-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 27
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Discussões Gerais & Esclarecimento de Dúvidas #9
Comments
A estrutura a ser cirada nesse repositório seguirá a mesma da documentação oficial? Uma sugestão de árvore de diretórios: ionic-2-docs Definindo a árvore, já podemos criar toda a estrutura, quem for traduzindo os conteúdos, já vai nomeando os arquivos da forma correta e colocando no local indicado, pra já irmos mantendo organizado e tudo no lugar desde o começo.. O que vocês acham? |
Salve, Ednilson ! Eu achei interessante ter um padrão para trabalhar, assim tbm fica mais Parabéns pela iniciativa.
|
Opa, vaaleu @reiwolf !! Eu acompanho a tradução do eloquent javascript e é possível notar que o conteúdo é fácil de encontrar tudo e tal.. pensei que poderiamos fazer algo do tipo aqui, pra que fique de fácil entendimento para qualquer pessoa que queira aprender ionic!! |
Boa ideia @ednilsonamaral Uma outra coisa que pensei, por que a gente não usa o serviço de página do GitHub? Aí gente iria alterar por aqui e refletir diretamente no site. Eu acho, que como vai ser uma coisa pra um público inteiro, a gente ficaria meio limitado aqui no GitHub. Em questão da pessoa ter que entrar aqui pra ler, entender como ficou a organização, além de ser mais chatinho também, no sentido de ficar mudando de pasta em pasta, arquivo por aquivo para poder ler algo. Outra questão também é que nós não ficaríamos limitados ao Markdown do GitHub para escrever nossa tradução. Teríamos a liberdade de ter nossa própria página. Eu não acho difícil de fazer não, se vocês toparem, eu posso até criar o modelo da página e subir, criar um exemplo também das sections da tradução. E depois todo mundo ir seguindo. Se você não souber o que eu tô falando, ou se estou me expressando de forma meio embolada haha, eu posso explicar melhor. =) |
Apoio a idéia de padronização, afinal, estamos falando de rede mundial e
|
Olhem, eu comecie a testar. Seria mais ou menos isso: Aqui fica o site: gabrielclima.github.io Assim que a gente edita, ele atualiza lá. Mas pra isso, eu tenho que saber do @juarezpaf se ele autoriza. Se ele autorizar, eu faço. |
Concordo com o @gabrielclima na ideia de que a tradução fique em uma página do próprio github. |
@gabrielclima boa ideia cara. O GitHub Pages eu já conheço, é bom sim.. tem também a Wiki do GitHub e o GitBook. Esse último eu acho mais adequado ao nosso propósito. Um exemplo de gitbook é o workflow front-end do tapmorales, que tem o repositório e o gitbook.. |
@ednilsonamaral obrigado! Olha esse SendGrid Docs. |
Galera, bom dia! Estou acompanhando aqui a discussão mas estou com alguns projetos aqui e estou um pouco apertado, mas, o que for decidido estou dentro. Abraços a todos e obrigado pelo convite de participar! |
@gabrielclima legal esse SendGrid cara. Realmente fica bem parecido com a documentação oficial. Ele aceita arquivos em markdown? Acho que desenvolvermos a tradução já em markdown, fica mais fácil e mais rápida, fica visível tanto no github como em um gitbook, por exemplo.. O que vocês acham? |
Galera, primeiramente peço imensamente desculpas a todos aqui e principalmente ao @juarezpaf por ter todo tomado decições sem realmente tudo ficar alinhado. Eu criei a página, como se fosse um portal pro nosso repositório, ela está aqui ionicbrazil.github.io e ela se encontra num repositório que fiz aqui dentro da nossa organização que é esse github.com/IonicBrazil/ionicbrazil.github.io. Aí criei também a branch Essa seria a ideia completa =) subi esse outro, diferente do SendGrid, pq me pareceu mais leve, como eu ia dar só o exemplo mesmo. Peço desculpas a todos novamente pela atitude precipitada. =) |
Tuas ideias foram ótimas @gabrielclima !! Não sei qual o padrão aqui, se cria um repositório aqui mesmo pra mostrar a ideia ou cria no nosso user e linkamos na issue, não sei como é aqui. Legal seria fazermos uma pequena enquete para definirmos qual o tipo que iremos desenvolver a tradução, assim, com o resultado, é "pau na máquina" e fazer essa tradução.. :D |
Muito obrigado @ednilsonamaral! fico muito feliz. Essa é uma das minhas primeiras colaborações em um projeto grande, é legal levar um elogio... =) Sim, podemos fazer isso... De qualquer forma, já ficam aí as ideias que nós colocamos para serem avaliadas. |
Somos dois! Também é minha primeira contribuição em um projeto grande assim :) Vou bolar essa enquete no Google Docs. Aí coloco o link aqui e no grupo lá no Facebook.. aí geral vota e já é ;) |
