Skip to content

翻訳作業の方針 (暫定) #4

Open
@cognitom

Description

@cognitom

固まってきたら、WikiかCONTRIBUTING.mdあたりに移動する前提で、ここに方針を書きとめていきます。ツッコミと情報あれば、コメントに書いてください。

初回のみ必要な作業

  1. 本家のドキュメントリポジトリからフォーク
  2. リポジトリ名を「プロジェクト名-言語 」に変更

個別ページの翻訳

作業はGitHubでプルリクエストベースで進めます。原文との対応をわかりやすくするため、togglateで原文をコメントアウトして文書中に残します。

ツールの準備

  1. GitとGitHubが使える環境: GUIであれば、GitHubSourceTreeなど
  2. togglate

Togglateのインストール

$ sudo gem install togglate

翻訳の下準備

原文をtogglateで、段落ごとにコメントアウトします。togglateには元ファイル自体を書き換えるモードがないので、一旦別ファイルに書き出してから移動で上書き。

$ togglate create -e=false -c path_to/file.md > temp.md
$ mv -f temp.md path_to/file.md
  • -e=false: JavaScriptを付加しない
  • -c: コードブロックをコメントアウトしない
  • -t=to:ja: 自動翻訳 ※ただし、今のところエラーになるようなので使用せず (要調査)

ASCII以外の文字が含まれるとエラーになるようです。その場合、CotEditorなどでUTF-8からASCIIに文字コードを変換して、非アスキー文字を別の文字にしてから、もう一度UTF-8に戻すと回避できました。

先にプルリクエスト

翻訳作業に入る前に、WIP(=Work in Progress)としてプルリクエストを作成します。この時点では、一切翻訳していなくてもtogglateだけしてあればOKです。

  • ブランチ名: 作業するファイル名 ex. Whats-Rocketeer
  • プルリクエストのタイトル: [WIP] + 章の日本語タイトル ex. [WIP] Rocketeerとは

翻訳

  • わかりにくい表現になるよりは、意訳でOK
  • 段落の対応付けは正確に
  • 訳語はなるべく統一 (翻訳辞書も追い追い整備すること)
  • 作業の途中でも、一区切りついたらコミット & プッシュ

翻訳完了

  1. 他のメンバーにレビューしてもらう
  2. 問題なければプルリクエストのタイトルから[WIP]を外す
  3. masterブランチにマージ
  4. バージョンタグを付加

ドキュメントサイトの公開

(方法を検討中)

本家のドキュメントに更新があった場合

(方法を検討中)

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions