Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Discussões Gerais & Esclarecimento de Dúvidas #9

Open
ednilsonamaral opened this issue Feb 16, 2016 · 66 comments
Open

Discussões Gerais & Esclarecimento de Dúvidas #9

ednilsonamaral opened this issue Feb 16, 2016 · 66 comments

Comments

@ednilsonamaral
Copy link
Member

Olá pessoal, tudo blz?!

Tomei a liberdade de criar essa issue para centralizarmos todas as dúvidas e discussões em relação a tradução da documentação da v2 do ionic, como estrutura, como fazer X ou Y, etc.

Assim podemos trabalhar tudo em uma issue só e tirarmos as dúvidas e esclarecimentos a todos.

Se for proibido essa issue, só fechar!

Vaaleu! :)

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

A estrutura a ser cirada nesse repositório seguirá a mesma da documentação oficial?

Uma sugestão de árvore de diretórios:

ionic-2-docs
--| chapters
----| 01-get started
------| 01a-welcome-to-ionic.md
------| 01b-installation.md
------| (...) e assim por diante
----| 02-components
------| 02a-overview.md
------| 02b-actions-sheeds
------| (...) e assim por diante
----| 03 (...) e assim por diante
--| img
-- README.md -> com o sumário, um texto de como contribuir, algumas informações importantes, licença dos códigos, etc..

Definindo a árvore, já podemos criar toda a estrutura, quem for traduzindo os conteúdos, já vai nomeando os arquivos da forma correta e colocando no local indicado, pra já irmos mantendo organizado e tudo no lugar desde o começo..

O que vocês acham?

@reiwolf
Copy link

reiwolf commented Feb 16, 2016

Salve, Ednilson !

Eu achei interessante ter um padrão para trabalhar, assim tbm fica mais
fácil encontrar o material.

Parabéns pela iniciativa.
Em 16/02/2016 17:26, "Ednilson Amaral" [email protected] escreveu:

A estrutura que você vai criar nesse repositório seguirá a mesma da
documentação oficial? Quem vai delegando X ou Y será quem?

Uma sugestão de árvore de diretórios:

ionic-2-docs
--| chapters
----| 01-get started
------| 01a-welcome-to-ionic.md
------| 01b-installation.md
------| (...) e assim por diante
----| 02-components
------| 02a-overview.md
------| 02b-actions-sheeds
------| (...) e assim por diante
----| 03 (...) e assim por diante
--| img
-- README.md -> com o sumário, um texto de como contribuir, algumas
informações importantes, etc..

Definindo a árvore, já podemos criar toda a estrutura, quem for traduzindo
os conteúdos, já vai nomeando os arquivos da forma correta e colocando no
local indicado, pra já irmos mantendo organizado e tudo no lugar desde o
começo..

O que vocês acham?


Reply to this email directly or view it on GitHub
#9 (comment)
.

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

Opa, vaaleu @reiwolf !! Eu acompanho a tradução do eloquent javascript e é possível notar que o conteúdo é fácil de encontrar tudo e tal.. pensei que poderiamos fazer algo do tipo aqui, pra que fique de fácil entendimento para qualquer pessoa que queira aprender ionic!!

@gabrielclima
Copy link

Boa ideia @ednilsonamaral

Uma outra coisa que pensei, por que a gente não usa o serviço de página do GitHub? Aí gente iria alterar por aqui e refletir diretamente no site.

Eu acho, que como vai ser uma coisa pra um público inteiro, a gente ficaria meio limitado aqui no GitHub. Em questão da pessoa ter que entrar aqui pra ler, entender como ficou a organização, além de ser mais chatinho também, no sentido de ficar mudando de pasta em pasta, arquivo por aquivo para poder ler algo. Outra questão também é que nós não ficaríamos limitados ao Markdown do GitHub para escrever nossa tradução. Teríamos a liberdade de ter nossa própria página.

Eu não acho difícil de fazer não, se vocês toparem, eu posso até criar o modelo da página e subir, criar um exemplo também das sections da tradução. E depois todo mundo ir seguindo.

Se você não souber o que eu tô falando, ou se estou me expressando de forma meio embolada haha, eu posso explicar melhor.

=)

@reiwolf
Copy link

reiwolf commented Feb 16, 2016

Apoio a idéia de padronização, afinal, estamos falando de rede mundial e
quanto mais padronizado, mais fácil para os vários tipos de usuários.
Em 16/02/2016 19:11, "Gabriel Lima" [email protected] escreveu:

Boa ideia @ednilsonamaral https://github.com/ednilsonamaral

Uma outra coisa que pensei, por que a gente não usa o serviço de página do
GitHub? Aí gente iria alterar por aqui e refletir diretamente no site.