@ednilsonamaral e @gabrielclima parabéns pela iniciativa de vocês. Temos um site para a comunidade IonicBrazil em http://ionicbrazil.com que com certeza precisamos melhorar, mas para essa questão com relação ao site podemos discutir nas issues do repositório https://github.com/IonicBrazil/ionicbrazil.com Todos que se mostraram interessados em participar desse projeto estão no time @IonicBrazil/ionic-2-docs e estamos pensando em criar uma forma de comunicação mais rápida com todos, talvez através de um canal no Slack. Gostei muito de como o pessoal está traduzindo o Eloquente JavaScript https://github.com/braziljs/eloquente-javascript e acredito que seja um bom processo para seguirmos nesse repositório e quando finalizarmos a gente manda um pull request diretamente para o repositório do site oficial. Go go go Ionites! |
Boa tarde, tudo bem? Então, acho interessante usar Markdown e usar o GitBook para editar, por ser fácil e também por ter uma prévia em tempo real. Existe uma ferramenta muito legal para converter os Markdown para HTML (http://www.mkdocs.org/) e podemos usar o GitPages para colocar o HTML gerado pelo MkDocs |
O que vocês acham do Read The Docs? Caso o pessoal do Ionic já tenha um repositório com a documentação em inglês, seria melhor criar um fork e usar como base para as traduções, posteriormente enviaríamos um pull request com o nosso trabalho. Assim daria para ter um URL especifica para a documentação em PT-BR dentro do próprio site do Ionic. |
@juarezpaf obrigado! Ah, agora entendi tudo hahaha |
Então, apenas para ficar claro para todos. |
Obrigado @juarezpaf !! Antes de iniciarmos a tradução em si, poderiamos definir, além da estrutura de pastas e tal, um guia de contribuição, como esse exemplo, e, também, como se fosse um glossário de termos técnicos, para traduzirmos ou não de uma só maneira, que todos entendam, como nesse exemplo, aí fica claro pra todos uma maneira só de fazer e tal. Autorizando a árvore de exemplo do eloquent-javascript já crio toda a estrutura de pastas aqui e deixo tudo no esquema.. aí só ir fazendo as traduções e mandando ver.. Quem são as pessoas responsáveis pela revisão das traduções antes de dar merge? |
@ednilsonamaral ótimo! Ainda não temos revisores oficiais... Vamos criar essa parte inicial, começar as traduções e o pessoal para revisar aparece logo em seguida 👯 |
blz então @juarezpaf, vou criar a estrutura inicial aqui.. ;) |
Vejo que essa comunidade tem futuro! :-) Além de ionic e afins, vamos praticar "boas práticas" de documentação. :-D
|
Excelente galera! |
@ednilsonamaral, aproveitando o gancho do seu PR, fica aqui uma questão para adotarmos na padronização: Vamos utilizar as mensagens de commit em inglês ou português? |
@angelobms, realmente me perdoa se eu pareci bem rude do modo que falei e como agi. Quem tá contribuindo aqui, por favor, eu peço encarecidamente que olhem os links abaixo e averiguem se as atitudes que tomei foram de alguma forma exacerbadas no contexto de ignorância. Aqui o primeiro pull request que reprovei Vejam que eu comentei de forma mais sincera possível cada pedaço que eu vi que estava errado. Peço perdão ao @angelobms por realmente ter agido de forma sarcástica. Concordo com o @lazaromenezes de fazer o |
A sugestão de @lazaromenezes é muito boa. Estou de acordo também. |
Meus 2 cents: Para termos que não forem traduzidos, podemos adicionar uma pequena explicação logo no início do artigo e continuar a usar o termo em inglês mesmo. Por exemplo, o que é build? É o processo de compilação do aplicativo, que tem como consequência a geração do executável que pode ser enviado para a loja (app store) - isso quem me ensinou foi a editora com a qual trabalho - frase extremamente grande, e nesse caso, é mais fácil usar a palavra build mesmo; mas pra quem nunca ouviu falar no termo, ajuda a entender melhor. :) E paciência meus caros. Português é uma língua extremamente difícil. No mais, a sugestão do @lazaromenezes é muito boa. 👍 |
Bom dia galera, Estou traduzindo o capítulo do FAQ. Li todas issues e toda thread aqui e não consegui encontrar respostas, então vou levantar algumas dúvidas que certamente viriam posteriormente no PR:
Olhando pelo glossário do JavaScript Eloquente eles usam o velho bom senso, pois traduzem |
@bernardobrezende, na minha opinião, eu deixaria os termos termos técnicos sem tradução mesmo. Bom, se fosse eu, deixaria. |
@bernardobrezende Acho que tudo depende do contexto. Particularmente, acharia estranho ler algo como '...vamos criar um component...' ou '...utilizar a directive...'......acho que nesses casos eu traduziria. Quanto à questão dos termos técnicos, temos um glossário, que podemos utilizar para mais esclarecimentos. |
@bernardobrezende na medida do possível traduzimos os termos técnicos. O glossário do Eloquent Javascript é um bom exemplo. Alguns termos são traduzidos outros não.
