Skip to content

Styleguide

Matti Schneider edited this page May 19, 2022 · 15 revisions

Product name

Common to all languages

  • The name of the product is “Open Terms Archive”.
  • Open Terms Archive is a brand name, not a common noun. It does not have a determiner.
  • It is singular. It is not “Open Terms Archives”.
  • It has spaces. It is not “OpenTermsArchive”.
  • As often as possible, non-breakable spaces should be used to separate the three words, in order to avoid line breaks in the middle of the name.
  • While the “OTA” abbreviation can be used in internal documents and discussions, it is not used publicly (at least not by us).

English examples

- OTA enables activists to identify misleading terms.
- The Open Terms Archive enables activists to identify misleading terms.
- OpenTermsArchive enables activists to identify misleading terms.
+ Open Terms Archive enables activists to identify misleading terms.

Exemples en français

  • Open Terms Archive est un nom féminin, car il s'agit de l'archive, la base de données.
- OTA permet aux parlementaires de suivre l'application de leurs lois.
- L’Open Terms Archive permet aux parlementaires de suivre l'application de leurs lois.
- OpenTermsArchive permet aux parlementaires de suivre l'application de leurs lois.
+ Open Terms Archive permet aux parlementaires de suivre l'application de leurs lois.

Habillage des courriels

Utilisation des différents layouts

Les emails transactionnels et les formulaires utilisent un layout « blanc » et les contenus écrits par des humains (par exemple les Mémos ou les invitations aux démos) utilisent un layout « noir ».

Cohérence des styles

Pour faciliter la cohérence des styles des campagnes emails, il faut toujours dupliquer le brouillon disponible correspondant au type de mail que vous souhaitez envoyer. Pensez à reporter les évolutions apportées au template sur le brouillon correspondant et dans toutes les langues.

Redaction des mémos

Format

  • Titre
  • Service · Document · Date de modification
  • Corps du texte
    • Description des changements au passé composé (par exemple « a ajouté », « a retiré »…).
    • Lien systématique vers le diff sur le verbe d’action. Titre du lien : « Voir le changement ». On évite les verbes « annoncer » et équivalents, car la plupart du temps les changements détectés ne sont justement pas annoncés.
    • Citations bienvenues, mais on essaie de minimiser leur longueur car le texte juridique est souvent très verbeux.
    • Mettre en gras le point le plus important.
    • Ne pas mettre les citations en italique.
    • Pour la version anglaise, chercher les citations dans la version originale.
  • Contextualisation (optionnel)
    • Corps du texte dans un nouveau paragraphe : contextualisation avec liens externes, vers les sources les plus autoritatives possible.
Clone this wiki locally