Eu acho, que como vai ser uma coisa pra um público inteiro, a gente
ficaria meio limitado aqui no GitHub. Em questão da pessoa ter que entrar
aqui pra ler, entender como ficou a organização, além de ser mais chatinho
também, no sentido de ficar mudando de pasta em pasta, arquivo por aquivo
para poder ler algo. Outra questão também é que nós não ficaríamos
limitados ao Markdown do GitHub para escrever nossa tradução. Teríamos a
liberdade de ter nossa própria página.

Eu não acho difícil de fazer não, se vocês toparem, eu posso até criar o
modelo da página e subir, criar um exemplo também das sections da tradução.
E depois todo mundo ir seguindo.

Se você não souber o que eu tô falando, ou se estou me expressando de
forma meio embolada haha, eu posso explicar melhor.

=)


Reply to this email directly or view it on GitHub
#9 (comment)
.

@gabrielclima
Copy link

Olhem, eu comecie a testar. Seria mais ou menos isso:

Aqui fica o site: gabrielclima.github.io
Aqui fica o código: github.com/gabrielclima/gabrielclima.github.io

Assim que a gente edita, ele atualiza lá.
Eu penso até em fazer mais do que só a parte da documentação, penso em deixar essa página, com se fosse nossa página da comunidade Ionic Brazil mesmo. E aquelas caixinhas embaixo como se fossem nossos projetos.

Mas pra isso, eu tenho que saber do @juarezpaf se ele autoriza. Se ele autorizar, eu faço.

@lazaromenezes
Copy link
Contributor

Concordo com o @gabrielclima na ideia de que a tradução fique em uma página do próprio github.

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

@gabrielclima boa ideia cara. O GitHub Pages eu já conheço, é bom sim.. tem também a Wiki do GitHub e o GitBook. Esse último eu acho mais adequado ao nosso propósito. Um exemplo de gitbook é o workflow front-end do tapmorales, que tem o repositório e o gitbook..

@gabrielclima
Copy link

@ednilsonamaral obrigado!

Olha esse SendGrid Docs.
Achei até mais parecido com o site da documentação original. E esse nem é tão estático.

@dersonsena
Copy link

Galera, bom dia! Estou acompanhando aqui a discussão mas estou com alguns projetos aqui e estou um pouco apertado, mas, o que for decidido estou dentro. Abraços a todos e obrigado pelo convite de participar!

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

@gabrielclima legal esse SendGrid cara. Realmente fica bem parecido com a documentação oficial. Ele aceita arquivos em markdown?

Acho que desenvolvermos a tradução já em markdown, fica mais fácil e mais rápida, fica visível tanto no github como em um gitbook, por exemplo..

O que vocês acham?

@gabrielclima
Copy link

Galera, primeiramente peço imensamente desculpas a todos aqui e principalmente ao @juarezpaf por ter todo tomado decições sem realmente tudo ficar alinhado.

Eu criei a página, como se fosse um portal pro nosso repositório, ela está aqui ionicbrazil.github.io e ela se encontra num repositório que fiz aqui dentro da nossa organização que é esse github.com/IonicBrazil/ionicbrazil.github.io.

Aí criei também a branch gh-pages nesse repositório mesmo (github.com/IonicBrazil/ionic-2-docs/tree/gh-pages), ele contém o código que faz a página da documentação, que está aqui ionicbrazil.github.io/ionic-2-docs/.

Essa seria a ideia completa =) subi esse outro, diferente do SendGrid, pq me pareceu mais leve, como eu ia dar só o exemplo mesmo.

Peço desculpas a todos novamente pela atitude precipitada.

=)

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

Tuas ideias foram ótimas @gabrielclima !! Não sei qual o padrão aqui, se cria um repositório aqui mesmo pra mostrar a ideia ou cria no nosso user e linkamos na issue, não sei como é aqui. Legal seria fazermos uma pequena enquete para definirmos qual o tipo que iremos desenvolver a tradução, assim, com o resultado, é "pau na máquina" e fazer essa tradução.. :D

@gabrielclima
Copy link

Muito obrigado @ednilsonamaral! fico muito feliz. Essa é uma das minhas primeiras colaborações em um projeto grande, é legal levar um elogio... =)

Sim, podemos fazer isso... De qualquer forma, já ficam aí as ideias que nós colocamos para serem avaliadas.