A ideia do glossário desse repositório é justamente essa, discutirmos o que traduzir ou não. :) |
Galera, por que a gente não pode editar o site deles diretamente e enviar? A gente poderia fazer o |
Acredito que não devemos traduzir o site deles e sim dispor uma tradução para nossa língua da documentação oficial. Cabe a eles escolherem como ira disponibilizar no site a tradução. Então, imagina se os japoneses também decidissem editar o site deles diretamente. :) |
@angelobms a ideia aqui vai ser fazer tudo em arquivos e depois enviar como pull request pra eles, aí eles iriam tirar tudo do arquivo e passar pra página deles, eles terão um certo trabalho. Quando eu disse site, é porque o repo que eles tem contém o site deles por inteiro mas, isso não impede da gente ir na pasta |
Mas, @angelobms me ocorreu uma coisa. |
@gabrielclima, foi meu ponto de vista. Vamos vê o que os outros participantes tem a dizer sobre isso. |
@angelobms eu entendi que foi seu ponto de vista. Mas desde o ínicio, se ler a issue desde o começo, vai ver que a dificuldade que estávamos enfrentando era essa. |
Como mencionaram, traduzir dentro do possível. Mas acho válido colocar o termo em inglês na primeira vez que o termo aparece no texto. Por exemplo, "provedor (provider)." Assim facilita pra ambas as pessoas, quem está acostumado a ler em português e quem está acostumado a ler em inglês. A gente faz isso quando escreve em livro também. |
@IonicBrazil/ionic-2-docs pessoal, vocês estão de parabéns pelo ótimo trabalho! 👏 |
O que falta, galera? Não se viram, mas há algumas semanas a sessão de Atenciosamente,Matheus Cardoso 2016-03-11 21:43 GMT-03:00 Juarez Filho [email protected]:
|
Galera, fazendo a tradução dos plugins da seção Native que eu peguei, eu Atenciosamente,Matheus Cardoso 2016-03-11 22:42 GMT-03:00 MCAS [email protected]:
|
@matheuscas o pessoal do Ionic usa um sisteminha que converte markdown para html, mas a gente pode resolver isso quando a tradução estiver completa 👯 |
Então beleza. Vou seguindo no Markdown. Falou. Atenciosamente,Matheus Cardoso 2016-03-28 12:20 GMT-03:00 Juarez Filho [email protected]:
|
Pessoal, gostaria de uma sugestão de vocês, @juarezpaf, @gabrielclima e cia, quando é submetido um PR com tradução para revisão, o que acham de definirmos alguns padrões, nome do PR, mencionar alguém e tal, por exemplo: Em relação aos PR uma padronização mais ou menos como: 1. Nome do PR: [Para Revisão] - Capítulo x - Nome do Capítulo - Nome do Subcapítulo Em relação aos commits, commitar apenas os arquivos que estão sendo modificados, não utilizar Poderíamos fazer como em outras comunidades, onde possuem até padrão para o que escrever no commit. Aqui não vejo isso necessário, porém vejo necessário uma padronização de nomes para o PR. O que vocês acham dessas sugestões de padronização? 😃 |
@ednilsonamaral 💯 |
@juarezpaf, @gabrielclima e galera toda, o que vocês acham de os contribuidores enviarem nos seus PR apenas os capítulos e nós atualizamos os índices logo após o merge? Visto que a documentação oficial vem sofrendo alterações constantemente, poderíamos evitar possíveis conflitos em PR. Assim, mantenhos atualizados os índices ao invés de cada um ter uma versão diferente de índice. O que vocês acham, pessoal? |
@ednilsonamaral, eu ia falar isso hoje! Tava respondendo num PR de um cara que tava com conflito pq o PR dele ficou lá e acabaram dando merge num outro PR antes... Ia falar pra ele dar pull que ia fazer o merge automático, se não conseguisse, ele mesmo conserta... Mas acabei pensando em vir aqui falar isso depois. Cara, por mim pode ser... Vai dar um pouco mais de trabalho, mas ok. |
@gabrielclima acho que não dará tanto trabalho do que resolver os conflitos! rsrs' Vou tentar atualizar o guia de contribuição hoje então, pro pessoal não mexer nos índices em seus PR.. aí mexe quem fará o merge. Pode ser? |
Hahaha, verdade! Pode ser, cara! Mete bala! |
Pessoal, apenas avisando vocês que a partir de agora não é necessário linkar no README principal e também no README de cada capítulo. Como a documentação oficial ainda vem sofrendo mudanças, nós, da staff iremos atualizar os capítulos posteriormente. Apenas enviem em seu PR o capítulo traduzido. |
O projeto parou? :( |
Olá pessoal, tudo blz?!
Tomei a liberdade de criar essa issue para centralizarmos todas as dúvidas e discussões em relação a tradução da documentação da v2 do ionic, como estrutura, como fazer X ou Y, etc.
Assim podemos trabalhar tudo em uma issue só e tirarmos as dúvidas e esclarecimentos a todos.
Se for proibido essa issue, só fechar!
Vaaleu! :)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: