer seleccionat.\n" +"Cap dels proveïdors d’àudio disponibles no té un còdec disponible per a " +"gestionar el fitxer seleccionat.\n" "\n" -"S'han provat els següents proveïdors:\n" +"S’han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" @@ -5954,12 +5944,12 @@ msgstr "la substitució" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." -msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." +msgstr[0] "S’ha substituït una coincidència." +msgstr[1] "S’han substituït %d coincidències." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." -msgstr "No s'han trobat coincidències." +msgstr "No s’han trobat coincidències." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format @@ -5973,7 +5963,7 @@ msgstr "Canvis no desats" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." +msgstr "S’ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a «%s»." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" @@ -5990,7 +5980,7 @@ msgstr "&Comenta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" -"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" +"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Style for this line" @@ -6005,7 +5995,7 @@ msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" -"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " +"Nom de l’actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " "inútil." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 @@ -6013,13 +6003,13 @@ msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " -"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " +"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per a emmagatzemar informació " +"extra als scripts de karaoke, o per als efectes suportats pel programa " "renderitzador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." +msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d’aquest subtítol." #: ../src/subs_edit_box.cpp:155 msgid "Layer number" @@ -6027,7 +6017,7 @@ msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:159 msgid "Start time" -msgstr "Temps d'inici" +msgstr "Temps d’inici" #: ../src/subs_edit_box.cpp:160 msgid "End time" @@ -6039,7 +6029,7 @@ msgstr "Durada de la línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" +msgstr "Marge esquerre (0 = valor per defecte de l’estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "left margin change" @@ -6047,7 +6037,7 @@ msgstr "el canvi al marge esquerre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" +msgstr "Marge dret (0 = valor per defecte de l’estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "right margin change" @@ -6055,7 +6045,7 @@ msgstr "el canvi al marge dret" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" +msgstr "Marge vertical (0 = valor per defecte de l’estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "vertical margin change" @@ -6079,7 +6069,7 @@ msgstr "Temps per número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Show Original" -msgstr "Mostra l'original" +msgstr "Mostra l’original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:191 msgid "" @@ -6087,9 +6077,9 @@ msgid "" "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" -"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " -"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " -"subtítols o es tradueixen a un altre idioma." +"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan l’heu seleccionada a sobre " +"de la capsa d’edició. De vegades és útil quan s’editen els subtítols o es " +"tradueixen a una altra llengua." #: ../src/subs_edit_box.cpp:444 msgid "modify text" @@ -6101,7 +6091,7 @@ msgstr "la modificació dels temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" -msgstr "el canvi d'actor" +msgstr "el canvi d’actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:614 msgid "layer change" @@ -6109,7 +6099,7 @@ msgstr "el canvi de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:619 msgid "effect change" -msgstr "el canvi d'efecte" +msgstr "el canvi d’efecte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:624 msgid "comment change" @@ -6117,7 +6107,7 @@ msgstr "el canvi de comentari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" +msgstr "Llengua del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 msgid "Cu&t" @@ -6130,7 +6120,7 @@ msgstr "Engan&xa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" +msgstr "Suprimeix «%s» del diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No spell checker suggestions" @@ -6139,7 +6129,7 @@ msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 msgid "No correction suggestions" @@ -6148,20 +6138,20 @@ msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" +msgstr "Afegeix «%s» al diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del tesaurus per a «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " +msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma del tesaurus" +msgstr "Llengua del tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Disable" @@ -6230,7 +6220,7 @@ msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" +msgstr "Trieu els FPS adequats per als subtítols:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format @@ -6239,7 +6229,7 @@ msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" -msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" +msgstr "S’està actualitzant l’índex de fonts" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 msgid "This may take several minutes" @@ -6256,11 +6246,11 @@ msgstr "Temps i número del fotograma actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" -"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" +"Temps d’aquest fotograma relatiu a l’inici i al final dels subtítols actuals" #: ../src/visual_tool.cpp:119 msgid "visual typesetting" -msgstr "la definició d'estils visual" +msgstr "la definició d’estils visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 msgid "positioning" @@ -6284,7 +6274,7 @@ msgstr "Línia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" +msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 msgid "Bicubic" @@ -6332,7 +6322,7 @@ msgstr "Mà alçada suavitzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 msgid "delete control point" -msgstr "l'eliminació d'un punt de control" +msgstr "la supressió d’un punt de control" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" @@ -6364,7 +6354,7 @@ msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" +msgstr "&Fes els temps continus (canvia l’inici)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" @@ -6424,23 +6414,23 @@ msgstr "Fes els temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" -msgstr "Defineix l'&liació" +msgstr "Defineix l’&liació" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" -msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" +msgstr "Imposa la relació d’as&pecte" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Finestra" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Obre..." #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "Obre un fitxer