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

Somos dois! Também é minha primeira contribuição em um projeto grande assim :)

Vou bolar essa enquete no Google Docs. Aí coloco o link aqui e no grupo lá no Facebook.. aí geral vota e já é ;)

@juarezpaf juarezpaf mentioned this issue Feb 18, 2016
9 tasks
@juarezpaf
Copy link
Contributor

@ednilsonamaral e @gabrielclima parabéns pela iniciativa de vocês.
A ideia principal da tradução da documentação do Ionic 2 é quando conseguirmos finalizar a gente enviar um Pull Request para o site oficial do Ionic e então teremos uma url mais ou menos assim lá http://ionicframework.com/pt-BR/docs/v2/

Temos um site para a comunidade IonicBrazil em http://ionicbrazil.com que com certeza precisamos melhorar, mas para essa questão com relação ao site podemos discutir nas issues do repositório https://github.com/IonicBrazil/ionicbrazil.com

Todos que se mostraram interessados em participar desse projeto estão no time @IonicBrazil/ionic-2-docs e estamos pensando em criar uma forma de comunicação mais rápida com todos, talvez através de um canal no Slack.

Gostei muito de como o pessoal está traduzindo o Eloquente JavaScript https://github.com/braziljs/eloquente-javascript e acredito que seja um bom processo para seguirmos nesse repositório e quando finalizarmos a gente manda um pull request diretamente para o repositório do site oficial.
Não vamos colocar essa documentação disponível no site do IonicBrazil e sim no site oficial do Ionic.

Go go go Ionites!

@wgrafael
Copy link
Member

Boa tarde, tudo bem?

Então, acho interessante usar Markdown e usar o GitBook para editar, por ser fácil e também por ter uma prévia em tempo real. Existe uma ferramenta muito legal para converter os Markdown para HTML (http://www.mkdocs.org/) e podemos usar o GitPages para colocar o HTML gerado pelo MkDocs

@rafael-neri
Copy link
Member

O que vocês acham do Read The Docs?
A edição é feita no GitHub e o build é feito automaticamente pelo Read The Docs.
Segue um exemplo de como fica a página da documentação:
https://docs.readthedocs.org/en/latest/index.html

Caso o pessoal do Ionic já tenha um repositório com a documentação em inglês, seria melhor criar um fork e usar como base para as traduções, posteriormente enviaríamos um pull request com o nosso trabalho. Assim daria para ter um URL especifica para a documentação em PT-BR dentro do próprio site do Ionic.

@gabrielclima
Copy link

@juarezpaf obrigado!

Ah, agora entendi tudo hahaha
Então vou ir retirando as coisas que fiz e dar uma olhada como é feito o processo do própio site do Ionic.

@jgabriellima
Copy link

Então, apenas para ficar claro para todos.
Para iniciar uma tradução, basta entrar na issue e acrescentar seu username antes de cada tópico. Obter a documentação oficial, fazer a tradução e commitar para a respectiva pasta em IonicBrazil/ionic-2-docs
Está certo isso?

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

Obrigado @juarezpaf !!

Antes de iniciarmos a tradução em si, poderiamos definir, além da estrutura de pastas e tal, um guia de contribuição, como esse exemplo, e, também, como se fosse um glossário de termos técnicos, para traduzirmos ou não de uma só maneira, que todos entendam, como nesse exemplo, aí fica claro pra todos uma maneira só de fazer e tal.

Autorizando a árvore de exemplo do eloquent-javascript já crio toda a estrutura de pastas aqui e deixo tudo no esquema.. aí só ir fazendo as traduções e mandando ver..

Quem são as pessoas responsáveis pela revisão das traduções antes de dar merge?

@juarezpaf
Copy link
Contributor

@ednilsonamaral ótimo! Ainda não temos revisores oficiais... Vamos criar essa parte inicial, começar as traduções e o pessoal para revisar aparece logo em seguida 👯

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

blz então @juarezpaf, vou criar a estrutura inicial aqui.. ;)

@reiwolf
Copy link

reiwolf commented Feb 19, 2016

Vejo que essa comunidade tem futuro! :-)

Além de ionic e afins, vamos praticar "boas práticas" de documentação. :-D
Em 17/02/2016 10:15, "Ednilson Amaral" [email protected] escreveu:

@gabrielclima https://github.com/gabrielclima boa ideia cara. O GitHub
Pages eu já conheço, é bom sim.. tem também a Wiki do GitHub e o GitBook.
Esse último eu acho mais adequado ao nosso propósito. Um exemplo de gitbook
é o workflow front-end
https://tapmorales.gitbooks.io/workflow-front-end/content/ do
tapmorales, que tem o repositório e o gitbook..


