Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Соглашения по переводу #6

Open
albertkai opened this issue Feb 27, 2014 · 41 comments
Open

Соглашения по переводу #6

albertkai opened this issue Feb 27, 2014 · 41 comments

Comments

@albertkai
Copy link
Contributor

Предлагаю определиться с переводом некоторых общих слов, чтобы не путать читателей лишний раз)

Например сам фреймворк называть исключительно Meteor, не MeteorJS и не метеор и тп.
packages - модули,
Meteor app - Meteor-приложение

@html5cat
Copy link
Member

+1! Может создать файл "COMMON.md" для этого?

@html5cat
Copy link
Member

cc @asavin

@albertkai
Copy link
Contributor Author

Да, самое то!)

@html5cat
Copy link
Member

Added: 99bf55f

ушел спать. Я в Ванкувере (UTC-08:00) если что :)

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Feb 27, 2014

Да, согласен.

Еще - есть какие-то общепринятые переводы для push и commit?

@ddmitr
Copy link
Contributor

ddmitr commented Feb 27, 2014

А с какой ветки текст цеплять для перевода?

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Feb 27, 2014

@DevellMen предлагаю перенести обсуждение процесса в отдельную тему: #7

@ddmitr
Copy link
Contributor

ddmitr commented Feb 27, 2014

Ну и вопросы как лучше перевести:
Handlebars, Meteor managers

@albertkai
Copy link
Contributor Author

я думаю названия вроде Handlebars лучше писать так как есть в оригинале

@ddmitr
Copy link
Contributor

ddmitr commented Feb 27, 2014

как быть с переводом "template helper" и "template managers"?

@albertkai
Copy link
Contributor Author

думаю также лучше оставить как есть, все равно придется называть в самом коде вещи своими именами)

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Feb 27, 2014

Вообще мне нравится идея оставить такие понятия на английском - и дать ссылки на словарик в конце книжки.

@ddmitr
Copy link
Contributor

ddmitr commented Feb 27, 2014

@asavin, ну так есть же COMMON.md. В нем как раз и собраны все типовые слова.

@albertkai
Copy link
Contributor Author

Кстати да, +1! Потом организуем просто COMMON.md в словарь терминов)

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Feb 28, 2014

Есть какой-то общепринятый перевод для слова markup ?

@albertkai
Copy link
Contributor Author

чаще всего встречаю 'разметка'

@rinaatt
Copy link
Contributor

rinaatt commented Mar 3, 2014

Извиняюсь за нубский вопрос, где сам текст для перевода брать?

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 3, 2014

@rinaatt Текст для перевода тут: https://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_En

@rinaatt
Copy link
Contributor

rinaatt commented Mar 3, 2014

@asavin Там 404 ошибка

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 3, 2014

@rinaatt Добавил в команду - попробуй еще раз

@rinaatt
Copy link
Contributor

rinaatt commented Mar 5, 2014

Если я нахожу какую-нибудь ошибку в уже переведенной главе, мне её исправлять, или автору отправлять?

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 5, 2014

@rinaatt Если ошибка уже в мастере тогда:

  • Создать новый issue и отметить в нем автора ошибки
  • Если есть возможность - пофиксить баг, создать новый бранч и сделать пулл реквест с указанием issue

Если ошибка на стадии пулл реквеста:

  • Откомментить место с ошибкой

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Mar 8, 2014

Ребята, "сайдбар" - может можно что-нибудь другое придумать? Что-то в духе "сопуствующая информация", но может короче и понятнее. Мне кажется, что "sidebar" - это игра на слове "side", - информация на стороне, не относящаяся к Microscope напрямую.

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 9, 2014

@Slava да, было бы здорово как-то русифицировать сайдбар. Бонус глава?

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Mar 10, 2014

@asavin я думал о "теор. минимум" или "теоретичская база", "теор. введение", "под капотом", "теор. конспекты". Все звучит как-то не так, есть ли какое-нибудь слово которым называют теоретическую часть в Российских учебниках?

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Mar 10, 2014

Еще не понятно:

где-то используется "UI", где-то "пользовательский интерфейс".

"Note:" первели как "Внимание:", может все таки "Для заметки:"?

I will submit a PR if you don't mind.

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 10, 2014

@Slava спасибо за PR!

Персонально я думаю что вовсе не мешало бы примешивать общепринятые понятия вроде UI вместо пользовательский интерфейс по мере продвижения в книге. У нас будет словарик терминов в конце книжки (может даже давать ссылки?)

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Mar 11, 2014

Если на каждый мало-распространенный переведенный термин будет аннотация или ссылка на английскую вики, то будет шикарно, как по мне.

Например:

<abbr title="User Interface, UI">пользовательский интерфейс</abbr>

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 11, 2014

abbr title есть какой-то аналог в markdown?

2014-03-11 10:29 GMT+00:00 Slava Kim [email protected]:

Если на каждый мало-распространенный переведенный термин будет аннотация
или ссылка на английскую вики, то будет шикарно, как по мне.

Например:

пользовательский интерфейс

Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/6#issuecomment-37281459
.

-Alexander Savin

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Mar 11, 2014

Sacha says we can use the html tag and he can implement something to show a nice tooltip in the book. What do you think, would you use it?

@SachaG
Copy link
Member

SachaG commented Mar 11, 2014

Should they be just static abbreviations, or links to the glossary? And would they be on every single occurrence of the word, or just the first time?

@asavin
Copy link
Contributor

asavin commented Mar 12, 2014

@SachaG For a starters I think it would be nice to have just static abbreviations, whenever the translator thinks that it is appropriate place to put it.

@rinaatt
Copy link
Contributor

rinaatt commented May 5, 2014

В некоторых главах не все термины одинаково переведены. Например "Route" я переводил как маршрут, в другой главе роут в "третей" без перевода. Возможно еще другие термины остались. Готов в своей главе поменять после соглашения.
Upd. 1
Нашел еще термин 'Template Helper' - не везде одинково переведен.
Upd. 2
Еще: 'Rendering' - переведен как рендеринг и отрисовка, 'Hook' - я перевел как обработчик в другой глав встретил это слово без перевода.

@Slava
Copy link
Member

Slava commented May 5, 2014

@rinaatt думаю логично везде перевести как "маршрут" с "(route)" в скобках? Давайте рассмотрим в PR?

@rinaatt
Copy link
Contributor

rinaatt commented May 5, 2014

@Slava, в PR - а это где?

@Slava
Copy link
Member

Slava commented May 5, 2014

@rinaatt PR - Pull Request :) Откройте Pull Request с предложениями, если все сложно. Если изменения простые, мне кажется можно сразу в мастер?

@html5cat
Copy link
Member

html5cat commented May 5, 2014

@rinaatt here's a quick run on Pull Requests: https://help.github.com/articles/using-pull-requests
Let me know if anything is unclear – creating your first pull request is still not as easy as it could be or should be ;)

@kosich
Copy link
Contributor

kosich commented Nov 9, 2014

Sidebar -- отступление?
...главное, чтобы не "sidebar" :)

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Nov 9, 2014

@kosich you have the time, the energy and the commit access :)

@kosich
Copy link
Contributor

kosich commented Nov 9, 2014

@Slava D'oh! Well, you got me =] Any way, can't find the place, where 'sidebar' is/should be defined. All I've found is "sidebar: true" in fileheaders...

@Slava
Copy link
Member

Slava commented Nov 9, 2014

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

8 participants