recent" #: default_menu.json:0 msgid "Save" @@ -6448,15 +6438,15 @@ msgstr "Desa" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Anomena i desa..." #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "Exporta com a..." #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" +msgstr "Capsa d’edició dels subtítols" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" @@ -6468,7 +6458,7 @@ msgid "" "lines" msgstr "" "Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " -"d'etiquetes d'estils entre les línies" +"d’etiquetes d’estils entre les línies" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" @@ -6478,7 +6468,7 @@ msgstr "Creador de plantilles de karaoke" msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " +"Macro i filtre d’exportació per a aplicar efectes de karaoke utilitzant el " "llenguatge de plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 @@ -6487,7 +6477,7 @@ msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" +msgstr "Aplica els efectes de karaoke a partir de les plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" @@ -6499,18 +6489,18 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" -"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" +"Aplica les plantilles d’efectes de karaoke als subtítols.\n" "\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." +"Vegeu el fitxer d’ajuda per a obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" +msgstr "Temps d’entrada automàtic al karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" -"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " +"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per a " "desplaçar el karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 @@ -6520,7 +6510,7 @@ msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" -"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " +"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d’una " "línia amb Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 @@ -6529,11 +6519,11 @@ msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "Fes d'amplada completa" +msgstr "Fes d’amplada completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" +msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d’amplada completa" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" @@ -6541,11 +6531,11 @@ msgstr "Elimina les etiquetes" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" +msgstr "Elimina totes les etiquetes d’estils de les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" -msgstr "l'eliminació d'etiquetes" +msgstr "l’eliminació d’etiquetes" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 @@ -6558,16 +6548,18 @@ msgstr "Editor de subtítols" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." +msgstr "Creeu i editeu subtítols per a films i vídeos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" +msgstr "subtítols;subtítol;subtitulació;subtitular;vídeo;àudio;" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" +"Una eina gratuïta, de codi lliure i multiplataforma per a crear i modificar " +"subtítols" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" @@ -6576,6 +6568,10 @@ msgid "" "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" +"L’Aegisub és una eina gratuïta, de codi lliure i multiplataforma per a crear " +"i modificar subtítols. Permet assignar temps als subtítols mitjançant " +"l’àudio de manera fàcil i ràpida, i conté moltes eines potents per a " +"assignar-hi estils, incloent-hi una previsualització en vídeo en temps real." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" @@ -6587,6 +6583,13 @@ msgid "" "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" +"L’Aegisub va ser creat com una eina per a fer que l’experiència d’assignar " +"estils fos més fàcil, especialment per als fansubs d’anime. Quan es va " +"començar el projecte, molts altres programes que admetien el format Advanced " +"Substation Alpha no tenien (i en molts casos, encara és així: el " +"desenvolupament de diversos programes competidors s’ha aturat per motius " +"diversos i gens relacionts amb l’Aegisub) moltes funcions vitals, tenien " +"massa errors o no eren prou fiables per a ser útils." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" @@ -6597,50 +6600,59 @@ msgid "" "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" +"D’aleshores ençà, l’Aegisub ha crescut i s’ha convertit en un editor de " +"subtítols de ple dret i altament personalitzable. Disposa d’una gran " +"quantitat d’eines útils per a ajudar-vos amb els temps, la definició " +"d’estils, l’edició i la traducció de subtítols, i també disposa d’un potent " +"entorn de scripting anomenat Automatització (inicialment orientat a crear " +"efectes de karaoke, però ara es pot fer servir per a més coses, incloent-hi " +"crear macros i altres eines útils)." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Vet aquí uns quants punts a destacar de l’Aegisub:" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" +"Una interfície simple i intuïtiva, però alhora potent, per a editar subtítols" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "Suport per a molts formats i codificacions" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "Un potent mode de vídeo" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "Eines de definició d’estils visuals" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "Un mode de temps mitjançant l’àudio intuïtiu i personalitzable" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" +"Completament compatible amb scripting mitjançant el mòdul d’Automatització" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "Definició d’estils" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "Àudio i vídeo" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "Definició de temps mitjançant l’àudio" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." +msgstr "S’estan instal·lant les biblioteques de temps d’execució..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" @@ -6648,11 +6660,11 @@ msgstr "Crea una icona al menú Inicia" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" +msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l’Aegisub automàticament" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" +msgstr "Comprovador d’actualitzacions:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" @@ -6662,9 +6674,9 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador." -"%n%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " -"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " -"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " -"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " +"S’instal·larà l’Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador." +"%n%nL’Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " +"Això vol dir que podeu utilitzar l’aplicació per a qualsevol propòsit sense " +"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu el " +"lloc web de l’Aegisub per a obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " "font."