Reply to this email directly or view it on GitHub
#9 (comment)
.

@lvdamaceno
Copy link
Contributor

Excelente galera!

@lazaromenezes
Copy link
Contributor

@ednilsonamaral, aproveitando o gancho do seu PR, fica aqui uma questão para adotarmos na padronização: Vamos utilizar as mensagens de commit em inglês ou português?

@gabrielclima
Copy link

@angelobms, realmente me perdoa se eu pareci bem rude do modo que falei e como agi.

Quem tá contribuindo aqui, por favor, eu peço encarecidamente que olhem os links abaixo e averiguem se as atitudes que tomei foram de alguma forma exacerbadas no contexto de ignorância.

Aqui o primeiro pull request que reprovei
Aqui o segudo pull request que reprovei

Vejam que eu comentei de forma mais sincera possível cada pedaço que eu vi que estava errado.

Peço perdão ao @angelobms por realmente ter agido de forma sarcástica.

Concordo com o @lazaromenezes de fazer o pr por tópico, fica mais fácil de corrigir e se tiver um ou outro probleminha, o membro que revisou pode aceitar o pr e ele mesmo editar.
No pr do @lazaromenezes, tinha uma bobeira que tava faltando um "n", eu aceitei e corrigi. Simplesmente.

@gabrielclima gabrielclima mentioned this issue Feb 24, 2016
5 tasks
@angelobms
Copy link
Contributor

A sugestão de @lazaromenezes é muito boa. Estou de acordo também.

@loiane
Copy link
Member

loiane commented Feb 24, 2016

Meus 2 cents:
Evitem fazer traduções ao pé da letra, pois as mesmas não ficam boas. Troquem as palavras por termos que usamos, fica mais amigável para quem for ler.

Para termos que não forem traduzidos, podemos adicionar uma pequena explicação logo no início do artigo e continuar a usar o termo em inglês mesmo. Por exemplo, o que é build? É o processo de compilação do aplicativo, que tem como consequência a geração do executável que pode ser enviado para a loja (app store) - isso quem me ensinou foi a editora com a qual trabalho - frase extremamente grande, e nesse caso, é mais fácil usar a palavra build mesmo; mas pra quem nunca ouviu falar no termo, ajuda a entender melhor. :)

E paciência meus caros. Português é uma língua extremamente difícil.

No mais, a sugestão do @lazaromenezes é muito boa. 👍

@bernardobrezende
Copy link
Contributor

Bom dia galera,

Estou traduzindo o capítulo do FAQ. Li todas issues e toda thread aqui e não consegui encontrar respostas, então vou levantar algumas dúvidas que certamente viriam posteriormente no PR:

  1. Vamos traduzir termos que podem ser "facilmente traduzidos" mas, mesmo aqui no BR, são bem conhecidos pelo termo original, como directive e component ? Por um lado faz sentido traduzir, por outro podemos atrapalhar as pessoas pois são palavras chave do framework, podendo induzi-los a muitos erros de sintaxe.

  2. Vamos traduzir mensagens dentro de console.log? Ex:

    console.log("I'm alive!");

Olhando pelo glossário do JavaScript Eloquente eles usam o velho bom senso, pois traduzem Response e não Request, por exemplo.

@gabrielclima
Copy link

@bernardobrezende, na minha opinião, eu deixaria os termos termos técnicos sem tradução mesmo.
Me recordo quando comecei a ler Java aos meus 16 anos, não conhecia nada e lá tinha os termos e se tinha algo que eu não conhecesse, eu procurava. Outra que esses processos, tipo build são explicados sozinhos ao processo de explicação do por quê ter que usar isso.

Bom, se fosse eu, deixaria.

@lazaromenezes
Copy link
Contributor

@bernardobrezende Acho que tudo depende do contexto. Particularmente, acharia estranho ler algo como '...vamos criar um component...' ou '...utilizar a directive...'......acho que nesses casos eu traduziria.

Quanto à questão dos termos técnicos, temos um glossário, que podemos utilizar para mais esclarecimentos.

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

@bernardobrezende na medida do possível traduzimos os termos técnicos. O glossário do Eloquent Javascript é um bom exemplo. Alguns termos são traduzidos outros não.

component pode ser traduzido para componentes, assim como directive para diretivas e build fica build mesmo..

A ideia do glossário desse repositório é justamente essa, discutirmos o que traduzir ou não. :)

@gabrielclima
Copy link

Galera, por que a gente não pode editar o site deles diretamente e enviar?
Era mais ou menos a ideia que tive no começo. Olha o repo deles aqui https://github.com/driftyco/ionic-site/tree/gh-pages/docs/v2.

A gente poderia fazer o fork e editar diretamente no site e ir testando. Assim, a gente até pouparia o trabalho dos caras de ficar tirando tudo dos arquivos e passando pra página.

@angelobms
Copy link
Contributor

Acredito que não devemos traduzir o site deles e sim dispor uma tradução para nossa língua da documentação oficial. Cabe a eles escolherem como ira disponibilizar no site a tradução. Então, imagina se os japoneses também decidissem editar o site deles diretamente. :)
E também a documentação aqui serviria para a comunidade Ionic Brasil.
Este é meu ponto de vista quanto a sugestão do @gabrielclima.

@gabrielclima
Copy link

@angelobms a ideia aqui vai ser fazer tudo em arquivos e depois enviar como pull request pra eles, aí eles iriam tirar tudo do arquivo e passar pra página deles, eles terão um certo trabalho.

Quando eu disse site, é porque o repo que eles tem contém o site deles por inteiro mas, isso não impede da gente ir na pasta docs, fazer nossas edições e eviar o pr pra eles. Daí, eles iriam avaliar se iriam aceitar o pr com a tradução ou não e simplesmente iriam aceitar. Não iria precisar deles tirarem tudo de arquivos para depois passarem pro site, entede? O que quis dizer foi isso.

@gabrielclima
Copy link

Mas, @angelobms me ocorreu uma coisa.
Porque os japonêses não poderiam propor uma tradução para os devs Chen Cho No Chen? Hahaha não entendi.

@angelobms
Copy link
Contributor

@gabrielclima, foi meu ponto de vista. Vamos vê o que os outros participantes tem a dizer sobre isso.

@gabrielclima
Copy link

@angelobms eu entendi que foi seu ponto de vista. Mas desde o ínicio, se ler a issue desde o começo, vai ver que a dificuldade que estávamos enfrentando era essa.

@loiane
Copy link
Member

loiane commented Feb 24, 2016

Como mencionaram, traduzir dentro do possível. Mas acho válido colocar o termo em inglês na primeira vez que o termo aparece no texto.

Por exemplo, "provedor (provider)." Assim facilita pra ambas as pessoas, quem está acostumado a ler em português e quem está acostumado a ler em inglês. A gente faz isso quando escreve em livro também.

@juarezpaf
Copy link
Contributor

@IonicBrazil/ionic-2-docs pessoal, vocês estão de parabéns pelo ótimo trabalho! 👏
Só para deixar claro para todos... A ideia é finalizar a documentação usando a estrutura que estamos seguindo e depois enviar um Pull Request para o site do oficial do Ionic. ;)

@matheuscas
Copy link
Contributor

O que falta, galera? Não se viram, mas há algumas semanas a sessão de
Native apareceu. Tem alguma coisa prevista? E baita trabalho,hein? Parabéns!

Atenciosamente,

Matheus Cardoso
about.me/matheuscas

2016-03-11 21:43 GMT-03:00 Juarez Filho [email protected]:

@IonicBrazil/ionic-2-docs
https://github.com/orgs/IonicBrazil/teams/ionic-2-docs pessoal, vocês
estão de parabéns pelo ótimo trabalho! 👏
Só para deixar claro para todos... A ideia é finalizar a documentação
usando a estrutura que estamos seguindo e depois enviar um Pull Request
para o site do oficial do Ionic. ;)


Reply to this email directly or view it on GitHub
#9 (comment)
.

@matheuscas
Copy link
Contributor

Galera, fazendo a tradução dos plugins da seção Native que eu peguei, eu
percebi que os fontes do site não estão usando propriamente Markdown,
apesar da extensão. Eles estão usando HTML tags que são suportadas pelo
markdown. Daí surgiu a dúvida: continuamos usando puramente Markdown, como
imagino que todos estão fazendo (eu estou), ou traduzimos utilizando a
estrutura dos arquivos originais?

Atenciosamente,

Matheus Cardoso
about.me/matheuscas

2016-03-11 22:42 GMT-03:00 MCAS [email protected]:

O que falta, galera? Não se viram, mas há algumas semanas a sessão de
Native apareceu. Tem alguma coisa prevista? E baita trabalho,hein? Parabéns!

Atenciosamente,

Matheus Cardoso
about.me/matheuscas

2016-03-11 21:43 GMT-03:00 Juarez Filho [email protected]:

@IonicBrazil/ionic-2-docs
https://github.com/orgs/IonicBrazil/teams/ionic-2-docs pessoal, vocês
estão de parabéns pelo ótimo trabalho! 👏
Só para deixar claro para todos... A ideia é finalizar a documentação
usando a estrutura que estamos seguindo e depois enviar um Pull Request
para o site do oficial do Ionic. ;)


Reply to this email directly or view it on GitHub
#9 (comment)
.

@juarezpaf
Copy link
Contributor

@matheuscas o pessoal do Ionic usa um sisteminha que converte markdown para html, mas a gente pode resolver isso quando a tradução estiver completa 👯

@matheuscas
Copy link
Contributor

Então beleza. Vou seguindo no Markdown. Falou.

Atenciosamente,

Matheus Cardoso
about.me/matheuscas

2016-03-28 12:20 GMT-03:00 Juarez Filho [email protected]:

@matheuscas https://github.com/matheuscas o pessoal do Ionic usa um
sisteminha que converte markdown para html, mas a gente pode resolver isso
quando a tradução estiver completa [image: 👯]


You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly or view it on GitHub
#9 (comment)

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

Pessoal, gostaria de uma sugestão de vocês, @juarezpaf, @gabrielclima e cia, quando é submetido um PR com tradução para revisão, o que acham de definirmos alguns padrões, nome do PR, mencionar alguém e tal, por exemplo:

Em relação aos PR uma padronização mais ou menos como:

1. Nome do PR: [Para Revisão] - Capítulo x - Nome do Capítulo - Nome do Subcapítulo
2. Conversation: Mencionar o @juarezpaf no PR
2.1 Conversation: Caso você tenha encontrado alguma dificuldade em algum termo, citá-lo. Exempo: o termo build não me senti totalmente à vontade em traduzir para compilar. O que vocês acham, mantenho como build em inglês ou deixo compilar?

Em relação aos commits, commitar apenas os arquivos que estão sendo modificados, não utilizar git add . e sim git add nome_arquivo. Assim poderemos evitar possíveis conflitos na hora do PR.

Poderíamos fazer como em outras comunidades, onde possuem até padrão para o que escrever no commit. Aqui não vejo isso necessário, porém vejo necessário uma padronização de nomes para o PR.

O que vocês acham dessas sugestões de padronização? 😃

@juarezpaf
Copy link
Contributor

@ednilsonamaral 💯
@IonicBrazil/ionic-2-docs vamos seguir a recomendação proposta acima.

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

@juarezpaf, @gabrielclima e galera toda, o que vocês acham de os contribuidores enviarem nos seus PR apenas os capítulos e nós atualizamos os índices logo após o merge? Visto que a documentação oficial vem sofrendo alterações constantemente, poderíamos evitar possíveis conflitos em PR. Assim, mantenhos atualizados os índices ao invés de cada um ter uma versão diferente de índice.

O que vocês acham, pessoal?

@gabrielclima
Copy link

@ednilsonamaral, eu ia falar isso hoje! Tava respondendo num PR de um cara que tava com conflito pq o PR dele ficou lá e acabaram dando merge num outro PR antes... Ia falar pra ele dar pull que ia fazer o merge automático, se não conseguisse, ele mesmo conserta... Mas acabei pensando em vir aqui falar isso depois.

Cara, por mim pode ser... Vai dar um pouco mais de trabalho, mas ok.

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

@gabrielclima acho que não dará tanto trabalho do que resolver os conflitos! rsrs'

Vou tentar atualizar o guia de contribuição hoje então, pro pessoal não mexer nos índices em seus PR.. aí mexe quem fará o merge. Pode ser?

@gabrielclima
Copy link

Hahaha, verdade!

Pode ser, cara! Mete bala!

@ednilsonamaral
Copy link
Member Author

Pessoal, apenas avisando vocês que a partir de agora não é necessário linkar no README principal e também no README de cada capítulo. Como a documentação oficial ainda vem sofrendo mudanças, nós, da staff iremos atualizar os capítulos posteriormente. Apenas enviem em seu PR o capítulo traduzido.

@GustavoCostaW
Copy link

O projeto parou? :(

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests